# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # Koji Yokota , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 01:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:32+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: 日本語 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "引用様式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う。 文書クラスオプションでパラメータ" "を指定できます。" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "節分けされた参考文献(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "ここでは、BibTeXの代替プログラムを指定したり、BibTeXに特定のオプションを指定" "したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "文献情報の生成" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "処理子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "処理子を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:719 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:814 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(bibtexの説明書をご参照下さ" "い)。" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:352 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "様式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この参考文献の節が含むのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "文献一覧を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:682 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:683 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:684 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2042 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "parboxコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:142 msgid "Minipage" msgstr "minipage環境" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックス型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "派生枝が有効となっているとき、出力ファイル名にこの派生枝名を接尾句として付け" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "ファイル拡張子(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3622 #: src/Buffer.cpp:3633 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "名称変更(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "選択した派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1008 #: src/Buffer.cpp:2218 src/Buffer.cpp:3606 src/Buffer.cpp:3652 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2515 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3043 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文書中には、未定義の派生枝が使われています。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義の派生枝(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1650 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1652 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1727 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2077 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:67 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "前の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "前の変更点(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2122 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:812 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "変更をすぐに適用(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1848 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3096 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な文献(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "選択した文献(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "クリックするかDeleteキーを押して、選択した文献をリストから削除する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "適用(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用様式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib様式形式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "後置文字列(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "強制的に大文字にする(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "検索フィールド(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "検索ボックスの中でクリックするか、Enterを押して検索してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "検索フィールド:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "エントリー型:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335 msgid "All entry types" msgstr "全てのエントリー型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "入力した通りに検索(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25 msgid "Font colors" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40 msgid "Main text:" msgstr "本文:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289 msgid "Click to change the color" msgstr "クリックして色を変更してください" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Default..." msgstr "既定値..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305 msgid "Revert the color to the default" msgstr "色を既定値に戻す" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "淡色表示注釈:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185 msgid "Background colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265 msgid "Shaded boxes:" msgstr "影付きボックス:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Compare Revisions" msgstr "直近の改訂と比較" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 #, fuzzy msgid "&Revisions back" msgstr "改訂" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Between revisions" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 #, fuzzy msgid "New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #, fuzzy msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19 msgid "&New Document:" msgstr "新文書(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52 msgid "&Old Document:" msgstr "旧文書(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "文書設定の複写元:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97 msgid "N&ew Document" msgstr "新文書(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104 msgid "Ol&d Document" msgstr "旧文書(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:173 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:176 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "詳しくは、ログ全体を参照してください。" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "完全なログを表示(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "タブウィジェット" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Basi&c" msgstr "基本(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "検索を単語一致のみに制限する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104 msgid "W&hole words" msgstr "単語全体(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "一致箇所を一括して置換する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "検索範囲を限定する範囲" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "Sco&pe" msgstr "範囲(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "Current paragraph" msgstr "現在の段落" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 msgid "Current ¶graph" msgstr "現在の段落(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Current &document" msgstr "現在の文書(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "現行文書と、同一の親文書に属するすべての関係文書" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216 msgid "&Master document" msgstr "親文書(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "All open documents" msgstr "開かれている文書すべて" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229 msgid "&Open documents" msgstr "文書を開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239 msgid "All ma&nuals" msgstr "すべての説明書(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "無効にすると、検索は、選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するよう" "になります" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255 msgid "Ignore &format" msgstr "書式を無視(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278 msgid "&Expand macros" msgstr "マクロを展開する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "フロート型:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横倒しに回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "&Default Family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36 msgid "&Base Size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1)。" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "図を並べない旧様式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧様式の図を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "画像(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "画像の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "画像を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "所属グループ:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:264 #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "パラメーターの一覧" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:365 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1042 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1048 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "利用可能な索引」(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "ここでは、別の索引処理子を指定したり、その特定のオプションを指定したりするこ" "とができます。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "索引の生成" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "複数の索引を使用する(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してくださ" "い。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "新しい索引をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "選択した索引を削除" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "選択した索引の名称を変更" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "名称変更(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "ボタンの色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "情報の種類:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "情報名:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "差込枠パラメータの設定" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72 msgid "New Inset" msgstr "新規差込枠" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてく" "ださい。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "P&redefined:" msgstr "事前定義(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にす" "るには、左クリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cust&om:" msgstr "任意設定(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "扉に表示する既定の日付を抑制する" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "言語既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "その他(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用様式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Offset:" msgstr "オフセット" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:33 #, fuzzy msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:69 #, fuzzy msgid "Value of the line width." msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:102 msgid "Value of the line height." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "ここにリストパラメーターを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:333 #: src/insets/InsetListings.cpp:356 src/insets/InsetListings.cpp:358 msgid "Listing" msgstr "リスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "行内リスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの大きさ(&U): " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "現文書限定のレイアウト情報" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "端末にエラーが報告されました。" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... " #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始!をクリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "ログ型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "クリップボードへコピー(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "開始!(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "次の警告メッセージに飛びます。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "次の警告(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "次のエラー(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "親文書出力" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "カウンタと引用が、完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時間" "が長くなります)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "カウンタと引用を維持(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "サブディレクトリをすべて出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "装飾型 / 行列括弧" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "AMS LaTeXパッケージが、数式にAMS数式ツールバーにある記号が使用されたときに限" "り、読み込まれます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージesintが、数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り、読み込ま" "れます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "LaTeXパッケージesintをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "AMS &esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込ま" "れます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Use math&dots package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込ま" "れます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "mhchemパッケージを自動的に使う(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "mh&chemパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "記号(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "出力書式" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "既定出力書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "XeTeXを処理子として使用する" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Use &XeTeX" msgstr "&XeTeXを使用" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77 msgid "Enable forward/reverse search (e.g., SyncTeX)" msgstr "前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "出力と同期(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "自製マクロ(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:107 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "自製LaTeXプリアンブルマクロ" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:134 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:147 msgid "&Math Output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "Format to use for math output." msgstr "数式の出力に使用する書式。" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/configure.py:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:177 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:182 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:619 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:654 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:196 msgid "Math &Image Scaling:" msgstr "数式画像の伸縮(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:212 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "参考文献の逆参照" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "しおりを生成する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "開くしおり(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "ヘディング様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1805 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:796 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:823 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "中央揃え(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平・垂直方向の長さ" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "埋め草(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "水平方向の埋め草(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の垂直幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "垂直方向の埋め草(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "Use system colors" msgstr "システム色を使用" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示" "します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2744 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2808 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "画像を表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "プレビューの大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "プレビューの大きさの調整因子" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "段落の終わりに印(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを隠す(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Hide &tabbar" msgstr "タブバーを隠す(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139 msgid "Hide &menubar" msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "文書書式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクトル画像書式(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "S&hort Name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99 msgid "Shortc&ut:" msgstr "短絡キー(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集プログラム(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧プログラム(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "既定書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値" "を下げれば遅くなります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:189 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "スクロールホイールによる拡大" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:222 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:241 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "既定小数点(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135 msgid "X; " msgstr "X; " #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132 msgid "&Use babel" msgstr "Babelを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない" "場合にチェックします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142 msgid "&Global" msgstr "大域的(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると、言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないように" "します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "有効にすると、言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにし" "ます" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182 msgid "Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3319 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "ください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "RTLサポートを有効化(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212 msgid "Cursor movement:" msgstr "カーソルの動き:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "特定のフォントエンコーディング(T1など)を(fontenc経由で)使用すべき時には、" "有効にしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日本語用処理子(&J):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "処理子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:744 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841 msgid "Op&tions:" msgstr "オプション(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ" "るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを" "使っているときに便利です。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2996 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落は1行に出" "力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "書き出し時の上書き(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "許可を求める" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "主幹ファイルのみ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "書き出しに際し、既存ファイルが上書きされる場合にどうするか。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "前方検索" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&Iコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDFコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH前置詞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "類義語辞書(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "Hunspell辞書:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "印刷コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "プリンタ指定(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "スプールプリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う" "ようになります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "スプールコマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "逆順に印刷(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "部数(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用してい" "て,全てのプリンタのconfig.