# Japanese translation for LyX # Koji Yokota , 2007. # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-30 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 17:10+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Citation Style" msgstr "引用スタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabibスタイルを使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbibスタイルを使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の連番スタイルを使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbibスタイル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "節ごとの参考文献(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しいブランチをリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能なブランチ(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択したブランチを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択したブランチをトグルする" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Font.cpp:518 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:49 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:170 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:229 src/tex-strings.cpp:68 #: src/tex-strings.cpp:79 src/tex-strings.cpp:89 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:960 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:964 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:968 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:972 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:976 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:980 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:65 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:984 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:65 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:988 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:65 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:992 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:65 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:996 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 #, fuzzy msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "レベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47 msgid "&Top of page" msgstr "ページの上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページの下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92 msgid "&Span columns" msgstr "列を連結(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横に回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 #, fuzzy msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 #, fuzzy msgid "Sc&ale (%):" msgstr "倍率(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 #, fuzzy msgid "S&cale (%):" msgstr "倍率(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 #, fuzzy msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧スタイルの図を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 #, fuzzy msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "既定のファミリー(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 #, fuzzy msgid "&Base Size:" msgstr "基本となる大きさ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Document &class:" msgstr "文書クラス(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78 msgid "Postscript &driver:" msgstr "PostScriptドライバ(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "言語の既定のエンコーディングを使用(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用スタイル(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Use &esint package" msgstr "AMS &esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次中のリスト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "&Numbering" msgstr "連番(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 msgid "Paper Size" msgstr "用紙寸法" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:39 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "用紙サイズを選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168 msgid "Page &style:" msgstr "ページスタイル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使うスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:199 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:216 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "ダミー(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:702 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:189 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:193 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 src/BufferList.cpp:114 #: src/BufferList.cpp:222 src/LyXFunc.cpp:727 src/LyXFunc.cpp:900 #: src/LyXFunc.cpp:1066 src/LyXFunc.cpp:2027 src/LyXVC.cpp:175 #: src/buffer_funcs.cpp:101 src/buffer_funcs.cpp:128 src/buffer_funcs.cpp:169 #: src/callback.cpp:117 src/callback.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:234 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95 #: src/BufferView.cpp:264 src/LyXFunc.cpp:843 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "文献一覧を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この参考文献の節が含むのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "インナーボックス -- 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:384 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:385 #: src/insets/InsetBox.cpp:157 msgid "Parbox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:159 msgid "Minipage" msgstr "ミニページ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックスのタイプ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "インナーボックス(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 #, fuzzy msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "Alignment" msgstr "縦揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:58 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:741 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:742 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:63 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222 #, fuzzy msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:164 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:723 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:206 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できるブランチ(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "ブランチを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "次の変更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "この変更をリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "リセット(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "フォントの字体" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "字体(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 lib/layouts/europecv.layout:144 #: lib/layouts/moderncv.layout:129 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:467 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1569 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "色(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "非トグル" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "トグル" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記全てのフォントをトグルする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "全てをトグル(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "変更をすぐに適用" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52 msgid "Move the selected citation up" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:79 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73 msgid "Move the selected citation down" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "&Selected Citations:" msgstr "選択した引用(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib引用スタイル" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用スタイル(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215 msgid "&Force upper case" msgstr "強制的に大文字にする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222 msgid "&Text after:" msgstr "後置テキスト(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用語に置くテキスト" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Text &before:" msgstr "前置テキスト(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置くテキスト" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "A&pply" msgstr "適用(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Regular E&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377 msgid "<- C&lear" msgstr "←消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 #, fuzzy msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 msgid "Insert the delimiters" msgstr "デリミタを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型のデリミタを使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスのデフォルト設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスのデフォルトを使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXのデフォルト文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書のデフォルトとして保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT inline" msgstr "ERTを行内表示する" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Inline" msgstr "行内(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Edit the file externally" msgstr "ファイルを外部で編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89 msgid "&Edit File..." msgstr "ファイルを編集(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:142 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるテンプレート" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176 msgid "LyX View" msgstr "LyXビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:587 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:600 msgid "Screen display" msgstr "画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "Monochrome" msgstr "白黒" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:614 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71 msgid "Grayscale" msgstr "グレイスケール" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:651 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示拡大率" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:590 msgid "&Display:" msgstr "表示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277 msgid "Sca&le:" msgstr "スケール(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Display image in LyX" msgstr "LyX内に画像を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:134 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:154 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "&Origin:" msgstr "原点(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:443 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:315 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:348 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:386 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668 msgid "Forma&t:" msgstr "フォーマット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "図(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98 msgid "Rotate Graphics" msgstr "図を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:116 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 #, fuzzy msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "図の拡大縮小(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:260 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #, fuzzy msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅と高さがはみ出ないように、画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:287 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:403 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:417 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:451 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:484 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:466 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:494 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:504 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:514 #, fuzzy msgid "S&ubfigure" msgstr "部分図(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "部分図のキャプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:538 msgid "Ca&ption:" msgstr "キャプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "スクリーン上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:39 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:54 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:57 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:80 #, fuzzy msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:87 msgid "Load the file" msgstr "ファイルを読み込む" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:90 msgid "&Load" msgstr "読み込む(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114 src/insets/InsetInclude.cpp:312 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:119 src/insets/InsetInclude.cpp:303 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124 lib/layouts/manpage.layout:122 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:132 #, fuzzy msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの種類(I):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:49 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 #, fuzzy msgid "Sort &as:" msgstr "ソート型(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "箇条書き(見出し語) (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "シンボル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51 msgid "Type" msgstr "タイプ(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66 msgid "LyX &Note" msgstr "LyXノート(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色化(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93 #, fuzzy msgid "Framed in box" msgstr "枠付箱型" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96 msgid "&Framed" msgstr "枠付(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103 msgid "Box with shaded background" msgstr "影付き背景の箱型" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106 msgid "&Shaded" msgstr "影付き(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 msgid "&Longest label" msgstr "最長のラベル(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157 msgid "Indent &Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:203 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219 src/Text.cpp:1737 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:123 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:224 #, fuzzy msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:229 src/Text.cpp:1743 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:127 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:129 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:230 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:271 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:278 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:285 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:292 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:299 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25 msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54 msgid "&Alter..." msgstr "変更(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:45 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:65 #, fuzzy msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "最大日数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:137 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:175 msgid "&From format:" msgstr "&Fromの書式:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:207 msgid "&To format:" msgstr "&Toの書式:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:241 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:264 #, fuzzy msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:25 #, fuzzy msgid "C&opiers" msgstr "複写子(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132 #, fuzzy msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:113 #, fuzzy msgid "&Copier:" msgstr "複写子(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ" "るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを" "使っているときに便利です。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36 msgid "Display &Graphics:" msgstr "図を表示する(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:69 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:69 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Do not display" msgstr "表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "&File formats" msgstr "ファイルフォーマット(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100 msgid "&Document format" msgstr "文書書式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "ベクターグラフィック形式(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "F&ormat:" msgstr "形式(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "S&hortcut:" msgstr "ショートカット(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "&Viewer:" msgstr "ビューア(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191 msgid "&GUI name:" msgstr "&GUI名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211 msgid "Ed&itor:" msgstr "エディタ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:114 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボードマップを使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 msgid "Command s&tart:" msgstr "コマンド開始(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50 msgid "&Default language:" msgstr "既定言語(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 msgid "Command e&nd:" msgstr "コマンド終了(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Use b&abel" msgstr "B&abelを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "&Global" msgstr "大域的(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションをデフォルトにする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:31 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "文書クラスが変更された時にクラスオプションをリセットする(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:54 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&Xエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:83 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:231 msgid "US letter" msgstr "US レター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 msgid "US legal" msgstr "US リーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:93 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:233 msgid "US executive" msgstr "US エグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:103 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:235 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:236 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:113 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:239 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 msgid "External Applications" msgstr "外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:149 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:156 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:166 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "Index command:" msgstr "索引コマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:200 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:210 #, fuzzy msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューア向けの用紙寸法フラグ(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATHプレフィックス:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時作業ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143 msgid "&Document templates:" msgstr "文書テンプレート(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36 msgid "&roff command:" msgstr "&roffコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2097 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落" "は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:47 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定プリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:54 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "明示的にプリンタ名を使用して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:57 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "出力を調整する(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:64 msgid "Command Options" msgstr "コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:76 msgid "Re&verse:" msgstr "元に戻す(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:92 msgid "To p&rinter:" msgstr "送り先プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:102 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:118 msgid "To &file:" msgstr "送り先ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:137 msgid "Spool &command:" msgstr "スプールコマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "スプールプレフィックス(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:202 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:215 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:225 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:238 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:251 msgid "Co&pies:" msgstr "部数(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:261 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:271 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "印刷コマンド用のコマンドオプション名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:297 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:307 msgid "Printer &name:" msgstr "プリンタ名(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "サンセリフ体(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163 msgid "Screen &DPI:" msgstr "画面&DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217 msgid "Font Sizes" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256 msgid "Larger:" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266 msgid "Largest:" msgstr "極大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279 msgid "Huge:" msgstr "極々大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289 msgid "Hugest:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299 msgid "Smallest:" msgstr "極小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309 msgid "Smaller:" msgstr "小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319 msgid "Small:" msgstr "やや小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329 msgid "Normal:" msgstr "ふつう:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339 msgid "Tiny:" msgstr "最小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349 msgid "Large:" msgstr "やや大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "エスケープ文字(R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "デフォルトではなく個人用辞書を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "個人用辞書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163 msgid "Use input encod&ing" msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール法" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:48 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "B&rowse..." msgstr "一覧(&R)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:91 msgid "&User interface file:" msgstr "ユーザーインタフェースファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "&Bind file:" msgstr "バインドファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:132 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:144 msgid "Save/restore window size, or use fixed size" msgstr "" "ウィンドウサイズを保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定サイズを使用し" "ます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:167 msgid "Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Restore cursor positions" msgstr "カーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:187 msgid "Save/restore window position" msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:247 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:291 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303 msgid "B&ackup documents " msgstr "文書のバックアップ(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:334 msgid " every" msgstr "毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:354 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:371 msgid "&Maximum last files:" msgstr "最近のファイルの最大値(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:114 #: src/BufferList.cpp:222 src/LyXFunc.cpp:726 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):[[as in 'From page x to page y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152 msgid "Copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示されるの形式の内部参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "ラベルをアルファベット順にソートする" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209 msgid "&Sort" msgstr "ソート(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 msgid "Jump to the label" msgstr "ラベルに飛ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:292 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104 msgid "&Export formats:" msgstr "エクスポート書式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "Suggestions:" msgstr "修正候補:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104 msgid "Replacement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53 msgid "Column Width" msgstr "列の幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "固定幅列の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "Merge cells" msgstr "セルを統合" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329 msgid "De&fault" msgstr "既定の様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673 #, fuzzy msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685 #, fuzzy msgid "T&op of row:" msgstr "行の上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745 #, fuzzy msgid "Botto&m of row:" msgstr "行の下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758 #, fuzzy msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行の間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796 msgid "&Longtable" msgstr "長い表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改ページを設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の列で改ページ(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870 msgid "First header:" msgstr "最初のヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877 msgid "Last footer:" msgstr "最後のフッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行が最後の頁のフッタとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 msgid "Don't output the last footer" msgstr "最後のフッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "is empty" msgstr "空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "Don't output the first header" msgstr "最初のヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数のページに亙る表の時に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033 msgid "&Use long table" msgstr "長い表(longtable)を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:224 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:49 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:39 msgid "<- P&romote" msgstr "← 昇格(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 #, fuzzy msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:49 #, fuzzy msgid "D&own" msgstr "下(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:56 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:59 msgid "De&mote ->" msgstr "降格(&M) →" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:66 msgid "Update navigation tree" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:69 msgid "Upd&ate" msgstr "更新(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:76 #, fuzzy msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:96 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:115 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 lib/layouts/amsdefs.inc:186 #: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "出力はハイパーリンクの形にする?" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを生成する(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28 msgid "&Spacing:" msgstr "スペース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でもスペースを挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値。「任意設定」のスペースタイプを選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされているスペースタイプ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85 msgid "DefSkip" msgstr "任意のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:116 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:117 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:118 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Complete source" msgstr "ソースを完成する" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:53 msgid "Default (outer)" msgstr "既定値(外側)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "Outer" msgstr "外側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:76 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Units of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:125 msgid "&Units:" msgstr "単位(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:58 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate Paragraphs With" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:144 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直スペース(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:154 msgid "&Indentation" msgstr "行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:180 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:21 lib/layouts/amsbook.layout:22 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:29 #: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/cv.layout:14 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:360 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:26 #: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:26 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:7 #: lib/layouts/siamltex.layout:19 lib/layouts/simplecv.layout:15 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:55 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 src/insets/InsetRef.cpp:151 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:48 msgid "TheoremTemplate" msgstr "定理テンプレート" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/beamer.layout:925 #: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:283 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227 #: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:252 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:71 lib/layouts/amsart-plain.layout:26 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:137 lib/layouts/beamer.layout:1003 #: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:223 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415 #: lib/layouts/siamltex.layout:202 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:33 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 lib/layouts/amsmaths.inc:62 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:74 msgid "Theorem #:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:81 lib/layouts/amsart-plain.layout:37 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:149 lib/layouts/elsart.layout:318 #: lib/layouts/foils.layout:248 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:53 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 #: lib/layouts/amsmaths.inc:125 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "Lemma #:" msgstr "補題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/amsart-plain.layout:31 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:489 #: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:255 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 lib/layouts/amsmaths.inc:103 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:94 msgid "Corollary #:" msgstr "系 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:101 lib/layouts/amsart-plain.layout:43 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:155 lib/layouts/elsart.layout:332 #: lib/layouts/foils.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:267 #: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:231 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:63 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 lib/layouts/amsmaths.inc:147 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 msgid "Proposition #:" msgstr "命題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 lib/layouts/amsart-plain.layout:49 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:161 lib/layouts/elsart.layout:367 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:73 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:169 #: lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 msgid "Conjecture #:" msgstr "推論 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/amsart-plain.layout:55 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:167 lib/layouts/elsart.layout:339 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:83 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 #: lib/layouts/amsmaths.inc:191 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Criterion #:" msgstr "基準 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:131 lib/layouts/amsart-plain.layout:67 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:179 lib/layouts/beamer.layout:710 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 #: lib/layouts/amsmaths.inc:213 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Fact #:" msgstr "事実 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/amsart-plain.layout:73 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:185 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:113 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:235 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 msgid "Axiom #:" msgstr "公理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:151 lib/layouts/amsart-plain.layout:79 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:191 lib/layouts/beamer.layout:652 #: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:269 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140 #: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333 #: lib/layouts/siamltex.layout:238 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 lib/layouts/amsmaths.inc:246 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:154 msgid "Definition #:" msgstr "定義 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:161 lib/layouts/amsart-plain.layout:85 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:664 #: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:133 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 #: lib/layouts/amsmaths.inc:276 lib/layouts/svjour.inc:397 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:367 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 msgid "Example #:" msgstr "例 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171 lib/layouts/amsart-plain.layout:91 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:203 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:143 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 lib/layouts/amsmaths.inc:298 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Condition #:" msgstr "条件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:181 lib/layouts/amsart-plain.layout:97 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 lib/layouts/amsmaths.inc:320 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Problem #:" msgstr "問題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:191 lib/layouts/amsart-plain.layout:103 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:347 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:163 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 #: lib/layouts/amsmaths.inc:342 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:194 msgid "Exercise #:" msgstr "演習 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/amsart-plain.layout:109 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:221 lib/layouts/elsart.layout:388 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:173 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 lib/layouts/amsmaths.inc:365 #: lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark" msgstr "注釈" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 msgid "Remark #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:211 lib/layouts/amsart-plain.layout:115 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:227 lib/layouts/elsart.layout:402 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:183 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 #: lib/layouts/amsmaths.inc:396 lib/layouts/svjour.inc:348 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:214 msgid "Claim #:" msgstr "主張 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/amsart-plain.layout:121 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:233 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:418 #: lib/layouts/svjour.inc:422 src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Note" msgstr "注" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Note #:" msgstr "注 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:231 lib/layouts/amsart-plain.layout:127 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:239 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:203 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:440 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Notation #:" msgstr "記法 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:241 lib/layouts/amsart-plain.layout:145 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:257 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:233 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 lib/layouts/amsmaths.inc:495 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Case #:" msgstr "ケース #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:61 #: lib/layouts/amsbook.layout:47 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:265 lib/layouts/cv.layout:29 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:99 lib/layouts/ijmpd.layout:95 #: lib/layouts/isprs.layout:157 lib/layouts/kluwer.layout:57 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:44 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:51 lib/layouts/moderncv.layout:29 #: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 lib/layouts/siamltex.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:27 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numarticle.inc:13 #: lib/layouts/numreport.inc:21 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:61 lib/layouts/stdsections.inc:51 #: lib/layouts/svjour.inc:52 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:279 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:226 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:72 #: lib/layouts/amsbook.layout:58 lib/layouts/beamer.layout:306 #: lib/layouts/cv.layout:50 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:115 lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:168 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:52 #: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:55 lib/layouts/siamltex.layout:59 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numarticle.inc:22 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:72 #: lib/layouts/svjour.inc:61 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:238 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:80 #: lib/layouts/amsbook.layout:66 lib/layouts/ijmpc.layout:124 #: lib/layouts/ijmpd.layout:120 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:60 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:63 lib/layouts/siamltex.layout:65 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numarticle.inc:31 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:70 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:587 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:103 lib/layouts/isprs.layout:186 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:30 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:339 #: lib/layouts/egs.layout:607 lib/layouts/isprs.layout:197 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:313 lib/layouts/isprs.layout:206 #: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:284 lib/layouts/aa.layout:300 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222 #: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:151 #: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:143 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:252 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:348 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:281 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:80 #: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:282 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:169 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:194 #: lib/layouts/svjour.inc:273 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:359 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:440 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/cv.layout:143 #: lib/layouts/egs.layout:563 lib/layouts/foils.layout:215 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:369 #: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:261 #: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:193 lib/layouts/mwbk.layout:21 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwrep.layout:12 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/simplecv.layout:145 lib/layouts/aguplus.inc:168 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:229 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:326 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:469 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:391 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336 #: src/rowpainter.cpp:524 msgid "Appendix" msgstr "附録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:403 lib/layouts/IEEEtran.layout:406 msgid "Appendices" msgstr "附録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:441 lib/layouts/IEEEtran.layout:452 msgid "Footernote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:41 lib/layouts/cv.layout:80 #: lib/layouts/egs.layout:163 lib/layouts/manpage.layout:82 #: lib/layouts/simplecv.layout:82 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:59 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:29 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(番号)" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:77 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134 #: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Description" msgstr "箇条書き(見出し語)" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "List" msgstr "箇条書き(リスト)" #: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:248 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:956 #: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39 #: lib/layouts/cv.layout:122 lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/entcs.layout:37 lib/layouts/foils.layout:129 #: lib/layouts/hollywood.layout:346 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/simplecv.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:146 #: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "表題" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:1009 #: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:260 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:416 #: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:137 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41 #: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/kluwer.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:176 #: lib/layouts/ltugboat.layout:154 lib/layouts/paper.layout:123 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:126 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:81 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:127 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234 #: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50 #: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:115 #: lib/layouts/kluwer.layout:178 lib/layouts/revtex.layout:116 #: lib/layouts/revtex4.layout:164 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/aapaper.inc:30 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/lyxmacros.inc:43 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:144 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:236 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/egs.layout:476 #: lib/layouts/foils.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:188 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/siamltex.layout:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:101 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:230 lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:190 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/amsart-plain.layout:139 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:251 lib/layouts/egs.layout:538 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:223 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 #: lib/layouts/amsmaths.inc:473 lib/layouts/svjour.inc:319 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:74 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:176 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:302 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/aapaper.inc:47 #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:68 lib/layouts/ltugboat.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:71 #: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numarticle.inc:40 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97 #: lib/layouts/svjour.inc:79 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513 #: lib/layouts/isprs.layout:215 lib/layouts/kluwer.layout:302 #: lib/layouts/kluwer.layout:314 lib/layouts/aapaper.inc:95 #: lib/layouts/svjour.inc:294 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441 #: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:454 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:207 #: lib/layouts/siamltex.layout:194 lib/layouts/amsdefs.inc:243 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340 #: src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者へのノート" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:293 msgid "Subject headings:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "and" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:378 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "[Appendix]" msgstr "[附録]" #: lib/layouts/aastex.layout:479 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者へのノート" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "Note. ---" msgstr "注 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Obj:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:27 lib/layouts/foils.layout:300 #: lib/layouts/siamltex.layout:270 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:35 #: lib/layouts/amsmaths.inc:95 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:33 lib/layouts/foils.layout:314 #: lib/layouts/siamltex.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:45 #: lib/layouts/amsmaths.inc:117 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:39 lib/layouts/foils.layout:307 #: lib/layouts/siamltex.layout:277 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:55 #: lib/layouts/amsmaths.inc:139 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:45 lib/layouts/foils.layout:321 #: lib/layouts/siamltex.layout:291 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 #: lib/layouts/amsmaths.inc:161 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:51 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:75 #: lib/layouts/amsmaths.inc:183 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:57 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:61 lib/layouts/amsart-seq.layout:173 #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:93 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 lib/layouts/amsmaths.inc:202 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:63 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:69 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105 #: lib/layouts/amsmaths.inc:227 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:75 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:115 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:81 lib/layouts/foils.layout:328 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:125 #: lib/layouts/amsmaths.inc:268 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:87 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:135 #: lib/layouts/amsmaths.inc:290 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:93 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:145 #: lib/layouts/amsmaths.inc:312 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:99 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:155 #: lib/layouts/amsmaths.inc:334 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:105 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:165 #: lib/layouts/amsmaths.inc:357 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:111 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 #: lib/layouts/amsmaths.inc:388 msgid "Remark." msgstr "注釈." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:117 lib/layouts/llncs.layout:308 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:185 lib/layouts/amsmaths.inc:410 #: lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:123 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 #: lib/layouts/amsmaths.inc:432 msgid "Note." msgstr "注." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:129 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:205 #: lib/layouts/amsmaths.inc:454 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:133 lib/layouts/amsart-seq.layout:245 #: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 lib/layouts/amsmaths.inc:462 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:135 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:215 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:141 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:225 lib/layouts/amsmaths.inc:487 #: lib/layouts/svjour.inc:322 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:147 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:235 msgid "Case." msgstr "場合." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:151 lib/layouts/amsart-seq.layout:263 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 #: lib/layouts/amsmaths.inc:506 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:153 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:245 #: lib/layouts/amsmaths.inc:520 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:139 lib/layouts/ijmpc.layout:216 msgid "Theorem \\arabic{theorem}." msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/amsart-seq.layout:145 lib/layouts/ijmpc.layout:251 msgid "Corollary \\arabic{corollary}." msgstr "系 \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:151 lib/layouts/ijmpc.layout:261 msgid "Lemma \\arabic{lemma}." msgstr "補題 \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:157 lib/layouts/ijmpc.layout:271 msgid "Proposition \\arabic{proposition}." msgstr "命題 \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:311 msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}." msgstr "推論 \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:169 msgid "Criterion \\arabic{criterion}." msgstr "基準 \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:175 msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." msgstr "アルゴリズム \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:181 msgid "Fact \\arabic{fact}." msgstr "事実 \\arabic{fact}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:187 msgid "Axiom \\arabic{axiom}." msgstr "公理 \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:193 lib/layouts/ijmpc.layout:150 msgid "Definition \\arabic{definition}." msgstr "定義 \\arabic{definition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:199 lib/layouts/ijmpc.layout:179 msgid "Example \\arabic{example}." msgstr "例 \\arabic{example}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:205 msgid "Condition \\arabic{condition}." msgstr "条件 \\arabic{condition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:211 msgid "Problem \\arabic{problem}." msgstr "問題 \\arabic{problem}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:217 msgid "Exercise \\arabic{exercise}." msgstr "演習 \\arabic{exercise}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:223 lib/layouts/ijmpc.layout:189 msgid "Remark \\arabic{remark}." msgstr "注釈 \\arabic{remark}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:229 lib/layouts/ijmpc.layout:301 msgid "Claim \\arabic{claim}." msgstr "主張 \\arabic{claim}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:235 msgid "Note \\arabic{note}." msgstr "ノート \\arabic{note}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:199 msgid "Notation \\arabic{notation}." msgstr "記法 \\arabic{notation}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:247 msgid "Summary \\arabic{summary}." msgstr "要約 \\arabic{summary}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:253 msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." msgstr "謝辞 \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:259 msgid "Case \\arabic{case}." msgstr "場合 \\arabic{case}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:265 msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." msgstr "結論 \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/amsbook.layout:96 lib/layouts/amsbook.layout:97 #: lib/layouts/numarticle.inc:16 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:109 #, fuzzy msgid "Chapter Exercises" msgstr "練習章" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "短い表題" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "短い表題:" #: lib/layouts/apa.layout:129 #, fuzzy msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:136 #, fuzzy msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:143 #, fuzzy msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:171 #, fuzzy msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:178 #, fuzzy msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:185 #, fuzzy msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242 #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:280 msgid "FitFigure" msgstr "サイズを調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:286 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:322 lib/layouts/beamer.layout:55 #: lib/layouts/cv.layout:94 lib/layouts/egs.layout:177 #: lib/layouts/manpage.layout:96 lib/layouts/simplecv.layout:96 #: lib/layouts/stdlists.inc:25 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:344 #, fuzzy msgid "Seriate" msgstr "続き" #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apa.layout:361 #: src/buffer_funcs.cpp:524 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:897 #: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/seminar.layout:24 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numarticle.inc:5 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/scrclass.inc:46 lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "MM" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:100 msgid "BeginFrame" msgstr "スライド開始" #: lib/layouts/beamer.layout:115 msgid "Frame " msgstr "スライド " #: lib/layouts/beamer.layout:141 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙スライド開始" #: lib/layouts/beamer.layout:156 msgid "Frame (no head/foot/sidebars) " msgstr "スライド(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し) " #: lib/layouts/beamer.layout:179 msgid "EndFrame" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/beamer.layout:193 msgid "________________________________ " msgstr "________________________________ " #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:222 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:280 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:292 lib/layouts/numarticle.inc:17 msgid "\\Alph{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:321 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:347 msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:362 msgid "Again frame with label " msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:386 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "block with alerted text " msgstr "強調テキストを含むブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:474 #, fuzzy msgid "block " msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:499 #, fuzzy msgid "Corollary. " msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:516 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "start column of width: " msgstr "列の開始 ー 幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Columns" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:551 #, fuzzy msgid "columns " msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "columns (center aligned) " msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "columns (top aligned) " msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "Definition. " msgstr "定義. " #: lib/layouts/beamer.layout:658 #, fuzzy msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Definitions. " msgstr "定義. " #: lib/layouts/beamer.layout:667 msgid "Example. " msgstr "例. " #: lib/layouts/beamer.layout:675 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:678 msgid "Examples. " msgstr "例. " #: lib/layouts/beamer.layout:681 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "block showing an example " msgstr "例を示すブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:713 msgid "Fact. " msgstr "事実. " #: lib/layouts/beamer.layout:716 msgid "FrameSubtitle" msgstr "スライド副題" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/cl2emult.layout:68 #: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211 #, fuzzy msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX コード" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:809 msgid "note: " msgstr "注釈: " #: lib/layouts/beamer.layout:821 #, fuzzy msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:830 msgid "only on slides " msgstr "以下のコマのみに表示 " #: lib/layouts/beamer.layout:845 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "overprint " msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:871 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:881 msgid "overlayarea " msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Part " msgstr "部 " #: lib/layouts/beamer.layout:928 msgid "Proof. " msgstr "証明. " #: lib/layouts/beamer.layout:932 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:980 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Theorem. " msgstr "定理. " #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "uncovered on slides " msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/stdfloats.inc:10 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1070 lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1076 lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1081 lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "場面 \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid "(" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180 msgid ")" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178 msgid "CURTAIN" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63 msgid "Right Address" msgstr "右寄せの住所" #: lib/layouts/chess.layout:33 msgid "Mainline" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:40 msgid "Mainline:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:58 msgid "Variation" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "SubVariation" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "Subvariation:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:77 msgid "SubVariation2" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "Subvariation(2):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:86 msgid "SubVariation3" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "Subvariation(3):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:95 msgid "SubVariation4" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "Subvariation(4):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:104 msgid "SubVariation5" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "Subvariation(5):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:114 msgid "HideMoves" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:119 msgid "HideMoves:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:124 msgid "ChessBoard" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "[chessboard]" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "BoardCentered" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:142 msgid "[centered board]" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:152 msgid "HighLight" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:157 msgid "Highlights:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:172 msgid "Arrow" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:177 msgid "Arrow:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:183 msgid "KnightMove" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:188 msgid "KnightMove:" msgstr "" #: lib/layouts/cv.layout:58 lib/layouts/simplecv.layout:60 msgid "Topic" msgstr "" #: lib/layouts/cv.layout:72 lib/layouts/simplecv.layout:74 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/cv.layout:98 lib/layouts/foils.layout:190 #: lib/layouts/simplecv.layout:100 lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/cv.layout:115 lib/layouts/foils.layout:198 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:36 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184 msgid "Adresse:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:91 lib/layouts/stdletter.inc:50 msgid "Opening" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209 msgid "Anrede:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:167 lib/layouts/stdletter.inc:72 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56 msgid "Unterschrift:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:113 lib/layouts/stdletter.inc:93 msgid "Closing" msgstr "結辞" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235 msgid "Gruss:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118 msgid "encl" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217 msgid "Anlagen:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226 msgid "Verteiler:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195 msgid "Betreff" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200 msgid "Betreff:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188 msgid "Datum" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191 msgid "Datum:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:71 #: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:49 #: lib/layouts/scrclass.inc:89 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:88 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "引用(Quotation)" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:29 msgid "Quote" msgstr "引用(Quote)" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/egs.layout:269 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX 表題" #: lib/layouts/egs.layout:304 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:313 #, fuzzy msgid "Affil" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:327 msgid "Affilation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:453 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:139 lib/layouts/svjour.inc:266 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "著者の電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "著者の著者" #: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/elsart.layout:278 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:307 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:321 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:328 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:335 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:349 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:356 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:370 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:377 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:391 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:398 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "ノート \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:421 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Acknowledgement \\arabic{theorem}" msgstr "謝辞 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/entcs.layout:72 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:98 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:287 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:64 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:73 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Begin" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Begin of CV" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:97 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:106 msgid "Personal Info" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:113 msgid "MotherTongue" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:122 msgid "Mother Tongue:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "LangHeader" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "Language Header:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:153 lib/layouts/moderncv.layout:138 msgid "Language:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "LastLanguage" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:169 msgid "Last Language:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:176 msgid "LangFooter" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:184 msgid "Language Footer:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:191 msgid "End" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "End of CV" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:118 msgid "><" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:164 msgid "My Logo" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My Logo:" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:182 msgid "Restriction" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:186 msgid "Restriction:" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:194 lib/layouts/aguplus.inc:89 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:202 lib/layouts/aguplus.inc:103 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:206 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/foils.layout:210 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/foils.layout:237 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/svjour.inc:481 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:251 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:220 #: lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:258 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:227 #: lib/layouts/svjour.inc:379 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:265 lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/svjour.inc:453 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:272 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/siamltex.layout:241 #: lib/layouts/svjour.inc:393 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:236 lib/layouts/llncs.layout:377 #: lib/layouts/siamltex.layout:255 lib/layouts/amsdefs.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/foils.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:267 #: lib/layouts/amsmaths.inc:91 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:304 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/amsmaths.inc:136 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:311 lib/layouts/siamltex.layout:281 #: lib/layouts/amsmaths.inc:114 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/amsmaths.inc:158 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/amsmaths.inc:264 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:16 msgid "Brieftext" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:25 msgid "Text:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34 #: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:53 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:60 msgid "Strasse" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:63 msgid "Strasse:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:67 msgid "Zusatz" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:70 msgid "Zusatz:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:74 msgid "Ort" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:77 msgid "Ort:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:81 msgid "Land" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:84 msgid "Land:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:88 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:91 msgid "RetourAdresse:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:95 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:98 msgid "MeinZeichen:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:102 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:105 msgid "IhrZeichen:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:109 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:112 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:116 msgid "Telefon" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:119 msgid "Telefon:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123 msgid "Telefax" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126 msgid "Telefax:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130 msgid "Telex" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Telex:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137 msgid "EMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140 msgid "EMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147 msgid "HTTP:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Bank" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:158 msgid "BLZ" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:161 msgid "BLZ:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:165 msgid "Konto" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:168 msgid "Konto:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:172 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:175 msgid "Postvermerk:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:179 msgid "Adresse" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:204 msgid "Anrede" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:213 msgid "Anlagen" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:221 msgid "Verteiler" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:230 msgid "Gruss" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:84 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:60 msgid "Street" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:63 msgid "Street:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:67 msgid "Addition" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:70 msgid "Addition:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:74 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:77 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:81 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:84 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:116 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:158 msgid "BankCode" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:161 msgid "BankCode:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:165 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:168 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/amsdefs.inc:114 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:63 msgid "Opening:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing:" msgstr "結辞:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "注釈" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:68 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:193 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:205 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:232 msgid "Transition" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "TITLE OVER:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/layouts/hollywood.layout:307 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:290 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/spie.layout:46 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 msgid "Classification Codes" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158 msgid "Step" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162 msgid "Step \\arabic{step}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284 msgid "Prop" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 msgid "Prop \\arabic{prop}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 msgid "Question \\arabic{question}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317 msgid "Conjecture " msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "Appendices Section" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "--- Appendices ---" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:187 msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:198 msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:79 msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:252 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:321 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:135 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:225 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:194 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:203 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:213 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159 #: lib/layouts/svjour.inc:178 msgid "Running title:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:244 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:46 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numreport.