# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # Koji Yokota , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.2.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-11 14:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-01 12:10+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "ビルド情報" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "引用様式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う. 文書クラスオプションでパラメータ" "を指定できます." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "書誌情報様式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "既定様式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "既定のBibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "書誌情報を区分けしたいときに選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "区分した書誌情報(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "ここでは,BibTeXの代替プログラムを指定したり,BibTeXに特定のオプションを指定" "したりすることができます." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "書誌情報の生成" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "処理子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "処理子を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(bibtexの説明書をご参照下さ" "い)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1791 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "様式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "全ての書誌情報" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "書誌情報を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "書誌情報を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "型と寸法" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "内部ボックスの型" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "段落ボックス(parbox)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "ミニページ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると,ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:431 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:432 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "装飾ボックスの型" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "線幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "分離幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "ボックス分離幅(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "陰影寸法(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "寸法の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "背景(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "フレーム(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "派生枝が有効となっているとき,出力ファイル名にこの派生枝名を接尾辞として付け" "る." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "ファイル接尾辞(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4386 #: src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "名称変更(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "選択した派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1379 #: src/Buffer.cpp:4360 src/Buffer.cpp:4424 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2943 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3052 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3080 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3712 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文書中には,未定義の派生枝が使われています." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義の派生枝(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1144 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1980 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1981 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1982 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2002 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2009 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2101 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "前の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "前の変更点(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:243 #: lib/layouts/europecv.layout:249 lib/layouts/moderncv.layout:464 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "フォント寸" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "変更をすぐに適用(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な文献(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "選択された文献(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "クリックするかDeleteキーを押して,選択した文献をリストから削除する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 msgid "&Search Citation" msgstr "引用文献の検索" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Searc&h:" msgstr "検索(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "検索する語句を入力してEnterを押すか,ボタンをクリックして検索してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "検索するにはクリックするか検索ボックス内でEnterキーを押してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Search &field:" msgstr "検索フィールド(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:315 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "項目型(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:330 msgid "All entry types" msgstr "全項目型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Search as you &type" msgstr "入力と同時に検索(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "For&matting" msgstr "整形(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用様式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib様式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432 msgid "&Text after:" msgstr "後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "&Full author list" msgstr "全著者を表示(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 msgid "Force u&pper case" msgstr "強制的に大文字にする(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540 msgid "App&ly" msgstr "適用(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "本文:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "クリックして色を変更してください" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "既定値..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "色を既定値に戻す" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "淡色註釈:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1675 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "影付きボックス:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "改訂版の比較" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "改訂版遡及数(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "改訂版間の比較(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "旧版:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "新版:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "新文書(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "旧文書(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "文書設定の複写元:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "新文書(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "旧文書(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:302 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "詳しくは,ログ全体を参照してください." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "完全なログを表示(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "コンパイルエラーがあった場合でも出力の表示を試みる" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "とにかく出力を表示(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 #, fuzzy msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "エラーを選択すると,エラーメッセージが下のパネルに表示され,文書中のエラー発" "生箇所にカーソルが移動します." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:541 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "タブウィジェット" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "検索(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "検索を単語一致のみに制限する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "単語全体(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enterで直接後ろ向き検索を行います" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "一致箇所を一括して置換する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "検索範囲を限定する範囲" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "現在の文書(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "現行文書と,同一の親文書に属するすべての関係文書" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "親文書(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "開かれている文書すべて" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "文書を開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "すべての説明書(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "無効にすると,検索は,選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するよう" "になります" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "様式を無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "置換後の語句の最初の文字の大小を,置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "マクロを展開する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "検索を数式環境のみに制限する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "数式のみを検索(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "フロート型:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横倒しに回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "fontspecパッケージを使用して,OpenTypeやTrueTypeフォントを使用する(要XeTeXな" "いしLuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "非TeXフォントを使用(XeTeX/LuaTeX経由)(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "数式(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "数式の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば,擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "ライニング数字ではなくオールドスタイル数字を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "画像(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します.自動的に設定させるには,チェックを外したままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "画像の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します.自動的に設定させるには,チェックをはずしたままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "画像を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "所属グループ:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値.空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:459 lib/layouts/stdinsets.inc:462 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "プログラムリストのパラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "内包(include)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "入力(input)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "原文儘(verbatim)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "この項目を収録する索引を選択してください." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "ここでは,別の索引処理子を指定したり,その特定のオプションを指定したりするこ" "とができます." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index Generation" msgstr "索引の生成" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "複数の索引を使用する(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し,「追加」を押してくださ" "い." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "新しい索引をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "選択した索引を削除" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "選択した索引の名称を変更" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "名称変更(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "ボタンの色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "情報の種類:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "情報名:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "差込枠パラメータの設定" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "コンテクストを移動する際,ダイアログを更新する" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "ダイアログを同期(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "設定を直ちに適用" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "ダイアログ中の初期値に戻す" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "文書に新規差込枠を入れる" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "新規差込枠" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには,有効にしてく" "ださい." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "事前定義(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです.選択あるいは非選択にす" "るには,左クリックしてください." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "任意設定(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "扉に表示される既定の日付を抑制(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "引用様式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "言語既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "その他(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:" "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "オフセット(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直線オフセットの値" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "行幅の値:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "線幅(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "線幅の値:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "ここにプログラムリストのパラメーターを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内プログラムリストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "行内プログラムリスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの大きさ(&U): " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "現文書限定のレイアウト情報" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "端末にエラーが報告されました." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか,開始!をクリックしてください." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "ログ型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "作業ディレクトリを開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "開始!(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "次の警告メッセージに飛びます." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "次の警告(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "次のエラーメッセージに飛びます." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "次のエラー(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "親文書出力" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "カウンタと引用が,完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時間" "が長くなります)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "カウンタと引用を維持(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "従属文書をすべて出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "装飾型 / 行列括弧" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "全パッケージ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "自動的に読み込む(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "常に読み込む(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "読み込まない(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "記号(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX註釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "出力形式" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault output format:" msgstr "既定出力形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "エディタと出力の間での順検索・遡及検索を有効にする(例: SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "出力と同期(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom macro:" msgstr "調整用マクロ(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "調整用のLaTeXプリアンブルマクロ" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "数式の出力に使用する形式." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:95 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "数式画像の伸縮(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "CSSをファイルに書き出す" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "表題(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ,表題と著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "書誌情報の逆参照" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "しおり(ToC)を生成する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "しおりツリーを展開(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "特定の用紙寸法を選択するか,「任意設定」で指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "ページ様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1938 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:724 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "中央揃え(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の縦横の長さ" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "埋め草(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平埋め草(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の垂直幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "垂直埋め草(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "システム色を使用(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完入力を表示します." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完ポップアップを表示" "します." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "文字数が指定した数に満たない単語は補完されません." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "文字以上の単語を補完対象とする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合,ポップアップに遅延を置かず,直ちに表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時,遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき,切り詰めて後を\"...\"で表示する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の形式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "画像を表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "プレビュー寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "プレビューの大きさの調整因子" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "段落の終わりに印(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "セッション処理" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "バックアップと保存" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "保存時に元の文書をバックアップする(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&B): 毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "分(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "これを有効にすると,既定値として,新規文書は圧縮バイナリ形式で保存されま" "す.\n" "既存文書は,現在の状態(圧縮または非圧縮)のまま保存されます." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "既定で新規文書を圧縮保存する(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "これを有効にすると,文書のディレクトリパスが文書中に保存されます.\n" "これによって,文書を移動しても,取り込んだファイルを見つけることができるよう" "になります." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "文書ディレクトリのパスを保存する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "ウィンドウと作業領域" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か.\n" "(LyXServerパイプを指定し,LyXを再起動して機能を有効にしてください)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "単独インスタンスを使用(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか,右上に一つだけ置くかを選択します." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "タブ閉ボタンを単一表示(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "最後の表示窓を閉じる際(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "文書を非表示にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "テキストカーソルの幅を設定してください.0に設定した時には,自動ズーム連動 " "カーソル幅が使用されます." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "カーソル幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "末尾の非単語文字をスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mac流のカーソル移動を使用(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを非表示にする(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "タブバーを非表示にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "メニューバーを非表示にする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "ステータスバーを非表示にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "文書形式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "書き出しメニューに表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクトル画像形式(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "捷径(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集プログラム(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧プログラム(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "既定の出力形式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "&TeXフォント使用時:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "文書の既定出力形式(非TeXフォント使用時を除く)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "非T&eXフォント使用時:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "非TeXフォント使用時の文書の既定出力形式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "主(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "副(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います.次回LyXを起動したときに有" "効になります." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です.数値を上げれば速くなり,数値" "を下げれば遅くなります." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "これを有効にすると,マウスの中央ボタンを押すと,最近選択した部分を貼り付けら" "れるようになります." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "マウス中央ボタンで貼り付け" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "スクロールホイールによる拡大" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "言語パッケージ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2023 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "Always Babel" msgstr "常にBabel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 msgid "None[[language package]]" msgstr "なし[[language package]]" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "小数点記号の既定値(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "長さ単位の既定値(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "言語を大域的に(文書クラスに)渡して,局所的に(言語パッケージに)は渡さない" "場合にチェックします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "言語を大域的に設定(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると,言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないように" "します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "有効にすると,言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにし" "ます" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "カーソルの動き:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "特定のフォントエンコーディング(T1など)を(fontenc経由で)使用すべき時には," "有効にしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日本語用処理子(&J):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "処理子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "オプション(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "LyXにWindows形式またはCygwin形式のパスをLaTeXファイルに出力させるかどうかを指" "定してください.\n" "初期設定時にTeXエンジンが正しく検出されなかったとき以外は,既定値をいじらない" "でください.\n" "注意:ここで加えた変更は保存されません." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "順検索" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&Iコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDFコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "dvipsオプション|s" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "他のオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2894 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数.0に設定すると,全ての段落は1行に出" "力されます.行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "書き出し時の上書き(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "書き出しに際し,既存ファイルが上書きされる場合にどうするか." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "許可を求める" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "主幹ファイルのみ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH接頭辞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS接頭辞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3228 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "TEXINPUTS 環境変数に前置するディレクトリを指定してください.\n" "「.」はカレント文書ディレクトリを表します.OS ネイティブのフォーマットを使っ" "てください." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "類語辞典辞書(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Hunspell辞書(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが,スクリーン上のフォントの画" "質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "有効にすると,註釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "註釈とコメントの綴りを検証する(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "綴り検証エンジン(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "綴り間違いを波線で強調する." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "スペルチェッカーは,ここに入力した文字を無視します." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "操作性一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "アイコンセット(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "使用するアイコンセット.注意:アイコンの標準寸法は,設定を保存\n" " してLyXを再起動するまで,正しく反映されないかもしれません." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "システムのテーマのアイコンを使用する(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "文脈依存ヘルプ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると,編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して,役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2943 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3052 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "リストの行頭下げ(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "任意設定の値.「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "下位索引(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動消去(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "選択済み(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "全デバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状態バーメッセージ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "書誌情報(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "フィルタ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "ラベル一覧をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "大文字小文字を区別(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしな" "い限りは,両者を区別しません)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "整序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "接頭辞(例:「sec:」)によってラベルをグループ化" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "グループ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:323 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示される形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "名称参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "単語全体にのみ一致(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "書き出し形式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "書き出しファイルを右記のコマンドに送る(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "捷径を編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "捷径鍵列から最後の鍵を削除する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在の捷径を消去" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "捷径(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "本フィールドをクリックして捷径を入力してください.「消去」ボタンを押すと内容" "をリセットできます." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "検証済みの言語です.これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま" "す." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "次候補(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "置換(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "修正候補(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは,文書の文字コードに依存します.全範囲を可能にするに" "は,UTF-8を選択してください." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "複数行のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "連結行(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "非必須の垂直オフセット" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "セルの設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "回転角" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "表全体の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直揃え(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "列の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点で" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "このセルの,行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "複数列のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "連結列(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "既定様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "多頁表(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "多頁表を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "は空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "多頁表の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "多頁表の揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する.ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "段落の区切り" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "行頭下げ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "字下げの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直スペース(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "空白型" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "LyXエディタ中で整形を行う(出力中で文書が整形されるかどうかには影響しません)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "LyX作業域で整形を行う(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同義語辞典の言語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "検索する単語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "検索(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "クリックすれば候補が選択されます.ダブルクリックするとその意味を引きます." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "これを有効にすると,LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "この警告を再表示しない!(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "既定のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "形式(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "出力形式を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "親文書が受け取る形のソースを表示する" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "親文書観点で表示" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "現在の段落" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "プリアンブルのみ" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "本文のみ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "1. 論文" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮形見出し" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:163 #: lib/layouts/aastex.layout:180 lib/layouts/aastex.layout:202 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex.layout:295 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:73 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:190 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 #: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "掲載月" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "掲載月:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "掲載年" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "掲載年:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "掲載巻" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "掲載巻:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "掲載号" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "掲載号:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:182 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:247 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:176 lib/layouts/iopart.layout:193 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:39 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:158 #: lib/layouts/europecv.layout:217 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/seminar.layout:87 #: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "図註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "註釈:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "表註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "ケース \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "予想" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "注意" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "注意 \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:166 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:378 #: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1634 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "キャプション: " #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "表題中の標準" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:38 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:555 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:351 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "表題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEEメンバーシップ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:166 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short Author|S" msgstr "著者短縮形(S)|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "著者名の短縮版" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "ページヘッダ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "ヘッダ行の左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "段落開始" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "冒頭文字:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "最初の単語の最初の文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:381 #: lib/layouts/aastex.layout:413 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:334 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/agutex.layout:158 lib/layouts/agutex.layout:168 #: lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpc.layout:451 #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464 #: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271 #: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:497 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:377 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:368 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "附録の見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:460 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250 #: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Bibliography" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:409 #: lib/layouts/aastex.layout:423 lib/layouts/agutex.layout:223 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "経歴用の非必須写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:122 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "著者の名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "論拠" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "新しい証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "新しい証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/InStar.module:2 #, fuzzy msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "表題(白紙フレーム)" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title style " "that will put its contents into the body of the LaTeX document, but before " "\\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes in title-" "related material. (If you put these in a Standard layout, this signals to " "LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:16 #, fuzzy msgid "In Preamble" msgstr "序文" #: lib/layouts/InStar.module:23 #, fuzzy msgid "In Title" msgstr "表題" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "5. レポート" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:197 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "A. ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "巨大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "最大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "大字差込枠" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "巨大字..." #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "最大字..." #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:232 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:265 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:354 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:236 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862 #: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/moderncv.layout:548 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:412 #: lib/external_templates:413 lib/external_templates:417 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "概要(平文)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "概要" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "概要(系統立て)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "内容" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "著作物の内容(非必須:空白可)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "目的" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "著作物の目的" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "方法" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "著作物で使用されている方法" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "結果" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "著作物の結果" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:316 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞(Acknowledgements)" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "類語辞典" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, 旧版)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:23 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v.5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "Number" msgstr "番号" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "第二所属の連番" #: lib/layouts/aastex.layout:190 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:216 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:227 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2352 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2481 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:267 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:271 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属マーク:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "Subject headings:" msgstr "主題ヘッダ:" #: lib/layouts/aastex.layout:327 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:348 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:368 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:449 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:458 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:478 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "Note. ---" msgstr "註釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "Table note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Table note:" msgstr "表註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:513 msgid "tablenotemark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:517 msgid "tablenote mark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "fig." msgstr "図." #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "対応する図ファイルのファイル名" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:569 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:597 lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Recognized Name" msgstr "認識名" #: lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "オブジェクトの認識名を本文から離す" #: lib/layouts/aastex.layout:613 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "データセットIDを本文から離す" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v.6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "附録" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "書誌情報-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "註釈-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/europecv.layout:136 #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:562 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63 #: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "見出し短縮形(S)|S" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "ランニングヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "表題ページのフッタに表示する短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:695 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "短縮形:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "補足情報" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "サポート情報があります" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "グラフィック目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate'様式)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "一般用語:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOGオンラインID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:80 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "オンラインID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:88 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG巻" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:91 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "巻:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:95 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "論文番号:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:102 msgid "Set copyright" msgstr "著作権を設定" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:105 msgid "Copyright type:" msgstr "著作権の種類:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:109 msgid "Copyright year" msgstr "著作権の年:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:112 msgid "Year of copyright:" msgstr "著作権の年" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:116 msgid "Conference info" msgstr "学会情報" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:119 msgid "Conference info:" msgstr "学会情報:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:123 msgid "Conference name" msgstr "学会名" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:135 lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "論文DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:142 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG論文DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF著者" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF著者:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 msgid "Keyword list" msgstr "キーワード一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 msgid "Concept list" msgstr "概念一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:202 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:205 msgid "Print copyright" msgstr "著作権を表示" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:220 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CRカテゴリ:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:273 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:278 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:295 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "カテゴリ数" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:300 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:301 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "下層カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "第三階層" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:306 lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "第三階層のカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:324 lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:338 lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91以前・廃盤)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOGプロジェクトURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "プロジェクトURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOGビデオURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "ビデオURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOGデータURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "データURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOGコードURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "コードURL:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "2. 論文(DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "発行月" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:314 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "補足" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "補足..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "字下げ行" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "字下げ行:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "ヘッダ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "オンライン出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "投稿順" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "投稿順:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS表題" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:63 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1554 #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "表" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "著者" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "著者所属機関の連番" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "著者所属:" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "アルゴリズムフロートに,LyX固有のアルゴリズムフロートではなく,algorithm2e" "パッケージを使用する" #: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "特別節" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "特別節*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:578 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "3. 書籍" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "第二著者" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第三著者" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "第四著者" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第三所属" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "第四所属" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:556 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:563 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "図表一覧に表示するキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "ユーザ設定項目(S)|S" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "ユーザ設定項目の文字列" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "第五著者" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "第六著者" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "第五所属" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "第六所属" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "註釈" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "著者註釈" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "著者註釈:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "序文" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "アラビア語Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "既定値(basic)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "引用エンジン" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "書誌情報にのみ追加する." #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "9. プレゼンテーション" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "この一覧の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "項目重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "この項目の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "小ひな型" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "この一覧の小ひな型(mini template: 詳細はbeamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "最長のラベル(&S)" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "この一覧中の最長のラベル(行頭下げ幅の決定に使用)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:129 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "節分け" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "モード" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "モード指定" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "このヘッダを表示するモード(article・presentation等)を指定" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する部" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "動作対象" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "このフレームの重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "このフレーム内の重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "フレームオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "フレームオプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "ここにフレーム見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "白紙フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "フレーム(白紙)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "脆弱フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "フレーム(脆弱)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "ラベル付きフレームを繰り返す" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "フレーム短縮形見出し(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "いくつかのテーマで使用されるフレーム見出しの短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム小見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303 #: lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624 #: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635 #: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "列オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "列オプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "列配置のオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "列配置オプション(t/T/c/b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "一時停止回数" #: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "一時停止後に内容が表示されるまでのスライド数" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "重ね刷り領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:308 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Width" msgstr "幅" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "重ね刷り領域の幅(既定値:本文幅)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Height" msgstr "高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "限定開示(uncover)" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "スライド限定開示" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "限定挿入(only)" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "スライド限定挿入" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "ブロック見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "ここにブロック見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "用例ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "強調ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "表題構成" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "表題(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "副題短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する小見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する著者短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "短縮形所属(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する所属機関短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "日付短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する日付短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "表題グラフィック" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:21 lib/layouts/theorems-starred.inc:38 #: lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "定理見出し文" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:39 #: lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "定理ヘッダに追記する文" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "註釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "強調" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "強調." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "書き換え" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "既定文" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "既定文をここに入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer註釈" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "註釈オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "註釈オプションを指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerポスター" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "多言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "多言語のキャプションを組むための様式を2つ提供します.詳細については, LyX用例" "フォルダ中のMultilingualCaptions.lyxをご覧ください." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "キャプション設定" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "影響下に置く言語.「bi-first」「bi-second」「bi-both」も可." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "キャプション設定:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "複言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "二ヶ国語" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "主言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "(文書)主言語の表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "主言語文" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "(文書)主言語での文章" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "第二言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "第二言語の表題短縮形" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (標準クラス)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "点字を植字する環境を定義します.詳細については,用例ディレクトリのBraille.lyx" "をご覧ください." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "7. 脚本" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "変更バー" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "変更追跡になっていて,pdflatex出力形式が選択されているときに,PDF出力の余白に" "垂直な変更バーを付け加えるようにします." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "中国語Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "中国語Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "中国語Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "任意設定ヘッダ/フッタ行" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "ヘッダ及びフッタ行を定義する環境を追加します.【註】このモジュールを使用する" "ためには,メニューの文書→設定→ページレイアウトで「ヘディング様式」を「装飾的" "(fancy)」に設定しなくてはなりません." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ・フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "偶数ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "偶数ヘッダの置き換え文" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "中央ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "中央ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "左フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "左フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "中央フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "中央フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂所見" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "6. 書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "郵便データ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject" msgstr "主題" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "頭語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "頭語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "結語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "署名(S)|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "ここにスキャンした署名を挿入することができます" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Book (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "4. 書籍(DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook章(SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook節(SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Article (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4寸法誌" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "住所オプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "住所の非必須引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "電子メールオプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "電子メールの非必須引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "ウェブアドレス" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "著者ブロック" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "著者ブロック:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "感謝文" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "同著者(bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "同上" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX表題" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (旧版)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "著者オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "著者の非必須引数" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "著者電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "著者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "謝辞オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "謝辞の非必須引数" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注意 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "註釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "文頭辞開始(BeginFrontmatter)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "文頭辞開始" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "文頭辞終了(EndFrontmatter)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "文頭辞終了" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "表題脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "表題中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "表題脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "著者ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "住所中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "著者脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "著者中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "住所ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "参照する著者のラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "内容が「URL」のときは,電子メールはインターネットアドレスになります" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "脚註差込枠に加え,後註差込枠を追加する.