# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 03:23+0100\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\cygwin\\usr\\local\\src\\lyx\\lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "2.0.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Fittizio" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:947 #: src/Buffer.cpp:1853 src/Buffer.cpp:3093 src/Buffer.cpp:3117 #: src/Buffer.cpp:3152 src/LyXFunc.cpp:758 src/LyXFunc.cpp:888 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:175 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 src/insets/InsetBibtex.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:118 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinito (numerico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 #, fuzzy msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stile Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia a s&ezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119 #, fuzzy msgid "Bibliography generation" msgstr "Intestazione bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193 #, fuzzy msgid "&Processor:" msgstr "&Procedi" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195 #, fuzzy msgid "Select a processor" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:646 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:738 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197 msgid "&Options:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:296 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:858 src/buffer_funcs.cpp:108 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&Indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Catalogo BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Ba&si di dati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2592 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "" "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Tipi di caselle supportate" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205 msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Filename &Suffix" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches" msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Re&name..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Add Selected" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere: " #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:191 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:601 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:660 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1874 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vai alla modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1836 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 #, fuzzy msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47 msgid "Search Citation" msgstr "Cerca citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62 msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Si può anche premere Enter nel campo di ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101 msgid "Search Field:" msgstr "Campo di ricerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149 msgid "Entry Types:" msgstr "Tipi di voce:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207 msgid "Search As You &Type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Ele&nco completo degli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Stile &citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text &before:" msgstr "Testo &prima:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Text a&fter:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "The delete key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto delete" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in alto (provate Ctrl-Sù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in basso (provate Ctrl-Giù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantieni il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:33 msgid "Find LyX Text" msgstr "Trova testo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:68 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Whole &words" msgstr "Parole &intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135 msgid "Replace Ne&xt" msgstr "Sostituisci &successivo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185 msgid "Find &Prev" msgstr "Trova &precedente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:198 msgid "Replace P&rev" msgstr "Sostituisci &precedente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Ignore For&mat" msgstr "Ignora for&mato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 msgid "Match..." msgstr "Confronta..." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:242 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi cosa" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247 msgid "Any non-empty" msgstr "Qualsiasi non vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Any number" msgstr "Qualsiasi numero" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307 msgid "Sco&pe" msgstr "Cam&po" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "Current buffer only" msgstr "Solo buffer attuale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:322 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "Current file and all included files" msgstr "File attuale e tutti i file inclusi" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:341 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:354 msgid "Current paragraph only" msgstr "Solo paragrafo attuale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:357 lib/layouts/aastex.layout:76 #: lib/layouts/amsbook.layout:122 lib/layouts/apa.layout:335 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:79 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:128 #: lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "All open buffers" msgstr "Tutti i buffer aperti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:376 msgid "Open buffers" msgstr "Buffer aperti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:387 msgid "&Expand macros" msgstr "&Espandi macro" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usa &numeri in stile antico" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "&Base Size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "&Default Family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Scala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse " "impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "Posta &elettronica" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:306 #: lib/layouts/stdinsets.inc:309 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:353 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:344 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1033 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1039 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192 #, fuzzy msgid "Index generation" msgstr "&Indentazione" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202 #, fuzzy msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204 #, fuzzy msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indici multipli" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e " "premere \"Aggiungi\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213 #, fuzzy msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215 #, fuzzy msgid "1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217 msgid "Remove the selected index" msgstr "Rimuovi l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221 msgid "Rename the selected index" msgstr "Rinomina l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223 msgid "R&ename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225 msgid "Define or change button color" msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "&Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cust&om:" msgstr "Pers&onalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Lingua pre&definita" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311 #: src/insets/InsetListings.cpp:350 src/insets/InsetListings.cpp:352 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48 msgid "Jump to the next error message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Next &Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Next &Warning" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copia negli appunti" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usa automaticamente il pacchetto matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Usa il pacchetto &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica il formato predefinito dell'output (per mostra/aggiorna)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Formato di output prede&finito:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73 msgid "Use &XeTeX" msgstr "Usa &XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&enera segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Apri &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:134 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Stile intestazioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per l'intestazione ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216 msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Ripristina il colore di default" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "R&eset" msgstr "R&eimposta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Applica i&mmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1393 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1399 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale e verticale del contenuto fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale del contenuto fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "Fantasma &orizz." #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio verticale del contenuto fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "Fantasma &vert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Autoco&rrection" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opzione s&upplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Dal &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2437 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2501 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Convertitori defi&niti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Durata &massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "&Scorri oltre la fine del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina ambi&enti alfabeticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 #, fuzzy msgid "Hide &menubar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Specifica il formato di output predefinito per (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Prima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "S&econda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "Lingua interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto della lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "&Use babel" msgstr "Usa &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Passa la lingua globalmente (alla classe di documento),\n" "non localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "&Global" msgstr "&Globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Evidenzia linguaggi &stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2846 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Abilita supporto &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:671 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:765 #, fuzzy msgid "Op&tions:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " "stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa un'implementazione " "nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che il teTeX di Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso del percorso:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&zionari lessicali:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2519 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, " "altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opzioni comando di stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Es&tensione file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Stampa su &file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Alla st&ante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Pref&isso spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verti pagine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Numero di copie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Co&llazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo di pa&gine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pagine &dispari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Pagine &pari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. " "per tutte le stampanti che si intendono usare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome della stampante predefinita" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Stam&pante predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI dello schermo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "Grandi&ssimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "&Piccolissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usa la cache grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:71 msgid "Spellcheck continuously (mark misspelled words with wavy underline)" msgstr "Controllo ortografico continuo (sottolinea le parole sbagliate)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:94 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come "diskdrive"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carica i file aper&ti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Cancella le &informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Apri documenti in lingue&tte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "Aiuto automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:758 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27 #, fuzzy msgid "&List Indendation:" msgstr "&Indentazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48 #, fuzzy msgid "Custom &Width:" msgstr "Larghezza colonna" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61 msgid "" "Custom value. "List Indendation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Stampa tutte le pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Da" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Stampa pagine d&ispari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Stampa pagine &pari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Stampa in ordine inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine in&verso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Sta&mpa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione della stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Manda l'output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Stampa&nte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Manda l'output su file" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sottoindice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 #, fuzzy msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Etichett&e in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinzione maiuscole/minuscole,\n" "a meno di selezionare la corrispondente opzione)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordina le etichette in ordine alfabetico secondo maiuscole/minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104 msgid "Jump to the label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:107 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:159 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:169 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:174 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:179 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:184 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Sol&o parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Cerca &all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Esporta formati:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 msgid "DockWidget" msgstr "DockWidget" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40 #, fuzzy msgid "&Find Next" msgstr "Trova &successivo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47 msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #, fuzzy msgid "Column settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 #, fuzzy msgid "Cell setting" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Ruota cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321 #, fuzzy msgid "Table-wide settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327 #, fuzzy msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337 #, fuzzy msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Importa i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi delle celle correnti (selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi delle celle ora selezionate" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 #, fuzzy msgid "Row settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431 #, fuzzy msgid "Longtable alignment" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separa paragrafi con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentazione" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152 msgid "&Vertical space" msgstr "Spazio &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Size of the vertical space" msgstr "Spazio &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306 #, fuzzy msgid "Spacing type" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327 #, fuzzy msgid "Number of lines" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Lingua del dizionario lessicale" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare." #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "" "Aggiornamento\n" "automatico" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Modello di teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 lib/layouts/theorems-std.module:36 #: lib/layouts/theorems-std.module:39 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems.inc:270 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-chap.module:26 #: lib/layouts/theorems-chap.module:29 lib/layouts/theorems-sec.module:16 #: lib/layouts/theorems-sec.module:21 lib/layouts/theorems-sec.module:24 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:90 #: lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lemma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:73 #: lib/layouts/theorems.inc:76 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corollario #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:107 #: lib/layouts/theorems.inc:110 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:124 #: lib/layouts/theorems.inc:127 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Congettura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Criterio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Fatto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Assioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems.inc:149 lib/layouts/theorems.inc:166 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Definizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems.inc:183 #: lib/layouts/theorems.inc:186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Esempio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems.inc:200 #: lib/layouts/theorems.inc:203 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:208 lib/layouts/theorems.inc:217 #: lib/layouts/theorems.inc:220 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Esercizio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:243 #: lib/layouts/theorems.inc:246 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Osservazione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:260 #: lib/layouts/theorems.inc:263 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Asserzione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:202 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notazione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems.inc:294 lib/layouts/theorems.inc:297 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66 #: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:172 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:215 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:462 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85 #: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:372 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/stdtitle.inc:58 msgid "FrontMatter" msgstr "Materiale anteriore" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "Materiale posteriore" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/insets/InsetBibtex.cpp:956 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il redattore" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Installazione" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiilazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Intestazioni soggetto:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1597 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1684 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1703 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il redattore:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Installazione:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "schema" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Elenco dei grafici" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "Categorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review Categories" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/amsbook.layout:130 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrata" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Non ha senso!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/stdcounters.inc:41 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:225 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:70 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:155 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/beamer.layout:197 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:210 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/beamer.layout:380 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: lib/layouts/beamer.layout:243 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:269 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:286 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:309 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:326 msgid "Again frame with label" msgstr "Ripeti fotogramma di nome" #: lib/layouts/beamer.layout:350 msgid "EndFrame" msgstr "Fine fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:415 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna di larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:468 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:519 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599 #: lib/layouts/beamer.layout:625 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #: lib/layouts/beamer.layout:677 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:718 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:763 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (fotogramma semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:839 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Institute mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo Grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1025 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1066 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1128 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1156 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1158 msgid "Alert" msgstr "Blocco avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1167 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1169 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1178 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1183 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1188 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1193 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:38 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'ELEVAZIONE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Portavoce" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenze:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Inviare all'indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 msgid "Anschrift:" msgstr "Anschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mio indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 msgid "Absender:" msgstr "Absender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Il tuo riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "Ihre Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "Il mio riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "Unsere Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Vorwahl:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Sede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlage(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "La tua posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "All." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Posta elettronica autore" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Grazie" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:270 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:94 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Addizione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Addizione:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "Il mio riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "Il tuo riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "La tua posta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postale:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "All.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NomeRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NomeRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NomeRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NomeRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NomeRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NomeRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NomeRigaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeRigaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "IndirizzoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "IndirizzoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "IndirizzoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "IndirizzoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "IndirizzoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "IndirizzoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "IndirizzoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "IndirizzoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "IndirizzoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "IndirizzoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "IndirizzoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "IndirizzoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BancaRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BancaRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BancaRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BancaRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BancaRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BancaRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaRigaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuare" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuare)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Passo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Passo \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Domanda \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Sezione Appendici" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Appendici --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVI:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo Indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo Indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "Autore Corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems.inc:275 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Domanda #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/memoir.layout:86 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:158 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Elenco puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "Voce doppia" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Voce doppia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "spazio:" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido Esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido Vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "PuntatoTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerazioneTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi|a" #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:91 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Etichettatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Sede:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:406 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuti lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuti lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuti svolgimento" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuti sviluppo]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:87 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Classe soggetto" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni di soggetto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Nome file" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Enfatizza" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatorio" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione Soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:18 #: lib/layouts/sweave.module:38 msgid "Scrap" msgstr "Ritaglio" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Titolo precedente superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Titolo precedente inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "Stile" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:36 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:93 msgid "Foot" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 msgid "Note:Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:140 msgid "comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:153 msgid "Note:Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 src/insets/InsetNote.cpp:290 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:165 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 msgid "greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:182 lib/layouts/stdinsets.inc:183 #: src/insets/InsetERT.cpp:125 src/insets/InsetERT.cpp:127 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:191 #: lib/ui/stdmenus.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:471 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantasma" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 lib/layouts/stdinsets.inc:213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:232 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:242 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/BufferParams.cpp:374 src/insets/InsetIndex.cpp:419 msgid "Index" msgstr "Indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:243 src/insets/InsetIndex.cpp:247 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:264 lib/layouts/stdinsets.inc:399 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Box" msgstr "Casella" #: lib/layouts/stdinsets.inc:272 msgid "Box:Shaded" msgstr "Sfondo colorato" #: lib/layouts/stdinsets.inc:281 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 msgid "Wrap" msgstr "Cinto" #: lib/layouts/stdinsets.inc:330 msgid "OptArg" msgstr "ArgOpz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:331 msgid "opt" msgstr "opz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:339 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:365 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:scorciatoia" #: lib/layouts/stdinsets.inc:382 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:scorciatoie" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 msgid "--Separator--" msgstr "--Separatore--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:86 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:85 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:102 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:119 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:136 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:177 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:194 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:211 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:229 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:254 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio " "Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre " "inserire \\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " "\\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è " "un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le " "righe successive sono indentate." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi " "numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file " "di esempio linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Sottoesempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:96 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:98 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:30 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:43 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Robusto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:45 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:59 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/logicalmkup.module:61 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb literate programming" msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:17 #: lib/configure.py:352 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "&Salva" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:16 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:42 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: lib/layouts/sweave.module:43 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "Caratteri schermo" #: lib/layouts/sweave.module:62 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "Espress&ione regolare" #: lib/layouts/sweave.module:63 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "espr." #: lib/layouts/sweave.module:82 lib/layouts/sweave.module:83 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both starred and non-starred forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e Questione, sia " "nella forma asteriscata che non asteriscata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:52 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:73 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:125 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:142 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:176 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:193 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:261 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:292 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:326 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:373 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:381 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Questione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:394 msgid "Question*" msgstr "Questione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:397 msgid "Question." msgstr "Questione." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono forniti sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo. Usate questo modulo solo con layout " "che forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Teoremi (asteriscati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(ordinati per ...)\"." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:516 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:85 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:86 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:87 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:88 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 #, fuzzy msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebreo (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:108 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:111 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:123 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirillico (pt 254)" #: lib/encodings:148 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:152 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:156 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:160 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:164 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:168 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:172 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:179 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:181 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:183 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:190 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:195 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:199 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Struttura|S" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documenti|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Ripristina|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Print...|P" msgstr "Stampa...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Ripristina la versione del deposito|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|c" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Rifai|f" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Taglia|g" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copia" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Incolla|I" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Incolla selezione esterna|e" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Trova e sostituisci...|T" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabulare|b" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Dizionario lessicale...|l" #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statistiche...|S" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Tracciamento modifiche|d" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Seleziona come linee|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linea in alto|a" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linea in basso|b" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linea sinistra|s" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linea destra|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Scambia righe" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Elimina colonna|E" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Scambia colonne" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Left|L" msgstr "Sinistra|S" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Center|C" msgstr "Centrato|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Right|R" msgstr "Destra|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Top|T" msgstr "Superiore|u" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Middle|M" msgstr "Centrale|a" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferiore|I" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Commuta numerazione|n" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|U" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Allineamento|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|i" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Contesto align|a" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Contesto alignat" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Contesto flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Contesto gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Contesto multline" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Voce d'indice|i" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Voce di nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Codice TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipagina" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabelle...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Includi file...|d" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserisci file|f" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Materiale esterno...|l" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Spazio protetto|e" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Spazio tra parole|p" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Spazio verticale..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Interruzione di linea|l" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Trattino protetto" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Virgolette semplici|V" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Virgolette normali|n" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:291 #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:292 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:293 #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:294 #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:295 #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:296 #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Split Environment|S" msgstr "Dividi contesto|D" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Cambio carattere|b" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Carattere matematico normale" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Famiglia gotica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Famiglia romana di matematica" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Carattere normale di testo" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1193 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento di LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Carattere...