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:53 lib/layouts/stdsections.inc:31 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:168 msgid "TOC Title" msgstr "目次表題" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:209 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:298 msgid "Case #." msgstr "場合 #." #: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Note #." msgstr "ノート #." #: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467 msgid "Remark #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:76 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:97 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:109 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:127 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:58 msgid "Entry:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:81 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:90 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:97 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Space:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:154 msgid "Computer:" msgstr "コンピューター:" #: lib/layouts/moderncv.layout:161 msgid "EmptySection" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:170 msgid "Empty Section" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:177 msgid "CloseSection" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Close Section" msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/revtex4.layout:94 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:204 msgid "Thanks:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:32 #, fuzzy msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:121 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:140 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 #: lib/layouts/stdletter.inc:135 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 #: lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Title:" msgstr "表題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Subject" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:283 msgid "Subject:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:287 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:291 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:303 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:307 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:311 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:319 msgid "Customer" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Customer no.:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:327 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:68 msgid "NextAddress" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:80 msgid "Next Address:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:175 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:67 lib/layouts/slides.layout:88 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:83 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "List Of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:99 msgid "SlideContents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slidecontents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:109 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Progress Contents" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/siamltex.layout:172 msgid "Key words." msgstr "キーワード。" #: lib/layouts/siamltex.layout:176 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:179 msgid "AMS subject classifications." msgstr "AMS 分野分類." #: lib/layouts/simplecv.layout:56 #, fuzzy msgid "SubSection" msgstr "小節" #: lib/layouts/slides.layout:104 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド" #: lib/layouts/slides.layout:126 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:183 msgid "New Note:" msgstr "新規ノート:" #: lib/layouts/slides.layout:208 msgid "InvisibleText" msgstr "見えない本文" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<以下見えない本文>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "見える本文" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<以下見える本文>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近の A&A ではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU ジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU ジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU 巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU 巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Revised" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "CCC" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC code:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:144 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "AuthorAddr" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "Author Address:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:180 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:190 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:201 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:208 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:211 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:222 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:225 msgid "1991 Mathematics Subject Classification:" msgstr "1991年数学分野分類:" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:95 msgid "Algorithm #." msgstr "アルゴリズム #." #: lib/layouts/amsmaths.inc:106 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "系 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:128 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "補題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:150 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "命題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:172 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "予想 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:180 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:194 msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "基準 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:205 msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "アルゴリズム @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:216 msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "事実 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:224 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:238 msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "公理 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:249 msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "定義 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:279 msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "例 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:287 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:301 msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "条件 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:309 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:323 msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "問題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:331 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:345 msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "演習 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:354 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:368 msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:384 msgid "Remark*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:399 msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "主張 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:407 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:421 msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "注 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:429 msgid "Note*" msgstr "注*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:443 msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "記法 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:451 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:465 msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "要約 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:476 msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "謝辞 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:484 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:498 msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "ケース @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:509 msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "結論 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:517 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:66 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂注釈" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numarticle.inc:8 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "部 \\Roman{part}" #: lib/layouts/numarticle.inc:25 lib/layouts/numarticle.inc:26 msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:34 lib/layouts/numarticle.inc:35 msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:43 lib/layouts/numarticle.inc:44 msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #: lib/layouts/numarticle.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:53 msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #: lib/layouts/numreport.inc:15 msgid "Chapter \\arabic{chapter}" msgstr "章 \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:16 msgid "Appendix \\Alph{chapter}" msgstr "附録 \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:22 msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:23 msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "附録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:98 msgid "Addpart" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:104 msgid "Addchap" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addsec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:116 msgid "Addchap*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addsec*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:128 msgid "Minisec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:174 msgid "Publishers" msgstr "出版者" #: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Titlehead" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:251 msgid "Captionbelow" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:271 msgid "Dictum" msgstr "" #: lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/svjour.inc:97 msgid "Headnote" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:240 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:244 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:248 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:3 msgid "American" msgstr "アメリカ英語" #: lib/languages:4 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: lib/languages:5 msgid "Austrian" msgstr "オーストリア語" #: lib/languages:6 msgid "Austrian (new spelling)" msgstr "オーストリア語(新綴方)" #: lib/languages:7 msgid "Bahasa" msgstr "バハサ語" #: lib/languages:8 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:9 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:10 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:11 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:12 msgid "British" msgstr "イギリス英語" #: lib/languages:13 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:14 msgid "Canadian" msgstr "カナダ語" #: lib/languages:15 msgid "French Canadian" msgstr "カナダフランス語" #: lib/languages:16 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:17 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:18 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:19 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:20 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:21 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:23 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:24 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:25 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:27 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:28 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:31 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:32 msgid "German (new spelling)" msgstr "ドイツ語(新綴方)" #: lib/languages:33 lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: lib/languages:34 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:36 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:37 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:38 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:40 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:41 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:42 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:43 msgid "Magyar" msgstr "マジャール語" #: lib/languages:44 msgid "Norsk" msgstr "ノルウェー語" #: lib/languages:45 msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:46 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:47 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:48 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:49 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:50 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:51 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:52 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルビア-クロアチア語" #: lib/languages:53 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:54 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:55 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:56 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:57 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:58 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:59 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:60 #, fuzzy msgid "Upper Sorbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:61 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "割り付け(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新規(テンプレート使用)(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/classic.ui:54 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Revert|R" msgstr "元に戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Import|I" msgstr "インポート(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Export|E" msgstr "エクスポート(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)..." #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックインする(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集する(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "最後のバージョンに戻す(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Show History|H" msgstr "ヒストリを表示(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Custom...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "やり直す(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "切り取り(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "コピー(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼り付け(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "検索/置換(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "類語辞典..." #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Count Words|W" msgstr "単語数(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "トラッキングを変更(G)|G" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Reconfigure|R" msgstr "再コンフィギュア(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選択部を行として(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選択部を段落として(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "最上列(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "最下列(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "整列(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "行を削除(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "行をコピー" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "行を交換" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "列を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "列をコピー" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "列を交換" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:159 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "数式番号を入断(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:160 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "この行の数式番号を入断(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "整列(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "行を追加(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "列を追加(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Default|t" msgstr "デフォルト(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Display|D" msgstr "表示(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Inline|I" msgstr "行内(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:249 #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multline環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特別な文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "内部参照(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "短い表題" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引見出し(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:228 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Note|N" msgstr "覚え書き(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "目次と一覧(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeXコード|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "ミニページ(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Graphics...|G" msgstr "図(G)...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部マテリアル(X)...|X" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:243 msgid "Horizontal Fill|H" msgstr "水平フィル(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/classic.ui:246 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護された空白(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:249 msgid "Vertical Space..." msgstr "縦方向の空白..." #: lib/ui/classic.ui:250 msgid "Line Break|L" msgstr "改行(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:253 msgid "Single Quote|Q" msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #: lib/ui/classic.ui:254 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "通常の引用(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:256 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49 msgid "Page Break" msgstr "改ページ" #: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/classic.ui:276 msgid "Font Change|o" msgstr "フォントの変更(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Math Normal Font" msgstr "標準数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:282 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Calligraphic数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:283 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Fraktur数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Roman Family" msgstr "ローマン体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:285 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Bold Series" msgstr "ボールド体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Text Normal Font" msgstr "標準テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/classic.ui:306 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatfltの図" #: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Index List|I" msgstr "索引リスト(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:378 #, fuzzy msgid "Nomenclature|N" msgstr "覚え書き(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX参考文献...|B" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更をトラックする(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更をマージする(M)...|M" #: lib/ui/classic.ui:326 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "全ての変更を受け入れる(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:327 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "全ての変更をリセットする(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示する(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:335 msgid "Character...|C" msgstr "文字(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:336 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:337 msgid "Document...|D" msgstr "文書(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:338 msgid "Tabular...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調スタイル(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Noun Style|N" msgstr "Nounスタイル|N" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Bold Style|B" msgstr "太字スタイル(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "環境の入れ子を浅くする(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "環境の入れ子を深くする(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:347 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Update|U" msgstr "更新(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX情報|X" #: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Next Note|N" msgstr "次のノート(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Bookmarks|B" msgstr "ブックマーク(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "ブックマーク1を保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "ブックマーク2を保存" #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "ブックマーク3を保存" #: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "ブックマーク4を保存" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "ブックマーク5を保存" #: lib/ui/classic.ui:386 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "ブックマーク1に移動|1" #: lib/ui/classic.ui:387 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "ブックマーク2に移動|2" #: lib/ui/classic.ui:388 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "ブックマーク3に移動|3" #: lib/ui/classic.ui:389 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "ブックマーク4に移動|4" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "ブックマーク5に移動|5" #: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Introduction|I" msgstr "LyXの紹介(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Tutorial|T" msgstr "チュートリアル(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーズガイド(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Extended Features|E" msgstr "拡張機能(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "埋め込みオブジェクト(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "FAQ|F" msgstr "良くある質問(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Table of Contents|a" msgstr "目次(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: lib/ui/classic.ui:425 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Quit LyX" msgstr "LyXを終了" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(テンプレート使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "最近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:87 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:835 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:447 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:840 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:455 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:816 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1206 src/mathed/InsetMathNest.cpp:426 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 msgid "Paste Recent|e" msgstr "最近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Text Style|S" msgstr "本文スタイル(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの深度を深く(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの深度を浅く(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "挿入枠を解消(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "テキストラップの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Note Settings...