後註を表示させたいところに" "\\theendnotesと書いたTeXコードを挿入する必要があります." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "後註 ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "調整可能な箇条書き(enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "箇条書き(連番/記号/記述)・ラベル付けのレイアウトを制御します.詳しくは,ユー" "ザーの手引き中,箇条書きの微調整の節を参照のこと." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "この一覧の非必須引数(enumitem説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "記述オプション" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "ラベル付け" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "箇条書き(連番)-復帰" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "数式番号を節毎に振る" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "数式番号は節の開始毎にリセットされ,「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を" "付けます." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass履歴書(2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "履歴書" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "フッタ名" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "名前(フッタ):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "携帯電話:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "インスタントメッセージ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "IM型:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM型(例:AOLメッセンジャー)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "誕生日:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "国籍" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "国籍:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "性別" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "写真前置" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "写真前の余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "写真" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "写真をこの幅に変更する" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "AfterPicture" msgstr "写真後置" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:119 msgid "Space after picture:" msgstr "写真後ろの余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160 #: lib/layouts/europecv.layout:219 src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "縦空白" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:161 #: lib/layouts/europecv.layout:220 msgid "Additional vertical space" msgstr "縦空白の追加" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:154 #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:173 #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "アイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "表題アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "表題アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "表題レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "表題レベル:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "テキスト(右側)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "ブルーアイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "ブルーアイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "ブルーアイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "ブルー下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "大アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "大アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV箇条書き" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:226 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Name of the language" msgstr "言語名" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Listening" msgstr "聴き取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "どのくらい聴き取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Reading" msgstr "読み取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:260 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "どのくらい読み取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Interaction" msgstr "会話" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "どのくらい会話できるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Production" msgstr "発話" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:270 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "どのくらい自由に話せるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:277 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:283 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:297 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "フッタ名:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "携帯電話" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:122 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Page" msgstr "ページ" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "ヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:198 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:205 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:210 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:304 msgid "VerticalSpace" msgstr "縦空白" #: lib/layouts/europecv.layout:309 msgid "Vertical space" msgstr "縦空白(&V):" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "図番号を節毎に振る" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "図番号は節の開始毎にリセットされ,「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "cmを修正" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cmはComputer Modernフォントの外観を改善し,任意の寸法で使用できるように " "するものです.詳細については,fix-cm.styパッケージの説明書をご覧ください: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeXを修正" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます.これらの" "修正は,後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっていません.fixltx2eは将" "来のバージョンでは更なるバグ修正を提供する可能性があるので,このモジュールを" "使って,将来のLaTeXバージョンで処理を行うと,外観の異なる出力になるかもしれま" "せん." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" "文書改訂のための「FiXme」(余白)註釈を提供します.「FIXME一覧」段落様式を用い" "れば,註釈一覧を生成することができます.これらの註釈はLaTeXプリアンブルで設定" "を変更できます.詳細については,FiXme説明書をご覧ください.注意:既定状態で" "は,註釈は「原稿」モードでのみ表示されます(文書→設定→文書クラス→クラスオプ" "ション→任意設定で「draft」オプションを指定した時のみ).註釈を常に表示するに" "は,文書→設定→プリアンブルに\\\\fxsetup{draft}と指定してください.一部の機能" "については,第4版以降のFiXmeパッケージが必要であることに注意してください." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "FIXME一覧" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[FIXME一覧]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme註釈" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "オプションについてはfixmeパッケージの取扱説明書を参照のこと" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme警告" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixmeエラー" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2159 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613 msgid "Error" msgstr "エラー" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme註釈(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme註釈|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme註釈(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme要約" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈の要約をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixmeエラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme註釈(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "註釈文" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "註釈文(X)|X" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "註釈文をここに入力してください" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "Fx註釈" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "Fx註釈*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "Fx警告" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx警告*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "Fxエラー" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "Fxエラー*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "Fx致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx致命的エラー*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "スライド表題(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライド表題(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "脚註から後註へ" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "全ての脚註を後註に設定します.後註を表示させたいところで\\theendnotes と書い" "たTeXコードを挿入する必要があります." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "フランス語Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, 旧版)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "郵送コメント:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "画像ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "中身を伸縮したり回転したりするためのボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "反転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "伸縮ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "水平因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "水平伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "垂直因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "垂直伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "寸法変更ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "ボックス幅" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "ボックス高.「!」ならばアスペクト比を維持" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "回転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "原点" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "回転の原点.文法:「origin=lt」(左上かどの場合)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "回転角(半時計回り)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "ぶら下げ段落用の環境を設定します.ぶら下げ段落とは,第一行だけが左余白と等し" "い余白を持ち,以後の行はインデントされる段落のことです." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "ヘブライ語Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "注意" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "注意 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "危険有害性情報・注意書き" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "化学物質の危険有害性情報・注意書きの番号と説明文を組版するための,2つの差込枠" "を提供します.詳細については,LyX用例フォルダ中のH-P-statements.lyxをご覧くだ" "さい." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P番号" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P文" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "ステートメントの文" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "追加情報を要するステートメントの文" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "ヘッダ行に表示する著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "標語(Catchline)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "参照引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "箇条書き(記号:ItemList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "箇条書き(連番:RomanList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "連番の仕方" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "一覧中の最大の項目番号を指定してください.例えば,ローマ数字項目が四つある場" "合「(iv)」とします." #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "問" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "連絡者(Comby)" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "頭文字付き段落の様式を定義します.詳細は取扱説明書EmbeddedObjectsをご覧くださ" "い." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "頭文字のオプション" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "頭文字の残り" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "頭文字または単語の残り" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "ヘッダ行に表示する表題短縮形" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "書誌情報(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "書誌情報標題" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "国際結晶学連合(IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "筆頭著者" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "名" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "共著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "著者短縮形" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "著者短縮形:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "非必須の名前" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "梗概" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "日本語Article (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "所属機関前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "「Also at」のような前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "前刷り番号" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "前刷り番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "オンライン文献" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "日本語Book (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "日本語Report (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "日本語Article (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "日本語Book (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) 第2版" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "平文キーワード" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "平文キーワード:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "平文表題" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "平文表題:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "平文著者名" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "平文著者名:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "コード入力" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "コード出力" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "文献項目" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "文献項目" #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:617 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "動的レポート生成用にRでknitrパッケージを使用します.このモジュールを機能させ" "るには,install.packages('knitr') のようにして,Rパッケージを導入してくださ" "い.これは,R >= 2.14.1 に依存します.詳細については http://yihui.github.com/" "knitr をご覧ください." #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "文芸" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (旧版)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (標準クラス)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "フランス語Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "電話なし" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "ファックスなし" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "場所(Place)なし" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "日付なし" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "追伸" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "ファイル末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "ヘディング" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "市:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "Telなし" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "ファイル末尾." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "このモジュールは,LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します." "これは出力時に処理されます.例示ファイルlilypond.lyxを参照してください." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:320 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPondオプション" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "コンマ区切りのオプション列(使用できるオプションについてはLilyPond説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:40 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解,セマンティック・マー" "クアップ,絵画フロート)定義します.exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ" "イルをご参照ください." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "付番の調整(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:52 msgid "Customize the numeration" msgstr "付番を調整" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Subexample:" msgstr "小例:" #: lib/layouts/linguistics.module:82 lib/layouts/linguistics.module:84 msgid "Glosse" msgstr "語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:109 lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: lib/layouts/linguistics.module:110 lib/layouts/linguistics.module:145 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "語句註解翻訳(S)|s" #: lib/layouts/linguistics.module:111 lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "語句註解に翻訳を加える" #: lib/layouts/linguistics.module:117 lib/layouts/linguistics.module:119 msgid "Tri-Glosse" msgstr "三行語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Structure Tree" msgstr "構造ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Expression" msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:210 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:225 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "グループ語句註解単語" #: lib/layouts/linguistics.module:227 msgid "Group" msgstr "グループ" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "Tableau" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:242 msgid "List of Tableaux" msgstr "絵画一覧" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "コード組 ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "文芸的プログラミング" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeX表題" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "目次表題" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "予想 #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "註釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "注意 #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定" "義します." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "文字様式" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "見出し短縮形(TOC)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "表題短縮形(ヘッダ)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "題辞出典(S)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "出典" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "この題辞の出典若しくは著者" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を,簡素版に再定義します." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "CV様式" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "CV様式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "様式オプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "CV様式のオプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CV色" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV色体系:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVアイコン" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CVアイコンセット:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV列幅" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "列幅:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDFページモード" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDFページモード:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "名" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "姓" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "姓:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "第一行" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "追加の住所行" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "第二行" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "電話のタイプ" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "固定・携帯・ファックスいずれか" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "ソーシャル:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "ソーシャルネットワーク名" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "追加情報" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "追加情報:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる高さ" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "厚み:" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "周囲枠の厚み" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "幅(非必須)" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "ヘッダ内容" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332 msgid "Time" msgstr "時間" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "What?" msgstr "なに?" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "コメント付き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "コメント付き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "二段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "二段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "CV表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "書簡表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "書簡表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "書簡結語作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "書簡を結語で結ぶ" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "同封" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "「同封」の代わりの名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "同封:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "多段組" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "内容が多段組(既定では二段)となる拡張差込枠を追加します.多段組についての詳細" "は,取扱説明書『高度な機能篇』の「多段組」の節をご覧ください." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "段数" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "ここに段数を入力してください" #: lib/layouts/multicol.module:25 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "非必須の序文" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "改頁前の余白" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "このページで多段を開始する際,ページ上に要求する余白" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "NatBib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "このモジュールはapaciteと共にnatbibを使用できるようにします(書誌情報様式は" "apaciteである必要はありません.natbibとapaciteの両パッケージで動作する様式で" "あれば,apaciteやapacitexあるいは他の様式でも構いません)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (標準クラス)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "段落箇条書き(paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "paralistパッケージは,箇条書き環境を新しく提供します.記号・連番箇条書きを," "段落内に組版したり,独立段落や簡素形として組版したりすることができます.大半" "の環境には,ラベルを整形するための非必須の引数があります.さらに,LaTeX環境の" "記号・連番箇条書きも,同様の非必須引数を使えるように拡張します." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "この箇条書きの非必須引数(paralist説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "独立箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "独立箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "段落内箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "段落内箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "簡素箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "簡素箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "独立箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "独立箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "段落内箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "段落内箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "簡素箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "簡素箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "独立箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "独立箇条書き(記述)オプション" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "段落内箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "段落内箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "簡素箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "簡素箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "PDF出力向けに各種註釈を提供します.このモジュールはpdfcommentパッケージを使用" "します.詳細については,LyX例示ファイルPDF-comment.lyxやパッケージ説明書をご" "覧ください." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "アバターの定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDFコメントアバター:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "アバターの名前" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "PDFコメントの様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDFコメントの様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "一覧の様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDFコメントの設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (設定)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDFコメント設定のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "オプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントの設定のオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF註釈" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDFコメントオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントのオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF余白" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (余白)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDFマークアップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (マークアップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "マークアップ文に対するコメントをここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF自由文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (自由文)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF正方形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (正方形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF円形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (円形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF線分" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (線分)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF側線" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (側線)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "ここにコメントを入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF返信" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (返信)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDFツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (ツールチップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップ文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "ツールチップ文をここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDFコメント一覧" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDFコメント一覧]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "一覧オプション(S)|S" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "一覧オプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "PDFフォーム用のフィールドとボタンを提供します.このモジュールはhyperref LaTeX" "パッケージを使用します.詳細については,LyX用例ファイルのPDF-form.lyxか" "hyperrefの説明書をご覧ください." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "PDFフォーム開始" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDFフォーム追加パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "ここにPDFフォームパラメーターを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "PDFフォーム終了" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "テキストフィールド" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "チェックボックス" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "選択メニュー" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "ここにラベルを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "押ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "提出ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "リセットボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "PDF動作" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF動作の名前" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "テキストフィールド様式" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "テキストフィールド既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "提出ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "提出ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "押ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "押ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "チェックボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "チェックボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "リセットボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "リセットボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "リストボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "リストボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "コンボボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "コンボボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "ポップダウンボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "ポップダウンボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "ラジオボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "ラジオボックス既定様式" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "表題スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "スライドオプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "slideコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "節オプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "sectionコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "箇条書き(記号)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(記号)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(記号)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "箇条書き(連番)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(連番)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "二段組(twocolumn)" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "二段組(twocolumn)オプション(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "左段" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "左段の文をここに入力してください(右段は段落本体に)" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "スライド限定開示(onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "スライド限定開示(onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "スライド限定挿入(onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Recipe Book" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "材料ヘッダ" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "材料ヘッダを指定してください(非必須)" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (標準クラス)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (旧版)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "第二所属オプション" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "altaffiliationコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "所属(なし)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "所属なし" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "電子メールアドレスオプション(S)|S" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "emailコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "著者URLオプション" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "homepageコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "共同研究(Collaboration)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "共同研究(Collaboration):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "罫線表" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "改頁" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "幅広テキスト" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "ビデオ一覧" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "小文字文" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "後置文" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "引用の後置文" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "リスクと安全性に関する表示" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "化学物質のリスクと安全性に関する表示の番号と説明文を組版するための,2つの差込" "枠と1つの環境を提供します.詳細については,LyX用例フォルダ中のR-S-statements." "lyxをご覧ください." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S番号" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "安全性説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "追加情報を指定する必要のある表示のための引数" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S説明文:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "学会" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "左ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "左ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "ロゴ寸" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "ロゴ相対寸(0から1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "右ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "右ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "キャプション幅" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "列相対比でのキャプション幅(0から1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "表題頭書き" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上部" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下部" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "追加表題" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "上" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "上キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "下" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "下キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "格言著者" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "この格言の著者" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, 旧版)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "特別便" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "特別便:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "表題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "節見出し付きのボックスを定義します.主にSciPosterクラス向けです." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "節ボックス幅(S)|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "節ボックスの幅" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "節ボックス見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "節ボックス見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "任意設定の段落形" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "いくつかの段落形を提供すると共に,任意の形を定義するコマンドも提供します.LyX" "取扱説明書『高度な機能篇』の「標準的でない形の段落」の節を参照してください." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CDラベル" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "造形段落" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Circle" msgstr "円形" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "ハート形" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "ナット形" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Square" msgstr "正方形" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "星形" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "ろうそく形" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "逆雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "逆三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "左向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "右向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "ページ上の位置に<形指定>をスケール" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "学会名" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "学会:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "表題バナー" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "表題バナー:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "前刷りフッタ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "前刷りフッタ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "デジタルオブジェクト識別子:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "著者の所属及び住所" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience発行9.5 x 6.5誌" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience発行誌 (旧版)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "新規重ね合わせ:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "新規註釈:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "不可視文" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<以下不可視文>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "可視文" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<以下可視文>" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "第\\Roman{part}部" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "第##章" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "第##節" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "第##段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "第##式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "脚註##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "傍註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "脚註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:330 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:486 msgid "Argument" msgstr "引数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "unlabelled" msgstr "ラベルなし" #: lib/layouts/stdinsets.inc:587 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "原文儘(verbatim)*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "─── 文頭辞 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "本体" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "─── 本体 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "─── 文末辞 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "扉裏文" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "部見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "本部の見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "章副題" #: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "章著者" #: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "章モットー" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "追い込み見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "追い込み小見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "著者データ:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "ヘッダ用章見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "ヘッダ用章見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "ヘッダ用節見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "ヘッダ用節見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "概要*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "概要*(出力なし)" #: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "巻頭言" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "小字(Petit)" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "証明(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "証明(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (旧版)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "感謝(thanks)" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "所属機関(Inst)" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "所属機関 #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "サブクラス" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "数学分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "表題*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "表題*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "寄稿者" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "編集者用" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:615 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "統計言語SまたはRを,Sweave()関数経由で文芸的プログラミングツールとして使用す" "ることを許可する.詳しくは,LyX用例ファイルのsweave.lyxを参照のこと." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave入力ファイル" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表番号を節毎に振る" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "表番号は節の開始毎にリセットされ,「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "日本語Article (縦書き)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "日本語Book (縦書き)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "色付き装飾ボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "tcolorboxパッケージを使って色付きボックスをサポートする拡張差込枠を追加しま" "す.詳細については,tcolorbox説明書を参照のこと." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "色付きボックスオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "色付きボックスのオプションをここに入力してください(tcolorbox説明書を参照のこ" "と)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "動的色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "色付きボックス(動的)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "色付きボックスをフィット" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "色付きボックス(内容をフィット)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "色付きボックスをラスター" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "副題オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "色付きボックス分離線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "色付きボックスの線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "色付きボックス設定" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "新規色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "新規色付きボックスオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "新しいボックス型のオプション(非必須)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "新しいボックス型の名前" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "引数の数(ない場合にはこの差込枠を削除してください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "既定値" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "引数の既定値(空にしておいてください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "指定色付きボックス1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "色付きボックス追加オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "色付きボックスの追加オプションはここに入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "指定色付きボックス2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "指定色付きボックス3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "指定色付きボックス4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "指定色付きボックス5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "定義と定理" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事実 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "演習 \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.素のAMS拡張モジュールとは異なり,このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく,定理1→定" "理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎" "または節毎の連番をお望みであれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある" "モジュールを選択してください." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が,連番あ" "りと連番なしの両方の形で含まれています.素のAMS拡張モジュールとは異なり,この" "モジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:基準1→基準2→公理3→" "仮定4→…ではなく,基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "基準 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "註釈 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "註釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "註釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "要約 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "謝辞 \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "仮定 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "問*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "問." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理(AMS拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が," "連番ありと連番なしの両方の形で含まれています." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "註釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "解 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "注意 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.既定では,定理は文書を通じて連番が付されます.これは,「定理" "(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま" "す." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎または節毎の連番をお" "望みであれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択して" "ください." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "ケース \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "ケース \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "ケース \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "ケース \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよ" "うに進行します).連番は,章の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理(章毎連番)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま" "す).このモジュールは,章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "定理名付き定理を使用できるようにします.定理名は「定理追加文」差込枠に入れま" "す." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "定理名付き定理." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "解*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "注意*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "新しい証明見出し" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理(節毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します).連番は,節の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理(節毎連番)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま" "す)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "予想." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "解" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "注意." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "定理(連番なし)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる,番号なし定理環境と証明環境のみ定義します." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.既定では,定理は文書を通じて連番" "が付されます.これは,「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "名称/見出し" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "新しい名称ないし見出し(非必須)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題(Prop)\\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "問題(Prob)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "解(Sol)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Prob番号]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "対応する問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "性質 \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO註釈" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "文書中にTODO項目を入れ込む拡張差込枠を提供します(todonotesパッケージを使用)." "このモジュールは,「TODO一覧」を生成するための段落様式も提供します." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "TODO一覧" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[TODO一覧]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "TODO見出し一覧(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "TODO一覧の任意設定見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO註釈(余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "使用できるオプションについてはtodonotes説明書を参照のこと" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "「ここに図を挿入」註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[行内]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[余白]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "日本語Report (縦書き)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "側註" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "傍註" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "NewThought様式" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "オールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "スモールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "全幅" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufteハンドアウト" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "8. ハンドアウト" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "可変幅ミニページ" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "varwidth LaTeXパッケージを使用する「ミニページ(可変幅)」差込枠を追加します." "varwidthパッケージは,幅が(指定された上限幅を越えない限り)内容幅と同じになる" "ような,可変幅のミニページを提供します.この差込枠は,垂直調整(c|t|b)と最大幅" "(既定値は\\linewidth)の2つの非必須引数を取ります." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "垂直調整" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "垂直調整:c (中央)・t (上)・b (下)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "最大幅" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "最大幅 (既定値:\\linewidth)" #: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "ギリシャ語(ancient)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "英語(オーストラリア)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "コプト語" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "ディベヒ語(モルジブ)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" #: lib/languages:547 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "ドイツ語(スイス・旧綴方)" #: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "クルド語クルマンジー" #: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "マラティ語" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語(ニュージーランド)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304 #: lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "ユニコード(utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧語(Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "キリル文字(pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "中国語(繁体字)(Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "日本語(pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "現在行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "参照としてコピー(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "挿入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "上の罫線を削除(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "下の罫線を削除(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "On page <ページ>|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形済み参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "名称参照(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:245 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:290 #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdcontext.inc:408 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: lib/ui/stdcontext.inc:508 lib/ui/stdcontext.inc:519 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:545 lib/ui/stdcontext.inc:553 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:574 #: lib/ui/stdcontext.inc:584 lib/ui/stdcontext.inc:605 #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdcontext.inc:659 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:170 #: lib/ui/stdcontext.inc:621 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルを表示(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Frameless|l" msgstr "枠なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な枠(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Shaded Background|B" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Double Frame|u" msgstr "二重枠(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX註釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての註釈を展開(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての註釈を閉じる(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Phantom|P" msgstr "埋め草(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平埋め草(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直埋め草(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Visible Space|a" msgstr "可視空白(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Thick Space|h" msgstr "大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負の中空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負の大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:568 msgid "Include|c" msgstr "内包(include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:569 msgid "Input|p" msgstr "入力(input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Verbatim|V" msgstr "原文儘(verbatim)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:571 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "原文儘(空白印付き)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:572 msgid "Listing|L" msgstr "プログラムリスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "内包したファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Plain Separator|P" msgstr "環境区切り(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "段落区切り(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1362 src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1367 src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1308 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1580 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Forward Search|F" msgstr "順検索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "正規表現を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Accept Change|c" msgstr "変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Reject Change|j" msgstr "変更を却下(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 msgid "Text Style|x" msgstr "文字様式(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Close Current View" msgstr "現在の表示を閉じる" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Anything|A" msgstr "任意のもの全て(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Any Word|W" msgstr "任意の単語(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Any Number|N" msgstr "任意の数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "User Defined|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Reload|R" msgstr "再読込(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:410 #: lib/ui/stdcontext.inc:529 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Multicolumn|u" msgstr "連結列(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Multirow|w" msgstr "連結行(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Append Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Append Column|p" msgstr "列を追加(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Copy Column|y" msgstr "列をコピー(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "列を右に移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "列を左に移動" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "多頁表(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Formal Style|m" msgstr "フォーマル様式(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Borders|d" msgstr "罫線(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Alignment|i" msgstr "配置(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "列/行(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Path|P" msgstr "パス(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Class|C" msgstr "クラス(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "File Revision|R" msgstr "ファイル改訂(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Tree Revision|T" msgstr "ツリーの改訂(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Revision Author|A" msgstr "改訂者(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Revision Date|D" msgstr "改訂日付(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Revision Time|i" msgstr "改訂時間(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyXバージョン|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Document Info|D" msgstr "文書情報(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Copy Text|o" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Activate Branch|A" msgstr "派生枝を有効化(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:517 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "派生枝を無効化(&E)" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "マスターの派生枝を有効化(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "マスターの派生枝を無効化(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "未知の派生枝を追加(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "All Indexes|A" msgstr "全索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Subindex|b" msgstr "下位索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:631 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Promote Section|P" msgstr "節の階層を上げる(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Demote Section|D" msgstr "節の階層を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:642 msgid "Move Section Down|w" msgstr "節を下に移動(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Select Section|S" msgstr "節を選択(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "プレビュー時折り返し(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "読み込み(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "書き出し(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "コピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "改名(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "レポジトリ版に戻す(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "旧改訂と比較(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "ロック特性を使用(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "書き出し(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "他の形式とオプション(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "差込枠全体を選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "検索・置換(詳細)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "差込枠を解体する" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "埋め草の設定(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "索引の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "情報の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "プログラムリスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTMLから貼り付け|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeXから貼り付け|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "EMFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文字様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "フォーマル様式(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "連結行(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "上(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "中央(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "下(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "文字様式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "別行立て形式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "数式マクロを展開(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "数式マクロを畳む(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "文書構造面(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "ソース面(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "メッセージ面(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全画面表示(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "拡張差込枠(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "ボックス(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "画像(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "脚註(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍註(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeXコード" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト(Z)|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "プレビュー(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "可視空白(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Logos|L" msgstr "ロゴ(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyXロゴ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeXロゴ|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeXロゴ|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2eロゴ|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "横空白(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "埋め草(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "プログラムリスト一覧(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX書誌情報...