ファイルをインストールしているときのみで" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定のプリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "既定プリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:49 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:85 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:133 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:170 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:215 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:225 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:235 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:248 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:258 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:268 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:334 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画" "質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "有効にすると、注釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "注釈とコメントの綴りを検証する(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "綴り検証エンジン(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "連続スペルチェックを行う(綴り間違いを波線で強調)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "スペルチェッカーは、ここに入力された文字を無視します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Automatic help" msgstr "自動ヘルプ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Clear all session &information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "保存する際に元の文書をバックアップする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164 msgid "&Backup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&B): 毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "既定で文書を圧縮保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか、右上に一つだけ置くかを選択します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "&Single close-tab button" msgstr "単一タブ閉ボタン" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2515 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25 msgid "&List Indentation:" msgstr "リストの行頭下げ(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42 msgid "Custom &Width:" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55 msgid "" "Custom value. "List Indentation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" "任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "部数(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "下位索引(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動消去(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "選択済み(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "全デバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状態バーメッセージ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 msgid "Fil&ter:" msgstr "フィルタ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "ラベル一覧をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "大文字小文字を区別(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしな" "い限りは、両者を区別しません)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168 msgid "&Sort" msgstr "整序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188 msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "Grou&p" msgstr "グループ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示される形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324 msgid "Textual reference" msgstr "本文参照" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "単語全体にのみ一致する(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "書き出し書式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "短絡キーを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在の短絡キーを消去" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "短絡キー(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと" "内容をリセットできます。" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 msgid "DockWidget" msgstr "DockWidget" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "検証済みの言語です。これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74 msgid "&Find Next" msgstr "次候補(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "Re&placement:" msgstr "置換(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129 msgid "S&uggestions:" msgstr "修正候補(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするに" "は、UTF-8を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "列の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:686 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:688 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点で" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "複数列のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240 msgid "Row setting" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "複数行のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249 msgid "M&ultirow" msgstr "連結行(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Cell setting" msgstr "セルの設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281 msgid "Table-wide settings" msgstr "表全体の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直揃え(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "De&fault" msgstr "既定様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092 msgid "&Longtable" msgstr "長尺表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101 msgid "&Use long table" msgstr "長尺表を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 msgid "Row settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288 msgid "is empty" msgstr "は空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "長尺表の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331 msgid "Longtable alignment" msgstr "長尺表の揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation" msgstr "行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "字下げの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直スペース(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "空白型" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同義語辞典の言語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "検索する単語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "検索(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "この警告を再表示しない!(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "既定のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: lib/layouts/AEA.layout:52 lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮タイトル" #: lib/layouts/AEA.layout:53 lib/layouts/AEA.layout:96 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/IEEEtran.layout:116 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:157 lib/layouts/IEEEtran.layout:191 #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74 #: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "掲載月" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "掲載月:" #: lib/layouts/AEA.layout:73 msgid "Publication Year" msgstr "掲載年" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year:" msgstr "掲載年:" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Volume" msgstr "掲載巻" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume:" msgstr "掲載巻:" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Issue" msgstr "掲載号" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue:" msgstr "掲載号:" #: lib/layouts/AEA.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:187 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318 #: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/agutex.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:488 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsarticle.layout:221 lib/layouts/elsarticle.layout:238 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:238 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:201 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:534 lib/layouts/elsart.layout:422 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞(Acknowledgement)" #: lib/layouts/AEA.layout:97 lib/layouts/egs.layout:548 #: lib/layouts/svjour.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/AEA.layout:102 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/elsart.layout:257 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:194 lib/layouts/ijmpd.layout:197 #: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:62 #: lib/layouts/siamltex.layout:112 lib/layouts/svjour.inc:440 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:109 lib/layouts/elsart.layout:341 #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/stdfloats.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/AEA.layout:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:155 #: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/AEA.layout:127 msgid "Case \\thecase." msgstr "ケース \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:133 lib/layouts/elsart.layout:397 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/AEA.layout:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/elsart.layout:362 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/AEA.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:996 #: lib/layouts/elsart.layout:320 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:233 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/AEA.layout:170 lib/layouts/elsart.layout:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:1024 #: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/beamer.layout:1036 #: lib/layouts/elsart.layout:369 lib/layouts/ijmpc.layout:167 #: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/AEA.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/AEA.layout:199 lib/layouts/elsart.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/agutex.layout:155 #: lib/layouts/agutex.layout:167 lib/layouts/ijmpc.layout:185 #: lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:214 lib/layouts/elsart.layout:376 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:161 #: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:222 lib/layouts/elsart.layout:327 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:251 #: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:392 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/AEA.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:383 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "所見" #: lib/layouts/AEA.layout:231 lib/layouts/ijmpc.layout:180 #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "所見 \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/svmono.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/AEA.layout:241 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/AEA.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:359 #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/AEA.layout:257 lib/layouts/amsart.layout:28 #: lib/layouts/amsbook.layout:29 lib/layouts/beamer.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:917 lib/layouts/beamer.layout:936 #: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1075 #: lib/layouts/beamer.layout:1099 lib/layouts/beamer.layout:1137 #: lib/layouts/siamltex.layout:32 lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:190 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/svjour.inc:313 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/AEA.layout:261 msgid "Caption: " msgstr "キャプション: " #: lib/layouts/AEA.layout:266 lib/layouts/IEEEtran.layout:288 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/elsart.layout:286 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:215 lib/layouts/ijmpd.layout:215 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:150 #: lib/layouts/svjour.inc:398 lib/layouts/theorems-order.inc:76 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:13 lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/tufte-book.layout:19 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:224 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:260 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:166 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/agutex.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:747 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:109 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:106 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:109 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:121 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/tufte-book.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:127 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/IEEEtran.layout:87 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEEメンバーシップ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:177 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/apa.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/broadway.layout:199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/egs.layout:295 #: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:116 #: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/tufte-book.layout:38 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:177 #: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:154 msgid "Page headings" msgstr "ページヘッダ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:177 msgid "Publication ID" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 lib/layouts/aa.layout:348 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 lib/layouts/IEEEtran.layout:245 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 lib/layouts/aa.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/aastex.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179 #: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/elsarticle.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:290 msgid "BackMatter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/IEEEtran.layout:236 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332 #: src/rowpainter.cpp:469 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:241 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:892 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:559 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/latex8.layout:120 lib/layouts/llncs.layout:265 #: lib/layouts/memoir.layout:162 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/simplecv.layout:142 lib/layouts/tufte-book.layout:232 #: lib/layouts/tufte-book.layout:234 lib/layouts/aguplus.inc:170 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:286 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1256 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:256 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:482 lib/layouts/aastex.layout:495 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:573 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/iopart.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:290 #: lib/layouts/kluwer.layout:340 lib/layouts/kluwer.layout:352 #: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:328 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svjour.inc:301 src/insets/InsetBibtex.cpp:926 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:277 msgid "Biography without photo" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:112 #: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:57 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:350 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:59 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:104 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89 #: lib/layouts/svjour.inc:66 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:81 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:76 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 lib/layouts/stdlists.inc:88 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168 #: lib/layouts/svjour.inc:139 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/elsarticle.layout:194 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:473 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:184 #: lib/layouts/stdtitle.inc:87 lib/layouts/svjour.inc:188 #: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:187 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:523 #: lib/layouts/svjour.inc:268 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:363 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:385 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "文字様式:所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:395 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "文字様式:電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:410 src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 msgid "email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:63 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:509 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞(Acknowledgements)" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:286 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:306 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属マーク:" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "Subject headings:" msgstr "主題ヘッダ:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1896 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1907 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1997 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:421 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:460 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:521 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Note. ---" msgstr "注釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note" msgstr "表注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "Table note:" msgstr "表注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "tablenotemark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "tablenote mark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:634 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:687 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:238 lib/layouts/iopart.layout:252 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 lib/layouts/sigplanconf.layout:178 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/agutex.layout:71 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "著者" #: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93 #, fuzzy msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属" #: lib/layouts/agutex.layout:111 #, fuzzy msgid "Author affiliation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/agutex.layout:121 #, fuzzy msgid "Author affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/kluwer.layout:269 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/svglobal.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/svjour.inc:226 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/agutex.layout:148 #, fuzzy msgid "Glossary term" msgstr "語句注解" #: lib/layouts/agutex.layout:187 #, fuzzy msgid "Acknowledgments." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:583 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/amsart.layout:81 msgid "SpecialSection" msgstr "特別節" #: lib/layouts/amsart.layout:90 msgid "SpecialSection*" msgstr "特別節*" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:178 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:152 #: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "短縮タイトル:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:339 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/scrclass.inc:282 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/paper.