|N" msgstr "ノートの設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "ブランチの設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 #, fuzzy msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 #, fuzzy msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Swap Rows|S" msgstr "行を交換(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Swap Columns|w" msgstr "列を交換(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Text Style|T" msgstr "本文スタイル(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての挿入枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての挿入枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Branch|B" msgstr "ブランチ(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 src/insets/InsetBox.cpp:153 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "内部参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 #, fuzzy msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 #, fuzzy msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 #, fuzzy msgid "Short Title|S" msgstr "短い表題(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 #, fuzzy msgid "Phonetic Symbols|y" msgstr "発音記号(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Line Break|B" msgstr "改行(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Page Break|a" msgstr "改ページ(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Clear Page|C" msgstr "ページ消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 #, fuzzy msgid "Clear Double Page|D" msgstr "両面ページ消去(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Delimiters|r" msgstr "数式デリミタ(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 #, fuzzy msgid "Matrix|x" msgstr "数式行列(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Text Wrap Float|W" msgstr "テキストラップフロート(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "External Material...|M" msgstr "外部マテリアル(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyXノート(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色化(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Change Tracking|C" msgstr "トラッキングを変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Table of Contents|T" msgstr "目次(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Compressed|o" msgstr "圧縮(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を確定(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を破棄(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全ての変更を確定する(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全ての変更を破棄する(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の内部参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "ブックマーク消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:762 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:772 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調を切替" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Nounスタイルを切替" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "もう一度適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "図を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Numbered list" msgstr "番号付きリスト" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Itemized list" msgstr "ブリット付きリスト" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Increase depth" msgstr "深度を深く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Decrease depth" msgstr "深度を浅く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert cross-reference" msgstr "内部参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert index entry" msgstr "索引項目を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "索引項目を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert note" msgstr "ノートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Insert URL" msgstr "URLを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Text style" msgstr "本文スタイル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Table of contents" msgstr "目次" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Align middle" msgstr "真ん中に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert { }" msgstr "{ } を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert delimiters" msgstr "デリミタを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "レビュー" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Track changes" msgstr "変更をトラックする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 #, fuzzy msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Next change" msgstr "次の変更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Accept change" msgstr "変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Reject change" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 #, fuzzy msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Accept all changes" msgstr "全ての変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Reject all changes" msgstr "全ての変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Next note" msgstr "次のノート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "View DVI" msgstr "DVIを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Update DVI" msgstr "DVIを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "View PostScript" msgstr "PostScriptを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Update PostScript" msgstr "PostScriptを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 #, fuzzy msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 #, fuzzy msgid "Math Spacing" msgstr "スペース" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 lib/ui/stdtoolbars.inc:257 #, fuzzy msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 lib/ui/stdtoolbars.inc:262 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Fractions" msgstr "函数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 lib/ui/stdtoolbars.inc:278 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:463 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Functions" msgstr "函数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "arccos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "arcsin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "arctan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "arg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "bmod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "cos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "cosh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "cot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "coth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "csc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "deg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "det" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "dim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "exp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "gcd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "hom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "inf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "ker" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "lg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "lim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "liminf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "limsup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "ln" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "log" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "max" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "min" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "sec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "sin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "sinh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "sup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "tan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "tanh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Pr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "スペース" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 #, fuzzy msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 #, fuzzy msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 #, fuzzy msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 #, fuzzy msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 #, fuzzy msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "4分の2空白\t\\\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 #, fuzzy msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 #, fuzzy msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 #, fuzzy msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 #, fuzzy msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立てスタイル\t\\\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 #, fuzzy msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキストスタイル\t\\\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 #, fuzzy msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)スタイル\t\\\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 #, fuzzy msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)スタイル\t\\\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 #, fuzzy msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 #, fuzzy msgid "No hor. line\t\\atop" msgstr "挿入枠はもうありません" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Nice\t\\nicefrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Text frac (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Display frac (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Binomial\t\\choose" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 #, fuzzy msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 #, fuzzy msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 #, fuzzy msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールドシンボル\t\\\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #, fuzzy msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 #, fuzzy msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 #, fuzzy msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 #, fuzzy msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #, fuzzy msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 #, fuzzy msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 #, fuzzy msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "ldots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "cdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "vdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "ddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 #, fuzzy msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "hat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "tilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "grave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "dot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "check" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "widehat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "widetilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "vec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "acute" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "ddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "breve" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "overline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "overbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "overleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "overrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "overleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "overset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "underline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "underbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "underleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "underrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "underleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "underset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "leftharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "rightharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "mapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "longmapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "nwarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "nearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "leftharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "rightharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "hookleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "hookrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "swarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "searrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "rightleftharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "pm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "oplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "mp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "bigtriangleup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "ominus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "times" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "uplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "bigtriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "otimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "div" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "sqcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "triangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "oslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "cdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "sqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "triangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "odot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "star" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "vee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "amalg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "bigcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "setminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "wedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "dagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "circ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "bullet" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "wr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "ddagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "leq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "geq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "equiv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "models" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "prec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "succ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "sim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "perp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "preceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "succeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "simeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "mid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "ll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "gg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "asymp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "parallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "approx" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "smile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "subseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "supseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "cong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "frown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "sqsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "sqsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "doteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "neq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ni" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "propto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "notin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "dashv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "bowtie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "alpha" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "beta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "epsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "varepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "zeta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "eta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "vartheta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "iota" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "kappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "varpi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "rho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "varsigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "tau" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "varphi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "chi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "Delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "Theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "Upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "nabla" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "partial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "infty" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "prime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "ell" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "emptyset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "exists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "forall" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "imath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "jmath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Re" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Im" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "aleph" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "hbar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "angle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "top" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "bot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Vert" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "neg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "flat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "natural" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "sharp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "surd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "triangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "diamondsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "heartsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "clubsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "spadesuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "textrm \\AA" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 #, fuzzy msgid "textrm \\O" msgstr "本文" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "mathcircumflex" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "_" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "mathrm T" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "mathbb N" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "mathbb Z" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "mathbb Q" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "mathbb R" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "mathbb C" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "mathbb H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mathcal F" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "mathcal L" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mathcal H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "mathcal