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Stile enfatizzato|e" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Stile sostantivo|n" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Stile grassetto|g" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Aggiorna output|A" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Outline|O" msgstr "Profilo|o" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Chiudi LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:208 #, fuzzy msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:209 #, fuzzy msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 #, fuzzy msgid "Insert|s" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Cancella linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Cancella linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 #, fuzzy msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 #, fuzzy msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 #, fuzzy msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 #, fuzzy msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 #, fuzzy msgid "()|E" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 #, fuzzy msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 #, fuzzy msgid "On Page |o" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 #, fuzzy msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 #, fuzzy msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdcontext.inc:407 #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:431 #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:453 #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdcontext.inc:471 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:487 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:508 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:533 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 #, fuzzy msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 #, fuzzy msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348 #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349 #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:531 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi l'inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 #, fuzzy msgid "Show Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 #, fuzzy msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 #, fuzzy msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #, fuzzy msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 #, fuzzy msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 #, fuzzy msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 #, fuzzy msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 #, fuzzy msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "Fantasma orizz." #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Vert. Phantom" msgstr "Fantasma vert." #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spazio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso negativo|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:510 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:97 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1246 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:552 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:98 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1251 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:560 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1199 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:532 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 #, fuzzy msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:574 #, fuzzy msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserisci titolo breve|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:563 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 #, fuzzy msgid "Reject Change|j" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica l'ultimo stile di testo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 #, fuzzy msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:241 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:242 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:243 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #, fuzzy msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Attiva ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Disattiva ramo|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" "Inserisci un riferimento a questa etichetta lì dove si trova il cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:541 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "Tutti gli indici|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "Subindex|b" msgstr "Sottoindice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:572 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:573 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:577 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Find LyX...|X" msgstr "Trova LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Dissolvi l'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni del codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni degli oggetti flottanti...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo..." #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni delle note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Impostazioni oggetti fantasma...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Impostazioni dell'indice...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni listati...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 #, fuzzy msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 #, fuzzy msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 #, fuzzy msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 #, fuzzy msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 #, fuzzy msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Top|p" msgstr "Superiore|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Middle|i" msgstr "Centrale|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Bottom|o" msgstr "Inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 #, fuzzy msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 #, fuzzy msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 #, fuzzy msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 #, fuzzy msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Apri macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Chiudi macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "View Source|S" msgstr "Mostra sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 #, fuzzy msgid "View Output|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 #, fuzzy msgid "Update Output|U" msgstr "date (uscita)" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "View Master Document|M" msgstr "Mostra documento padre|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aggiorna documento padre|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 #, fuzzy msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 #, fuzzy msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aggiorna (altri formati)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Special Character|p" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice generale|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 #, fuzzy msgid "Custom Insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Casella" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Hyperlink|k" msgstr "Ipercollegamento" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "TeX Code|X" msgstr "Codice TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette normali|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgolette semplici|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Linea orizzontale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom" msgstr "Fantasma orizz." #: lib/ui/stdmenus.inc:473 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom" msgstr "Fantasma vert." #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Salva nel formato archivio|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Compressed|m" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Multicolonne|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Apri documento " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1055 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1064 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 #, fuzzy msgid "Toggle outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 #, fuzzy msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 #, fuzzy msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 #, fuzzy msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Seleziona linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Togli tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Ruota cella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Ruota tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 #, fuzzy msgid "Toggle math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 #, fuzzy msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 #, fuzzy msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 #, fuzzy msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 #, fuzzy msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 #, fuzzy msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 #, fuzzy msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #, fuzzy msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View" msgstr "Mostra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "Mostra documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "Aggiorna documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "Mostra (altri formati)|f" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "Aggiorna (altri formati)|r" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "View Other Formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 #, fuzzy msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unità (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unità (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 #, fuzzy msgid "dddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 #, fuzzy msgid "ddddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "AMS Relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un file bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data odierna.\n" "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/external_templates:332 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:335 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/configure.py:313 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:316 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:319 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:322 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:325 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:329 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:330 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:331 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:332 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:333 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:334 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:335 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:336 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:337 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:338 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:343 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:344 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo semplice (immagine)" #: lib/configure.py:345 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo semplice (Xfig)" #: lib/configure.py:346 msgid "date (output)" msgstr "date (uscita)" #: lib/configure.py:347 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:347 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:348 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:349 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:350 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:351 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:351 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:352 #, fuzzy msgid "Sweave|S" msgstr "Salva|S" #: lib/configure.py:353 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:354 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:354 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:355 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:356 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:357 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:358 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:359 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:360 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:361 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366 #, fuzzy msgid "LyX HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:373 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:378 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:379 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:379 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:383 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:383 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:384 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:384 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:385 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:385 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:386 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:386 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:389 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:389 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:392 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:395 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:395 