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:397 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "フレーム開始" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:45 #: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/svmult.layout:211 lib/layouts/tufte-handout.layout:21 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:275 #: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/beamer.layout:356 #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:274 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:291 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #: lib/layouts/beamer.layout:314 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:331 msgid "Again frame with label" msgstr "ラベル付き再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:355 msgid "EndFrame" msgstr "フレーム終了" #: lib/layouts/beamer.layout:369 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム・サブタイトル" #: lib/layouts/beamer.layout:407 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:432 #: lib/layouts/beamer.layout:433 lib/layouts/beamer.layout:444 #: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:493 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:461 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:473 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:492 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:504 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:524 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:551 #: lib/layouts/beamer.layout:578 lib/layouts/beamer.layout:604 #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:577 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Overlayarea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "アンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:614 msgid "Uncovered on slides" msgstr "以下のスライドのみでアンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:640 msgid "Only on slides" msgstr "以下のスライドのみに表示" #: lib/layouts/beamer.layout:656 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:684 #: lib/layouts/beamer.layout:715 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:667 msgid "Block:" msgstr "ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:694 msgid "Example Block:" msgstr "用例ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:725 msgid "Alert Block:" msgstr "強調ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/beamer.layout:780 #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:827 #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:973 msgid "Titling" msgstr "タイトル付け" #: lib/layouts/beamer.layout:771 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "タイトル(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "Institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:952 lib/layouts/egs.layout:208 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:972 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:997 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1033 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1047 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1069 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:1088 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/egs.layout:637 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1136 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "文字様式:警告" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1175 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "文字様式:構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1186 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "任意設定:原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1191 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1196 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "任意設定:発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:385 #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:174 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/powerdot.layout:396 #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 lib/layouts/stdfloats.inc:30 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Postal comment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:191 msgid "Subject" msgstr "主題" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "頭語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "頭語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "結語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:118 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:274 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeXタイトル" #: lib/layouts/egs.layout:308 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:317 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:330 msgid "Affilation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:352 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:361 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:375 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:385 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:109 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:125 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:442 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:129 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:451 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:464 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196 msgid "Author Email" msgstr "著者電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Author URL" msgstr "著者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: lib/layouts/elsart.layout:273 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:302 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:316 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:323 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:330 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:337 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:344 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:372 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:379 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:386 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "所見 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:400 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:416 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 msgid "Titlenotemark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenote mark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:96 msgid "Title footnote" msgstr "タイトル脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Title footnote:" msgstr "タイトル脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:136 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:140 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:158 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:161 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:165 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:190 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:247 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "スライドタイトル(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:78 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:101 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "所見" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "所見 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155 msgid "Step \\thestep." msgstr "ステップ\\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題(Prop)\\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問題\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304 msgid "Appendices Section" msgstr "付録領域" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- 付録 ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:76 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: lib/layouts/iopart.layout:100 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:220 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:224 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:260 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "参考文献(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:284 msgid "Bibliography heading" msgstr "参考文献標題" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:226 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/kluwer.layout:196 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用タイトル" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165 #: lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用タイトル:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/kluwer.layout:243 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/latex8.layout:72 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:58 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244 #: lib/layouts/tufte-book.layout:57 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "目次タイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38 msgid "TOC title:" msgstr "目次タイトル:" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:281 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387 msgid "Note #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Remark #." msgstr "所見 #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Maintext" msgstr "本文" #: lib/layouts/memoir.layout:132 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:175 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "CV項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "空白" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "空白:" #: lib/layouts/paper.layout:146 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/paper.layout:158 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:407 lib/layouts/stdfloats.inc:44 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:238 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "特別便" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "特別便:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:565 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "スライドの終わり" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/siamltex.layout:309 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "会議" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "会議:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新規注釈:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "見えない本文" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<以下見えない本文>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "見える本文" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<以下見える本文>" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:66 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "サブクラス" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Petit" msgstr "小字(Petit)" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 msgid "Front Matter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "─── 文頭辞 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 msgid "Main Matter" msgstr "本体" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "─── 本体 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 msgid "Back Matter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "─── 文末辞 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129 msgid "Preface:" msgstr "序文(Preface):" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100 msgid "Proof(QED)" msgstr "証明(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "証明(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "寄稿者 \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "タイトル*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "所属機関と電子メール: " #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "MiniTOC" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "TOC階層(数字を入れてください):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "略語・記号一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/svmult.layout:270 msgid "For editors" msgstr "編集者用" #: lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "List of Contributors" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:278 msgid "Inst" msgstr "所属機関(Inst)" #: lib/layouts/svmult.layout:280 msgid "Institute #" msgstr "所属機関 #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Sidenote" msgstr "側注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Marginnote" msgstr "傍注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:141 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "NewThought" msgstr "NewThought様式" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "AllCaps" msgstr "オールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:177 msgid "SmallCaps" msgstr "スモールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:186 msgid "Full Width" msgstr "全幅" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 msgid "MarginTable" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:223 msgid "MarginFigure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "要素:名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "要素:名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "要素:姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "要素:ファイル名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "要素:文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "要素:強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "要素:略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "要素:引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "要素:巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "要素:日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "要素:月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "要素:年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "要素:発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "要素:発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "要素:発行月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "発行月" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "補足" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "補足..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "字下げ行" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "字下げ行:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "ヘッダ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "オンライン出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "投稿順" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "投稿順:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "要素:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "要素:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "要素:SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "要素:SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "要素:CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "要素:コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "要素:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "要素:キーワード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "要素:組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "要素:組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "要素:通り" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "要素:市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "要素:州" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "要素:郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "要素:国" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:133 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:137 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:146 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:150 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:158 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:162 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:166 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:182 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:203 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:147 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:155 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:191 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:198 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "要素:ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "要素:電子メール" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "要素:キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "要素:キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "要素:GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "要素:GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "要素:GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "要素:メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂所見" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:43 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:119 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:125 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Titlehead" msgstr "タイトル頭書き" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上部" #: lib/layouts/scrclass.inc:225 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下部" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Extratitle" msgstr "追加タイトル" #: lib/layouts/scrclass.inc:253 msgid "Captionabove" msgstr "上部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Captionbelow" msgstr "下部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "文字様式" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "第\\Roman{part}部" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "第##章" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "第##節" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "第##段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "第##式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "脚注##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:40 msgid "Foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:79 msgid "Note:Comment" msgstr "注釈:コメント" #: lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 msgid "Note:Note" msgstr "注釈:注釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:294 msgid "note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:109 msgid "Note:Greyedout" msgstr "注釈:淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 msgid "greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:194 #: lib/ui/stdmenus.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:468 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "埋め草" #: lib/layouts/stdinsets.inc:164 lib/layouts/stdinsets.inc:165 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261 msgid "Listings" msgstr "リスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:186 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: lib/layouts/stdinsets.inc:197 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:821 src/BufferParams.cpp:412 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:450 #: src/insets/InsetIndex.cpp:715 msgid "Index" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:198 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: lib/layouts/stdinsets.inc:224 msgid "Box:Shaded" msgstr "ボックス:影付き" #: lib/layouts/stdinsets.inc:233 src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "フロート" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "Wrap" msgstr "折返し" #: lib/layouts/stdinsets.inc:290 msgid "Argument" msgstr "引数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:291 msgid "opt" msgstr "オプション" #: lib/layouts/stdinsets.inc:299 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "情報" #: lib/layouts/stdinsets.inc:308 msgid "Info:menu" msgstr "情報:メニュー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:325 msgid "Info:shortcut" msgstr "情報:短絡キー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:342 msgid "Info:shortcuts" msgstr "情報:短絡キー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:371 lib/layouts/stdinsets.inc:372 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "-分離線-" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--ここから新たな環境--" #: lib/layouts/svjour.inc:96 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svjour.inc:110 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:208 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事実 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "演習 \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "所見 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "所見*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "所見." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyx" "をご覧ください。" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ" "に\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "任意設定:巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "数式番号を節毎に振る" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "数式番号は節の開始毎にリセットされ、「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を" "付けます。" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "図番号を節毎に振る" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "図番号は節の開始毎にリセットされ、「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け" "ます。" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "脚注から巻末注へ" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた" "ERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等し" "い余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" "頭文字用の文字様式を定義します。【心得】数式やその芸術的フォント、たとえば" "FracturやCalligraphicを使用するとよいでしょう。" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "文字様式" #: lib/layouts/initials.module:10 msgid "CharStyle:Initial" msgstr "文字様式:イニシャル" #: lib/layouts/initials.module:12 msgid "Initial" msgstr "イニシャル" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マー" "クアップ、絵画フロート)定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ" "イルをご参照ください。" #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "小例:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "任意設定:語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "任意設定:三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Tri-Glosse" msgstr "三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "文字様式:表現" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:135 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "文字様式:概念" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "文字様式:意味" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "Tableau" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "List of Tableaux" msgstr "絵画一覧" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定" "義します。" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "文字様式:名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "文字様式:強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "文字様式:ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "CharStyle:Code" msgstr "文字様式:コード" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb literate programming" msgstr "Noweb文芸的プログラミング" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。" #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 msgid "literate" msgstr "文芸" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:21 #: lib/configure.py:506 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" "統計言語S/R(Sweave)を文芸的プログラミングツールとして使用することを許可す" "る。" #: lib/layouts/sweave.module:20 msgid "Chunk" msgstr "単位塊" #: lib/layouts/sweave.module:47 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/sweave.module:48 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/sweave.module:67 msgid "S/R expression" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/sweave.module:68 msgid "S/R expr" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweaveインプットファイル" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表番号を節毎に振る" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "表番号は節の開始毎にリセットされ、「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け" "ます。" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます。素のAMS拡張モジュールとは異なり、このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく、定理1→定" "理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎" "または節毎の連番をお望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある" "モジュールを選択してください。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、連番あ" "りと連番なしの両方の形で含まれています。素のAMS拡張モジュールとは異なり、この" "モジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:基準1→基準2→公理3→" "仮定4→…ではなく、基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります)。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "基準 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "注釈 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "注釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "要約 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "謝辞 \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "仮定 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理(AMS拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が、" "連番ありと連番なしの両方の形で含まれています。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理" "(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま" "す。" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎または節毎の連番をお" "望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択して" "ください。" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよ" "うに進行します)。連番は、章の開始時にリセットされます。" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理(章毎連番)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま" "す)。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理(節毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します)。連番は、節の開始時にリセットされます。" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理(節毎連番)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま" "す)。" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "定理(連番なし)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番" "が付されます。これは、「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます。" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:526 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "ノルウェー語" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:85 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: lib/languages:86 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:87 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:88 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:89 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "ユニコード(utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧語(Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "キリル文字(pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "割り付け(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "元に戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "読み込み(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "書き出し(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "レポジトリのバージョンに戻す(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89 msgid "Custom...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "やり直す(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "切り取り(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "コピー(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼り付け(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "検索/置換(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "類語辞典..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "統計(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "変更追跡機能(G)|G" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Reconfigure|R" msgstr "再初期設定(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選択部を行として(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選択部を段落として(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "最上列(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "最下列(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "配置(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "行を削除(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "行をコピー" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "行を交換" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "列を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "列をコピー" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "列を交換" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "数式番号を入切(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "配置(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "行を追加(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "列を追加(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Display|D" msgstr "別行建て形式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multline環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特別な文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "短縮タイトル" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引登録(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "用語集に登録" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Note|N" msgstr "注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "目次と一覧(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeXコード|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "ミニページ(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Graphics...|G" msgstr "画像(G)...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部素材(X)...|X" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護された空白(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:230 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "水平方向の空白(O)...|O" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "垂直方向の空白..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "改行(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "保護されたダッシュ(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "通常の引用(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:298 #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:299 #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:301 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:302 #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "フォントの変更(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "標準数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Calligraphic数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Fraktur数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "ローマン体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "ボールド体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "標準テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatfltの図" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1340 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX参考文献...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "全変更を承認(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "全変更を却下(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "文字(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "文書(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調様式(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "名詞様式|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "太字様式(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "環境の階層を上げる(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "環境の階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "更新(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Outline|O" msgstr "文書構造(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX情報|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Next Note|N" msgstr "次の注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "しおり1に移動|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "しおり2に移動|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "しおり3に移動|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "しおり4に移動|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "しおり5に移動|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "拡張機能篇(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "LyXを終了" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Number This Line|u" msgstr "現在行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "参照としてコピー(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|s" msgstr "挿入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "上の罫線を削除(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "下の罫線を削除(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "()|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "On Page |O" msgstr "On page <ページ>|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形済み参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid "Textual Reference|x" msgstr "本文参照(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:108 #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:126 #: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdcontext.inc:223 #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:268 #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdcontext.inc:379 #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdcontext.inc:458 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:484 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:521 #: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:550 lib/ui/stdcontext.inc:560 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:596 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:647 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:128 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570 #: lib/ui/stdcontext.inc:634 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:165 #: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdcontext.inc:368 #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:571 #: lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:145 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:186 #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:370 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:573 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルを表示(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Frameless|l" msgstr "縁なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な枠(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Shaded Background|B" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Double Frame|u" msgstr "二重枠(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての注釈を展開(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "水平方向の埋め草" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Vert. Phantom" msgstr "垂直方向の埋め草" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Thick Space|h" msgstr "大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負の中空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負の大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (marked blanks)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:548 msgid "Listing|L" msgstr "リスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:552 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1179 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:585 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1184 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:594 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1132 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1326 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Forward search|F" msgstr "前方検索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Accept Change|c" msgstr "変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Reject Change|j" msgstr "変更を却下(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Text Style|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Anything|A" msgstr "任意のもの全て(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Any Word|W" msgstr "任意の単語(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Any Number|N" msgstr "任意の数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "User Defined|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Reload|R" msgstr "再読込(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdcontext.inc:394 #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Multicolumn|u" msgstr "連結列(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Multirow|w" msgstr "連結行(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Top Line|n" msgstr "上の罫線(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Bottom Line|i" msgstr "下の罫線(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Append Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Append Column|p" msgstr "列を追加(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Copy Column|y" msgstr "列をコピー(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Settings...|g" msgstr "設定(G)...|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Path|P" msgstr "パス(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Class|C" msgstr "クラス(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "File Revision|R" msgstr "ファイル改訂(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Tree Revision|T" msgstr "ツリーの改訂(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 msgid "Revision Author|A" msgstr "改訂者(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Revision Date|D" msgstr "改訂日付(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Revision Time|i" msgstr "改訂時間(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyXバージョン|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Document Info|D" msgstr "文書情報(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Copy Text|o" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Activate Branch|A" msgstr "派生枝を有効化(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "派生枝を無効化(&E)" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "All Indexes|A" msgstr "全索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Subindex|b" msgstr "下位索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Promote Section|P" msgstr "節の階層を上げる(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Demote Section|D" msgstr "節の階層を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Move Section Down|w" msgstr "節を下に移動(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:627 msgid "Select Section|S" msgstr "節を選択(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "プレビュー時折り返し(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 #, fuzzy msgid "Open Target...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 #, fuzzy msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "旧改訂と比較(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "ロック特性を使用(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "検索・置換(詳細)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Dissolve Inset" msgstr "差込枠を解体する" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "埋め草の設定(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Index Settings...|x" msgstr "索引の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Info Settings...