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "ここから付録を開始(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "親文書を表示(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "親文書を更新(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Compressed|o" msgstr "圧縮(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "編集を無効化(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "次の註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "元の位置に戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "環境構成(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "捷径(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamerプレゼンテーション|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "点字(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Colored boxes|r" msgstr "色付きボックス(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "ファインマン図(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "言語学(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "多言語キャプション(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "パラメーターリスト(T)" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDFコメント(D)" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDFフォーム(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "危険有害性情報・注意書き(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:615 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1344 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1354 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "検索・置換(詳細)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "元の位置に戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "画像を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "親文書を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "親文書を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "順検索・遡及検索を有効にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "書誌情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "脚註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "傍註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "文字様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "列を左に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "列を右に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点で揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "セルを90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "表を90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "連結行にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "数式パネルを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "発音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA非肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA超分節素" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA発音区別符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA抑揚及び単語アクセント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "次の註釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX文書化ツール" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "情報" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "メニュー区切り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "LyXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "TeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2eロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "旧改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "直近の改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVNファイルロック特性を使用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles" msgstr "様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Arrows (extended)" msgstr "矢印(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "Operators (extended)" msgstr "演算子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Relations (extended)" msgstr "関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "区分記号(固定寸法)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "その他(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "無高化(smash) \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "上方無高化(smasht) \\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "下方無高化(smashb) \\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "左オーバーラップ \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "中央オーバーラップ \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "右オーバーラップ \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "単位(km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "単位(864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行立て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "連分数(左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "連分数(右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行立て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "左右横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "右横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "左横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "無声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "有声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "無声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "有声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "無声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "有声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "無声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "有声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "無声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "有声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "無声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "有声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "声門破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "有声両唇鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "有声唇歯鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "有声歯茎鼻音 " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "有声反り舌鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "有声硬口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "有声軟口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "有声口蓋垂鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "有声両唇震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "有声歯茎震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "有声口蓋垂震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "有声歯茎叩き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "有声反り舌弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "無声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "有声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "無声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "有声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "無声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "有声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "無声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "有声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "無声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "有声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "無声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "有声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "無声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "有声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "無声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "有声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "無声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "有声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "無声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "有声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "無声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "有声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "無声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "有声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "有声唇歯接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "有声歯茎接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "有声反り舌接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "有声軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "有声歯茎側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "有声反り舌側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "有声軟口蓋側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "両唇吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "歯吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(後部)歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "硬口蓋歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "歯茎側面吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "有声両唇入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "有声歯入破音・有声歯茎入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "有声硬口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "有声軟口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "有声口蓋垂入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "放出音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "円唇後前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "中舌母音(シュワー)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "無声両唇軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "有声両唇軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "有声両唇硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "無声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "有声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "咽頭蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "無声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "有声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "有声歯茎側面弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "同時無声後部歯茎および軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "上部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "下部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "半長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "短音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "第一強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "第二強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "小音群(韻脚グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "大音群(音調グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "音節の切れ目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "連結している(切れ目がない)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "無声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "無声(上)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "有声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "息漏れ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "きしみ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "舌・唇音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "歯(裏)の" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "舌尖的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "舌端的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "有気" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "唇の円めの度合いが強い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "唇の円めの度合いが弱い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "前寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "奥寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "中舌母音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "中段中舌化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "音節主音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "音節副音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "rの音色" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "唇音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "(硬)口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "軟口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "軟口蓋化あるいは咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "狭い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "広い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "舌根が前寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "舌根が奥寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "鼻音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "鼻的破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "側面破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "破裂がきこえない" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "超高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "超高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "中(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "中(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "超低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "超低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "ダウンステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "アップステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "高昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "高昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "低昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "低昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "昇り降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "昇り降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "全体的昇り調子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "全体的降り調子" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算表" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "GnumericやLibreOffice,OpenOffice,Excelで\n" "作成された表計算表.多頁表として読み込まれるので,\n" "どのような大きさでも大丈夫です.\n" "あまりにも大きいと問題が発生します.Gnumericファイル・\n" "Excelファイルとも,変換にはGnumericが必要です.\n" #: lib/external_templates:80 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90 msgid "Raster image" msgstr "ラスター画像" #: lib/external_templates:88 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "ビットマップファイル.\n" "各種ビットマップ画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" #: lib/external_templates:152 msgid "VectorGraphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/external_templates:153 lib/external_templates:162 msgid "Vector graphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/external_templates:155 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "ベクトル画像ファイル.\n" "各種ベクトル画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" "LyXは,最終出力の画像がベクトルとしての性質を保つよう努めます.\n" "Xfig画像とDiaダイアグラム用には,別に専用のひな型があります.\n" "専用のひな型では,図中で自動的に文書フォントが\n" "使われるようにすることができます.\n" "一方,一般用のひな型では,これはできません.\n" #: lib/external_templates:217 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:218 lib/external_templates:221 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig図" #: lib/external_templates:220 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です.\n" #: lib/external_templates:270 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:271 lib/external_templates:290 msgid "Chess diagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:273 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜.\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います.XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください.その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい.XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください.\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません.そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い.これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません.\n" #: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond組版楽譜" #: lib/external_templates:323 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:369 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/external_templates:370 lib/external_templates:384 msgid "PDF pages" msgstr "PDFページ" #: lib/external_templates:372 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します.\n" "複数のページを挿入するには,「pages」オプションを使用してください.\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません.\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "* pages=last- (全ページを逆順で含めるとき)\n" "「noautoscale」オプションを用いると,PDFページが\n" "元々の大きさで挿入されます.\n" "他のオプションや詳細については,pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください.\n" #: lib/external_templates:415 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付.\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください.\n" #: lib/external_templates:444 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:445 lib/external_templates:448 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia ダイアグラム" #: lib/external_templates:447 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:569 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:572 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:575 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:575 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:578 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:581 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:584 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:585 #, fuzzy msgid "SVG (compressed)" msgstr "圧縮(O)|O" #: lib/configure.py:588 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:589 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:591 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:592 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:593 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:594 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:595 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:596 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:597 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:605 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (image)" msgstr "平文(イメージ)" #: lib/configure.py:607 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "平文(Xfig出力)" #: lib/configure.py:608 msgid "date (output)" msgstr "日付(出力)" #: lib/configure.py:609 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:609 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:610 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:611 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:612 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:613 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:616 msgid "R/S code" msgstr "R/Sコード" #: lib/configure.py:618 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:619 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:624 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (クリップボード)" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:630 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:633 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/configure.py:634 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel表計算表" #: lib/configure.py:635 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenOffice表計算表" #: lib/configure.py:638 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:638 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:646 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:248 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:651 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:652 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (切り落としなし)" #: lib/configure.py:653 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (切り落とし)" #: lib/configure.py:654 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:654 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (切り落とし)" #: lib/configure.py:666 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (低解像度)" #: lib/configure.py:669 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:669 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:670 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:670 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:673 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:676 lib/configure.py:712 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:676 lib/configure.py:712 msgid "htm|HTML" msgstr "html|HTML" #: lib/configure.py:679 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:682 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:683 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:684 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:685 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:688 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:689 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:689 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:690 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:690 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:693 msgid "date command" msgstr "dateコマンド" #: lib/configure.py:694 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:696 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:697 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:698 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:699 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:700 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:701 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:702 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:703 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:704 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:705 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:706 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:707 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:708 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:709 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:710 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:711 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:824 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:1068 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX書庫(zip)" #: lib/configure.py:1071 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX書庫(tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[date]], %2$s[[time]]にビルド" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 #: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611 msgid "ERROR!" msgstr "エラーです!" #: src/BiblioInfo.cpp:869 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:879 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "書誌情報項目が見当たりません!" #: src/Buffer.cpp:407 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:408 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)." #: src/Buffer.cpp:534 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyXは,未保存の変更がある文書を閉じようとしました!\n" #: src/Buffer.cpp:536 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!" #: src/Buffer.cpp:545 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:947 src/Text.cpp:560 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:958 src/Buffer.cpp:981 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:957 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:980 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:999 src/Buffer.cpp:2794 #: src/Buffer.cpp:2800 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません." #: src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2795 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強" "調表示されないでしょう.\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:2801 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう.\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください." #: src/Buffer.cpp:1038 src/BufferParams.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:1141 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1142 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "ファイル「%1$s」を開けません." #: src/Buffer.cpp:1170 src/Buffer.cpp:1239 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:1171 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました.おそらく壊れているものと思われます." #: src/Buffer.cpp:1240 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません." #: src/Buffer.cpp:1267 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1268 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:1278 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1279 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした." #: src/Buffer.cpp:1302 src/Buffer.cpp:1309 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1303 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました." #: src/Buffer.cpp:1310 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました." #: src/Buffer.cpp:1366 src/Buffer.cpp:4370 src/Buffer.cpp:4433 msgid "File is read-only" msgstr "ファイルが読込専用です" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "ファイル「%1$s」は,読み込み専用のため書き込むことができません." #: src/Buffer.cpp:1376 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています.本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1378 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1379 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2527 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2641 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:1442 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "バックアップファイル %1$s を生成することができません.\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください." #: src/Buffer.cpp:1479 src/Buffer.cpp:1490 msgid "Write failure" msgstr "書き込みに失敗" #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "ファイルは,成功裏に\n" " %1$s\n" "として保存されましたが,LyXはそれを\n" " %2$s\n" "に異動することができませんでした.元ファイルは\n" " %3$s\n" "にバックアップされています." #: src/Buffer.cpp:1491 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "保存ファイルを %1$s\n" "に移動することができませんでした.\n" "しかしこのファイルは %2$s\n" "として無事保存されています." #: src/Buffer.cpp:1507 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1522 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:1530 msgid " done." msgstr "終わりました." #: src/Buffer.cpp:1545 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/Buffer.cpp:1555 src/Buffer.cpp:1568 src/Buffer.cpp:1582 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$sに保存しました.ひゅぅ.\n" #: src/Buffer.cpp:1558 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1572 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1586 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "保存に失敗しました!なんてこった.文書は失われました." #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて" "いることを確認してください." #: src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す.\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません." #: src/Buffer.cpp:1715 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1720 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1833 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります" #: src/Buffer.cpp:1835 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "お使いの文書のパス\n" "(%1$s)\n" "には,現在の文書エンコーディング(%2$s)では使われていないグリフが含まれていま" "す.TEXINPUTSに文書ディレクトリが含まれていて,プリアンブルやTeXコードで,明" "示的に相対パスを使っていない限りは(即ち「./」や「../」で始まるパスを使ってい" "ない限りは),これは不完全な出力をもたらします.\n" "\n" "問題が生じる場合には,(utf8などの)適切な文書エンコーディングを用いるか,ファ" "イルパス名を変更してください." #: src/Buffer.cpp:2181 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:2195 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:2196 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:2488 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "%1$s形式に書き出す方法を知りません" #: src/Buffer.cpp:2592 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました." #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "文芸的プログラミングコードを生成するのに失敗しました." #: src/Buffer.cpp:2681 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません." #: src/Buffer.cpp:2716 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています." #: src/Buffer.cpp:2773 msgid "Error viewing the output file." msgstr "出力ファイルの閲覧時にエラー発生" #: src/Buffer.cpp:3678 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3682 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3736 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3738 msgid "Preview preamble" msgstr "プリアンブルをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3740 msgid "Preview body" msgstr "本文をプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3755 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "平文にはプリアンブルがありません." #: src/Buffer.cpp:3860 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/Buffer.cpp:3916 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/Buffer.cpp:3977 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:4100 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:4101 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:4162 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:4163 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません." #: src/Buffer.cpp:4263 src/Buffer.cpp:4277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書の書き出しは取り消されました." #: src/Buffer.cpp:4280 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました." #: src/Buffer.cpp:4287 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました." #: src/Buffer.cpp:4356 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します.\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:4359 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:4371 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は読み" "込み専用に設定されています.この文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:4378 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧しました." #: src/Buffer.cpp:4380 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:4381 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4385 src/Buffer.cpp:4397 msgid "Delete emergency file?" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:4386 src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: src/Buffer.cpp:4390 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!" #: src/Buffer.cpp:4398 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4421 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです.\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4423 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:4434 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "バックアップファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は" "読み込み専用に設定されています.文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:4776 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/Buffer.cpp:4998 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました." #: src/Buffer.cpp:5001 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "文書%1$sの再読み込みができません" #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにあるAMS数式型や記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeX" "パッケージamsmathを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにある記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeXパッケージ" "amssymbを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "数式に\\cancelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージcancelが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージesintが,数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "数式に\\iddotsが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "数式に何らかの数学関係式が挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathtoolsが読" "み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージmhchemが,数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "数式に\\stackrelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージstackrelが読み込まれま" "す" #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "理論計算機科学用St Mary's Road記号フォントにある記号が,数式中で使用されたと" "きに限り,LaTeXパッケージstmaryrdを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "数式フレーム装飾「utilde」を使用したときに限り,LaTeXパッケージundertildeが読" "み込まれます'" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "選択した文書クラス\n" "\t%1$s\n" "は,利用可能になっていない外部ファイルを要求しています.\n" "この文書クラスを使用することはできますが,\n" "必要とされている\n" "\t%2$s\n" "が導入されるまでは,文書をコンパイルすることができません.\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n" "(利用可能性)をご覧ください." #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1911 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "コード化できない文字" #: src/BufferParams.cpp:1912 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "索引名中で使用されている以下の文字は,\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2532 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:123 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1478 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/BufferParams.cpp:2005 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2533 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1479 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/BufferParams.cpp:2018 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "ユーザープリアンブルにコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:2020 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "文書のユーザープリアンブルには,現在の\n" "エンコーディング(%1$s)で表すことのできないグリフが\n" "含まれています.これらのグリフは,出力からは\n" "省かれますので,出力は不完全になるかもしれません.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "プリアンブルのコードを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:2226 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "レイアウトファイル:\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します.LyXは,正しい出力を\n" "行うことができないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2232 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:2239 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "エラーのせいでレイアウトファイル\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します.LyXは,正しい出力を\n" "行わないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2245 src/BufferView.cpp:1296 src/BufferView.cpp:1328 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:2295 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferParams.cpp:2296 src/TextClass.cpp:1612 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:755 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:980 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/BufferView.cpp:1024 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/BufferView.cpp:1033 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました." #: src/BufferView.cpp:1076 src/BufferView.cpp:2013 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3598 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません." #: src/BufferView.cpp:1294 src/BufferView.cpp:1326 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした." #: src/BufferView.cpp:1347 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1357 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1580 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1593 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1596 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1654 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1657 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1659 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1662 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1673 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:1868 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため,「inset-forall」は中断されました" #: src/BufferView.cpp:1870 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました" #: src/BufferView.cpp:1878 msgid "Branch name" msgstr "派生枝名" #: src/BufferView.cpp:1885 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します." #: src/BufferView.cpp:2370 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "逆検索に失敗" #: src/BufferView.cpp:2371 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "逆検索で有効でない位置が要求されました.\n" "表示中の文書を更新する必要があります." #: src/BufferView.cpp:2752 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:2763 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました." #: src/BufferView.cpp:2765 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3171 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした." #: src/BufferView.cpp:3173 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3180 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です." #: src/BufferView.cpp:3181 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3188 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:3189 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません.\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます.\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください.\n" #: src/Changes.cpp:393 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:394 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には,\n" "現在のエンコーディング%2$sで表すことのできないグリフが\n" "含まれています.書き出したLaTeXファイルでは,\n" "これらのグリフは省かれます.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "著者名の綴りを変更してください." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "茶" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "濃灰" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "灰" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "薄灰" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "ライム" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "オリーブ" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "橙" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "桃" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "ティール(青緑)" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "青紫" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時行内補完" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "註釈ラベル" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "註釈の背景" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "淡色表示差込枠本文" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "埋め草差込枠本文" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "影付きボックス" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "プログラムリストの背景" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "脚註ラベル" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "傍註ラベル" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "スクロール表示器(&N)" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の枠" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "画像の背景" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "数式の枠" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "数式内のふち取り" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "マウス下の数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの枠" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の枠" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の枠" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末標" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "付録標" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "削除された文章" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "追加された文章" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "変更された文章:第1著者" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "変更された文章:第2著者" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "変更された文章:第3著者" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "変更された文章:第4著者" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "変更された文章:第5著者" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "削除された文章の修飾子" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "空白標" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの枠" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "プレビューの枠" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "正規表現の枠" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません.\n" "設定で変換子を指定してください." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中にエラーが発生しました." #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした.さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "外部プログラム\n" "%1$s\n" "がエラーを出して終了しました.外部プログラムのエラーの原因を取り除いてくださ" "い(ログをご覧ください)." #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:683 msgid "No output file was generated." msgstr "出力ファイルは生成されませんでした." #: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1950 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠:" #: src/Cursor.cpp:2126 msgid ", Cell: " msgstr ", セル:" #: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1953 msgid ", Position: " msgstr ", 位置:" #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません.\n" "この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "未知の派生枝です" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "追加しない(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:402 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "レイアウト「%1$s」が見つかりません." #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:404 msgid "Layout Not Found" msgstr "レイアウトが見つかりません" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました." #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため,自由差込枠%1$sは未定義になり" "ました." #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します.\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "ファイルを維持(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "大きく" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "小さく" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "取消線%1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "二重下線%1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波下線%1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "番号 %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3347 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "キー設定ファイル\n" "%1$s\n" "が見つかりませんでした.正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした.\n" "正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "キー設定ファイル%1$s\n" "を見つけることができませんでした.\n" "既定値を使用します." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています." #: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています." #: src/LaTeX.cpp:474 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています." #: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeXエラー:" #: src/LaTeX.cpp:1321 msgid "Biber error: " msgstr "Biberエラー: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "フォントが利用不能です" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "フォント「%2$s」に必要なLaTeXパッケージ「%1$s」が\n" "システムにありません.LyXは,既定フォントに回帰します." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "インストールが正しかったかチェックしてください." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです." #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです.終了します." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "この操作に必要なファイル名がありません" #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyXは以下のファイルを読み込むのに失敗しました: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません." #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないため,LyXは最小限の機能しか提供できません. その" "まま環境構成を行うか, LaTeX装備を確認せずに環境構成を行うか, あるいは継続す" "るかしてください." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "環境構成(&R)" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeXを使用しない(&W)" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUPシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPEシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGVシグナルが検知されました!\n" "申し訳ありませんが,LyXのバグに遭遇したようです.データ損失のなかったことをお" "祈り申し上げます.\n" "必要ならば,「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで,バグレポート" "をお送り下さい.ご協力感謝します.\n" "それでは." #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyXがクラッシュしました!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした.このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました.\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyXを終了(&E)" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません.終了します." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました.終了します." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg 機能[,機能]...\n" " デバッグする機能を選択する.機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます.\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtは書き出しの型を指定します.\n" " どのパラメーターを渡すべきかについては\n" " ツール→設定→ファイル処理→ファイル形式→短縮名を参照してくだ" "さい.\n" " -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ" "い.\n" "\t-E [--export-to] fmt ファイル名\n" " fmtは選択した書き出し型であり(--export参照),\n" " ファイル名は書き出し先のファイル名です.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtは読み込みの型,file.xxxは\n" " 読み込むファイルを指定します.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " ここで what は「all」か「main」か「none」であり,\n" " バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか,\n" " 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します.\n" " 他のものを指定すると「all」を意味しますが,推奨しません.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 文書を新しいインスタンスに開く\n" "\t-r [--remote]\n" " 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n" " (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n" "\t-batch GUIや終了することなしに,終了します.\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr "Gitコメントハッシュ" #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル名が必要です" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください.既定値では,文書の言語を使います." #: src/LyXRC.cpp:2898 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位).0 は自動保存しないことを示します." #: src/LyXRC.cpp:2913 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス.空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します." #: src/LyXRC.cpp:2917 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください." #: src/LyXRC.cpp:2921 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください." #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します.例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など.ChkTeX のドキュメントを参照してください." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません.カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX では,通常,文末よりも後ろにスクロールすることはできません.文末が画面上" "部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "アップルキーをMetaキーとして,コントロールキーをCtrlキーとして動作させます." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う." #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に,数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む." #: src/LyXRC.cpp:2968 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます.詳しくはman strftimeを参照" "してください.例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:2976 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:2980 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:2984 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する.(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります.)" #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス.空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります." #: src/LyXRC.cpp:2996 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード.英語以外の言語ではT1" "を強く推奨します." #: src/LyXRC.cpp:3011 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます.例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します.これは" "索引処理の時のオプションとは違うことがあります." #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います.例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう." #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド.例:\\selectlanguage{$" "$lang}.ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド.例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です." #: src/LyXRC.cpp:3084 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延." #: src/LyXRC.cpp:3088 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3092 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3096 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際,遅延なしに補完ポップアップを表示する." #: src/LyXRC.cpp:3100 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3104 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延." #: src/LyXRC.cpp:3108 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3112 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3116 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する." #: src/LyXRC.cpp:3124 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数.%1$d までファイルメニューに表示できます." #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて,数式番号が,番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると,視覚的な上下カーソル動作をします.選択を外すと,論理的な動作にな" "ります." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際,文書を閉じるか(yes),非表示にする" "(no),ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は,LyXによって自動的に判別されます.もし判別が" "間違っていれば,設定をここで上書きしてください." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します.ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません.このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸でもっとも近いものを使うようになります." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸." #: src/LyXRC.cpp:3191 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント.100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します.パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます.熟練ユーザー用です." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは,選択をはずしてください." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います.作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "これは,同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "pixmapのキャッシュを有効にします.MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "能性があります." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に,保存しなくてはなりません." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3205 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す.\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3712 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/Paragraph.cpp:1975 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:2036 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:2037 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません.\n" "既定値に設定します." #: src/Text.cpp:429 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:541 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "変更追跡の著者索引がありません" #: src/Text.cpp:542 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "索引%1$dの変更追跡に掛る著者情報がありません.これは,バージョン管理システム" "で誤ったマージを行うと起こることがあります.その場合,マージを修正するか,対" "応する変更追跡がマージされるか,このユーザーがファイルを再度編集するまで,こ" "の情報を欠けたままにしておいてください.\n" #: src/Text.cpp:559 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:1024 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません.LyX入門篇を読んでください." #: src/Text.cpp:1033 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません.説明書の入門篇をお読みく" "ださい." #: src/Text.cpp:1047 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "原文儘(verbatim)環境では文字をコード化できません." #: src/Text.cpp:1900 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:1908 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "" #: src/Text.cpp:1918 src/mathed/InsetMathFont.cpp:213 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1923 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 階層: %1$d" #: src/Text.cpp:1929 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1935 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1941 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1951 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1952 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1959 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "既に正規表現モードです" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:2044 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1687 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/Text3.cpp:2189 src/Text3.cpp:2201 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:2354 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "類語辞典用辞書へのパスが設定されていません!" #: src/Text3.cpp:2355 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "類語辞典用辞書へのパスが指定されていません.\n" "類語辞典は動作しません.\n" "セットアップ方法については,ユーザーの手引きの\n" "第6.15.1章をご覧ください." #: src/Text3.cpp:2422 src/Text3.cpp:2433 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました." #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:844 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:845 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:849 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:1588 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが,\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません.\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n" "おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n" #: src/TextClass.cpp:1593 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1599 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "モジュール%1$sは,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください." #: src/TextClass.cpp:1606 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1611 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3123 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "最新版になっています" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルに修正されています" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルに追加されています" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "統合が必要" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "チェックアウトが必要" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "CVSファイルがありません" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "CVS状態を取得できません" #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです.\n" "まずリポジトリから更新を行うか,あなたの変更を復帰させる必要があります." #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "変更点をチェックしている間に不良状態を得ました.\n" "\n" "「%1$s」\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと,LyXは,文書を解決済みとして,再度開くことを試みます." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,手動で解消するか,リポジトリのバージョンに戻す" "必要があります." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "変更が検出されました" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "終了(&A)" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "ログを表示(&L)..." #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%2$s'.\n" "\n" "矛盾解消後,OKを押すと,LyXはそれを再度開こうと試みます." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文書%1$sはレポジトリにありません.\n" "復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません.\n" "状態「%2$s」は予期せぬ結果です." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました.\n" "手動で問題を解決する必要があります.\n" "OKを押すと,LyXは文書を再度開きます." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました.\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです.\n" "また,レポジトリのアクセス権も確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました.\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,ローカルディレクトリのファイルが優先されま" "す.\n" "\n" "続けますか?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVNファイルロック" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "ロック特性を解除しました." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "ロック特性を設定しました." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて,保存されていない変更が加えられています.\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "はい,復帰します(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "いいえ,変更分を保持します(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが,現在のユーザーには読込可能ではありません." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません.\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "利用不能:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "親文書" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "取扱説明書" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: 前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: 後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "詳細検索中です(取り消すにはESCを押してください) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "ユーザが詳細検索を取り消しました" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "検索対象がありません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "検索を行う文書が開かれていません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "詳細な検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして,如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを読むことができませんでした.\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "正しくインストールして,この版のLyXで何が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "変わったのかがわかるようにしてくださいませ." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを読むことができませんでした\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Teamです." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです.Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て,これを再頒布したり修正したりすることができます." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません.これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます.\n" "詳細に関しては,GNU General Public Licenseをご覧ください.\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです.もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyXバージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "ビルド元のgitコメントハッシュ" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qtバージョン(実行時): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qtバージョン(コンパイル時): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:675 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:675 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:676 msgid "Reconfigure" msgstr "環境構成" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:676 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1121 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1127 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1171 msgid "Command not handled" msgstr "コマンドを取り扱えません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1177 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1291 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "バッファが開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1298 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-foallの引数 が有効ではありません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1515 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "環境構成に失敗しました.\n" "既定のテキストクラスを使用しますが,\n" "LyXはうまく動かないかもしれません.\n" "必要ならば,再度,環境構成を行ってください." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1521 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの環境構成を行いました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1522 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの環境構成を行いました.\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1602 msgid "Exiting." msgstr "終了します." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1718 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました.───色が未定義か,再定義されていない可能性が" "あります." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1931 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "%2$d個のバッファに「%1$s」を適用しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2006 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2010 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2189 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2204 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2672 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2682 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので,保存されていない全ての文書の保存を試み,終了し" "ます.\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2692 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2690 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので,保存されていない全ての文書の" "保存を試み,終了します." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2982 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2994 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2983 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "取り込まれたファイル\n" "%1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.正しく導入されているか確認してください." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2989 msgid "Could not find default UI file" msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2990 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした.\n" "インストールが正しかったかどうか確認してください." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2995 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "既定値に戻します.\n" "ツール→設定→操作画面を開いて,\n" "どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX書誌情報" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2197 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2139 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2412 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の枠" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の枠(細線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の枠(太線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の枠" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "makeboxコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "ファイル名接尾辞" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3549 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:140 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:154 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2506 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3548 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "新規派生枝名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します.\n" "派生枝「%2$s」をこれに統合しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "統合(&M)" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "名称変更に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "派生枝名を変更することができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 #, fuzzy msgid "Change made on %1\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "二重下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "波下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2314 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2343 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2429 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3687 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します.そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyXファイルの比較を行います" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2462 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "終了させました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "プロセスを終了させています..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "改訂版の間の比較" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:169 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:227 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:231 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:549 msgid "Press button to check validity..." msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... " #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Conversion Failed!" msgstr "変換に失敗しました!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "ローカルレイアウトから現在の書式への変換に失敗しました." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593 msgid "Layout is valid!" msgstr "レイアウトは有効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:597 msgid "Layout is invalid!" msgstr "レイアウトは無効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612 msgid "Convert to current format" msgstr "現在の書式に変換する" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 msgid "Include to Output" msgstr "出力に含める" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839 msgid "None (no fontenc)" msgstr "なし(fontencなし)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXあるいはLuaTeX)\n" "本機能を使用するためには,「fontspec」パッケージが導入されている必要がありま" "す." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1138 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161 msgid "Load automatically" msgstr "自動で読み込み" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162 msgid "Load always" msgstr "常に読み込み" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162 msgid "Do not load" msgstr "読み込まない" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sを常に使用します" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS LaTeXパッケージは決して使用しません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sは決して使用しません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2176 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [クラス「%2$s」]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyXがクラスを検知できません.対応する %1$s クラスとすべての必要なパッケージ" "(%2$s)が導入済みであることを確認してください." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを以下に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Local Layout" msgstr "ローカルのレイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1688 msgid "&Default..." msgstr "既定値(&D)..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1958 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3321 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3348 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "非TeXフォントの既定値" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 msgid " (not available)" msgstr "(利用不能)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "クラス既定値(TeXフォント)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2024 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 msgid "Class Default" msgstr "クラス既定値" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2128 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルで,\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません.\n" "このレイアウトファイルを別のディレクトリに移動すると,\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなります." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2160 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2177 msgid "This is a local layout file." msgstr "これはローカルのレイアウトファイルです." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191 msgid "Select master document" msgstr "親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2195 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2219 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3602 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2413 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3603 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は,まだ適用されていません.\n" "いま適用しなければ,この動作以降,変更が失われます." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2346 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s,%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2351 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s,%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2365 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2451 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "カテゴリ: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "必要なパッケージ: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "必要なモジュール: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除されるモジュール: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2490 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3257 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3472 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Hyperrefオプションを設定する(&U)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3474 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3624 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3625 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3716 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3775 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられた親はこのファイルを内包していません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3776 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "親文書機能を使用するためには,\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "内包させなくてはなりません." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3780 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3781 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:255 msgid "Literate" msgstr "文字通り" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:62 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると,\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は,\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと,\n" "このグループは,本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "最大幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "最大高を設定(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "出力中の画像の最大幅" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "出力中の画像の最大高" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unit of measure]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負の中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負の大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "8分の1空白 (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白 (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "可視空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する.\n" "保護された8分の1空白は,段落の初めに使用されると,\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "内包する文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目の設定" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "ラベルの色" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "標準索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "既定の索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "新規索引名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "索引名を変更することができませんでした.変更しようとしている名称が使われてい" "ないか確認してください." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "解釈不能" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "捷径(shortcut)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "捷径(shortcuts)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "バッファ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:283 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:285 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:287 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:289 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:315 msgid "Log file not found." msgstr "ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "註釈の設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります.\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "埋め草の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "類語辞典用辞書へのパスを指定して下さい." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "形式が変換子によって使用されている場合,形式の短縮名を変更することは できませ" "ん.変換子を先に削除してください." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした.変換プログ" "ラムを先に削除してください." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "操作画面言語の変更は,再起動のあと完全に有効となります." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "古典的" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "文書処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "捷径" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "捷径 (ショートカット)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2967 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3134 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3197 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "捷径の生成に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3129 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "捷径「%1$s」はすでに %2$s に割り当てられています:\n" "現在の捷径を解除して,%3$s に割り当てますか." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3156 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "捷径を定義しなおし?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 msgid "&Redefine" msgstr "再定義(&R):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3198 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "捷径を一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3229 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3453 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3460 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3461 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3467 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キーボード配列表を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3468 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最長のラベル幅" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<全索引>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進行状況/デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:97 msgid "Debug Level" msgstr "デバッグレベル" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:98 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:325 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:409 msgid "" msgstr "<接頭辞なし>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "文字列が見つかりません." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "文書の書き出しないし送出" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "選択範囲のスペルチェック終了.誤りはありませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "文末に到達しました.文頭から続きを行いますか?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "スペルチェッカの辞書がありません." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Character: " msgstr "文字: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222 msgid "Code Point: " msgstr "コードポイント: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "この言語向けには類語辞典がありません!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 msgid "Huge-sized icons" msgstr "特大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 msgid "Giant-sized icons" msgstr "巨大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "形式 %1$s への書き出しに成功しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "形式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに成功" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX を終了" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,LyXを閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1724 msgid "Automatic save done." msgstr "自動保存が終了しました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1781 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1887 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2081 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2138 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2168 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2169 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2194 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2196 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2226 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルを読み込みできません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2227 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "形式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2274 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "ファイル名「%1$s」は無効です! 読み込みを中止します." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します.\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2526 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2640 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sを読み込んでいます..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2351 msgid "imported." msgstr "読み込みました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2353 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2378 msgid "newfile" msgstr "新規ファイル" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2411 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2453 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "は,ご使用中のセッションに既に開かれています.\n" "上書きする前にそちらを閉じてください.\n" "新しいファイル名を付けますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2489 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "選択したファイルは開き済みです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2641 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 msgid "&Rename" msgstr "改名(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2505 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "文書%1$sは既に登録されています.\n" "\n" "新しい名前を選択ししますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 msgid "Rename document?" msgstr "文書を改名しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 msgid "Copy document?" msgstr "文書をコピーしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2580 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "文書を書き出すファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2584 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "拡張子(*.*)から推測する" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした.\n" "\n" "文書を改名して再試行しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 msgid "Rename and save?" msgstr "改名して保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "文書%1$sの最後の表示窓を閉じます.\n" "これに伴い,文書を閉じますか,それとも文書を非表示にしますか.\n" "\n" "非表示文書は,メニュー: 表示→非表示→...\n" "で,再び表示することができます. \n" "この問い合わせが表示されないようにするには,\n" "ツール→設定→操作性→操作画面 でお好みの設定にしてください.\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739 msgid "Close or hide document?" msgstr "文書を閉じますか,それとも非表示にしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740 msgid "&Hide" msgstr "非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2826 msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2827 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,文書を閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2942 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません.\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "は,他のプログラムによって修正されています.読み込み直しますか?ただし,ロー" "カルに加えた変更は全て失われます." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3079 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3080 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 msgid "Document could not be checked in." msgstr "文書をチェックインすることができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3168 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3214 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリはアクセス不可です." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3290 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3354 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 msgid "Export Error" msgstr "書き出しエラー" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3424 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "バッファの複製時にエラー発生" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3562 msgid "Exporting ..." msgstr "書き出しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3571 msgid "Previewing ..." msgstr "プレビューを準備しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3605 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3684 msgid "All Files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3708 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます.文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3711 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3737 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3747 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3982 msgid "Please, preview the document first." msgstr "文書をまずプレビューしてください." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3998 msgid "Couldn't proceed." msgstr "続けることができませんでした." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBookソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Literateソース" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387 msgid " (version control, locking)" msgstr " (バージョン管理・ロック中)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389 msgid " (version control)" msgstr " (バージョン管理)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044 msgid "Hide tab" msgstr "タブを非表示にする" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています.フィルタを解除するにはESCを押し" "てください." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (未知)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "詳細(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "追加的綴り候補" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "個人用辞書に追加(N)|N" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "全て無視(&I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "個人用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "他の言語(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "非表示分(H)|H" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "<文書が開かれていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr "<しおりがまだ登録されていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "表示(他の形式)(F)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新(他の形式)(P)|P" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "[%1$s] を表示(V)|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "[%1$s] を更新(U)|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "拡張差込枠が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "(No Document Open)" msgstr "(文書が開かれていません)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 msgid "Open Outliner..." msgstr "文書構造を開く..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(目次は空です)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "文書に派生枝が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "キャプション (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "新たな環境(%1$s)を開始" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "新たな親環境(%1$s)を開始" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "テキストを消去" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$sを書き出し" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$sを読み込み" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$sを更新" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$sを表示" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "External material" msgstr "外部素材" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "脚註" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "傍註" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "用語集項目" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "註釈" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "文献引用" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "変更" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 msgid "Senseless" msgstr "意味を成しません" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "未知の型です!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす " "能性があります: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけ,DVI出力を開く際に問題を" "引き起こします: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "書誌情報項目" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "フロート" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "横空白" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "数式の横空白" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "未知の引数" #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "このレイアウトでは知られていない引数です.出力中では抑制されます." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています.\n" "このまま進むと,それらのすべてが開かれることになります." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "書き出しに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "簡素な枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "枠なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な枠・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "二重枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "親文書: %1$s, 子文書: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "派生枝(%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:107 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:109 msgid "Branch (child only): " msgstr "派生枝(子文書のみ): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:111 msgid "Branch (master only): " msgstr "派生枝(親文書のみ): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:113 msgid "Branch (undefined): " msgstr "派生枝(未定義): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:172 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "親文書の派生枝の状態が変更されました" #: src/insets/InsetBranch.cpp:173 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "派生枝「%1$s」の状態が,親ファイルで変更されました.親ファイルの保存を必ず行" "なってください." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "内部%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "書誌情報が定義されていません!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "ここに\\end_insetがありません: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は,\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:394 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "従属フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "脚註" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "ハイパーリンク:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "href差込枠中で使用されている以下の文字は,\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "電子メール" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "原文儘入力(verbatim)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "原文儘入力(verbatim)*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "内包(include)(除外)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "再帰入力" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "%1$s ファイルをそれ自身に内包しようとしました.内包を止めます." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "取り込みファイル「%1$s」\n" "読み込むことができません.\n" "このファイルが存在していることを確認してください." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "存在しない取り込みファイル" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "内包したファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "内包したファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "内包されているファイル「%1$s」は,正しく書き出されませんでした.\n" "警告:LaTeXへの書き出しが,おそらく不完全になっています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "書き出し失敗" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "このインクルードはサポートされていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して,LyXは非LyXファイルの内包の仕方がわかりませんでし" "た.以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは,\n" "項目「%1$s」で問題の直面しました.\n" "この項目の整序を,ユーザーの手引きに\n" "述べられている方法で,手動で指定してください." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知の索引型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "全索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "下位索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "バージョン管理なし" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには,一つの文字を区分記号として予約しなくて" "は\n" "なりません.しかし,リストのうちどれかが,利用可能な文字を使いきってしまった" "ため,\n" "区分記号のための文字が残されていません.\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが,\n" "チェックをする必要があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは\n" "表現できないので,無視されました:\n" "「%1$s」\n" "これは,お使いのエンコーディング「%2$s」をサポートしていない\n" "listingsパッケージの制限によるものです.\n" "文書→設定...中の「非TeXフォントを使う」を変更すると\n" "改善するかもしれません." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは表現できないの" "で,\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度表現ではありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定するかスキップ量を指定してください(%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位でもスキップ量でもありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL" "のうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(プログラムリスト差" "込枠を定義するとき)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(プログラムリスト差込枠を定義す" "るとき)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)プログラムリストパラメーター名です." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なプログラムリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なプログラムリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なプログラムリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "記述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え: " #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "註釈" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文形頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "本文形頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+本文形頁" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文形:" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "整形しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "書式:" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "名称の参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 #, fuzzy msgid "NameRef: " msgstr "名称参照:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "下付き文字" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "上付き文字" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "2分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平フィル(上中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平フィル(下中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4565 msgid "Selections not supported." msgstr "選択はサポートされていません." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4587 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "現列若しくは対象列中に連結列." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4599 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "現行若しくは対象行中に連結行." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5033 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選択した大きさが,クリップボードの内容と一致していなくてはなりません." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "未表示." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な形式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました.ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "文字列が見つかりました." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "有効な正規表現ではありません!" #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "一致するものが見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "一致箇所が見つかりました!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2002 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:116 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "ボックス: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "色: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "装飾: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "環境: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736 msgid "Cursor not in table" msgstr "カーソルが表中にありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1741 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1747 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1755 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1764 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1793 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1563 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "型: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1601 msgid "Bad math environment" msgstr "不良な数式環境です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1602 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "AMS数式環境では,計算を行うことができません.\n" "数式型を変更して再度試みてください." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1985 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1995 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "自動修正切(入にするには「!」)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:106 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "寸法: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません." #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "マクロ: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "数式マクロ: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "無効なマクロ!\\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "概要: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています." #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません!" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "コマンドライン %1$s からは,LyXバイナリへのパスを特定することができません." #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした.\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか,環境変数\n" "%2$sを,ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してくだ" "さい." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s スイッチは無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s は,ディレクトリではありません." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "コマンド\n" "%1$s\n" "は,まだ終了していません.\n" "\n" "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "停止する(&S)" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "実行させたままにする(&R)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "クリップボード処理" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "検索・置換機構" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "アサーション %1$s が\n" "ファイル: %2$s, 行: %3$s\n" "で満たされていません." #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "続けても安全ですが,作業を保存してLyXを再起動するのが望ましいでしょう." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "この文書にエラーがありました.\n" "LyXは,安全に閉じようと試みます." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "バッファエラー" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "LyXがアプリケーションエラーに遭遇したので,終了します." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "致命的な例外!" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません.\n" "どう進めばいいのかわかりません.ごめんなさい." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知の" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "変更: " #~ msgid " at " #~ msgstr " at " #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "未定義:" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVI-PSオプション" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "無番長尺表" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "文書クラス(&C)" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "クリップボードへコピー(&B)" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "順検索" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "印刷コマンドオプション" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "ファイル拡張子(&T):" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "プリンタ指定(&P):" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "スプールプリンタ(&P):" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "PostScriptファイルを実際に印刷するため、システムに渡されるコマンド。" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "スプールコマンド(&M):" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "逆順に印刷(&V):" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "部数(&N):" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "丁合(&L):" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "ページ範囲(&G):" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "奇数ページ(&O):" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "偶数ページ(&E):" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "追加オプション(&X):" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用して" #~ "いて,全てのプリンタのconfig.ファイルをインストールしているときの" #~ "みです。" #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "既定のプリンタ名" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "既定プリンタ(&P):" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "印刷コマンド(&M):" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "印刷を開始するページ" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "終了頁(&T):" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "印刷を終了するページ" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "全ページを印刷" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "開始頁(&M)" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "逆順で印刷する" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "部数(&S)" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "部数" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "丁合にする(&C)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷(&P)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "印刷先" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "出力をプリンタに送る" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "プリンタ(&R):" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "出力をファイルに送る" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "長尺表(&Longtable)" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "段落間の分け方" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "図一覧に表示するキャプション" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "一覧" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "上の罫線(N)|N" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "下の罫線(I)|I" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "印刷(P)...|P" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "ビットマップファイルです。\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" #~ "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "文書の印刷に失敗しました" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "不明な文書クラスです" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "「%1$s」を解析できません" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。" #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "取り込まれたファイルが無効です" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n" #~ " %1$s\n" #~ "がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用" #~ "します。" #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、" #~ "かつその他の全てのオプションの後に来るもの。" #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" #~ "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて" #~ "実行します。" #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数" #~ "が,プリンタ名とともに前置されます。" #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黒" #~ msgid "White" #~ msgstr "白" #~ msgid "Red" #~ msgstr "赤" #~ msgid "Green" #~ msgstr "緑" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "青" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "シアン" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "マゼンタ" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンタ" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "文書を印刷" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "ファイルに書き出す" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "ナビゲーターを開く..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "スケーリング等..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "垂直スペース(&V):" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "水平埋め草(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "記法" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "記法" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[PDFコメント一覧]" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "補完を開始する最小文字数" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択し" #~ "てください。" #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "右横書きサポートを有効化(&R)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分離線" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "-分離線-" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--ここから新たな環境--" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "スライドの終わり" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeXコード|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "画面に表示される語句すべてに対して、カーニングとリガチャを行わない。" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "List of Graphs" #~ msgstr "グラフ一覧" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "範囲(&P)" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "長尺表キャプション(無番)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "表一覧に表示するキャプション" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "書式なし平文(行を連結して)(O)|O" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "下へ(&D)" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Split環境|l" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "report (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "追加の定理見出し文(S)|S" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "追加の定理見出し文" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "既定形式" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "キーワード." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "スクラップ" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "多段組始まり" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "―――多段組始まり―――" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "多段組終わり" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "―――多段組終わり―――" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "自動的にAMS mathパッケージを使う(&U)" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "自動的にesintパッケージを使う(&A)" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "&esintパッケージを使う" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "自動的にmath&dotsパッケージを使う" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "mathdo&tsパッケージを使う" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "自動的にmhchemパッケージを使う(&P)" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "mh&chemパッケージを使う" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "第1(&F):" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "既定の小数点(&S):" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使" #~ "うようになります。" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "表幅(&I):" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "表を90度回転させる(&R)" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "所属機関マーク" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "図 ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review カテゴリ" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "中央揃えキャプション" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "ラテン入" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "ラテン入" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "ラテン切" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "ラテン切" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "フレーム終了" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "所属機関マーク" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "本文" #~ msgid "Space" #~ msgstr "空白" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "空白:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "コンピューター:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "節終了" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "表キャプション" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "上部キャプション" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "下部キャプション" #~ msgid "opt" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "設定(G)...|G" #~ msgid "Outline|O" #~ msgstr "文書構造(O)|O" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "同梱形式で保存(F)|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "点字用説明書(B)|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond説明書(M)|M" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "言語学向け説明書(L)|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "連結列説明書(M)|M" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave説明書|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "セルを回転" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS矢印" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS関係子" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS演算子" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMSその他" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMSその他" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS矢印" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS関係子" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS演算子" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyXプレビュー(LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyXプレビュー(pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "メモリ障害" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "段落が正しく初期化されていません" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "数式一覧" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "索引一覧" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "傍注一覧" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "注釈一覧" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "引用一覧" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "派生枝一覧" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "変更一覧" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "自動ヘルプ" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文書" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "他の箇所" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb Article" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb Book" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb Report" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "多言語キャプション:" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "多言語キャプション説明書(C)|C" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "リスクと安全性に関する表示の説明書(R)|R" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "自動的にamsmathパッケージを使う(&U)" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "自動的にamssymbパッケージを使う(&U)" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "amssymbパッケージを使う" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "自動的にmathtoolsパッケージを使う" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "mathtoolsパッケージを使う" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "自動的にu&ndertildeパッケージを使う" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "undertildeパッケージを使う(&K)" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "新規(&N):" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeXパッケージundertildeをつねに使用します" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "出力形式(&O):" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "定理 \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "系 \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "補題 \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "命題 \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "推論 \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "定義 \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "例 \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "問題 \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "演習 \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "所見 \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "ケース \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "問題 \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "注釈 \\thenote" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "文書構造を表示(U)|U" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #, fuzzy #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s、%2$s"