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:398 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:401 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:404 msgid "date command" msgstr "Comando date" #: lib/configure.py:405 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:887 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:888 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:408 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:409 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:410 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:411 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:412 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:413 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:414 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:415 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:416 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:417 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:418 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:419 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:420 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:421 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:422 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:423 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:424 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:424 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:425 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1585 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:238 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:295 msgid "Ch. " msgstr "Cap. " #: src/BiblioInfo.cpp:297 msgid "pp. " msgstr "pp. " #: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: src/BiblioInfo.cpp:554 msgid "before" msgstr "prima" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:274 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco:" #: src/Buffer.cpp:275 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:337 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/Buffer.cpp:338 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:597 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe di documento sconosciuta" #: src/Buffer.cpp:598 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta." #: src/Buffer.cpp:602 src/Text.cpp:250 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:606 src/Buffer.cpp:613 src/Buffer.cpp:633 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:612 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:632 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:648 src/Buffer.cpp:654 src/BufferView.cpp:1172 #: src/BufferView.cpp:1178 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:649 src/BufferView.cpp:1173 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né " "xcolor/ulem sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted " "nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:655 src/BufferView.cpp:1179 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, " "perché xcolor e ulem non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:816 src/Buffer.cpp:899 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:817 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:854 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:855 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:864 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:865 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:884 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:885 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma lo script " "lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:900 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:933 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:934 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:944 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:946 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:947 src/Buffer.cpp:1853 src/Exporter.cpp:49 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:971 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:984 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:991 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:1074 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1074 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " "correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:1096 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1099 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1106 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1111 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1447 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:1460 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1461 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:1628 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:1675 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does already exist." msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/Buffer.cpp:1716 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/Buffer.cpp:1773 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:1780 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:1787 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Errore nell'esportazione a DVI." #: src/Buffer.cpp:1849 src/Exporter.cpp:44 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Buffer.cpp:1852 src/Exporter.cpp:47 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Buffer.cpp:1869 msgid "Error running external commands." msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni." #: src/Buffer.cpp:2606 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:2620 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2624 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:2739 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:2783 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:2839 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:2904 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:2905 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2944 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:2945 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:2993 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:2999 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3005 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:3076 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il documento specificato\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/Buffer.cpp:3078 msgid "Could not read document" msgstr "Non riesco a leggere il documento " #: src/Buffer.cpp:3088 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:3091 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:3092 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:3092 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:3112 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro il backup invece?" #: src/Buffer.cpp:3115 msgid "Load backup?" msgstr "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:3116 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri copia di backup" #: src/Buffer.cpp:3116 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:3149 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:3151 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:3152 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:3419 src/insets/InsetCaption.cpp:305 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" msgstr "Nessun file aperto!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " Il salvataggio sembra essere riuscito. Meno male!\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " Il salvataggio è fallito! Sto provando...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/BufferParams.cpp:517 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" "%1$s.layout,\n" "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #: src/BufferParams.cpp:523 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #: src/BufferParams.cpp:1652 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "La classe di documento %1$s non è stata trovata. Verrà usata una classe di " "default con layout predefiniti. LyX potrebbe non essere in grado di produrre " "output a meno di selezionare una classe appropriata nella finestra di " "impostazioni di documento." #: src/BufferParams.cpp:1657 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:1664 src/LyXFunc.cpp:780 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:1666 src/LyXFunc.cpp:782 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:1700 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferParams.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1199 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferView.cpp:180 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:705 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:1058 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1067 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1240 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344 msgid "String not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/BufferView.cpp:1267 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1273 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1280 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1283 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1334 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1336 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1341 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1344 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1347 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1350 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1355 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Branch name" msgstr "Rami" #: src/BufferView.cpp:1520 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:174 #, fuzzy msgid "Branch already exists" msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/BufferView.cpp:2134 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2145 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2147 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2409 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2411 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:2418 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:2419 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:2426 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2427 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:159 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:160 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:161 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:162 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:163 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:164 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:165 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:166 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:167 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:168 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:169 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:170 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:171 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:173 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:174 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:176 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:178 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:179 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:180 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:181 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:183 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:185 msgid "phantom inset text" msgstr "Inserto fantasma (testo)" #: src/Color.cpp:186 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:187 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:188 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:189 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:190 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:191 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:192 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:193 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:194 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:195 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:196 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:197 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:199 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:200 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:201 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:202 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:204 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:205 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:206 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:208 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:209 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:214 msgid "caption frame" msgstr "Didascalia (cornice)" #: src/Color.cpp:215 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:217 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:219 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:220 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:221 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:222 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:223 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:224 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:225 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:230 msgid "deleted text modifier" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:231 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:232 msgid "top/bottom line" msgstr "Linea superiore/inferiore" #: src/Color.cpp:233 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:234 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:236 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:237 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:238 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:239 msgid "frame of button" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:240 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:242 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:243 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione:" #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Si è verificato un errore eseguendo %1$s" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "È stato generato un output vuoto." #: src/CutAndPaste.