|n" msgstr "情報の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "リスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文字様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Top|p" msgstr "上(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|i" msgstr "中央(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Bottom|o" msgstr "下(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Text Style|T" msgstr "文字様式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "数式マクロを展開(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "数式マクロを畳む(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "View Messages|g" msgstr "メッセージを表示(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Master Document|M" msgstr "親文書を表示(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Update Master Document|a" msgstr "親文書を更新(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Close Current View|w" msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全画面表示(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Custom Insets" msgstr "任意設定差込枠" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Short Title|S" msgstr "短縮タイトル(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Preview|w" msgstr "プレビュー(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 #, fuzzy msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Horizontal Phantom" msgstr "水平埋め草" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Vertical Phantom" msgstr "垂直埋め草" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "同梱形式で保存(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Compressed|m" msgstr "圧縮(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Navigate Back|B" msgstr "戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Shortcuts|S" msgstr "短絡キー(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "言語学向け説明書(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Braille Manual|B" msgstr "点字用説明書(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic説明書|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "段組説明書(M)|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1304 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1314 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "検索・置換(詳細)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Navigate back" msgstr "戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert graphics" msgstr "画像を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "View" msgstr "表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View master document" msgstr "親文書を表示します" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update master document" msgstr "親文書を更新してください" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "前方/後方検索を有効にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "View other formats" msgstr "他の書式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Update other formats" msgstr "他の書式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Insert note" msgstr "注釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Text style" msgstr "文字様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点で揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Set multi-row" msgstr "連結行にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Toggle math panels" msgstr "数式パネルを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove optional argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert optional argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Next note" msgstr "次の注釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "View Other Formats" msgstr "他の書式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Update Other Formats" msgstr "他の書式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Compare with older revision" msgstr "旧改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Compare with last revision" msgstr "直近の改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Insert Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVNファイルロック特性を使用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Update local directory from repository" msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Styles" msgstr "様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Frame decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Big operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "AMS relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "単位(km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "単位(864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行建て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "連分数(左)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "連分数(右)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行建て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "ビットマップファイルです。\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です。\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜。\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください。その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください。\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません。\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n" "複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください。\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付。\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/configure.py:444 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:447 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:450 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:453 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:456 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:459 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:462 lib/configure.py:473 lib/configure.py:483 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:497 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:498 msgid "Plain text (image)" msgstr "平文(イメージ)" #: lib/configure.py:499 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "平文(Xfig出力)" #: lib/configure.py:500 msgid "date (output)" msgstr "日付(出力)" #: lib/configure.py:501 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:501 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:502 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:503 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:504 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:505 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:505 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:506 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:507 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:508 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:508 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:510 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:511 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:511 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:513 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:514 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:515 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520 msgid "LyXHTML|X" msgstr "LyXHTML|X" #: lib/configure.py:527 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:532 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:533 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:533 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:537 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:537 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:543 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:543 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:546 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:549 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:552 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:555 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:556 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:559 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:560 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:560 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:563 msgid "date command" msgstr "dateコマンド" #: lib/configure.py:564 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:566 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:567 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:568 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:569 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:570 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:571 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:572 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:573 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:574 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:575 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)" #: lib/configure.py:576 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:577 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:578 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:579 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:581 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:653 msgid "LyxBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1895 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506 msgid "ERROR!" msgstr "エラーです!" #: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781 msgid "Add to bibliography only." msgstr "文献一覧のみに追加する。" #: src/BiblioInfo.cpp:777 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:321 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:322 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)。" #: src/Buffer.cpp:404 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyXは、未保存の変更がある文書を閉じようとしました!\n" #: src/Buffer.cpp:406 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!" #: src/Buffer.cpp:414 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:415 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:725 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:726 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:730 src/Text.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:734 src/Buffer.cpp:741 src/Buffer.cpp:761 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:740 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:760 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:776 src/Buffer.cpp:782 src/BufferView.cpp:1404 #: src/BufferView.cpp:1410 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。" #: src/Buffer.cpp:777 src/BufferView.cpp:1405 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強" "調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:783 src/BufferView.cpp:1411 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください。" #: src/Buffer.cpp:897 src/Buffer.cpp:987 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:898 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:935 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:936 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:945 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:946 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした。" #: src/Buffer.cpp:966 src/Buffer.cpp:972 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:967 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は旧版のLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。" #: src/Buffer.cpp:973 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " "script." msgstr "" "%1$s は新版のLyXファイルであるため,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗しまし" "た。" #: src/Buffer.cpp:988 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1007 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:2218 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:1032 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:1033 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1059 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1074 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:1082 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/Buffer.cpp:1097 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/Buffer.cpp:1107 src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1134 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " %1$sに何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n" #: src/Buffer.cpp:1110 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1124 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " 保存に失敗しました!また再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/Buffer.cpp:1222 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1222 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて" "いることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1247 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す。\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:1254 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1259 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1356 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります" #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the file path name." msgstr "" "お使いの文書のパス名\n" "「%1$s」には、\n" "現在のエンコーディング(%2$s)で表すことの\n" "できないグリフが含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n" "これらのグリフは省かれます。\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか、\n" "ファイルパス名を変更してください。" #: src/Buffer.cpp:1641 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1655 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1656 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:1891 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "%1$s書式に書き出す方法を知りません" #: src/Buffer.cpp:1963 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2869 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "%1$s書式への書き出し時にエラーが起こりました" #: src/Buffer.cpp:2045 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています。" #: src/Buffer.cpp:2075 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません。" #: src/Buffer.cpp:2135 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」を解析できません" #: src/Buffer.cpp:2142 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません" #: src/Buffer.cpp:2152 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。" #: src/Buffer.cpp:2214 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:2217 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:2234 msgid "Error running external commands." msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。" #: src/Buffer.cpp:3020 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3034 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3038 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3146 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/Buffer.cpp:3200 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/Buffer.cpp:3258 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:3357 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:3358 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:3418 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:3419 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Buffer.cpp:3494 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書の書き出しは取り消されました。" #: src/Buffer.cpp:3504 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。" #: src/Buffer.cpp:3510 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。" #: src/Buffer.cpp:3589 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書\n" "%1$s\n" "は,読むことができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:3591 msgid "Could not read document" msgstr "文書を読むことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:3601 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:3604 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:3605 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:3605 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:3615 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧しました。" #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:3618 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3621 src/Buffer.cpp:3631 msgid "Delete emergency file?" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:3622 src/Buffer.cpp:3633 msgid "&Keep it" msgstr "削除しない(&K)" #: src/Buffer.cpp:3625 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:3626 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!" #: src/Buffer.cpp:3632 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:3647 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:3650 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:3651 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:3651 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:3946 src/insets/InsetCaption.cpp:327 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/Buffer.cpp:4068 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。" #: src/Buffer.cpp:4070 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "文書%1$sの再読み込みに失敗しました。" #: src/Buffer.cpp:4105 msgid "Included File Invalid" msgstr "取り込まれたファイルが無効です" #: src/Buffer.cpp:4106 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n" " %1$s\n" "がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。" #: src/BufferParams.cpp:563 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n" "more information." msgstr "" "選択した文書クラス\n" "\t%1$s\n" "は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n" "この文書クラスを使用することはできますが、LyXは、\n" "必要とされている\n" "\t%2$s\n" "が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n" "詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節を\n" "ご覧ください。" #: src/BufferParams.cpp:572 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "レイアウトファイル%1$s\n" "が見つかりませんでした。\n" "既定レイアウトの既定テキストクラスを使用します。\n" "LyXは、このままでは正しい出力することができません。" #: src/BufferParams.cpp:1968 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:1975 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "エラーのせいでレイアウトファイル\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n" "行わないでしょう。" #: src/BufferParams.cpp:1981 src/BufferView.cpp:1254 src/BufferView.cpp:1286 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:2015 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferParams.cpp:2016 src/TextClass.cpp:1311 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferView.cpp:182 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:720 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:929 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/BufferView.cpp:972 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/BufferView.cpp:981 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/BufferView.cpp:1252 src/BufferView.cpp:1284 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:1307 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1317 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1497 src/lyxfind.cpp:333 src/lyxfind.cpp:351 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/BufferView.cpp:1533 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1539 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1546 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1549 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1604 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1606 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1609 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1611 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1614 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1617 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1620 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1623 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1625 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:1755 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため、「inset-forall」は中断されました" #: src/BufferView.cpp:1757 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました" #: src/BufferView.cpp:1765 msgid "Branch name" msgstr "派生枝名" #: src/BufferView.cpp:1772 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。" #: src/BufferView.cpp:2493 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:2504 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:2506 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2772 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:2774 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2781 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です。" #: src/BufferView.cpp:2782 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2789 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:2790 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2215 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:181 #: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2216 src/insets/InsetBibitem.cpp:249 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:383 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetNomencl.cpp:282 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には、\n" "現在のエンコーディングで表すことのできないグリフが\n" "含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n" "これらのグリフは省かれます。\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか、\n" "著者名の綴りを変更してください。" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:159 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:160 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:161 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:162 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:163 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:164 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:165 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:166 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:167 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:168 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:169 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:170 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:171 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:172 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:174 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:175 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:177 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時行内補完" #: src/Color.cpp:179 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:180 msgid "note label" msgstr "注釈ラベル" #: src/Color.cpp:181 msgid "note background" msgstr "注釈の背景" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:183 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:185 msgid "greyedout inset text" msgstr "淡色表示差込枠本文" #: src/Color.cpp:186 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:187 msgid "phantom inset text" msgstr "埋め草差込枠本文" #: src/Color.cpp:188 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:189 msgid "listings background" msgstr "箇条書きの背景" #: src/Color.cpp:190 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:191 msgid "footnote label" msgstr "脚注ラベル" #: src/Color.cpp:192 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:193 msgid "margin note label" msgstr "傍注ラベル" #: src/Color.cpp:194 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:195 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:196 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:197 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:199 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:200 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の縁" #: src/Color.cpp:201 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:202 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:203 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:204 msgid "graphics background" msgstr "画像の背景" #: src/Color.cpp:205 src/Color.cpp:209 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:206 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:207 msgid "math corners" msgstr "数式内の縁取り" #: src/Color.cpp:208 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro hovered background" msgstr "数式マクロの浮遊背景" #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの縁" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:214 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:215 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:217 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:219 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の縁" #: src/Color.cpp:220 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:221 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:222 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:223 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:224 msgid "deleted text" msgstr "削除された文章" #: src/Color.cpp:225 msgid "added text" msgstr "追加された文章" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 1st author" msgstr "変更された文章:第1著者" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 2nd author" msgstr "変更された文章:第2著者" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 3rd author" msgstr "変更された文章:第3著者" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 4th author" msgstr "変更された文章:第4著者" #: src/Color.cpp:230 msgid "changed text 5th author" msgstr "変更された文章:第5著者" #: src/Color.cpp:231 msgid "deleted text modifier" msgstr "削除された文章の修飾子" #: src/Color.cpp:232 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:233 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:234 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:236 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:237 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:238 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:239 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:240 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:242 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標" #: src/Color.cpp:243 msgid "preview frame" msgstr "プレビューの縁" #: src/Color.cpp:244 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:245 msgid "regexp frame" msgstr "正規表現の縁" #: src/Color.cpp:246 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n" "設定で変換子を指定してください。" #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:340 src/Format.cpp:412 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:277 src/Format.cpp:347 #: src/Format.cpp:419 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした。" #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:348 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n" "この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?" #: src/CutAndPaste.cpp:351 msgid "Unknown branch" msgstr "未知の派生枝です" #: src/CutAndPaste.cpp:352 msgid "&Don't Add" msgstr "追加しない(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:679 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n" "自由差込枠%1$sは未定義になりました" #: src/CutAndPaste.cpp:686 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "ファイルを維持(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "取消線%1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "二重下線%1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波下線%1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 番号%1$s" #: src/Format.cpp:276 #, fuzzy msgid "Cannot view URL" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:288 src/Format.cpp:301 src/Format.cpp:311 src/Format.cpp:346 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:360 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2788 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:302 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:312 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:359 src/Format.cpp:371 src/Format.cpp:384 src/Format.cpp:395 #: src/Format.cpp:418 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:372 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。" #: src/Format.cpp:385 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:396 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 msgid "Could not find bind file" msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:222 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "キー設定ファイル\n" "%1$s\n" "が見つかりませんでした。正しく導入されているかどうか確認してください。" #: src/KeyMap.cpp:229 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:230 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは、既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした。\n" "正しく導入されているかどうか確認してください。" #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "キー設定ファイル%1$s\n" "を見つけることができませんでした。\n" "既定値を使用します。" #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:260 src/LaTeX.cpp:349 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:332 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:440 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:114 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:115 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:124 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。" #: src/LyX.cpp:128 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:417 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。" #: src/LyX.cpp:419 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:425 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:427 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:456 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:530 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません。" #: src/LyX.cpp:531 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "using only the defaults, or continue." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないため、LyXは最小限の機能しか提供できません。通常の" "再初期設定を行うか,既定値のみを使って再初期設定を行うか,あるいはそのまま続" "けるかしてください。" #: src/LyX.cpp:535 msgid "&Reconfigure" msgstr "再初期設定(&R)" #: src/LyX.cpp:536 msgid "&Use Defaults" msgstr "既定値を使用する(&U)" #: src/LyX.cpp:537 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: src/LyX.cpp:640 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUPシグナルが検知されました!\n" "さようなら。" #: src/LyX.cpp:644 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPEシグナルが検知されました!\n" "さようなら。" #: src/LyX.cpp:647 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks !\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGVシグナルが検知されました!\n" "申し訳ありませんが、LyXのバグに遭遇したようです。データ損失のなかったことをお" "祈り申し上げます。\n" "必要ならば、「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで、バグレポート" "をお送り下さい。\n" "ご協力感謝します。\n" "さようなら。" #: src/LyX.cpp:663 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyXがクラッシュしました!" #: src/LyX.cpp:697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:830 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:831 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:914 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:915 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:920 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:921 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX を終了(&E)" #: src/LyX.cpp:922 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:926 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:931 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:1003 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1007 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg 機能[,機能]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtは書き出しの型を指定します。\n" " どのパラメーターを渡すべきかについては\n" " ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n" " -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ" "い。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtは読み込みの型、file.xxxは\n" " 読み込むファイルと指定します。\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " what は「all」「main」ないし「none」の値を取り得ます。\n" " それぞれ、書き出しバッチ中、全ファイルを上書きするか、\n" " 主幹ファイルのみ上書きするか、上書きしないかを示します。\n" " その他の指定をすると「all」と同じ扱いになりますが、推奨され" "ません。\n" "\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:1065 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1066 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1077 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1078 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1090 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1101 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1114 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1119 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え" "ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように" "します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3008 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3023 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:3027 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:3031 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3035 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:3045 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3049 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX では、通常、文末よりも後ろにスクロールすることはできません。文末が画面上" "部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3053 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。" #: src/LyXRC.cpp:3057 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。" #: src/LyXRC.cpp:3062 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照" "してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:3070 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。" #: src/LyXRC.cpp:3074 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "Specify the default paper size." msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。" #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1" "を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは" "索引処理の時のオプションとは違うことがあります。" #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう。" #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$" "$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください。" #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。" #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延。" #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。" #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する。" #: src/LyXRC.cpp:3224 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください。" #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします。" #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま" "す。" #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3263 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ" "その他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実" "行します。" #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が," "プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな" "ります。" #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が" "間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。" #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。" #: src/LyXRC.cpp:3351 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る。" #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "これは、同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です。" #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします。" #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。" #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "能性があります。" #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:85 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:87 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:147 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:163 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2629 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:212 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す。\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:215 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3043 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/Paragraph.cpp:1657 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:1719 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:1720 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n" "既定値に設定します。" #: src/Paragraph.cpp:2748 msgid "Memory problem" msgstr "メモリ障害" #: src/Paragraph.cpp:2748 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "段落が正しく初期化されていません" #: src/Text.cpp:383 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:464 msgid "Change tracking error" msgstr "変更追跡機能のエラー" #: src/Text.cpp:465 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:476 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:938 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。" #: src/Text.cpp:949 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでくださ" "い。" #: src/Text.cpp:1771 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:1777 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1781 msgid " at " msgstr " at " #: src/Text.cpp:1791 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1796 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 階層: %1$d" #: src/Text.cpp:1802 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1808 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1814 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1823 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠: " #: src/Text.cpp:1824 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1825 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1826 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1832 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1834 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:383 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません。" #: src/Text2.cpp:423 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:425 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1016 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "既に正規表現モードです" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/Text3.cpp:1244 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1245 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1706 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/Text3.cpp:1853 src/Text3.cpp:1865 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:2071 src/Text3.cpp:2082 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:731 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:732 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:735 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:736 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:1293 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません。\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n" "おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n" #: src/TextClass.cpp:1297 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1302 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n" "ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n" "できない可能性があります。\n" #: src/TextClass.cpp:1305 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1310 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n" #: src/TextClass.cpp:1380 msgid "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." msgstr "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:677 src/VCBackend.cpp:746 #: src/VCBackend.cpp:752 src/VCBackend.cpp:773 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2594 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー。" #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました。" #: src/VCBackend.cpp:322 src/VCBackend.cpp:620 src/VCBackend.cpp:666 #: src/VCBackend.cpp:763 src/VCBackend.cpp:800 src/VCBackend.cpp:856 #: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:1018 src/VCBackend.cpp:1069 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。" #: src/VCBackend.cpp:678 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n" "手動で問題を解決する必要があります。\n" "OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。" #: src/VCBackend.cpp:747 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです。\n" "また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:774 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。" #: src/VCBackend.cpp:810 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました。\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されま" "す。\n" "\n" "続けますか?" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 msgid "Changes detected" msgstr "変更が検出されました" #: src/VCBackend.cpp:816 src/VCBackend.cpp:820 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:816 src/VCBackend.cpp:820 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: src/VCBackend.cpp:816 msgid "View &Log ..." msgstr "ログを表示(&L)..." #: src/VCBackend.cpp:882 msgid "VCN File Locking" msgstr "VCNファイルロック" #: src/VCBackend.cpp:883 msgid "Locking property unset." msgstr "ロック特性を解除しました。" #: src/VCBackend.cpp:883 src/VCBackend.cpp:887 msgid "Locking property set." msgstr "ロック特性を設定しました。" #: src/VCBackend.cpp:884 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。" #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "変更を維持(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。" #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした。" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306 msgid "file[[scope]]" msgstr "ファイル[[scope]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309 msgid "master document[[scope]]" msgstr "親文書[[scope]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312 msgid "open files[[scope]]" msgstr "ファイルを開く[[scope]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "manuals[[scope]]" msgstr "取扱説明書[[scope]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319 #, c-format msgid "" "End of %1$s reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "前方検索を行っていて、%1$sの末尾に到達しました。