O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "vphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "sum" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "int" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "intop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "iint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "iintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "iiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "iiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "iiiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "iiiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "dotsint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "dotsintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "oint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "ointop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "oiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "oiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ointctrclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "ointclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "ointclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "sqintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "sqiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "sqiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "prod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "coprod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "bigsqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "bigotimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "bigodot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "bigoplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "bigcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "biguplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "bigvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "bigwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "digamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "varkappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "beth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "daleth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "gimel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "ulcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "urcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "llcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "lrcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "hslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "vartriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "triangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "square" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "lozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "circledS" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "measuredangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "nexists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "mho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Finv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Game" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Bbbk" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "backprime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "varnothing" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "blacktriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "blacktriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "blacksquare" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "blacklozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bigstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "sphericalangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "complement" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "eth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "diagup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "diagdown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "dashleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "dashrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "leftleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "leftrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "rightrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "rightleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "Lleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "Rrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "leftarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "rightarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "looparrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "looparrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "curvearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "curvearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "circlearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "circlearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "Lsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "Rsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "upuparrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "downdownarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "upharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "upharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "downharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "downharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "leftrightharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "rightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "nleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "nrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "nleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "nLeftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "nRightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "multimap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "leqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "geqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "leqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "geqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "eqslantless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "eqslantgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "lesssim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "gtrsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "lessapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "gtrapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "approxeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "triangleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "lessdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "gtrdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "lll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "ggg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "lessgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "gtrless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "lesseqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "gtreqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "lesseqqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "gtreqqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "eqcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "circeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "thicksim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "thickapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "backsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "backsimeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "subseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "supseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sqsubset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "sqsupset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "preccurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "succcurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "curlyeqprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "curlyeqsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "precsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "succsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "precapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "succapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "vartriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "vartriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "trianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "trianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "Bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "doteqdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "risingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "fallingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "vDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "Vvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "Vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "shortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "shortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "smallsmile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "smallfrown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "blacktriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "blacktriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "because" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "therefore" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "backepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "varpropto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "between" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "pitchfork" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "nless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "ngtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "nleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "ngeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "nleqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "ngeqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "nleqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "ngeqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "lneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "gneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "gneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "lvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "gvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "lnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "gnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "lnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "gnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "nprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "nsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "npreceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nsucceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "precnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "succnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "precnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "succnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "subsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "supsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "subsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "supsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "nsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "nsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "nsupseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "nvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "nvDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nVDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varsubsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "varsupsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "varsubsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "varsupsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "ntriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "ntriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "ncong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "nsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "nmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nshortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "nparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "nshortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "dotplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "smallsetminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "Cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "Cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "barwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "veebar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "doublebarwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "boxminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "boxtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "boxdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "boxplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "divideontimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "ltimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "rtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "leftthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "rightthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "curlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "circleddash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "centerdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "intercal" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:229 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:230 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:402 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "%1$sというクラスは登録されていないので,デフォルトの文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:461 src/Text.cpp:293 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:465 src/Buffer.cpp:472 src/Buffer.cpp:492 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:471 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:491 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:502 msgid "Can't load document class" msgstr "文書クラスを読み込むことができません" #: src/Buffer.cpp:503 #, c-format msgid "" "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded." msgstr "%1$sというクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:636 src/Buffer.cpp:645 msgid "Document could not be read" msgstr "文書を読み込めませんでした" #: src/Buffer.cpp:637 src/Buffer.cpp:646 #, c-format msgid "%1$s could not be read." msgstr "%1$sを読めませんでした。" #: src/Buffer.cpp:654 src/Buffer.cpp:726 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:655 #, c-format msgid "%1$s is not a LyX document." msgstr "%1$sはLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:679 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:680 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$sは違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを生" "成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:689 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:690 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$sは違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした。" #: src/Buffer.cpp:711 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:712 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$sは違うバージョンのLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し" "ました。" #: src/Buffer.cpp:727 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$sは予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:763 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:764 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyXはバックアップファイル%1$sを生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:876 msgid "Encoding error" msgstr "エンコーディングエラー" #: src/Buffer.cpp:877 msgid "" "Some characters of your document are not representable in the chosen " "encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されているエンコーディングでは表記できない文字が含まれ" "ています。\n" "文書エンコーディングをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:886 msgid "Error closing file" msgstr "ファイルを閉じるのにエラーが発生しました" #: src/Buffer.cpp:887 msgid "" "The output file could not be closed properly.\n" " Probably some characters of your document are not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "出力ファイルを正常に閉じることができませんでした。\n" "おそらくお使いの文書に含まれる文字の中に,選択されているエンコーディングでは" "表記できない文字が含まれているものと思われます。\n" "文書エンコーディングをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:1146 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1159 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1160 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/BufferList.cpp:110 src/BufferList.cpp:218 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:725 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/BufferList.cpp:114 src/BufferList.cpp:222 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/BufferList.cpp:348 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています" #: src/BufferList.cpp:359 src/BufferList.cpp:372 src/BufferList.cpp:386 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。" #: src/BufferList.cpp:362 src/BufferList.cpp:376 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " 保存に失敗しました!頑張ってますが..." #: src/BufferList.cpp:389 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/BufferParams.cpp:438 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n" "利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n" "しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n" "ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n" "マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n" #: src/BufferParams.cpp:444 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:445 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #: src/BufferView.cpp:234 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれています。\n" "\n" "ファイルに保存されている版に戻しますか?" #: src/BufferView.cpp:237 src/LyXFunc.cpp:899 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/BufferView.cpp:238 src/LyXFunc.cpp:900 src/LyXVC.cpp:175 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/BufferView.cpp:238 msgid "&Switch to document" msgstr "文書に切り替える(&S)" #: src/BufferView.cpp:260 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書 %1$s はまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/BufferView.cpp:263 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/BufferView.cpp:264 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/BufferView.cpp:570 msgid "Save bookmark" msgstr "ブックマークを保存" #: src/BufferView.cpp:765 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:775 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:933 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:947 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:950 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:996 #, c-format msgid "%1$d words in selection." msgstr "選択部に含まれる単語数は %1$d 語です。" #: src/BufferView.cpp:999 #, c-format msgid "%1$d words in document." msgstr "文書に含まれる単語数は %1$d 語です。" #: src/BufferView.cpp:1004 msgid "One word in selection." msgstr "選択部に含まれる単語数は 1 語です。" #: src/BufferView.cpp:1006 msgid "One word in document." msgstr "文書に含まれる単語数は 1 語です。" #: src/BufferView.cpp:1009 msgid "Count words" msgstr "単語数の勘定" #: src/BufferView.cpp:1588 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/BufferView.cpp:1590 src/LyXFunc.cpp:1866 src/LyXFunc.cpp:1905 #: src/LyXFunc.cpp:1978 src/callback.cpp:136 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:91 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/BufferView.cpp:1591 src/LyXFunc.cpp:1906 src/LyXFunc.cpp:1979 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/BufferView.cpp:1595 src/LyXFunc.cpp:1871 src/LyXFunc.cpp:1910 #: src/callback.cpp:142 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:1920 src/LyXFunc.cpp:2000 #: src/LyXFunc.cpp:2014 src/LyXFunc.cpp:2030 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました" #: src/BufferView.cpp:1618 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:1629 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:1631 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/Chktex.cpp:71 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:73 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:268 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:269 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:270 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:271 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:272 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:273 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:274 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:275 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:276 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:277 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:278 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:279 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:280 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:281 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:282 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:310 msgid "note" msgstr "覚え書き" #: src/Color.cpp:284 msgid "note background" msgstr "覚え書きの背景" #: src/Color.cpp:285 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/Color.cpp:286 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:287 msgid "greyedout inset" msgstr "淡色化挿入枠" #: src/Color.cpp:288 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色化挿入枠の背景" #: src/Color.cpp:289 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:290 msgid "depth bar" msgstr "深度表示線" #: src/Color.cpp:291 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:292 msgid "command inset" msgstr "コマンド挿入枠" #: src/Color.cpp:293 msgid "command inset background" msgstr "コマンド挿入枠の背景" #: src/Color.cpp:294 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド挿入枠の縁" #: src/Color.cpp:295 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:296 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:297 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:298 msgid "graphics background" msgstr "図の背景" #: src/Color.cpp:299 msgid "Math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:300 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:301 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:302 msgid "caption frame" msgstr "キャプションの縁" #: src/Color.cpp:303 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:304 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:305 msgid "inset background" msgstr "挿入枠の背景" #: src/Color.cpp:306 msgid "inset frame" msgstr "挿入枠の縁" #: src/Color.cpp:307 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:308 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:309 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:310 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:311 msgid "Deleted text" msgstr "削除されたテキスト" #: src/Color.cpp:312 msgid "Added text" msgstr "追加されたテキスト" #: src/Color.cpp:313 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:314 msgid "top/bottom line" msgstr "上部/下部線" #: src/Color.cpp:315 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:317 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:319 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:320 msgid "page break" msgstr "改ページ" #: src/Color.cpp:321 #, fuzzy msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:322 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:323 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:324 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:325 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:332 src/Converter.cpp:476 src/Converter.cpp:499 #: src/Converter.cpp:544 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:333 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "フォーマットファイル%1$sから%2$sに変換するための情報がありません。\n" "設定で変換プログラムを指定してください。" #: src/Converter.cpp:427 src/Format.cpp:320 src/Format.cpp:379 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:471 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:472 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:477 src/Format.cpp:327 src/Format.cpp:386 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:500 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:546 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを %1$s から %2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを %1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:605 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:623 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした。" #: src/Converter.cpp:626 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:628 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:629 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:435 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "文書クラスが%3$sから%4$sに変換されたため、レイアウトを%1$sから%2$sに変更せざ" "るを得ませんでした。" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "Changed Layout" msgstr "レイアウトを変更しました" #: src/CutAndPaste.cpp:459 #, c-format msgid "" "Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n" "文字スタイル%1$sは未定義になりました" #: src/CutAndPaste.cpp:466 msgid "Undefined character style" msgstr "定義されていない文字スタイルです" #: src/Exporter.cpp:82 src/LyXFunc.cpp:1062 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to over-write that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:85 src/LyXFunc.cpp:1065 msgid "Over-write file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:87 src/LyXFunc.cpp:1066 src/LyXFunc.cpp:2027 #: src/callback.cpp:170 msgid "&Over-write" msgstr "上書き(&O)" #: src/Exporter.cpp:87 msgid "Over-write &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:88 msgid "&Cancel export" msgstr "エクスポートを取消(&C)" #: src/Exporter.cpp:137 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:138 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Exporter.cpp:170 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした" #: src/Exporter.cpp:171 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません" #: src/Exporter.cpp:205 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Exporter.cpp:206 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Exporter.cpp:245 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。" #: src/Exporter.cpp:251 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。" #: src/Exporter.cpp:257 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。" #: src/Font.cpp:52 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:49 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:870 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:52 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:49 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:874 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:52 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:49 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:878 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:52 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:60 src/Font.cpp:66 #: src/Font.cpp:69 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:66 #: src/Font.cpp:69 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:900 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:904 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:926 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:930 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:934 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:60 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1000 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1004 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:69 msgid "Toggle" msgstr "トグル" #: src/Font.cpp:509 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:512 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:515 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞 %1$s, " #: src/Font.cpp:520 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:523 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 番号 %1$s" #: src/Format.cpp:269 src/Format.cpp:282 src/Format.cpp:292 src/Format.cpp:326 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:340 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル %1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル %1$s の自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:339 src/Format.cpp:352 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:385 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:353 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:363 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル %1$s の自動編集に失敗しました" #: src/ISpell.cpp:238 src/ISpell.cpp:245 src/ISpell.cpp:254 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #: src/ISpell.cpp:259 src/ISpell.cpp:264 src/ISpell.cpp:269 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #: src/ISpell.cpp:278 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #: src/ISpell.cpp:301 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "ispell プロセスがエラーを返しました。