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:295 #, fuzzy msgid "Unknown branch" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/CutAndPaste.cpp:296 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:599 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione della " "classe da\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:606 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sovrascrivi &tutto" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:188 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:202 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:205 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Numero %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1142 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Could not find bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/KeyMap.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/KeyMap.cpp:229 #, fuzzy msgid "Could not find cua bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/KeyMap.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:60 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:443 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LyX.cpp:102 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:103 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:112 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/LyX.cpp:116 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/LyX.cpp:393 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:395 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:401 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:403 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:432 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:506 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:507 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX non può continuare perché non è stata trovata nessuna classe di " "documento. Occorre eseguire una riconfigurazione normale, oppure " "riconfigurare usando classi di documento predefinite, oppure uscire da LyX." #: src/LyX.cpp:511 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:512 msgid "&Use Default" msgstr "&Classi predefinite" #: src/LyX.cpp:513 src/LyX.cpp:875 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:720 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:784 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:785 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:868 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:869 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:874 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:876 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:880 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:885 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:957 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:961 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:972 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t--batch execute commands and exit\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Vedere Strumenti->Preferenze->Formati file\n" " per farsi un'idea di quali parametri usare.\n" " L'ordine delle opzioni -e e -x conta.\t-i [--import] " "formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t--batch esegue i comandi ed esce\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Vedere anche le pagine del manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1014 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1015 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1026 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1038 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1039 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1050 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1063 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1068 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXFunc.cpp:114 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/LyXFunc.cpp:125 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/LyXFunc.cpp:132 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riprovare a riconfigurare il sistema." #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/LyXFunc.cpp:139 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/LyXFunc.cpp:375 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/LyXFunc.cpp:419 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/LyXFunc.cpp:441 src/LyXFunc.cpp:731 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/LyXFunc.cpp:448 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/LyXFunc.cpp:716 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/LyXFunc.cpp:725 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/LyXFunc.cpp:747 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/LyXFunc.cpp:750 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1955 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/LyXFunc.cpp:753 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/LyXFunc.cpp:756 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo nuovo documento?" #: src/LyXFunc.cpp:885 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:887 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/LyXFunc.cpp:888 src/LyXVC.cpp:189 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/LyXFunc.cpp:1010 src/Text3.cpp:1772 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/LyXFunc.cpp:1022 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1074 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/LyXFunc.cpp:1075 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "" #: src/LyXFunc.cpp:1301 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1463 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1466 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/LyXFunc.cpp:1610 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXFunc.cpp:1619 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/LyXFunc.cpp:1827 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/LyXFunc.cpp:1829 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1866 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1887 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/LyXRC.cpp:2506 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2511 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2515 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è " "il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " "specificato \"\"." #: src/LyXRC.cpp:2523 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:2527 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:2531 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:2538 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2568 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la " "barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2572 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo " "fondo.\n" "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in " "cima allo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2576 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola" #: src/LyXRC.cpp:2580 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della " "macro quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:2585 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i " "dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2589 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2593 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2597 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #: src/LyXRC.cpp:2601 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #: src/LyXRC.cpp:2605 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:2609 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:2613 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2618 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:2622 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2626 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica " "T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:2633 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare " "un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa " "di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2637 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2641 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:2650 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:2654 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " "etichetta." #: src/LyXRC.cpp:2658 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2662 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2666 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome " "della seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:2670 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2674 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:2678 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2682 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2686 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è " "la lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:2690 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:2694 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:2698 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:2702 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:2706 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:2711 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:2715 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:2719 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:2723 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:2727 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile " "un suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:2731 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:2735 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:2739 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:2743 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:2747 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow" #: src/LyXRC.cpp:2751 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al " "massimo %1$d." #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:2762 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:2766 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:2770 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:2774 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #: src/LyXRC.cpp:2778 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2782 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " "specificata alcuna stampante." #: src/LyXRC.cpp:2786 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #: src/LyXRC.cpp:2790 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa " "ma prima del nome del file DVI da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2794 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2798 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:2802 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #: src/LyXRC.cpp:2806 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole." #: src/LyXRC.cpp:2810 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:2814 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:2818 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #: src/LyXRC.cpp:2822 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #: src/LyXRC.cpp:2826 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di " "stampa." #: src/LyXRC.cpp:2830 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/LyXRC.cpp:2834 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/LyXRC.cpp:2838 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " "destinazione al comando di stampa." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2850 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:2854 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:2860 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:2869 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:2873 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà " "i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:2882 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:2893 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:2897 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:2901 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." #: src/LyXRC.cpp:2905 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2915 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2928 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:2932 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:2939 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure " "usare \"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:185 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:188 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/Paragraph.cpp:1602 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:1650 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:1651 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Paragraph.cpp:2136 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:178 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:210 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/Paragraph.cpp:2137 src/insets/InsetListings.cpp:179 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/Paragraph.cpp:2631 msgid "Memory problem" msgstr "Problema di memoria" #: src/Paragraph.cpp:2631 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:228 src/Text.cpp:241 msgid "Change tracking error" msgstr "Errore tracciamento modifiche" #: src/Text.cpp:229 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per l'inserimento: %1$d\n" #: src/Text.cpp:242 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #: src/Text.cpp:249 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:532 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:543 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1359 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1365 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1369 msgid " at " msgstr ", " #: src/Text.cpp:1379 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1384 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1390 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1396 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1402 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1411 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1412 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1413 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1414 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/Text.cpp:1420 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1422 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:387 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:427 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:429 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:192 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:194 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:202 src/mathed/InsetMathNest.cpp:977 msgid "Already in regexp mode" msgstr "Già in modalità regexp" #: src/Text3.cpp:214 src/mathed/InsetMathNest.cpp:987 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modalità editore regexp" #: src/Text3.cpp:1311 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1312 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:1918 src/Text3.cpp:1930 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:2079 src/Text3.cpp:2090 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:142 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:678 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:679 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:682 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:683 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:1180 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1184 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1185 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #: src/TextClass.cpp:1190 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto che\n" "non è disponibile nella vostra installazione di LaTeX.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" #: src/TextClass.cpp:1193 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1198 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:57 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643 #: src/VCBackend.cpp:680 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel deposito.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:654 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal deposito.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:706 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:707 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:708 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale " #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:104 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:108 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:136 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:138 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:124 msgid "Nothing to search" msgstr "Niente da cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:247 msgid "Find LyX Dialog" msgstr "Trova testo LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il " "progetto LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o " "(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2706 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:853 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:920 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:936 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1334 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1344 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1394 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1598 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77 msgid "Box Settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34 msgid "Branch Settings" msgstr "Impostazioni ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename Suffix" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1729 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1728 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Renaming failed" msgstr "Rinomina non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:184 #, fuzzy msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Il correttore ortografico non ha potuto essere avviato\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Data della modifica: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineato" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Double underbar" msgstr "Cornice doppia|p" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 #, fuzzy msgid "Wavy underbar" msgstr "Sottolineato" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 #, fuzzy msgid "Strikeout" msgstr "Via" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Sostantivo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1618 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:530 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:661 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:662 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:663 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:825 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 msgid "``text''" msgstr "“testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "''text''" msgstr "”testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid ",,text``" msgstr "„testo“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid ",,text''" msgstr "„testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Indexes" msgstr "Indice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1364 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1376 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1445 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1449 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1458 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1459 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n" "di layout non si trova nella sua stessa cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2600 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2589 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1536 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2590 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2592 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2600 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1591 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1596 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1688 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1697 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Modulo richiesto: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1712 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2348 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2694 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2748 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2749 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2753 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile caricare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2754 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Il documento padre '%1$s'\n" "non può essere caricato." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Impostazioni codice TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "A sinistra della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Centrato in alto" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Centrato in basso" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Al centro della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "A destra della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:785 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:797 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:112 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:137 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:151 msgid "Thin space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:138 msgid "Medium space" msgstr "Spazio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:139 msgid "Thick space" msgstr "Spazio spesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:152 msgid "Negative thin space" msgstr "Spazio sottile negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 msgid "Negative medium space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Negative thick space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 msgid "Inter-word space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Ipercollegamento" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1177 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce d'indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Colore etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:185 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:206 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista " "giaà." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Impostazioni oggetti fantasma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:428 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:503 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:630 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:769 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:794 msgid "Screen fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:969 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1200 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1209 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1218 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1227 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1236 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1249 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1291 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1595 msgid "File formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1815 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1816 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1886 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1887 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1941 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2746 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2125 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2205 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2210 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2292 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2300 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2304 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2308 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2591 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2598 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2609 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2622 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2641 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2592 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a:\n" "%2$s\n" "Occorre rimuovere l'associazione prima di crearne una nuova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2673 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2870 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2877 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2885 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Stampa su file" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "File Postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70 #, fuzzy msgid "Longest label width" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Impostazioni indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294 msgid "Jump to label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Invia il documento ad un Comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "sono state controllate %1$d parole." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285 msgid "One word checked." msgstr "È stata controllata una sola parola." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288 msgid "Spelling check completed" msgstr "Controllo ortografico completato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Carattere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire caratteri per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:971 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:987 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio verticale" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icone piccole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icone normali" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:206 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icone grandi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:418 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1395 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1811 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1415 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1453 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1599 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1457 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1458 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1459 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:582 src/insets/InsetInclude.cpp:483 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1508 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1513 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1543 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1594 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1835 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1839 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1656 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1661 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1775 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1808 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2035 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2093 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2103 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Sorgente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Sorgente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Sorgente programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1176 msgid " (version control)" msgstr " (controllo versione)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1178 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1181 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1185 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1321 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1725 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1727 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771 msgid "Invisible" msgstr "Invisibili" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:802 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959 #, fuzzy msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054 msgid "Open Navigator..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1198 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1216 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246 #: src/insets/InsetIndex.cpp:269 msgid "Index Entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1828 #, fuzzy msgid "No Action Defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aggiorna" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Mostra" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:213 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:214 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Lo script `%s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:466 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:539 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "List of Graphics" msgstr "Elenco delle immagini" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Equations" msgstr "Elenco delle equazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Footnotes" msgstr "Elenco delle note a piè pagina" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Indexes" msgstr "Elenco degli indici" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Elenco delle note a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Notes" msgstr "Elenco delle note" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Citations" msgstr "Elenco delle citazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Branches" msgstr "Elenco dei rami" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Changes" msgstr "Elenco delle modifiche" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:583 src/insets/InsetInclude.cpp:484 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "risultato dell'esportazione: " #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:163 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 src/insets/InsetIndex.cpp:427 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:73 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch: " msgstr "Ramo:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (solo figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (solo figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:96 msgid "Undef: " msgstr "Non definito: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "ramo" #: src/insets/InsetCaption.cpp:317 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sotto-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:484 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:441 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:377 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:444 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:452 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Elenco di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:107 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:460 src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:787 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:347 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:350 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:667 #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668 #: src/insets/InsetInclude.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:512 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:656 msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file: " msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:140 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:141 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "unknown type!" msgstr "tipo sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:424 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo di indice sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:425 msgid "All indices" msgstr "Tutti gli indici" #: src/insets/InsetIndex.cpp:429 msgid "subindex" msgstr "sottoindice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #: src/insets/InsetLabel.cpp:68 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:69 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:113 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA:" #: src/insets/InsetListings.cpp:211 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:216 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:217 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una " "verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto " "a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:71 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:83 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Sbiadita" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA:" #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Thick Space" msgstr "Spazio spesso" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "QQuad Space" msgstr "Spazio qquad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:121 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:124 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:127 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:130 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4137 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:198 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:330 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:333 msgid " strings have been replaced." msgstr " le stringhe sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:944 src/lyxfind.cpp:1003 msgid "Wrap search ?" msgstr "Continuo la ricerca?" #: src/lyxfind.cpp:945 msgid "" "End of document reached while searching forward\n" "\n" "Continue searching from beginning ?" msgstr "" "Raggiunta la fine del documento cercando in avanti\n" "\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/lyxfind.cpp:1004 msgid "" "Beginning of document reached while searching backwards\n" "\n" "Continue searching from end ?" msgstr "" "Raggiunta l'inizio del documento cercando all'indietro\n" "\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/lyxfind.cpp:1043 msgid "Search text is empty!" msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!" #: src/lyxfind.cpp:1059 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Espressione regolare non valida!" #: src/lyxfind.cpp:1064 msgid "Match not found!" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!" #: src/lyxfind.cpp:1070 msgid "Match found!" msgstr "Corrispondenza trovata!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr "Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1467 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta " #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1440 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1450 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1460 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:965 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:968 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1560 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1680 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1565 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1682 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrezione attivata ( per disattivare)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1210 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Sto leggendo i file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Sto leggendo i file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Strumento di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:54 #, fuzzy msgid "The LyX Lexer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messaggi Insettext/tabulari" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione grafica e caricamento" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi modello esterno/inserto" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:64 #, fuzzy msgid "Scrolling debugging" msgstr "scorrimento verifica" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematica" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Strumento di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:252 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "it" #: src/support/os_win32.cpp:375 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:376 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:381 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:382 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the Master document" #~ msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Impostazioni nota" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Larghezza colonna" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Impostazioni per listati di programmi" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserisci|s" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " #~ "parametri." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "La tabella è stata aperta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario personale:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n" #~ "diverso da quello prestabilito" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Sposta sezione giù|g" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Sposta sezione su|s" #~ msgid "The spellchecker has failed." #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"." #~ "aspell_english\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate " #~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " #~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #~ msgid "Choose personal dictionary" #~ msgstr "Scelta del dizionario personale" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea " #~ "di comando %1$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " #~ "d'ambiente\n" #~ "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File non trovato" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Il parametro %1$s non è valido.\n" #~ "La cartella %2$s non contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" #~ "La cartella %2$s non contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" #~ "%2$s non è una cartella." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Cartella non trovata" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Accetta modifica|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "&Index command:" #~ msgstr "Comando per &indice:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Mostra DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Mostra Postscript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aggiorna DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aggiorna Postscript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Ricerca lessicale fallita" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indici" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Senza linea\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Errore del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" #~ "Forse è stato terminato." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "Etichetta Lingua" #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "Etichetta Lingua:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "Ultima Lingua" #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "Ultima Lingua:" #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "Riferimento Lingua" #~ msgid "Language Footer:" #~ msgstr "Riferimento Lingua:" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "End of CV" #~ msgstr "Fine del CV" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "Sezione vuota" #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "Sezione vuota" #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "Chiudi sezione" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Chiudi sezione" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Testo semplice, per linee|T" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "Lingua &predefinita:" #~ msgid "&roff command:" #~ msgstr "comando &roff:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Applicazione esterna per formattare\n" #~ "tabelle in formato testo semplice" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" #~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" #~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " #~ "convertita nella codifica `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (libreria)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (libreria)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Contenuti dei lucidi" #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "Contenuti svolgimento" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Americano" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"