\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322 #, c-format msgid "" "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "後方検索を行っていて、%1$sの先頭部に到達しました。\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 msgid "Wrap search?" msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434 msgid "Nothing to search" msgstr "検索対象がありません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "検索を行う文書が開かれていません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "詳細な検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Teamです。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も" "提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyXバージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487 msgid "Reconfigure" msgstr "再初期設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:868 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:874 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918 msgid "Command not handled" msgstr "コマンドを取り扱えません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:924 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています,,," #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1202 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1208 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1209 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "再初期設定に失敗しました。\n" "既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n" "必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの再初期設定を行いました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1215 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの再初期設定を行いました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1270 msgid "Exiting." msgstr "終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1348 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1366 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1382 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が" "あります。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1557 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1561 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1766 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し" "ます。\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の" "保存を試み、終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2327 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2339 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2328 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "取り込まれたファイル\n" "%1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。正しく導入されているか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334 msgid "Could not find default UI file" msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2335 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは、既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした。\n" "インストールが正しかったかどうか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2340 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "既定値に戻します。\n" "ツール→設定→操作画面を開いて、\n" "どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Makebox" msgstr "makeboxコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "ファイル名後置句" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3039 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2041 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3038 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "新規派生枝名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します。\n" "派生枝「%2$s」をこれに統合しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "統合(&M)" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Renaming failed" msgstr "名称変更に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "派生枝名を変更することができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "二重下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "波下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyXファイルの比較を行います" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2033 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2119 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1860 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3104 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました。" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "終了させました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "プロセスを終了させています..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 #, fuzzy msgid "Compare different revisions" msgstr "旧改訂と比較" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "レイアウトは有効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "レイアウトは無効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "出力に含める" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "なし(fontencなし)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1343 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを以下に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2793 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2795 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1255 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1259 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1260 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1263 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 msgid "Local Layout" msgstr "ローカルのレイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1667 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1673 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n" "このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1786 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1808 msgid "Select master document" msgstr "親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3093 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3094 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n" "いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1848 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3096 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1860 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3104 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s、%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1993 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2001 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "必要なパッケージ: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2007 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2010 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "必要なモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除されるモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2025 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2765 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3116 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3117 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3210 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3264 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3265 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "マスター文書機能を使用するためには、\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "インクルードしなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3269 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3270 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "文字通り" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は、\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n" "このグループは、本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負の中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負の大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "8分の1空白 (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白 (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する。\n" "保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目の設定" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "ラベルの色" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "標準索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "既定の索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 msgid "Enter new index name" msgstr "新規索引名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "索引名を変更することができませんでした。変更しようとしている名称が使われてい" "ないか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "unknown" msgstr "解釈不能" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "textclass" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "icon" msgstr "アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "buffer" msgstr "バッファ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "注釈の設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう。" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "埋め草の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:568 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:728 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:818 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:845 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 msgid "Screen Fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1245 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1319 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1328 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1337 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1346 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1355 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1364 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "類義語辞典用辞書へのパスを指定して下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1373 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1382 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1395 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1413 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779 msgid "File Formats" msgstr "ファイル書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1949 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2101 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1950 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "書式が変換子によって使用されている場合、書式の短縮名を変更することは できませ" "ん。変換子を先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2102 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ" "ラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2174 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2175 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2231 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3050 msgid "User Interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2434 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "Shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2519 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2520 msgid "Shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2603 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2607 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2611 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2899 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2906 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2926 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2945 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "短絡キーの生成に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2907 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2927 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" "%2$s\n" "新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2977 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3182 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3189 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キーボード配列表を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3190 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:38 msgid "Nomenclature settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:69 msgid "Longest label width" msgstr "最長のラベル幅" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<全索引>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進行状況/デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "デバッグレベル" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "<前置句なし>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "文書をコマンドに送る" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338 msgid "One word checked." msgstr "一つの単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341 msgid "Spelling check completed" msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "文字: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "コードポイント: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "この言語向けには類義語辞典がありません!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX を終了" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを終了できませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 msgid "Automatic save done." msgstr "自動保存が終了しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1692 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1750 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:285 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:512 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1801 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルを読み込みできません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "書式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1896 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1958 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sを読み込んでいます..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1961 msgid "imported." msgstr "読み込みました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1963 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988 msgid "newfile" msgstr "新規ファイル" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2026 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2960 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2072 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2076 msgid "All Files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2198 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 msgid "Close document " msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので、文書を閉じることができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2403 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2411 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2504 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "は、他のプログラムによって修正されています。読み込み直しますか?ただし、ロー" "カルに加えた変更は全て失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2717 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2809 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "書式 %1$s への書き出しに成功しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2810 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s" msgstr "書式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "書式 %1$s のプレビューに成功" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824 #, c-format msgid "Error previewing format: %1$s" msgstr "書式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2883 msgid "Exporting ..." msgstr "書き出しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2905 msgid "Previewing ..." msgstr "プレビューを準備しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3042 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3067 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3178 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3285 msgid "Please, preview the document first." msgstr "文書をまずプレビューしてください。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3300 msgid "Couldn't proceed." msgstr "続けることができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBookソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Literateソース" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1258 msgid " (version control, locking)" msgstr " (バージョン管理・ロック中)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1260 msgid " (version control)" msgstr " (バージョン管理)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1263 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1267 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1422 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1857 msgid "Hide tab" msgstr "タブを隠す" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1859 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押し" "てください。" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (解釈不能)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:747 src/frontends/qt4/Menus.cpp:748 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "追加的綴り候補" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:764 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "個人用辞書に追加(C)|C" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:766 msgid "Ignore all|I" msgstr "全て無視(&I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "個人用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811 msgid "Language|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 msgid "More Languages ...|M" msgstr "他の言語(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:882 src/frontends/qt4/Menus.cpp:883 msgid "Invisible" msgstr "不可視文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:915 msgid "" msgstr "<文書が開かれていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:935 msgid "" msgstr "<しおりがまだ登録されていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "表示(他の形式)(F)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:974 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新(他の書式)(P)|P" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1007 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "[%1$s] を表示(V)|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1008 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "[%1$s] を更新(U)|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1101 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1173 msgid "" msgstr "<文書が開かれていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1200 msgid "Open Navigator..." msgstr "ナビゲーターを開く..