\n" "ひょっとして ispell が変にコンフィギュアされてしまってませんか?" #: src/ISpell.cpp:406 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できません" "でした。" #: src/ISpell.cpp:417 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "ispell スペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #: src/ISpell.cpp:477 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できません" "でした。" #: src/ISpell.cpp:492 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できません" "でした。" #: src/Importer.cpp:47 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sをインポートしています..." #: src/Importer.cpp:68 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルをインポートできません" #: src/Importer.cpp:69 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "フォーマット %1$s をインポートするのに必要な情報がありません" #: src/Importer.cpp:95 msgid "imported." msgstr "インポートされました" #: src/KeySequence.cpp:157 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:95 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:302 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndexを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:322 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:462 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:129 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:130 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:139 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再コンフィギュアしています。" #: src/LyX.cpp:143 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:489 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ %1$s を削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:491 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:527 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション `%1$s' は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:784 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:913 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:914 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを %1$s\n" "に作成することができませんでした。\n" "このパスが存在し書き込み可能であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1082 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:1087 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:1088 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX を終了(&E)" #: src/LyX.cpp:1089 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:1093 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:1272 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1276 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを %1$s に設定します" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウのサイズを指定\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtはエクスポートの型を指定します。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtはインポートの型、file.xxxは\n" " インポートするファイルと指定します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:1323 src/support/Package.cpp.in:568 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1324 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1334 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1345 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1346 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1356 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1368 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1373 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/LyXFunc.cpp:401 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/LyXFunc.cpp:420 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/LyXFunc.cpp:426 src/LyXFunc.cpp:709 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/LyXFunc.cpp:433 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/LyXFunc.cpp:695 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/LyXFunc.cpp:703 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/LyXFunc.cpp:722 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:740 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/LyXFunc.cpp:743 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:762 #, c-format msgid "" "The document could not be converted\n" "into the document class %1$s." msgstr "" "文書を文書クラス「%1$s」に\n" "変換することができませんでした。" #: src/LyXFunc.cpp:765 msgid "Could not change class" msgstr "クラスを変更することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:877 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:881 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/LyXFunc.cpp:897 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/LyXFunc.cpp:1089 msgid "Exiting." msgstr "終了しまっせ。" #: src/LyXFunc.cpp:1115 src/Text3.cpp:1312 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/LyXFunc.cpp:1124 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1399 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/LyXFunc.cpp:1486 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/LyXFunc.cpp:1497 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が" "あります。" #: src/LyXFunc.cpp:1611 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/LyXFunc.cpp:1614 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書デフォルトを保存することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1670 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/LyXFunc.cpp:1864 msgid "Select template file" msgstr "テンプレートファイルを選んでください" #: src/LyXFunc.cpp:1867 src/callback.cpp:137 msgid "Templates|#T#t" msgstr "テンプレート(T)|#T#t" #: src/LyXFunc.cpp:1903 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/LyXFunc.cpp:1942 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/LyXFunc.cpp:1946 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書 %1$s を開きました。" #: src/LyXFunc.cpp:1948 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書 %1$s を開くことができませんでした。" #: src/LyXFunc.cpp:1973 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "インポートするファイルとして %1$s を選択します" #: src/LyXFunc.cpp:2024 src/callback.cpp:167 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to over-write that document?" msgstr "" "文書 %1$s は既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/LyXFunc.cpp:2026 src/callback.cpp:169 msgid "Over-write document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/LyXFunc.cpp:2097 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/LyXRC.cpp:2084 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2089 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください。デフォルトでは,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:2093 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え" "ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように" "します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #: src/LyXRC.cpp:2101 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2105 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションがデフォルトにリセットされるのを防ぎたい" "ときは,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2109 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:2116 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:2120 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2124 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2128 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2132 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:2142 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ" "ルを常にスクリーン上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2153 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常の strftime フォーマットを受け付けます。詳しくは man strftime を" "参照してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:2157 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:2161 msgid "Specify the default paper size." msgstr "デフォルトの用紙サイズを指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:2165 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:2169 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:2173 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書へのデフォルトパス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになり" "ます。" #: src/LyXRC.cpp:2178 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:2182 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォントエンコーディング。英語以外の言語" "ではT1を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:2189 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2198 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう。" #: src/LyXRC.cpp:2202 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #: src/LyXRC.cpp:2206 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切替コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2210 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切替コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2214 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切替えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$" "$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:2218 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2222 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切替えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2226 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が \\documentclass の引数に使われないようにするときには,チェック" "を外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2230 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:2234 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語がデフォルト言語であるときに babel を使用したくないときは,チェック" "を外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2238 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2242 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last lyx session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2246 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2250 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2254 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:2259 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください。" #: src/LyXRC.cpp:2266 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #: src/LyXRC.cpp:2270 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:2274 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします。" #: src/LyXRC.cpp:2278 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:2282 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:2286 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2290 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "デフォルトの印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使" "用します。" #: src/LyXRC.cpp:2294 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2298 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ" "その他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:2302 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:2306 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2310 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2314 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2318 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙のサイズを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2322 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2326 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2330 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実" "行します。" #: src/LyXRC.cpp:2334 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が," "プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:2338 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2342 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2346 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2350 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:2354 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2358 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が" "間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2364 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われるスクリーンフォント。" #: src/LyXRC.cpp:2373 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX 中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようにな" "るかもしれません。このオプションを外すと,LyX は,ズームする代わりに,利用で" "きるビットマップフォントサイズでもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2377 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "スクリーンフォントのズームを計算するのに使われるフォントサイズ。" #: src/LyXRC.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "スクリーンフォントの拡大パーセント。100% にすると,フォントは紙に現れるのとほ" "ぼ同じ大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:2387 msgid "" "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " "session will not be used if non-zero values are specified)." msgstr "" "メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき" "には最後のセッションでの値は呼び出されません)。" #: src/LyXRC.cpp:2391 msgid "Allow session manager to save and restore windows position." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す" "る。" #: src/LyXRC.cpp:2395 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:2402 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2406 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #: src/LyXRC.cpp:2410 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:2414 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がテンプレートを選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX " "を起動したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2424 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(ユーザーインタフェース)ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そ" "うでなければ LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:2437 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "ispell に -T 入力エンコーディングオプションを渡すかどうかを指定してください。" "アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。" "全ての辞書で動くとは限りません。" #: src/LyXRC.cpp:2444 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:130 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:146 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:171 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "文書 %1$s を保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す。\n" "\n" "保存されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:174 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/MenuBackend.cpp:463 src/MenuBackend.cpp:500 src/MenuBackend.cpp:572 #: src/MenuBackend.cpp:594 src/MenuBackend.cpp:617 src/MenuBackend.cpp:703 msgid "No Documents Open!" msgstr "文書が開かれていませんよ!" #: src/MenuBackend.cpp:540 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "平文" #: src/MenuBackend.cpp:542 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: src/MenuBackend.cpp:714 #, fuzzy msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/MenuBackend.cpp:746 msgid "No Table of contents" msgstr "目次がありません" #: src/MenuBackend.cpp:791 msgid " (auto)" msgstr " (自動)" #: src/Paragraph.cpp:1587 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:238 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #: src/Text.cpp:133 msgid "Unknown layout" msgstr "不明なレイアウトです" #: src/Text.cpp:134 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "レイアウト「%1$s」は文書クラス「%2$s」には存在しません。\n" "既定値を代わりに使います。\n" #: src/Text.cpp:165 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な挿入枠です" #: src/Text.cpp:271 src/Text.cpp:284 msgid "Change tracking error" msgstr "トラッキングエラーの変更" #: src/Text.cpp:272 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:285 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:292 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:726 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。" #: src/Text.cpp:737 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません。チュートリアルを読んでく" "ださい。" #: src/Text.cpp:1703 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[トラッキングを変更] " #: src/Text.cpp:1709 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1713 msgid " at " msgstr "" #: src/Text.cpp:1723 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1728 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 深度: %1$d" #: src/Text.cpp:1734 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1740 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:125 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1746 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1755 msgid ", Inset: " msgstr ", インセット: " #: src/Text.cpp:1756 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1757 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1758 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1764 msgid ", Char: 0x" msgstr "" #: src/Text.cpp:1766 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:540 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "フォントの変更が指定されていません。フォントの変更を指定するためには、「割り" "付け」メニュー内の「文字」を使用してください。" #: src/Text2.cpp:582 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:584 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1330 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:721 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "解釈不能なスペースの引数です: " #: src/Text3.cpp:894 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:895 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1417 src/Text3.cpp:1429 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:1560 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/VSpace.cpp:490 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:493 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:496 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:499 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:502 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:509 #, fuzzy msgid "protected" msgstr "保護" #: src/buffer_funcs.cpp:81 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書\n" "%1$s\n" "は,読むことができませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:83 msgid "Could not read document" msgstr "文書を読むことができませんでした" #: src/buffer_funcs.cpp:96 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:99 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:100 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:100 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O):" #: src/buffer_funcs.cpp:123 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書 %1$s のバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:126 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/buffer_funcs.cpp:166 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:168 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:169 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:202 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書テンプレート%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:204 msgid "Could not read template" msgstr "テンプレートを読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:521 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:527 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:530 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/bufferview_funcs.cpp:308 msgid "No more insets" msgstr "挿入枠はもうありません" #: src/callback.cpp:114 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書 %1$s は保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/callback.cpp:116 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/callback.cpp:117 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/callback.cpp:134 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/callback.cpp:218 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/callback.cpp:258 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/callback.cpp:285 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/callback.cpp:349 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/callback.cpp:368 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー %2$s により,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/callback.cpp:370 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/callback.cpp:378 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー %2$s により,指定された文書\n" "%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/callback.cpp:380 src/output.cpp:41 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/callback.cpp:411 msgid "Running configure..." msgstr "コンフィギュアを実行しています,,," #: src/callback.cpp:420 msgid "Reloading configuration..." msgstr "コンフィギュレーションを読み込み直しています..." #: src/callback.cpp:425 msgid "System reconfigured" msgstr "システムが再コンフィギュアされました" #: src/callback.cpp:426 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムは再コンフィギュアされました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyX を再起動する必要があります。" #: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44 msgid "No debugging message" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s) をデバッグしています" #: src/debug.cpp:46 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/debug.cpp:47 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/debug.cpp:48 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/debug.cpp:49 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/debug.cpp:50 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/debug.cpp:51 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/debug.cpp:52 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/debug.cpp:53 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/debug.cpp:54 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/debug.cpp:55 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/debug.cpp:56 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/debug.cpp:57 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/debug.cpp:58 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "*roff作業ファイルを維持" #: src/debug.cpp:59 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/debug.cpp:60 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/debug.cpp:61 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/debug.cpp:62 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX挿入枠" #: src/debug.cpp:63 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/debug.cpp:64 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/debug.cpp:65 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "挿入枠テキスト・表メッセージ" #: src/debug.cpp:66 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/debug.cpp:67 msgid "Change tracking" msgstr "トラッキングの変更" #: src/debug.cpp:68 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部テンプレート・挿入枠メッセージ" #: src/debug.cpp:69 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/frontends/LyXView.cpp:425 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/LyXView.cpp:429 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/WorkArea.cpp:242 msgid "Formatting document..." msgstr "文書を整形しています..." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2006 LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権は Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2006 LyX Team です。