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1221 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1234 msgid "" msgstr "<目次が空です>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1269 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1284 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "文書に派生枝が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1345 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1363 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1393 #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1411 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1976 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$sを書き出し" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$sを読み込み" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$sを更新" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$sを表示" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:55 #: src/insets/InsetTOC.cpp:96 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "画像一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "数式一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "脚注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "索引一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "傍注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "注釈一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "引用一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "派生枝一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "変更一覧" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:513 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名は書き出したフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能性" "が高いです: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "参考文献項目" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeXコード" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "水平方向の空白" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直方向の空白" #: src/insets/Inset.cpp:157 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "水平方向の数式空白" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n" "このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した文献一覧" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355 msgid "Export Warning!" msgstr "書き出しに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:306 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:356 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "簡素な縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な縁・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:458 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "派生枝(%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (child only): " msgstr "派生枝(従属分のみ): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 msgid "Branch (undefined): " msgstr "派生枝(未定義): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:213 msgid "branch" msgstr "派生枝" #: src/insets/InsetCaption.cpp:339 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "内部%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:110 msgid "No bibliography defined!" msgstr "参考文献が定義されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:114 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:284 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: src/insets/InsetCommand.cpp:132 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "ここに\\end_insetがありません: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:393 msgid "Uncodable characters" msgstr "コード化できない文字" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:394 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は、\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:485 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:274 src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:276 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:397 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:462 msgid "subfloat: " msgstr "サブフロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:470 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:77 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:130 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:135 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$sの一覧" #: src/insets/InsetFoot.cpp:108 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:594 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:252 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:256 #, fuzzy msgid "file" msgstr "新規ファイル" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "派生枝(%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:368 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:371 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:377 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (除外)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:478 src/insets/InsetInclude.cpp:698 #: src/insets/InsetInclude.cpp:743 msgid "Recursive input" msgstr "再帰的input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:479 src/insets/InsetInclude.cpp:699 #: src/insets/InsetInclude.cpp:744 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま" "す。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:560 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:686 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "このインクルードはサポートされていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:687 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりま" "せんでした。以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n" "項目「%1$s」で問題の直面しました。\n" "この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n" "述べられている方法で、手動で指定してください。" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:308 msgid "unknown type!" msgstr "未知の型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知の索引型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:456 msgid "All indices" msgstr "全索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "subindex" msgstr "下位索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:117 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報" #: src/insets/InsetInfo.cpp:141 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:425 msgid "No version control" msgstr "バージョン管理なし" #: src/insets/InsetInfo.cpp:441 #, c-format msgid "[[%1$s unknown]]" msgstr "[[%1$s がわかりません]]" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetLabel.cpp:124 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetLine.cpp:62 #, fuzzy msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくて" "は\n" "なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまった" "ため、\n" "区分記号のための文字が残されていません。\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n" "チェックをする必要があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:263 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:264 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないの" "で、\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL" "のうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義" "するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を" "使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "記述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "注釈[[InsetNote]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "淡色表示" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "vphantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetRef.cpp:132 msgid "elsewhere" msgstr "他の箇所" #: src/insets/InsetRef.cpp:203 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "TextPage: " msgstr "本文頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+原文ページ" #: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文:" #: src/insets/InsetRef.cpp:229 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:229 msgid "FrmtRef: " msgstr "FrmtRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:230 msgid "Reference to Name" msgstr "名称の参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:230 msgid "NameRef:" msgstr "名称参照:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "2分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平フィル(上中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平フィル(下中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:56 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4490 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選択した大きさが、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。" #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:205 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "未表示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な書式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:337 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid " strings have been replaced." msgstr "個の文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:1211 msgid "Search text is empty!" msgstr "検索語句が空です!" #: src/lyxfind.cpp:1225 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "有効な正規表現ではありません!" #: src/lyxfind.cpp:1230 msgid "Match not found!" msgstr "一致するものが見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:1234 msgid "Match found!" msgstr "一致箇所が見つかりました!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " マクロ: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1452 msgid "Cursor not in table" msgstr "カーソルが表中にありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1458 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1464 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1472 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1481 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1510 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1301 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1301 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1539 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1549 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1559 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1004 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1026 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1617 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1737 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "自動修正切(入にするには「!」)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1622 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1739 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1244 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/debug.cpp:40 msgid "No debugging messages" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "検索・置換機構" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/filetools.cpp:264 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ja" #: src/support/os_win32.cpp:444 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:445 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:450 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:451 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知の" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" #~ msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "PDF用にSyncTeX・DVI用にsrcltx" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "出力同期(前方/後方検索に使用)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "画面&DPI:" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "小数点" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "中央(D)|D" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "キャプションの縁" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "上部/下部線" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "本文参照+<参照ページ>" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "LyXバイナリが見つかりません!" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "\t%1$s\n" #~ "を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n" #~ "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n" #~ "%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してく" #~ "ださい。" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s スイッチは無効です。\n" #~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s 環境変数は無効です。\n" #~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "%1$s 環境変数は無効です。\n" #~ "ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "ディレクトリが見つかりません" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "色彩UI" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "出版社ID" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "オプション引数" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "置換する語句をこの高機能LyX編集領域に入力してください" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "次に出現するものを探し置換します [改行キー]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "手前で出現するものを探し置換します [シフト+改行キー]" #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "登録済み正規表現から一つを選択してください。" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "手前で出現するものを探します [シフト+改行キー]" #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "LyX検索ダイアログ" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "現在のファイルと全てのインクルードファイル" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "開いている全てのバッファ" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "LyX検索...|X" #~ msgid "Sweave - S/R literate programming" #~ msgstr "Sweave - S/R文芸的プログラミング" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "ダミー(&D)" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Enterキーも機能" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "削除キーも機能" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "削除(&E)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "検索(&I):" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション-" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "次候補(&N)" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "置換文字列(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Pr" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "左右対称(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "このダイアログを閉じます" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "検索対象(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Match..." #~ msgstr "数式" #, fuzzy #~ msgid "Current &Paragraph" #~ msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "文書フォーマットに失敗" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "セルを統合" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "定理ひな型" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "定理 #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "補題 #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "系 #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "命題 #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "推論 #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "基準 #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "事実 #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "公理 #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "定義 #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "例 #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "条件 #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "問題 #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "演習 #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "注釈 #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "主張 #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "注釈 #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "記法 #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "ケース #:" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "単語間の空白(W)|W" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "差込枠を解体する(I)|I" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "この文書が要求しているレイアウトファイル\n" #~ "%1$s.layout\n" #~ "が利用可能になっていません。この文書が要求\n" #~ "しているLaTeXクラスかスタイルファイルが利\n" #~ "用できないためと思われます。詳細は「カスタ\n" #~ "マイズ」ヘルプファイルをご覧ください。\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "レイアウトの一部が利用不能です" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "参考文献の設定" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "ボックスの設定" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "派生枝の設定" #, fuzzy #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX コードの設定" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "フロートの設定" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "水平方向の空白の設定" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "小空白" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "中空白" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "大空白" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "負の空白" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "負の中空白" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "負の大空白" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "単語間の空白" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "日付書式" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "表の設定" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "垂直方向の空白の設定" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "未知のバッファ情報" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "2分の1空白" #, fuzzy #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "検索・置換" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "PS:" #~ msgstr "PS:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #, fuzzy #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "正規表現(&X)" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "表示(V)|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "日付(出力)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "詳細(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "置換文字列(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "次候補(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "全て置換(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "現在のセル:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "バッファ" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "文書" #, fuzzy #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "バッファ" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "文字様式:電子メール" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "タブ群を閉じる(G)|G" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "ファイルが開かれていません!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "ラベルに飛ぶ" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "注釈の設定" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "列の幅" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "リスト設定" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "挿入(N)|N" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "解釈不能な空白の引数です: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示する" #~ "には?を入力してください。" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "展開された差込枠です" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "展開された縁付き差込枠" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "展開された派生枝差込枠" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "展開されたキャプション差込枠" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "展開されたERT差込枠です" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "展開された自由差込枠" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "展開されたフロート差込枠です" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "展開された脚注差込枠です" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "展開されたリスト差込枠" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "展開された傍注差込枠" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "注釈差込枠を展開しました" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "追加引数差込枠を展開しました" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "展開されたキャプション差込枠" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "展開された表" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "展開されたテキスト差込枠" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "折返し差込枠を展開しました" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "既定言語(&D):" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeXコマンド:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時)(&J):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "入力文字コードを使う(&I)" #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "言語ヘッダ" #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "言語ヘッダ:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "言語" #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "言語(最終行)" #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "言語(最終行):" #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "言語フッタ" #~ msgid "End" #~ msgstr "終了" #~ msgid "End of CV" #~ msgstr "CVの終了" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピューター" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "コンピューター:" #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "空の節" #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "空の節" #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "節終了" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "節終了" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVIを表示" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "DVIを更新" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF(pdflatex)を表示" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF(pdflatex)を更新" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScriptを表示" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScriptを更新" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "横線なし\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" #~ "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "ispellプロセスがエラーを返しました。\n" #~ "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。ア" #~ "クセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。" #~ "全ての辞書で動くとは限りません。" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n" #~ "\n" #~ "%1$s。" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (library)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (library)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "スペルチェッカーのエラー" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" #~ "手動でkillされたのかも知れません。" #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "目次がありません" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。"