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません。これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです。もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87 msgid "LyX Version " msgstr "LyXバージョン " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル (*.bst)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62 msgid "No frame drawn" msgstr "フレームは描いていません" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63 msgid "Rectangular box" msgstr "長方形の箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64 msgid "Oval box, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65 msgid "Oval box, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66 msgid "Shadow box" msgstr "影付きの箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67 msgid "Double box" msgstr "二重線の箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:87 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:95 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX バインドファイル (*.bind)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI ファイル (*.ui)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キーボードマップを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX キーボードマップ (*.kmap)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135 #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "個人用辞書を選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル (*.ps)" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117 msgid "Spellchecker error" msgstr "スペルチェッカーのエラー" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:276 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" "手動でkillされたのかも知れません。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:279 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:283 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:297 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:299 msgid "One word checked." msgstr "一つの単語がチェックされました。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302 msgid "Spelling check completed" msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:134 src/insets/InsetTOC.cpp:46 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:244 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:248 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:285 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:818 msgid "before" msgstr "前置テキスト:" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:866 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:896 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:922 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:956 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1022 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1052 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1125 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:882 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:908 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:942 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1008 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1038 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1092 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1127 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:938 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1026 msgid "Emph" msgstr "強調" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1030 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1034 msgid "Noun" msgstr "" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1056 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1060 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1064 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1068 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1072 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1076 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1080 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1084 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1088 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1220 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1223 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1306 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1307 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "スクリプト `%s' は失敗しました" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50 msgid "Dings 3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51 msgid "Dings 4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:223 msgid "Index Entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:233 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:245 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:307 msgid "Toc" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:162 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:133 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:139 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:146 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:676 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:467 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "参考文献の設定" #: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:260 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71 msgid "Branch Settings" msgstr "ブランチの設定" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:690 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:689 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85 msgid "Merge Changes" msgstr "変更をマージ" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92 msgid "Text Style" msgstr "本文スタイル" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:88 msgid "Previous command" msgstr "前のコマンド" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式デリミタ" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: デリミタ" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:119 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:164 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:170 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:176 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:180 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:217 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:599 msgid "default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:181 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:182 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:183 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:218 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:219 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:220 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:221 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:237 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:238 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341 #, fuzzy msgid "LaTeX default" msgstr "LaTeX既定値" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:347 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:348 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:349 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:350 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:351 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:352 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:368 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:369 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:389 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:390 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:432 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:462 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:475 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:464 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:465 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:466 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:468 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:470 msgid "Math Options" msgstr "数学オプション" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473 msgid "Branches" msgstr "ブランチ" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:486 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX プリアンブル" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1237 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX コードの設定" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:495 msgid "External Material" msgstr "外部マテリアル" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:555 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:63 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:625 msgid "Graphics" msgstr "図" #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:134 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61 msgid "LyX: Insert Matrix" msgstr "LyX: 行列の挿入" #: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70 msgid "Note Settings" msgstr "ノートの設定" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70 msgid "" "As described in the User Guide, the length of this text will determine how " "wide the label part of each item is in environments like List and " "Description.\n" "\n" " Normally you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used. But if you need to, you can change it here." msgstr "" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:176 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落の設定" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:73 msgid "Look and feel" msgstr "外観" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:74 msgid "Language settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:75 msgid "Outputs" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:173 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:204 msgid "Date format" msgstr "日付書式" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:231 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:355 msgid "Screen fonts" msgstr "スクリーンフォント" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:513 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:599 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:698 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:749 msgid "Select a document templates directory" msgstr "文書テンプレートのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:759 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:769 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:779 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:789 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:802 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:824 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:825 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:826 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:828 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:831 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:912 msgid "Converters" msgstr "変換プログラム" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1102 msgid "Copiers" msgstr "コピースクリプト" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1355 msgid "File formats" msgstr "ファイルフォーマット" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1547 msgid "Format in use" msgstr "使われる形式" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1548 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換プログラムが使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変" "換プログラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1649 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1747 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1941 msgid "User interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1865 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2007 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:36 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:188 msgid "Cross-reference" msgstr "内部参照" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:284 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:286 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:294 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:138 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84 msgid "Send Document to Command" msgstr "文書をコマンドに送る" #: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523 msgid "Table Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "縦方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83 msgid "Text Wrap Settings" msgstr "本文ラップの設定" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/insets/Inset.cpp:265 msgid "Opened inset" msgstr "展開された挿入枠です" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:109 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した文献一覧" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 src/insets/InsetBibtex.cpp:259 msgid "Export Warning!" msgstr "エクスポートに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:260 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "Boxed" msgstr "縁付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "Frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "ovalbox" msgstr "楕円" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "Ovalbox" msgstr "楕円" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "Shadowbox" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "Doublebox" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:125 msgid "Opened Box Inset" msgstr "展開された縁付き挿入枠" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "展開されたブランチ挿入枠" #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch: " msgstr "ブランチ: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:107 src/insets/InsetCharStyle.cpp:162 #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:211 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:238 msgid "branch" msgstr "ブランチ" #: src/insets/InsetCaption.cpp:87 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "展開されたキャプション挿入枠" #: src/insets/InsetCaption.cpp:276 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!!" #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122 msgid "Opened CharStyle Inset" msgstr "展開された文字スタイル挿入枠" #: src/insets/InsetCommand.cpp:98 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Unknown inset name: " msgstr "不明な挿入枠名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:292 #, fuzzy msgid "Inset Command: " msgstr "挿入枠コマンド:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:293 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetERT.cpp:140 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "展開されたERT挿入枠です" #: src/insets/InsetERT.cpp:387 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:65 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "展開された環境挿入枠: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:576 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部テンプレート %1$s はインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:121 src/insets/InsetFloat.cpp:372 #: src/insets/InsetFloat.cpp:382 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 msgid "Opened Float Inset" msgstr "展開されたフロート挿入枠です" #: src/insets/InsetFloat.cpp:333 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:384 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:59 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:124 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$sの一覧" #: src/insets/InsetFoot.cpp:37 src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "foot" msgstr "" #: src/insets/InsetFoot.cpp:56 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "展開された脚注挿入枠です" #: src/insets/InsetFoot.cpp:85 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:448 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:709 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:821 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHFill.cpp:48 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/insets/InsetInclude.cpp:306 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:309 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:417 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetIndex.cpp:42 msgid "Idx" msgstr "索引語" #: src/insets/InsetIndex.cpp:75 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:69 msgid "margin" msgstr "傍注" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:52 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "展開された傍注挿入枠" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Nom" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 #, fuzzy msgid "Nomenclature" msgstr "推論" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Greyed out" msgstr "淡色化" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 #, fuzzy msgid "Framed" msgstr "枠付き" #: src/insets/InsetNote.cpp:69 msgid "Shaded" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetNote.cpp:148 msgid "Opened Note Inset" msgstr "ノート挿入枠を展開しました" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:37 src/insets/InsetOptArg.cpp:47 msgid "opt" msgstr "opt" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:59 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "追加引数挿入枠を展開しました" #: src/insets/InsetPagebreak.h:65 msgid "Clear Page" msgstr "ページ消去" #: src/insets/InsetPagebreak.h:81 #, fuzzy msgid "Clear Double Page" msgstr "両ページ消去" #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:153 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:154 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:154 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "本文頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:155 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+原文ページ" #: src/insets/InsetRef.cpp:155 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文:" #: src/insets/InsetRef.cpp:156 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:156 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 #, fuzzy msgid "FormatRef: " msgstr "フォーマット参照: " #: src/insets/InsetTOC.cpp:47 msgid "Unknown toc list" msgstr "未知の目次リストです" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3141 msgid "Opened table" msgstr "展開された表" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4292 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "連結列設定エラー" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4293 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。" #: src/insets/InsetText.cpp:236 msgid "Opened Text Inset" msgstr "展開されたテキスト挿入枠" #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HTMLのURL: " #: src/insets/InsetVSpace.cpp:110 msgid "Vertical Space" msgstr "縦方向の空白" #: src/insets/InsetWrap.cpp:49 msgid "wrap: " msgstr "ラップ:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:177 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "ラップ挿入枠を展開しました" #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "ラップ" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94 msgid "Not shown." msgstr "未表示" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:136 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:137 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:288 src/lyxfind.cpp:319 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:323 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:326 msgid " strings have been replaced." msgstr " 個の文字列が置換されました。" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1241 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 #, c-format msgid "No vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線がありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1312 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1318 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1326 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1335 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1353 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1080 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1089 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1080 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1089 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1214 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1224 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1234 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:845 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:848 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード (textrm)" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:108 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " マクロ: %1$s: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:240 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:39 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書 %1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/FileFilterList.cpp:109 msgid "All files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/support/Package.cpp.in:448 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません" #: src/support/Package.cpp.in:449 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "コマンドライン %1$s からは,LyX バイナリへのパスを決定することができませんで" "した。" #: src/support/Package.cpp.in:569 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした。\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか,環境変数LYX_DIR_15xを" "「chkconfig.ltx」ファイルを含むLyXシステムディレクトリに設定してください。" #: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp.in:655 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無効な %1$s スイッチです。\n" "ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp.in:682 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無効な %1$s 環境変数です。\n" "ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp.in:707 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "無効な %1$s 環境変数です。\n" "%2$s はディレクトリではありません。" #: src/support/Package.cpp.in:709 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:335 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:336 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:341 msgid "System function not found" msgstr "システム函数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:342 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:44 msgid "Unknown user" msgstr "未知のユーザー" #: src/tex-strings.cpp:68 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:68 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:69 msgid "AE (Almost European)" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:69 msgid "Times Roman" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:69 msgid "Palatino" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:69 msgid "Bitstream Charter" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:70 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:70 msgid "Bookman" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:70 msgid "Utopia" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:70 msgid "Bera Serif" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:71 msgid "Concrete Roman" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:71 msgid "Zapf Chancery" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:79 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:79 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:80 msgid "Helvetica" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:80 msgid "Avant Garde" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:80 msgid "Bera Sans" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:80 msgid "CM Bright" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:89 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:90 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:90 msgid "Courier" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:90 msgid "Bera Mono" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:90 msgid "LuxiMono" msgstr "" #: src/tex-strings.cpp:91 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "" #~ msgid "TeX Code:" #~ msgstr "TeX コード:" #~ msgid "Glossary Entry" #~ msgstr "用語集登録" #~ msgid "Glossary|G" #~ msgstr "用語集(G)|G" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "用語集項目を挿入" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "用語集" #~ msgid "theorem" #~ msgstr "定理" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "展開された定理挿入枠"