# translation of ia.po to interlingua # Copyright (C) 2011 LyX Developers # basate sur le version initial in italiano # g.sora , 2011, 2013, 2017. # Giovanni Sora, 2011 - 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 05:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 22:49+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua per LyX\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150 #, fuzzy msgid "Library directory" msgstr "Directorio de systema: " #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162 msgid "Open library directory in file browser" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165 msgid "[[do]]&Open" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200 #, fuzzy msgid "User directory" msgstr "Directorio de usator: " #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234 #, fuzzy msgid "[[do]]O&pen" msgstr "A&peri" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263 msgid "Credits" msgstr "Gratias" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:348 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 msgid "Build Info" msgstr "Construe information" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Revision" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386 #, fuzzy msgid "Copy &Version Info" msgstr "Inserta information de version" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Il es le clave bibliographic" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Le anno con citationes de \"Autor (Anno)\" (sin parentheses)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Nomines de &omne autores:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Si tu vole usar un lista de autor abbreviate (con 'et al.') assi como un " "plen list per citation autor-anno, tu pote poner le lista plen e le lista " "abbreviate de supra." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto " "si tu vole insertar codice de LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Li&tteral" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Stilo de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de sti&lo:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta " "specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior " "informationes." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variation:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&iones:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Stilo de &citation de Biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Restabili al preset predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Reini&tialisa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stilo de bibliographia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Stilo de bibliographia de Biblate&x:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" "Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Correspon&de" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "St&ilo predefinite de BibTex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de " "BibTeX de modo predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&Re-fixa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibli&ographia subdividite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Re-examina files de stilo" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Re-e&xamina" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliographias &multiple:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generation de bibliographia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Processor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selige un processor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Catalogo(s) BibTeX de usar" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "Catalogos (bases de &datos)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "&Trovate per LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Adde le catalogo BibTeX seligite ex le lista sur le sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Adde seligite" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Adde un catalogo BibTeX ex tu directorio local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Adde &Local..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 #, fuzzy msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remove le catalogo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&In alto" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "A &Basso" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Modifica catalogo seligite externemente" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "Sele&ctionate:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificar:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Si tu catalogos de bibliographia usa un codification differente que le " "documentoLyX, tu specificar lo hic" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le stilo BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "Sti&lo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Selige un file de stilo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Selige un file de stylo ex tu directorio local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Adde L&ocal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533 #: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573 #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Iste section bibliographic contine..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "C&ontento:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all cited references" msgstr "omne referentias citate" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all uncited references" msgstr "omne referentias non citate" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "all references" msgstr "omne referentias" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "&Personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex " "per le detalios." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nove catalogos e stilos" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Re-examina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typo e grandor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Valor del largessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altessa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Quadrato &interne:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typo de quadrato interne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 msgid "None" msgstr "Necun" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Mini-pagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitte interruptiones de &pagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor del altessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Alineamento" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contento:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Qu&adrato:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Culmine" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554 msgid "Stretch" msgstr "A extension" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1590 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1592 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "Right" msgstr "A dextera" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Decoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Typos de quadrato de decoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de spissor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spissor de &Linea:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparation de quadrato:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoration:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Dimension de &umbra:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de dimension" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Photogrammas:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selige tu ramo" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le " "ramo es active." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remove le ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &indefinite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta le ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activa" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adde un nove ramo al lista" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "&Add" msgstr "&Adde" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Defini o cambia le color del fundo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica co&lor..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomina..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nove:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 #, fuzzy msgid "R&eset Color" msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adde ramos seligite al lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Adde s&eligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adde omne incognite ramos al lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adde &omnes" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476 #: src/Buffer.cpp:4740 src/Buffer.cpp:4850 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &indefinite:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "Nive&llo:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Symbolo &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sion:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1591 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2733 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Smallest" msgstr "Le plus parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Smaller" msgstr "Plus parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Small" msgstr "Parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161 msgid "Larger" msgstr "Plus grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Le plus grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Ponderose" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Plus ponderose" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Si marcate, dditiones e deletiones essera traciate in le documento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Tracia modificationes" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Si marcate, modificationes essera monstrate in le exito PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Mon&stra modificationes in exito" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Usa barra de cambios in addition per cambiar marcation de traciamento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Usa &barras de cambio in exito" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Vade a modifica previe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Modifica &previe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Vade a modifica proxime" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Modifica pro&xime" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Da acceptation a iste modifica" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptar" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rejecta iste modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rejectar" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietates de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475 msgid "Font family" msgstr "Familia de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "Fa&milia:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447 msgid "Font series" msgstr "Series de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Series:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510 msgid "Font shape" msgstr "Forma de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524 msgid "Font size" msgstr "Dimension de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454 msgid "Font color" msgstr "Color de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Subli&neatura:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Sublineatura del texto" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Barrar:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto barrate" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "Language Settings" msgstr "Preferentias de linguage" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Linguage:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936 msgid "Language" msgstr "Linguage" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Si iste es seligite, le texto marcate non essera analysate ortographicamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "E&xclude ab analysis ortographic" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcation semantic" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Acc&entuate" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote " "esser modificate)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Substa&ntivo" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica cata modifica automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica modificationes &immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Omne campos" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Omne typos de entrata" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptiones" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citationes disponi&bile:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Citationes seligite:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Da formato" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ilo de citation:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Texto &ante:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto postea:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation " "currente lo permitte." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a " "LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le " "stilo de citation currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Fort&ia majusculas" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Omne Aut&ores" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Colores de font" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Pulsa per cambiar le color" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas discolorate:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 #, fuzzy msgid "C&hange..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restabili le color predefinite" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Colores de fundo" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Quadratos adumbrate:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 #, fuzzy msgid "Ch&ange..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 #, fuzzy msgid "Re&set" msgstr "Re-e&xamina" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 #, fuzzy msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Compara revisiones" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revisiones retro" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "In&ter revisiones" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Vetule:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nove:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Selige le documento ab le qual le preferentias deberea esser prendite" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:808 msgid "Document Settings" msgstr "Preferentias de documento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 #, fuzzy msgid "O&ld document" msgstr "Documento vetu&le" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 #, fuzzy msgid "New docu&ment" msgstr "Nove documento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito " "LaTeX del documento resultante" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Activa le traciamento de modificationes in le &exito" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 #, fuzzy msgid "Old documen&t:" msgstr "Documento &vetule:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 #, fuzzy msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" "Specifica le version original del documento hic (objectivo de comparation)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 #, fuzzy msgid "&New document:" msgstr "Documento &nove:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 #, fuzzy msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" "Specifica le version modificate del documento hic (objectivo de comparation)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Barras de modification" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 #, fuzzy msgid "C&ounter:" msgstr "Computator:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Select counter to modify" msgstr "Selige le documento de aperir" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 #, fuzzy msgid "&Action:" msgstr "Action" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Workarea only" msgstr "Eventos de area de travalio" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponde typos de delimitator" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantene correspondentias" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il " "revertiva le appropriate direction)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "E&xcambiar && Reverter" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per le classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per nove documentos" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322 msgid "Display" msgstr "Monstra" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Monstra solo le button ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plicate" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Monstra contentos ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 #, fuzzy msgid "[[is]]O&pen" msgstr "A&peri" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Si on selige un error essera monstrate in le pannello a basso e le cursor " "essera ponite in le documento ubi le error occurreva." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Monstra le ®istro..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentativa de monstrar le exito anque si on ha errores de compilation" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Monstr&a exito de omne modo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nomine file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Selige un file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Version provisori" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Patrono" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Patronos disponibile" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Optiones per LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas " "preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide " "dialogo de preferentia)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage de scalar in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimension e rota&tion" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Il es le origine del rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngulo:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Altessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Largessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Talia a &quadrato delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &dextera:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Obtene ex &file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 #, fuzzy msgid "Search fo&r:" msgstr "Cerca error" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Substit&ue con:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca retro directemente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca de retro" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 #, fuzzy msgid "Wh&ole words" msgstr "So&lo parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 #, fuzzy msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712 #, fuzzy msgid "Find &>" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 #, fuzzy msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 #, fuzzy msgid "Rep&lace >" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Substitue &totes" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 #, fuzzy msgid "Settin&gs" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca es limitate" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Doc&umento actual" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento patre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Omne documentos aperite" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos ape&rite" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "&Omne manuales" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 #, fuzzy msgid "E&xpand macros" msgstr "E&xpande macros" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita le recerca solmente a le ambiente de math" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 #, fuzzy msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Cerca so&lmente in maths" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n" "in accordo al prime littera del texto correspondente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantene typo initia&l in substitution" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 #, fuzzy msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Solmente elementos de non-exito" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440 #, fuzzy msgid "Strike-through" msgstr "Barrar" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461 #, fuzzy msgid "Emph/noun" msgstr "substantivo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468 #, fuzzy msgid "Dese&lect all" msgstr "Selige toto" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489 #, fuzzy msgid "Sectioning markup" msgstr "Sectionar" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496 #, fuzzy msgid "Deletion (change)" msgstr " (modificate)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503 #, fuzzy msgid "Underlining" msgstr "Subli&neatura:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517 #, fuzzy msgid "&Select all" msgstr "Selige toto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "T&ypo flottante:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Alineamento de contentos" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Usa le alineamento predefinite del documento per flottar, como specificate " "in le Preferentias de Documento." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Predefinition de d&ocumento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Alinear a sinistra contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Centrar contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Alinea a dextera contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "&Dextera" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Usa le alineamento de classe predefinite per flottantes, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Classe pre&definite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Optiones ulterior" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Extende se trans columnas" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Rota lateralmente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Position sur pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Preferentias de &placiar:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Culmine de pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina de objectos &flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hic si possibile" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hic ab&solutemente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora regulas de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimension de base:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codifica de font de &LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiusculetta ver" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa numeros in stilo &vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Hic tu pote insertar ulterior optiones (como fornite del pacco de font)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif (sin gratias):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font " "base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Usa &numeros in stilo vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Mono-spatio:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Usa &numeros in stilo vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Mathematica:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selige le typo de font mathematic" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font " "via le pacchetto microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa fonts OpenType e TrueType con le pacchetto fontspec (il require XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e " "longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphicos" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selige un file de imagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Grandor de exito" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le altessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tessa:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Scala graphicos (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le largessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tation post scalar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nomine del file imagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Retaliar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, " "viewport per PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Crampar a c&oordinates" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores " "graphic per altere typos de file)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es " "disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 #, fuzzy msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Percentage de scalar in LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Optiones additional de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Optiones de LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assigna le graphico a un gruppo de graphicos compartiente le mesme " "preferentias" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo de graphicos" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Assigna&te al gruppo:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphicos." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "Aperi nove gru&ppo..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphicos currente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Modo de version provisori" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo de &version provisori" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "Inter-di&stantia:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Typos de inter-distantia supportate" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo " "\"Personalisate\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Patrono de reimpler:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Objec&tivo:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nomine associate con le URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si " "tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la objecto del ligamine" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typo de ligamine" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-&posta" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Ligamine a un file" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "T&ypo de includer:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Include" msgstr "Includer" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrata" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Verbatim" msgstr "Parola pro parola" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446 msgid "Program Listing" msgstr "Lista de programma" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Edita le file" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinea spatios in exito generate" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidentia spatios in exito" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Monstra vista preliminar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametros de listar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Didascalia:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validation" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Alte&re parametros" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar litteralmente le contento del campo `Legenda' a LaTeX. Marca isto si " "tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Available I&ndexes" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 #, fuzzy msgid "&Pagination" msgstr "Variation" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 #, fuzzy msgid "Page &Range:" msgstr "Intervallo de pa&ginas:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Generation de indice" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Optiones de programma del processor seligite." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indices multiple" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nove:[[index]]" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e " "pressa \"Adde\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adde un nove indice al lista" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remove le indice seligite" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomina le indice seligite" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomina..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Defini o cambia le color del button" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Typo de infor&mation:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Selectionar le typo de information de esser exito. Postea specificar le " "information requirite a basso." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fix Date:" msgstr "C&orriger Data:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Hic tu pote insertar un data fixate (in formato ISO: AAAA-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuration de parametro de insertion" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Synchronisa" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica le preferentias immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de documento" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Local Class..." msgstr "&Disposition local..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Optiones de classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per " "seliger/de-seliger." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalisa&te:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &graficos:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selige le documento patre prede&finite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Patre:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgulettas:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Selige le stylo de marcas de citation predefinite" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. " "Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha " "essite insertate." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usar &virgulettar dynamic" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Co&dificar:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Selige variante de codification Unicode." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Specificar si cargar le pacchetto 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135 msgid "Select custom encoding." msgstr "Selectionar codification personalisate." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Pa&cchetto de linguage:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Dis&placiamento:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Largessa del linea." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spissor:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor de spissor del linea." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Inserta ci le parametros per le lista" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Fenestra de verification" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613 msgid "Listing" msgstr "Listar o Lista" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Preferentias principal" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marca per listar in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listar in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar per listar flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "Pla&ciamento:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Numeration de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Latere:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Sur qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differentia inter duo lineas numerate" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Di&mension de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensi&on de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimension basic del font" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famil&ia de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Stilo base del font" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Rumpe le lineas longe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patio como symbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatio i&n catena como symbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimension de tab&ulation:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tabula extendite de character" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Tabula extendite de character" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guage:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Selige le linguage de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rime linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Le prime linea de imprimer" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Ultime linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Le ultime linea de imprimer" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vantiate" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Altere parametros" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Information re le disposition specific del documento" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores reportate in terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "Editor per formato Latex (plan) essera usate" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:596 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775 #, fuzzy msgid "&Edit Externally" msgstr "Modifica externemente..." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typo de registro:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al proxime message de error." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "&Error proxime" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Vade al proxime message de aviso." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "&Aviso proxime" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va proxime" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Aperi directorio continente" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Actualisa le schermo" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Determina si solmente files personal de usator, files de systema o omne " "files essera monstrate" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Sensibile al differentia inter ma&jusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Linguage de file:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Le linguage(s) disponibile del file seligite essera monstrate hic" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42 msgid "&Default margins" msgstr "&Margines predefinite" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118 msgid "&Top:" msgstr "In Al&to:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131 msgid "&Bottom:" msgstr "A &Basso:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144 msgid "&Inner:" msgstr "&Interne:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157 msgid "O&uter:" msgstr "&Externe:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶tion de testa:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&ssa de testa:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o de pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209 msgid "&Column sep:" msgstr "Separation de &Columna:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Exito de documento patre" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Include omne filios" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Hic tu pote configurar le manear del contatores e referentias con reguardo " "al documentos filie excludite." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Contatores && Referentias global" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Omne contatores e referentias del documentos filie excludite essera " "ignorate, assi que le contatores in le exito differera ab un exito del " "documento complete.
Isto es le plus rapide methodo.Usa isto si tu vole " "non necessita corriger valores e referentias." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Non mantene (rapide)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Contatores e referentias del documentos filie excludite essera configurate " "un vice e adaptate si un documento excludite ha essite modificate. Isto " "configura contatores e referentias correctemente in plure casos, ma il non " "adjusta referentias de pagina a filios non includite que modifica debite a " "cambios de files includite.
Isto es significativemente plus rapide que " "\"Mantene strictemente\". Usa isto si tu necessita corriger contatores e " "plus o minur corriger referentias." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Mantene s&upertoto (medie)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Assecura que omne contatores e referentias es identic al documento complete. " "Isto pote esser multo plus lente que le prime duo methodos.
Usa isto si " "tu absolutemente necessita corriger contatores." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "M&ntene strictemente (lente)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "typo de decoration / bordo matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Numero de rangos" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Lineas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Omne pacchettos:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga a&utomaticamente" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carga &sempre" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "No&n carga" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Alinea &formulas" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimension del indentation" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Latere de numeration d formula:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Latere ubi formulas es numerate" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Di&sponibile:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "D&ele" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Seligite:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbolo:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cription:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &como:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto " "si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Solmente interne a LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota de LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime con texto in gris" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Di&scolorate" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Adde numero de rango al documento" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Numeration de &rango" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptiones:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 #, fuzzy msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Optiones de numeration de rangos (lineno package) . Pro favor tu refere al " "manual del pacchetto lineno per detalios." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Lista in le indice general" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeration" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 #, fuzzy msgid "DocBook Output Options" msgstr "Optiones de exito XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 #, fuzzy msgid "&Table output:" msgstr "Exito &mathematic:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de usar per formulas mathematic." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112 #, fuzzy msgid "m (default)" msgstr "Externe (predefinite)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117 #, fuzzy msgid "mml" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141 msgid "LyX Format" msgstr "Formato de LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es " "frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito " "del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). " "Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas " "de controlo de version." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salveguarda proprietate &transitori" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166 msgid "Output Format" msgstr "Formato de exito" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato de exito prede&finite:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Optiones de exito XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:722 lib/languages:146 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1645 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287 msgid "Write CSS to file" msgstr "Scribe CSS in File" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300 msgid "&Math output:" msgstr "Exito &mathematic:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scala &imagines per mathematica:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Stricte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: " "usar solmente quando es vermente necessari)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Permitte que on exeque commandos externe" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Optiones de exito LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n" "visor de exito(p.ex. SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronisa con exito" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Si isto es marcate, elementos fragile tal como etiquettas e entratas de " "indice essera transferite ab argumentos mobile tal como sectiones e " "legendas. Isto preveni errores de LaTeX que pote occurrer in tal casos. Illo " "es reccomendate pro mantener active isto." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Pone contento fra&gile foras de argumentos mobile" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Information de capite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Subjecto:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parolas clave:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes " "appropriate" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Compone automaticamente capite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperligamines" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Ligamines &sin quadros" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "Ligamines a co&lor" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Referentias bibliographic revertite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referenti&as revertite:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bros" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera marcatores de libro (Indice general o Tabula de contentos)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcatores de libro &numerate" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Aperi arbore de marcatores de libr&o" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Numero de nivellos" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&ptiones additional" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 #, fuzzy msgid "Document &Metadata" msgstr "Documento predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papiro" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Selige un typo de grandor de papiro particular o\n" "fixa tu proprie con \"Personalisate\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810 msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stilo de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento sur &duo facies" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895 msgid "Single" msgstr "Singule" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 msgid "Double" msgstr "Duple" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1081 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1584 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justificate" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "A &dextera" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinite per le paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Largessa de etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiquetta plus &longe" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 #, fuzzy msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "&Indenta le paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Phantas&ma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) verti&cal" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Find in preamble" msgstr "Preambulo de Bib" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "T&rova" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Cambia le color seligite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Restaura le valores pre&definite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Restaura &omne" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colores de systema" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo mathematic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo " "mathematic pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menu de p&opup automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto-corre&ction" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo texto" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto " "pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menu de &popup automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a " "completamento in modo texto." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicator de cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322 msgid "General[[settings]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Parolas con minus que le specificate numero de characteres non essera " "completate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minime numero de characteres pro parolas que deberea esser completate" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu " "de popup essera monstrate immediatemente." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nitiones de convertitor" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Convertitor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Optiones E&xtra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Ex for&mato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&A formato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ve" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per le convertitores" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Activate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "M&axime permanentia (in dies):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es " "prohibite." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Non usar convertitores sin securitate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con " "le option 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Usa option de need&auth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Monstra &graphicos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Vista &preliminar instantanee:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Non activate (off)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Nulle mathematic" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character ¶." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fin de paragraphos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Grandor de &vista preliminar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Si isto es marcate, additiones in traciar modification es sublineate in le " "area de travalio" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "S&ublinear additiones de traciar modificationes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Tractamento de Session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n" "quando le file ha essite claudite" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Netta omne information de session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Retro-copiar && salveguardar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Conserva copia del documentos &original quando on salveguarda" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Retro&copia del documentos, cata" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si iste es marcate, nove documentos essera salveguardate pro definition in " "un forma de binari comprimite. Documentos existente essera salveguardate in " "lor stato currente (comprimite o non comprimite)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "" "&Salveguarda nove documentos in formato comprimite como modo predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si iste es marcate, le percurso del directorio del documento essera " "salveguardate in le documento. Isto permitte mover le documento in altere " "parte e trovar ancora le files includite." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Selige le percurso del &directorio de documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenestras && Area de travalio" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Aperi documentos in &schedas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso " "de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usa s&ingule instantia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a " "sinistra." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Monstra singule &button per clauder schedas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Claudente ultime &vista:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Cela documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Demanda al usator" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rola infra le &fin del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Si isto es marcate, texto delite e addite in modo de traciar de " "modification non essera resolvite sur operationes d copiar/collar e quando " "on move contento ex/a insertiones" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Mantene marcation de tracia de modification sur copiar e collar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor seque &barra de rolar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119 #, fuzzy msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Selige directorio de files de exemplo" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Patte&rn:" msgstr "&Patrono de reimpler:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largessa de cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177 #, fuzzy msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa " "le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Salta characteres de non-parola trainante" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usa le movimento de cursor in stilo M&ac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita le largessa de texto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cela barra de &menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cela barra de r&olar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Cela barra de sta&to" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323 #, fuzzy msgid "H&ide tabbar" msgstr "Cela barra de sche&da" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cela barras de ins&trumento" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&move" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Monstra in menu de exportation" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato graphi&cos vectorial" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nomine &breve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensiones:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Via b&reve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifica le formato predefinite del exito quando on usa variationes " "specific de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos de exito predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos usante fonts de typo non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Isto es le formato de exito predefinite per documentos de LyX, excepte per " "le classes de DocBook, documentos que usa fonts non-TeX e documentos japonese" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos japonese (usante pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con fonts n&on de TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con fonts de &TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Tu nomine" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Initiales:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Initiales de tu nomine" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-posta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Tu adresse de e-Posta" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa de &claviero" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundari:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primari:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo " "emacs.\n" "Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non excambia claves Apple e Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocitate de rolar de rota:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n" "Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Si iste es marcate, le button in le medie del mus collara le selection " "recente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Collar per le button de mus in le &Medie" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rota" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Acti&var" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Supporto per linguages de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto de linguage:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Selige qual documentos de pacchetto de linguage (LaTeX) on debe usar se per " "definition" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1077 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1083 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nulle" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage personalisate " "(predefinite: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commando s&tart:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commando e&nd:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage. Le substituto $" "$lang es reimplaciate per le nomine del linguage actual." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento), non " "localmente (al pacchetto de linguage), assi altere pacchettos es anque " "informate re le linguages usate." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Fixa linguages &globalmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si marcate, le linguage del documento es fixate explicitemente con un " "commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Fixa linguages de documento e&xplicitemente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Si marcate le linguage del documento es explicitemente claudite con un " "commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Deactivar explicitemente le linguage de documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Preferentias de Editor" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Marca per evidentiar le altere linguages (al linguage de documento)i n area " "de travalio visualmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Marcar linguages additional" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Selige de usar le linguage del clviero currente, como fixate able systema " "operative, como linguage de entrata predefinite." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Respectar linguage de claviero de &OS" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Specificar hic como le claves de flecha comporta se intra scripts con " "direction de dextera a sinistra" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Movimento de cursor de Dextera a Sinistra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Le cursor seque le logica del direction de texto (p.ex. in texto insertate " "de dextera a sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor " "initia al dextera quando veni ex le sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logic" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Le cursor seque le direction visual (p.ex. in texto insertate de dextera a " "sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor initia al " "sinistra quando veniente ab le sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Preferentias local" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Hic tu pote specificar le separator de decimal que es usate in le dialogo " "tabular per definition. \"Linguage predefinite\" selection le appropriate " "separator per le linguage currente." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separator de decimale&s predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Insertar hic un separator de decimale predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Selige le unitte d longitude predefinite per dialogos de LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unitate de longitude predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040 msgid "Language Default" msgstr "Linguage predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro optional per specificar le typo de pagina\n" "de usar (-paper) per alcun visores DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commando e optiones per BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processor per &Japonese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commando &CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos deWindows o de " "Cygwin per files de LaTeX. Modifica le valorespredefinite solmente si le " "motor de TeX non esseva relevate correctemente al tempore de configuration." "Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Fixa le optiones de classe predefinite\n" "quando on cambia le classe" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Recerca avante" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Commando DV&I:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Commando &PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Optiones de Dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ypo de papiro:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato de papiro:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altere optiones" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Largessa del &linea producite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n" "Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, " "alteremente\n" "le paragraphos es separate per un riga vacue." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa facer quando files existente es per\n" "esser super-scribite durante le exportation." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Demanda permission" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Solmente file principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Omne files" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera " "expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le " "percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu " "starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de " "\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le " "percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e " "refere se a WD." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH del percurso:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios deberea esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Naviga..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporanee:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directorio de &retro-copia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Files de &exemplo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Patronos de &documento:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &travalio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionarios H&unspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans seri&f (sin gratias):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Mono-spa&tio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom predefinite %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensiones de font" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Multo grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Le plus grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Ponderose:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Le plus ponde&rose:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Le p&lus parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&ulto parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nove" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File de ligar (de vias breve):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Executa controlo orthographic de ¬as e commentos" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector orthographic:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Da acceptation a parolas &componite" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica orthographic continuemente" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Cha&racteres de escappar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Linguage al&ternative:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspecto && tacto general" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa icones ab le &thema de systema" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "File de interfacie de &usator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Insimul de icone:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icones pote " "essererrate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Adjuta de contexto" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile " "per insertiones in area principal del documento editate" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maxime numero de ultime file:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes " "solmente per le session currente de LyX, non permanentemente." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&pplica solmente per le version currente" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de lista:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largessa &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a " "\"Personalisate\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "I&ndices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-indice" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar " "codice LaTeX in nomines de indice." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Monstra messages del barra de stato?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages barra de &stato" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Messages de verification (de cribrar)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Monstra omne messages de verification" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Tote" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "S&eligite" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non monstra ulle message de verification" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Necun" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "M&undification automatic" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Gruppa le lista de etiquettas disponibile per prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppa" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Etiquettas disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Eti&quetta seligite:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Va al etiquetta seligite" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vade a etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mato de referentia:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Adjusta le stilo del referentias cruciate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Formatted reference" msgstr "Referentias pre-formate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid "Textual reference" msgstr "Referentias textual" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327 msgid "Label only" msgstr "Solmente de etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per " "referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente " "per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "In litteras majuscule" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Non produce parte del etiquetta ante \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Nulle prefixo" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127 #, fuzzy msgid "No Hyperlink" msgstr "Hyper-ligamine: " #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707 #, fuzzy msgid "&< Find" msgstr "T&rova" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Mini-section" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 #, fuzzy msgid "Rep&lace with:" msgstr "Reimpla&cia con:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #, fuzzy msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 #, fuzzy msgid "&Replace >" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 #, fuzzy msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 #, fuzzy msgid "< Re&place" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 #, fuzzy msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 #, fuzzy msgid "Match whole words only" msgstr "Solmente &parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 #, fuzzy msgid "Selection onl&y" msgstr "Selection|S" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 #, fuzzy msgid "Search as yo&u type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106 #, fuzzy msgid "&Wrap" msgstr "inveloppate: " #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "For&matos de exportation:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Invia le file exportate al &commando:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita via breve" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nction:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Via &Breve:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n" "le contento con le button de 'Netta'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Dele clave" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Netta le via breve currente" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Unknown &word:" msgstr "Parola incognite:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Parola currente" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 #, fuzzy msgid "Repla&cement:" msgstr "Reim&placiamento:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reimplacia con le parola seligite" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggestiones:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 #, fuzzy msgid "Re&place All" msgstr "Substitue &totes" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora omne" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 #, fuzzy msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Corrector orthographic" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 " "per le integre gamma." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Monstra omne" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Stilo:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Preferentias de &tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Uni cellas de lineas differente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti lineas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Displaciamento &vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Displaciamento vertical optional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Preferentias de cella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota iste cella de 90 grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "angulo de rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Preferentias de tabella global" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&gessa:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineamento verti&cal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineamento vertical del tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota le tabella de 90 grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "&Rota" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Preferentias de columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typo de longitude de columna:

* Longitude de " "texto: extende a longitude de texto

* Variabile: Adjust ar per " "corresponder al longitude de tabella

* Personalisa: Longitude fixate " "personalisate

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Longitude de texto" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineamento horizontal in columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Justified" msgstr "Justificate" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separator de decimales" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Alineamento hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de " "linea." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Alineamento vertical in linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Largessa personaliste del columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separator de &decimales:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Uni cellas de columnas differente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<iple columnas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento de LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Fixa bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Omne bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Fixa" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Si iste es marcate, le tabella essera restituite al stilo formal predefinite " "(solmente rango alto e basso ha lineas horizontal)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Usa stilo &formal predefinite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Spatio additional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Al c&ulmine del linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Al fun&do del linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Inter lineas:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tabella de pagina &multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Preferentias de rango (linea)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Bordo superior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Capite:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "activate (on)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "duple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Prime capite:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produce le prime capite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "es vacue" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Ultime pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produce le ultime pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alineamento horizontal del tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alineamento de tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Cella currente:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Position linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Position columna currente" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes o stilos seligite" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stilos de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stilos de BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Stilos de bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Stilos de citation Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Commuta vista del lista de file" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Monstra &percurso" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrue le listas de file" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n" "quando le files es monstrate con lor percurso" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Vide" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Inter-distantia" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Typo de inter-distantia" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Stilo de tabella" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "St&ilo predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separation de paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragraphos consecutive" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spatio &vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimension del spatio vertical" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifica texto in le editor de LyX (isto non affecta si le texto es " "justificate in le exito)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &justification in le area de labor de LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Da formato al texto sur duo columnas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento sur duo &columnas" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Linguage del dictionario lexical" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola clave:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Il es le termino seligite" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "Sele&ction:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Parola de cercar" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualisa le arbore de navigation" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 #, fuzzy msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrar elementos que non es sortita (in notas, ramos inactive, delite in " "traciar de modification, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88 msgid "All items" msgstr "Omne elementos" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Solmente elementos de exito" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Solmente elementos de non-exito" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "&Monstra:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de " "tabellas, e alteres)" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 #, fuzzy msgid "Enter text" msgstr "LyX: Introduction de texto" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Protege:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinite" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Salto parve" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medie" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:888 #, fuzzy msgid "Half line height" msgstr "Linea de base a dextera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:889 #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "Al&tessa:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Reimple vertical" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Actualisation automatic" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Monstra le fonte como le documento maestro lo obtene" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva de Maestro" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrapho currente" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Fonte complete" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Solmente preambulo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Solmente corpore" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Selige le formato de exito" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 #, fuzzy msgid "Horizontal placement" msgstr "Spatio horizontal" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Externe (predefinite)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Interne" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitte de &flottar" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gessa:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unitate de mesura del largessa" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "usa salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "&Salientia:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valor del salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unitate de mesura del salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "usa iste numero de lineas" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Extension de &linea (span):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "numero de lineas necessari" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basic (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple " "stilos numeric pte per scientia e mathematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non citate" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adde solmente a bibliographia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Solmente de clave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le " "melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a " "Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus " "altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' " "como processor de Bibliographia es consiliate." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Apostilla" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51 msgid "Foot" msgstr "Pede" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "elemento bibliographic" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Elemento de bibliographia integre." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocitation" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&ortia plen titulo[[Possibile substituto pro Omne aut&ores]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usa plen titulo anque si brevetitulo existe" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Super-scribite" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es " "principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente " "personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que " "non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor " "bibliographic." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Abbre&via lista de autor" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile " "per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per " "Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Elemento bibliographic." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "ante" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titulo breve" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite " "principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic " "e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' " "de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Articulos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:604 lib/layouts/apax.inc:634 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Material anterior" #: lib/layouts/AEA.layout:61 msgid "Publication Month" msgstr "Mense de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:67 msgid "Publication Month:" msgstr "Mense de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year" msgstr "Anno de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:90 msgid "Publication Volume" msgstr "Tomo de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:93 msgid "Publication Volume:" msgstr "Tomo de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:99 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:102 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:109 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304 #: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318 #: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180 #: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249 #: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325 #: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188 #: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:54 #: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/egs.layout:621 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svmult.layout:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Acknowledgement" msgstr "Recognoscentia" #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:635 msgid "Acknowledgement." msgstr "Recognoscentia." #: lib/layouts/AEA.layout:140 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de figuras" #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711 #: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245 msgid "MainText" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/AEA.layout:147 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de un nota in un figura" #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:169 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:173 msgid "Table Note" msgstr "Nota de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:174 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de un nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Theorema" #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426 #: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmo" #: lib/layouts/AEA.layout:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:512 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496 #: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Assertion" #: lib/layouts/AEA.layout:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:376 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:447 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1391 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Exercitio" #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469 #: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:479 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353 #: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Observation" #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observation \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448 #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Demonstration" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titulo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Pede de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transtactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:621 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "IEEE membership" msgstr "Adhesion a IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271 #: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor abbreviate|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130 msgid "A short version of the author name" msgstr "Un version breve del nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 msgid "Author Name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 msgid "Author name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Nota de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota de articulo special" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "After Title Text" msgstr "Texto post titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Page headings" msgstr "Capites de pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 msgid "Left Side" msgstr "Latere sinistre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Left side of the header line" msgstr "Latere sinistre del linea de capite" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Capites (MarkBoth)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Publication ID" msgstr "ID de publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 msgid "Abstract---" msgstr "Summario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 msgid "Index Terms---" msgstr "Elementos de indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 msgid "Paragraph Start" msgstr "Initio de paragrapho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "First Char" msgstr "Prime character" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325 msgid "First character of first word" msgstr "Prime character del prime parola" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:647 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Material posterior" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titulo de revision inter pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TituloRevisionInterPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338 #: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502 #: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Titulo breve pro le appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:646 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528 #: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36 #: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:662 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Referentias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553 #: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Preambulo de Bib" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:671 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambulo de bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:672 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" "Codice de LaTeX debe esser insertate ante le prime elemento de bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "Biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Photo optional pro biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Nomine del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311 #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Rationamento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Un catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Talios de preambulo e titulo" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Correctiones & Hacks" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa " "es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per " "includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de " "\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma " "ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in " "material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, " "isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo " "tosto.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "In preambulo" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "In Titulo" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Reportos" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Summario." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Plus Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Le plus parte de Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Plus Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Le plus parte de Pecietta Gigante" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophisics (Astronomia & Astrophysica)" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Extracto" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requesta de extractos a:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondentia a:" #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgements." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:321 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:97 lib/layouts/siamltex.layout:392 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99 #: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:70 #: lib/layouts/memoir.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:357 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:77 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:106 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:64 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136 #: lib/layouts/svcommon.inc:229 lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jss.layout:35 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67 #: lib/layouts/ltugboat.layout:92 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:87 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:39 lib/layouts/revtex4.layout:79 #: lib/layouts/scrclass.inc:115 lib/layouts/siamltex.layout:412 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152 #: lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "nota instituto" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca de instituto" #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Summario (non structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "SUMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:334 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Summario (structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:338 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:339 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto de tu travalio (optional, il pote esser lassate vacue)" #: lib/layouts/aa.layout:343 msgid "Aims" msgstr "Propositos" #: lib/layouts/aa.layout:344 msgid "Aims of your work" msgstr "Propositos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:348 msgid "Methods" msgstr "Methodos" #: lib/layouts/aa.layout:349 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methodos usate in tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:353 msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: lib/layouts/aa.layout:354 msgid "Results of your work" msgstr "Resultatos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:380 msgid "Key words." msgstr "Parolas clave." #: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "e-posta:" #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:595 #: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 msgid "Acknowledgements" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionario lexical" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysiscs (V.4, Obsolete)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolete" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428 #: lib/layouts/apa.layout:472 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:572 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.5) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliation alternative:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Conjunction" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3386 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Capites subjecto:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Recognoscentias]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Placia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placia figura ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Placia tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Placia tabella ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Litteras mathematic" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per le editor" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per le editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella referentias" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referentias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commentos" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Legenda figura" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nomine de file pro identificar le file de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Medio" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Medio:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Nomine objecto" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj.:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Nomine recognoscite" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa le nomine recognoscite de un objecto ab texto" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Insimul de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Insimul de datos:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa le ID de insimul de datos ab texto" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118 msgid "References-" msgstr "Referentias-" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6.2) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210 #: lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor correspondente:" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196 #: lib/layouts/apax.inc:646 lib/layouts/apax.inc:673 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197 #: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation:" #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167 #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:203 msgid "Nocollaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 msgid "No collaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315 #, fuzzy msgid "Subappendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327 #, fuzzy msgid "Subsubappendix" msgstr "Sotto Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sotto Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Americam Chemical Society (ACS) - Societate American de Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330 #: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulo breve|T" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Titulo breve que apparera in le capite currente" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nomine breve" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Le nomine breve que appare in le pede del ultime pagina de titulo" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Affiliation de plus" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviationes" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviationes:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Graphicos o Diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphos[[mathematic]]" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grapho" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de graphos" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Information supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supportante information disponibile" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Entrata de indice general" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrata de Indice general graphic" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1043 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (Stilo 'Alternate', obsolete)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Terminos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Terminos general:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolete)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Gratias" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Gratias: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Jornal de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366 msgid "Preamble" msgstr "Preambulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nomine breve de Jornal: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conferentia de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nomine complete" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nomine del conferentia: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Adresse de E-Posta: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Affiliation additional" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Affiliation additional: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Departimento" #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254 msgid "Street Address" msgstr "Adresse de strata" #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Citate" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/acmart.layout:292 msgid "TitleNote" msgstr "Nota de titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "Title Note: " msgstr "Nota de titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "SubtitleNote" msgstr "Nota de Sub-Titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota deSub-Titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota de Autor" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Volume" msgstr "Tomo ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Volume: " msgstr "Tomo: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Number" msgstr "Numero de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Article" msgstr "Articulo de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Article: " msgstr "Articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Year" msgstr "Anno de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Year: " msgstr "Anno: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Month" msgstr "Mense de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Month: " msgstr "Mense: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM - Num Seq Art" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numero sequential de articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM - ID submission" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Submission ID: " msgstr "ID de submission: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Price" msgstr "Precio de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Price: " msgstr "Precio: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM - Segno R" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM - Insigna R " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM - Segno L" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM - Insigna L " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "Start Page" msgstr "Pagina Initial" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Start Page: " msgstr "Pagina Initial: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Terms: " msgstr "Terminos: " #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "Keywords: " msgstr "Parolas clave: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:421 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schema de classification informatic (XML) " #: lib/layouts/acmart.layout:432 msgid "CCS Description" msgstr "Description de CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:435 msgid "Significance" msgstr "Significantia" #: lib/layouts/acmart.layout:437 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "" "Computing Classification Scheme (Schema de classification computational): " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Set Copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Set Copyright: " msgstr "Fixa Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Copyright Year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:458 msgid "Copyright Year: " msgstr "Anno de copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagine Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Recipite" #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:477 msgid "Received: " msgstr "Recipite: " #: lib/layouts/acmart.layout:485 msgid "ShortAuthors" msgstr "Autores breve" #: lib/layouts/acmart.layout:493 msgid "Short authors: " msgstr "Autores breve: " #: lib/layouts/acmart.layout:507 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/layouts/acmart.layout:511 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barra lateral (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:521 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura de margin (solmente siqchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741 #: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:534 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabella a Margine (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de tabellas" #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitiones & Theoremas" #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto de theorema additional" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto additional appendite al capite de theorema" #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84 #: lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 #: lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print Only" msgstr "Imprime solmente" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Print version only" msgstr "Solmente version de imprimer" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Screen Only" msgstr "Solmente de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Screen version only" msgstr "Solmente version de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:651 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Suppression de anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:654 msgid "Non anonymous only" msgstr "Solmente non anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:261 lib/layouts/revtex4.layout:281 #: lib/layouts/revtex4.layout:291 lib/layouts/sigplanconf.layout:235 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Protector de concession" #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID de protector" #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708 msgid "Grant Number" msgstr "Numero de concession" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "ID in linea de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "ID de In linea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Tomo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero de tomo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero de articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Anno de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Information de Conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Information de Conferentia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI de Articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de articulo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "Autor de PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "Autor de PDF::" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Lista de Parolas clave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Lista Conceptos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Imprime copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "Numero-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Numero del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Sub-categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Tertie nivello" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tertie nivello del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "Articulo ACM SIGGRAPH (plus vetere que 0.91, obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projecto de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projecto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de datos de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de datos:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de codice de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de codice:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articulo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:684 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:705 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Sub-section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrapho*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Recipite:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Revidite" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Revidite:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Acceptate" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Acceptate:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articulo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articulo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Adresse de autor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plattos" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Folio" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 #, fuzzy msgid "Plano Table" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articulo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutive per le affiliationes del autores" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:205 msgid "Acknowledgments." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Flottante" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottantes & Legendas" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Usa le pacco algorithm2e pro flottantes de algorithmo (algorithm floats) " "plus tosto que le flottantes de algorithmo proprie de LyX. Usa le stilo de " "insertar e indentar le algorithmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista del algorithmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Section special" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section special*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numero" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sub sub-section*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Libros" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitulo exercitios" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:492 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:592 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57 msgid "List preamble" msgstr "Listar Preambulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:493 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:593 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "List Preamble" msgstr "Listar Preambulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:494 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:594 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Codice de LaTeX que debe esser insertate ante le prime elemento" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Adresse currente" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Adresse currente:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse e-posta::" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parolas e phrases clave:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Gratias:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Classification de subjecto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Summario:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Duo autores" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tres autores" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Quatro autores" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Duo affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tres affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quatro affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Recognoscentias:" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383 msgid "Centered" msgstr "Centrate" #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391 #: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le indice de figuras/tabellas" #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406 msgid "FitFigure" msgstr "Adapta figura" #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412 msgid "FitBitmap" msgstr "Adapta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-paragrapho" #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "Custom Item|s" msgstr "Elemento|s personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68 msgid "A customized item string" msgstr "Un catena de elemento personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:471 lib/layouts/apax.inc:571 msgid "Seriate" msgstr "In succession" #: lib/layouts/apa.layout:488 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:588 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque Autores" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Sex Autores" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque Affiliationes" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sex Affiliationes" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670 #: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apax.inc:357 msgid "CopNum" msgstr "Numero copias" #: lib/layouts/apax.inc:365 msgid "Volume" msgstr "Tomo" #: lib/layouts/apax.inc:506 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:603 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:619 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:633 lib/layouts/apax.inc:660 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:637 lib/layouts/apax.inc:661 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:645 lib/layouts/apax.inc:667 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articulo Arabic" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articulo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articulo (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Presentationes" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242 #: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294 #: lib/layouts/beamer.layout:1460 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specificationes de copertura|v" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specificationes de superposition pro iste lista" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specificationes de superposition de elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643 #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918 #: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Sur diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specificationes de superposition pro iste elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini patrono" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini patrono pro iste lista (vide manual de beamer pro detalios)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiquetta|s le plus longe" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "Le etiquetta plus longe in uste lista (pro determinar le largessa de " "indentation)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectionar" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specification|es de modo" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in qual modo (articulo, presentation etc.) il debe apparer le " "capite" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le parte como il appare in le indice de contentos/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le section como il appare in le indice de documento/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le subsection como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "Sub-sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)/capites " "de execution" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "Frames" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952 #: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566 #: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608 #: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650 #: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specificationes de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specificationes predefinite de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specificationes predefinite de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frame Options" msgstr "Optiones de Photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:537 msgid "Frame Title" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserta le titulo de photogramma hic" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "PlainFrame" msgstr "Photogramma simple" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "Frame (plain)" msgstr "Photogramma (simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FragileFrame" msgstr "Photogramma Fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Photogramma (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "AgainFrame" msgstr "Repite photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:614 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repite photogramma con etiquetta" #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "FrameTitle" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675 #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920 #: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508 #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548 #: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589 #: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631 #: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titulo breve de photogramma|S" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Un forma breve del titulo de diapositiva usate in alcun themas" #: lib/layouts/beamer.layout:657 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sub-titulo photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:" #: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Preferentias de columna" #: lib/layouts/beamer.layout:705 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de columna (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "Column Placement Options" msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #: lib/layouts/beamer.layout:727 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Optiones de placiamento de columna (t,T,c,b)" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Columnas centrate alineate" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (centrate alineate)" #: lib/layouts/beamer.layout:751 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Columnas alineate in alto" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870 #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Superpositiones" #: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Numero de pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Numero del diapositiva ubi le contexto a basso del pausa deveni visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830 msgid "Overprint" msgstr "Super-imprime" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largessa de area de super-imprimer" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Largessa" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "Le amplitude del area de superimprimer (predefinite: amplitude de texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:837 msgid "OverlayArea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "Overlayarea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Le largessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:862 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altessa" #: lib/layouts/beamer.layout:864 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Le altessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578 #: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667 msgid "Uncover" msgstr "Revela" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Revelate sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557 #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673 msgid "Only" msgstr "Solmente" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Only on slides" msgstr "Solmente sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:932 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:942 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:953 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specification de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Block Title" msgstr "Titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserta ci le titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "ExampleBlock" msgstr "Bloco de exemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "AlertBlock" msgstr "Bloco de aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159 msgid "Titling" msgstr "Titular" #: lib/layouts/beamer.layout:1014 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulo (photogramma simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtitulo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de subtitulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1077 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de autor que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1104 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituto breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de instituto que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1114 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1148 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1149 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de data que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulo Graphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651 #: lib/layouts/beamer.layout:1679 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specificationes de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Definitions" msgstr "Definitiones" #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions." msgstr "Definitiones." #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Theorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:740 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1439 msgid "NoteItem" msgstr "Nota punctate" #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/beamer.layout:1499 msgid "Emph." msgstr "Emph." #: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Alert" msgstr "Bloco aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601 #: lib/layouts/powerdot.layout:651 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1659 msgid "Default Text" msgstr "Texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserta hic le texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1668 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota de beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1686 msgid "Note Options" msgstr "Preferentias de nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica optiones de nota (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1692 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1698 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1703 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1709 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577 #: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Poster de beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Legendas bilingual" #: lib/layouts/bicaption.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas bilingual. Pro un " "decription tu vide le file MultiLingualCaptions.lyx in le dossier de " "exemplos de LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Configuration de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Le linguage que deberea esser interessate, pote esser 'bi-first' o 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuration de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "BiLegenda" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titulo breve pro le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto in le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage secundari" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titulo breve pro le linguage secundari" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (Classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: lib/layouts/braille.module:7 #, fuzzy msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide " "Braille.lyx in exemplos." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predefinite)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Quadrato braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:27 #, fuzzy msgid "Act Number" msgstr "Numero de ACM" #: lib/layouts/broadway.layout:32 #, fuzzy msgid "Scene Number" msgstr "Numero pagina" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "AL ELEVATION:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Parlator" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetic" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "TELA" #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresse dextere" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Reporto japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Diapositiva Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Principal" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Principal:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variation" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variation:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variation2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variation3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variation4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variation5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variation5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Motiones celate" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Motiones celate:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[chacchiero]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Tabula centrate" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[tabula centrate]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Evidentias :" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Motion cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Motion cavallo:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Otio, Sports e Musica" #: lib/layouts/chessboard.module:7 #, fuzzy msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Supporto per le pacchetto che Chachiero per imprimer joco de chacchiero. " "Vide file de exemplo chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nove Joco de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Optiones de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Vider le manual de xskak per un lista comprensive de claves e valores" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Option de linea principal" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Vide le manual de xskak per possibile optiones" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Fixa Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Preferentias global de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "FixaStiloDeChacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Fixa Stilo de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "File de stilo" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Nomine de stilo de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Optiones de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Initio frontispicio" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Inserta le numero de affiliation" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Nomine date" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391 msgid "Surname" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Prime Pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "prime pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publicationes" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondentia" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondentia:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Publicate" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Publicate:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Texto del declaration" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Declaration de copyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusiones" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusiones" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendice \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "Disponibilitate de codice" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Disponibilitte de codice." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Disponibilitate de Datos" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Disponibilitate de datos." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Disponibilitate de Codice e Datos" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Disponibilitate de codice e datos." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Disponibilitate de Specimen" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Disponibilitate de specimen." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Texto del declaration 2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Contribution de autor" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Contributiones de author." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Interesses concurrente" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Interesses concurrente." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Repudiation" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Repudiation." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articulo Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro Chinese(CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Reporto Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Texto personalisate de Capite/Pede" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 #, fuzzy msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste " "modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de " "documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Capite/Pede" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternative pro le capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Capite central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Capite central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Pede de pagina sinistre" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Pede de pagina sinistre:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Pede de pagina central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Pede de pagina central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Pede pagina dextere" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Pede pagina dextere:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Litteral" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Litteras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Littera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Datos postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Adresse destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Mi adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Tractamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Tractamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "VostreRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostre ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Mi referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostre referentia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Scriptor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Scriptor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Clausuras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pede de pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Location" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Signatura|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hic tu pote insertar unn scansion de signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "att" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "attachamentos:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresse mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Placia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "Citate" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Texto de recapitulation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "Att." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 #, fuzzy msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Libro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Capitulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Section DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Articulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Journales Inderscience (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometric" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163 msgid "Address Option" msgstr "Option de Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento optional pro le adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Option de e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento optional pro le e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Adresse Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Adresse Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Parola clave" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Gratias \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referentia de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref. de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Per mesme autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "idem" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91 #, fuzzy msgid "Footnote (Title)" msgstr "Etiquetta de apostilla" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "Numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prime autor" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Displaciamentos" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requestas_reimprimer_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Version obsolete)" #: lib/layouts/elsart.layout:139 msgid "Author Option" msgstr "Option de author" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento optional pro le author" #: lib/layouts/elsart.layout:153 msgid "Author Address" msgstr "Adresse autor" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "E-posta de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL autor" #: lib/layouts/elsart.layout:237 msgid "Thanks Option" msgstr "Option de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:238 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento optional pro le phrase de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:327 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:362 msgid "PROOF." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:429 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:441 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:460 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:472 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:482 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:493 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:504 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:515 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Assertion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:527 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:539 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Apostilla del titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiquetta referite in le titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Apostilla del titulo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Etiquetta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiquetta referite in le adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiquetta referite a un autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Etiquetta de adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiquetta del autor al qual tu refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Si contento es 'url', message de e-posta deveni un adresse de internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Nota final (Basic)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Apostillas e notas de fin" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adde un insertion de nota final in addition a un apostilla. Isto usa le " "pacchetto de ntsa final, que ha alcun limitationes ma functiona tamben con " "vetere distributiones de LaTeX. Tu necessitara adder un lista de notas de " "fin (Insertar>Listar/Contentos/Referentias>Notas de Fin) ubi tu vole que le " "notas final appare." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Notas final" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota final ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Notas" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Notas de fin (Extendite)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adde un insertion de nota final, in addition a apostillas. Isto usa le " "pacchetto enotez que es plus potente e personalisabile que le pacchetto de " "notas final (modulo 'Endnotes(Basic)'), ma require un bastante moderne " "distribution de LaTeX (con LaTeX3). Tu necessitara adder un lista de notas " "final (Inserta->Lista/Contentos/Referentias>Notas Final) ubi tu vole que le " "notas final appare." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalisabile (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Lista de melioramentos" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla le disposition de enumerate, itemize, description e lista/" "etiquettas. Vide section Listas Personalisate de Guida de Usuario " "(Customized Lists of the User's Guide) pro un detaliate description." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Optiones de lista punctate" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de enumeration)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Optiones de description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Lista numerate (resume)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equationes per section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero " "de section. Per exemplo: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "Equation" msgstr "Equation" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Nomine de Pede de pagina" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Nomine (pede de pagina):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero de telephono mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Pagina Domo o Principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina Domo o Principal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messageria Instantanee" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messageria instantanee:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Typo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typo de IM (p.ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Anniversario de nativitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascite:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationalitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalitate:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Genere:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante Figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Spatio ante imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Pictura" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Pictura:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Reclassifica le photo per dimension a iste largor" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Post figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Spatio post imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spatio additional vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le duration de tempore" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Insimul de elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Sub-elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Elemento de titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Elemento de titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Nivello de Titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Nivello de Titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (latere dextere)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Elemento Blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Elemento blau:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Insimul de elemento blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Sub elementos blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Elemento Grosse" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Elemento Grosse:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Lista Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Lingua matre" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lingua matre:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Capite de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Nomine del linguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Ascoltar" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivello de comprension del linguage parlate" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Leger" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivello de compremsion del linguage scribite" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivello de comprension de conversation" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivello de como tu parla ben" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Ultime Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Pede de pagina de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europee" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Nomine de pede de pagina:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Grandor de imagine es redimensionate a" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:623 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Il es le titulo como il appare in le capite" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le tempore" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Elemento punctate" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Elemento punctate:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Initio" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Initio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articulo (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Littera (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Reporto (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras per section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de " "section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Fonts Computer Modern Fix" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face " "los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del " "pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Correctiones de Kernel LaTeX (obsolete)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste " "fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro " "compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto " "differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente " "delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab " "2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e " "deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Notas de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation & Revision" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de " "documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo " "de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le " "preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per " "definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si " "le option 'version provisori' ha essite insertate in " "Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). " "Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in " "Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus " "recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "FIXme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Optiones de notas de Fixme |s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulta le documentation del pacchetto fixme pro optiones" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Error de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fatal de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota de Fixme |x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserta ci le nota de FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso(Targeted -Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Summario de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserta ci un summario del nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Error de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar Targeted - MIrate)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "FIXme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto con notas |x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserta ci le texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fatal de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead rotate" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve rotate" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "Lista marcate" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "Lista cruciate" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Mi logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Theorema #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Theorema*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Apostillas como Notas Final (Basic)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Apostillas como Notas Final (Extendite)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Littera francese (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera G-Brief (V.1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Littera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "Strata" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "Strata:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Mi Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Tu Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "Tu posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "Conto bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "Conto bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Referentia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "Att.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Littera G-Brief (V.2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "NomineLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "NomineLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "NomineLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "NomineLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "NomineLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "NomineLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "NomineLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "NomineLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "NomineLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "NomineLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "NomineLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "NomineLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "NomineLineaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "NomineLineaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephonoLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephonoLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephonoLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephonoLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephonoLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephonoLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephonoLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephonoLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephonoLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephonoLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephonoLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephonoLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "BancaLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "BancaLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "BancaLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "BancaLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "BancaLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "BancaLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaLineaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Quadros de Graphic" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Quadros" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Quadros pro scalar e rotar su contentos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Quadro de reflection" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Quadro de Scala" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Factor-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala horizontal (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Factor-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala vertical (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Quadro de redimensionar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Largessa del quadro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altor del quadrato, anque pote esser '!' pro mantener rata de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Quadro de rotar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine de rotation: syntaxe 'origin=lt' (per le angulo in alto a sinistra)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angulo de rotation in grados (in senso anti-horari)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Paragraphos extra margines" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Stilos de paragrapho" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con " "retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma " "omne lineas subsequente es indentate." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Appendite (Hanging)" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articulo Hebre" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observationes" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observationes #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Demonstration:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Littera hebree" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Altere" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ALTERE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Continuar" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(continuar)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO SUPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "General" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimia: Declaration de risco e precaution" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de precaution. Pro un description tu vide le file H-" "Pstatements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Declaration H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Texto del declaration" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Argumento pro declarationes que require alcun information" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Nomines de autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomines de autor que apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Codices de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Refcita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Cita referentia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "Lista de elementos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "Lista roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema de numeration" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usa le numero de elementyo plus grande in tu lista, p.ex. '(iv)' pro " "elementos numerate per numeros roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:536 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:550 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:553 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:570 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:573 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:475 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:478 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Assertion \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154 msgid "Prop" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #, fuzzy msgid "Prop(osition)" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initiales (Drop Caps)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Define un stilo pro paragraphos con un littera initial aggrandite (drop " "cap). Vide le manual de EmbeddedObjects pro un description detaliate." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(es) pro le initial" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Littera(s) initial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto del Initial" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resto del parola o texto initial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Titulo breve como il apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Revisiones" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topic" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "submitte a papiro:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographia (simplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Capite bibliographic" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SUMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Autor principal" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clave de affiliation del autor" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clave de affiliation del co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Autor breve" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Autor breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Parola clave:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "Referentia de PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "Referentia de PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Nomine optional" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "Referentia de NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "Referentia de NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefixo como 'Anque a'" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeros de PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Numero de pre-impression" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero de pre-impression:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articulo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Reporto Japonese (Classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parolas clave plan" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parolas clave simple:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titulo simple" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titulo simple:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Autor simple" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor simple:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Pecia de codice" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Entrata de codice" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Exito de codice" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse per extractos" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse per extractos:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation Literate" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Il usa le pacchetto knitr pro generare reporto dynamic. Iste pacchetto R " "debe esser installate usque iste modulo pote functionar: install." "packages('knitr').Nota que illo depende de R>= 2.14.1. Pro ulterior " "information tu vide http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 #, fuzzy msgid "Knitr Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Opt. sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "Expr. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Partes de documento horizontal" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Partes de resultato del documento in modo horizontal." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Orientation horizontal" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Orientation horizontal (Flottante)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Orientation horizontal (Flottante)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articulo latex8 (obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Littera (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Littera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "NulleTelephono" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "NulleFax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "NullePlacia" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "NulleData" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de message" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de file" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Capites" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Officio:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "NulleTel" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de message." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de file." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr " Notation de Musica Lilypond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 #, fuzzy msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Iste modulo adde un insertion per insertar codice LilyPond directemente in " "LyX.\n" "Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "Optiones de LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Un lista de optiones separate per un virgula (vide le documentation de " "Lilypond pro le optiones disponibile)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:8 #, fuzzy msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, " "glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo " "linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 #, fuzzy msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos numerate (consecutive)" #: lib/layouts/linguistics.module:111 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeration personalisate|n" #: lib/layouts/linguistics.module:112 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalisa le numeration" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Subexamples options" msgstr "Optiones de sub-exemplos" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Optiones de subexemplos|s" #: lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Adde ci le optiones de subexemplos" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Glosse Interlinear (2 lineas)" #: lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "Gloss" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208 msgid "Gloss options" msgstr "Optiones de Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Optiones de Glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:164 msgid "Add digloss options here" msgstr "Adde hic optiones de digloss" #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Glosse Interlinear" #: lib/layouts/linguistics.module:170 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Adde le glosse inter-linear hic" #: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "Gloss Translation" msgstr "Traduction Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Adde un libere traduction per le glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Glosse Interlinear (3 lineas)" #: lib/layouts/linguistics.module:192 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:210 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Adder hic le optiones triglosse" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Glosse Interlinear (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Glosse Interlinear ( linea 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Adde le prime linea de inter-linear glosse hic" #: lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Glosse Interlinear (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:225 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Glosse Interlinear ( linea 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:236 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adde un nove traduction per le glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:245 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Gruppa parolas de typo glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "Structure Tree" msgstr "Structura arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:261 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:292 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451 msgid "Referents" msgstr "Referentes" #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452 msgid "DRS Referents" msgstr "Referentes DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Adde le referentes DRS (universo) hic" #: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:316 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (non spatiate)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:321 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363 #: lib/layouts/linguistics.module:407 msgid "Then-Referents" msgstr "Referentes-Then" #: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338 #: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373 #: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referentes" #: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365 #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Adde le DRS then-referentes (universo) hic" #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372 #: lib/layouts/linguistics.module:416 msgid "Then-Conditions" msgstr "Conditiones-Then" #: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374 #: lib/layouts/linguistics.module:418 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Adde le DRS then-conditiones hic" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:350 msgid "Conditional DRS" msgstr "DRS conditional" #: lib/layouts/linguistics.module:354 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:355 msgid "DRS Condition" msgstr "Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:356 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Adde ci le condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:382 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:384 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:385 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Condition Duplex DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:389 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:390 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Quantificator DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:391 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Adder hic le quantificator duplex de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:399 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Quantificator DRS Variabile" #: lib/layouts/linguistics.module:400 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Adder hic le variabiles de quantificator duplex de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:429 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:430 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS negate" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Sent. DRS" msgstr "Phr. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS con Phrase supra" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Sentence" msgstr "Phrase" #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Sentence" msgstr "Phrase DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the sentence here" msgstr "Adde le phrase hic" #: lib/layouts/linguistics.module:465 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:467 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:481 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:493 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:508 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaus" #: lib/layouts/linguistics.module:512 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de tableau" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Programmation Literate" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Capitulo" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX currente" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Titulo de Indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Titulo de Indice general (TdC):" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Autor de indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Exercitio #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Proprietate #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Observation #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcation logic" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Marcation de texto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "accentuate" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Articolo Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titolo abbreviato" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biographias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Autor de Biographia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (includite e-posta)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titulo de recognoscentias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Observation*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titulo breve (TdC)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le capitulo como il appare in le indice general (Tabella de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titulo breve (Capite)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Le capitulo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:91 lib/layouts/stdstarsections.inc:29 #: lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Capitulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Le section como il appare in le indice (tabule de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Le section como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsubsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Le paragrapho como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Le paragrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le subparagrapho como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Le subparagrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Summario del capitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigraphe|S" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Le fonte/autor de iste epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Titulo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titulo del poema como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo de poema como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titulo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Notas final (omne)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Notas final (sectionate)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Insertiones Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Re-defini differente insertiones (Indice, Ramo, URL) in stilo Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderne" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Stilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Stilo de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Optiones de stilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Optiones pro le stilo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Color de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema de color de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Icones de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Insimul de icone de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Largessa de Columna de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Largessa Columna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Paginas PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Paginas PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Nomine de familia" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Nomine de Familia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Linea 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Linea de adresse optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Linea 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Typo de Telephono" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Nomine del rete social" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Information Extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Information Extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Photo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altessa al qual es redimensionate le photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Spissor" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spissor del quadro circumferente" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Vacua section" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Largessa optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Capite" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Contento de capite" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Anno" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Institution" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Essaya de Localisation" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Elemento con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Lista punctate:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Elemento duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Elemento duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Elemento de lista duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Elemento de lista duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Prime elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Prime Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Face Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Face Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Clausura de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Claude littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nomine alternative de \"Incluso\"" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Columnas &Multiple" #: lib/layouts/multicol.module:8 #, fuzzy msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Il adde un insimul (inset) personalisate cuje contento es fixate con " "columnas multiple (duo per definition). Vide le manual additional, section " "'Multiple Text Columns' (Columnas de texto multiple), pro un detaliate " "description del columnas multiple." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserta ci le numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Un prefacio optional" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spatio ante interruption de pagina" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Spatio libere que il necessita esser sur le pagina ante startar multiple " "columnas sur iste pagina" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articulo polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Reporto polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Stilo APA con Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Iste modulo adde supporto per usar natlib insimul con apacite (le stilo de " "bibliographia non necessita esser apacite -- il poterea esser apacite, " "apacitex o omne bibliographia que functiona sia con pacchettos de natbib que " "con pacchettos de apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Papiro (Classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de paragrapho (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Le pacchetto paralist provide alcun nove ambientes de lista. Listas de " "elementos e numerate pote esser typate intra paragraphos, como paragraphos e " "in version compacte. Plure de ambientes ha argumentos optional per formar " "etiquettas. Additionalmente, le ambientes de LaTex itemize e enumerate es " "extendite per usar un similar argumento optional. Per detalios vide Paralist " "in Manuales Specific." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ComoElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Como Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "InElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "In Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Elemento compacte" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Optiones de lista compacte" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumeration como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration como paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumeration in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Description como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Optiones como description de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Description in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Optiones de description in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Description compacte" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Optiones de description compacte" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Provide varie genere de annotationes per le exito de PDF. Le modulo usa le " "pacchetto pdfcomment. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-" "comment.lyx e le documentation del pacchetto per detalios." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Define Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-Commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar de PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nomine del Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Define stilo de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stilo de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nomine del stilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Define stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition de stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nomine del stilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Fixa le stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Preferentias de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Fixation)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Preferentias de fixation de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Optiones" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Inserta optiones de preferentias de PDF-omment ci (vide le manual de " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Notation-PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Optiones de PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta optiones de PDF-Comment ci (vide manual de pdfcommentr)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "Margine (PDF)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF -marcation de texto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (marcation de texto))" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserta le commento al texto marcate ci" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF - texto libere Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (texto libere Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Circulo PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Circulo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF - Nota a latere" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Nota a latere)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserta ci le commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF - Replica" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF - Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Consilio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserta ci le texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de commentos de PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Optiones de lista |s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de lista (vide le manual de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Provide campos e buttones per le formas de PDF. Le modulo usa le pacchetto " "de LaTeX hyperref. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-form." "lyx e le documentation de hyperref pro detalios." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Initia modello de PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Altere parametros de modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Param" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserta ci le parametros del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Termina modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Campo de Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "QuadratoDeSelection" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628 msgid "Label" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserta ci le etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Button pro pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Button pro inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Button pro Re-fixar" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Le nomine del action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Stilo de campo de texto" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Stilo de campo de texto predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stilo de button de inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Stilo de button de inviar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Stilo de button de pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Stilo de button de pulsar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Stilo predefinite del quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stilo de button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Stilo predefinite del button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stilo de quadrato radio" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato radio" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Diapositiva de titulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Option de diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Aurgumentos optional pro le commando slide (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Fin diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Diapositiva extendite" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Diapositiva vacue" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacue:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Option de section" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumento optional pro le commando de section (vde le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Typo de lista punctate" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specification del typo lista de elementos (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "PunctateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typo enumeration" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiation del typo enumerate(vide manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Duo Columnas" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Optiones per du columnas (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Columna sinistre" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73 #, fuzzy msgid "Bibliography Item" msgstr "Stilo de bibliographia" #: lib/layouts/powerdot.layout:649 msgid "Onslide" msgstr "Onslide (sur diapositiva)" #: lib/layouts/powerdot.layout:655 msgid "On Slides" msgstr "Sur diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Selige specification|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:670 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptario" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recepta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Capite de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un capite optional de ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Reporto (Classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (version obsolete)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (alternative)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (alternative):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option de Affiliation alternative" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento optional pro le argumento altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (necun)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Necun Affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse Electronic:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Optiones de Adresse Electronic" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento optional pro le commando email (de e-posta)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Option de URL autor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento optional pro le commando de pagina principal (homepage)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Pre-impression" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "recognoscentias" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella regulate" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Gira pagina" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Modo allargate" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:331 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:344 msgid "Float Link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:357 msgid "lowercase text" msgstr "texto minuscule" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:369 msgid "Online cite" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373 msgid "online cite" msgstr "citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "Text behind" msgstr "Texto ultra" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:376 msgid "text behind the cite" msgstr "texto ultra le citation" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation Alternative" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Chimia: Declaration de risco e securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de securitate. Pro undescription tu vide le file R-S-" "statements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Phrase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Phrase de securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto de phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento pro declarationes que require que on specifica information " "additional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Phrase S:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "texto de Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Texto de Ruby|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Legente adjuta (ruby,furigana) per characteres chinese." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conferentia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo a sinistra" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistre:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensiones de Logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimension relative de logo (de 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo a dextera" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo dextere:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largessa de legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolulo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addpart" msgstr "Adde parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:157 msgid "Addchap" msgstr "Adde capitulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le capitulo como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/scrclass.inc:170 msgid "Addsec" msgstr "Adde section" #: lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Addchap*" msgstr "Adde capitulo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Addsec*" msgstr "Adde section*" #: lib/layouts/scrclass.inc:195 msgid "Minisec" msgstr "Mini-section" #: lib/layouts/scrclass.inc:263 msgid "Publishers" msgstr "Publicatores" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:275 msgid "Titlehead" msgstr "Titulo de capite" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titulo superior" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titulo inferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:297 msgid "Extratitle" msgstr "Titulo extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Frontispiece" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Above" msgstr "Supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:324 msgid "above" msgstr "supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:348 msgid "Below" msgstr "De Basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:349 msgid "below" msgstr "de basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:373 msgid "Dictum" msgstr "Dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:383 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor de dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:384 msgid "The author of this dictum" msgstr "Le author de iste dicto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 1, obsolete)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Att" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Placia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Posta special" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Posta special:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Vostre Ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostre littera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Mi ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero factura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Adresse proxime" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse proxime:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telephono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-posta mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "Fin littera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Fin de littera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Reporto KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Quadros de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define quadratos con capite de section. Principalmente intendite per le " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Quadro de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largessa de quadro de section|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largessa de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Capite" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserta ci le capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminario" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sub-capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lista diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva horizontal:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva vertical:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista / Indice general (TOC)" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contentos de diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contentos in progression]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de paragrapho personalisate" #: lib/layouts/shapepar.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Il forni multe formas de paragraphos e commandos pro definir formas " "personalisate. Pro un description tu vide le manual de charachteristicas " "additional de LyX, section 'Non standard Paragraph Slapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Etiquetta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "ParagraphosFormate" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Corde" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagono" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Disrola" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Rola in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangulo in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangulo a basso" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangulo a sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangulo a dextera" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "forma" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Pro scalar le de implaciar sur le pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Specification de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specification del forma" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Forma" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classification de subjecto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsolete)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conferentia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Datos de copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Titulo standardo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Titulo standardo:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota de pre-impression" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota de pre-impression:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificator de Objecto Digital:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation e/o adresse del autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Terminos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV simple" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Topico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Jornales Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Jornales Inderscience (obsolete)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nove diapositiva:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nove superposition:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nove nota:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Texto visibile" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Litteras de spatio" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "spatiate" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrar" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "strike" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "ul" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "hl" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "caps" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "litteras de spatio" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "barrar" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "evidentia" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "in litteras majuscule" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "In litteras majuscule" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Information de autor" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Information de autor:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITE" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 #, fuzzy msgid "Part ##" msgstr "Parte" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrapho ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Equation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "Apostilla ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589 msgid "Tables" msgstr "Tabellas" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras a margine" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabellas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Apostillas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Elementos de indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listar o Lista" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "Discolorate" #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listatos[inset]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:418 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 #, fuzzy msgid "See" msgstr "Scena" #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 #, fuzzy msgid "Sort as" msgstr "Ordina &como:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 #, fuzzy msgid "Subentry" msgstr "Pais" #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:746 msgid "unlabelled" msgstr "sin etiquetta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:753 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "vide equation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414 msgid "Verbatim*" msgstr "Parola pro parola*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sub-paragrapho*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Subequationes" #: lib/layouts/subequations.module:6 #, fuzzy msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de " "exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Frontispicio" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontispicio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Texto principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Notas conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Notas conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Titulo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titulo de iste parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sub-Titulo de capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autor de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Motto de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Capites de discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Capites sub discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Capitulo extra" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Datos de Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Titulo de Indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitulo currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitulo currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Section currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Section currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Summario* (non imprimite)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Parve" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de capite" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de capite(optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "gratias" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituto #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor corr.:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Extractos" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Extractos:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Sub-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto de mathematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monographias Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Anthologias Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titulo*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titulo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Per editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 #, fuzzy msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de " "programmation experte via le function Sweave(). Pro ulterior information tu " "vide le file de exemplo sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "File de entrata Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabellas per section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de " "section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Libro japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Quadratos colorate de Phantasia - Fancy" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adde insertiones personalisate que supporta quadratos colorate via le " "pacchetto tcolorbox. Vide le documentation de tcolorbox pro detalios." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de quadrato de color (vide tcolorbox manual)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Quadrato de color dynamic" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Quadrato de color (Dynamic)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Quadro de Color convenibile" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Quadrato de color (Adapta contentos)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Quadro de Color Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Optiones de subtitulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserta ci le optiones" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separator de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Quadros de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Fixation de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nove typo de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Optiones de nove quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Optiones pro le nove typo de quadro (optional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nomine del nove typo de quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero de argumentos (remove le insertion si il non ha alcun!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Valor predefinite" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor predefinite pro argumento (mantene vacue!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Quadro de Color personalisate 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Altere Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserta ci altere optiones de quadrato de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Quadro de Color personalisate 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Quadro de Color personalisate 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Quadro de Color personalisate 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Quadro de Color personalisate 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercitio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas AMS (Numerate per Typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre " "documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del " "modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas AMS (Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le numeration reinitia per cata capitulo: " "theorema 1.1, theorema 2.1,..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theoremas AMS (Extendite, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene " "theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in " "vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Summario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Summary*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299 msgid "Summary." msgstr "Summario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:350 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353 msgid "Acknowledgment" msgstr "Recognoscentia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341 msgid "Acknowledgment*" msgstr "Recognoscentia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 msgid "Acknowledgment." msgstr "Recognoscentia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:442 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Recognoscentia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:397 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:386 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:389 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:508 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:529 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:439 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34 msgid "Assumption" msgstr "Assumption" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:420 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assumption \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:517 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 msgid "Assumption*" msgstr "Assumption*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:520 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:430 msgid "Assumption." msgstr "Assumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:561 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:466 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:564 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:469 msgid "Question." msgstr "Question #." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas AMS(Extendite, Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate, reinitiate per cata " "capitulo (i.e., on obtene criterion 1.1, criterion 1.2, axioma 1.1, " "assumptioon 1.1, criterion 2.1, criterion 2.2, axioma 2.1 ..., in vice que " "criterion 1, criterion 2, axioma 3, assumption 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Theoremas AMS (Extendite)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos " "AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, " "Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #, fuzzy msgid "Acknowledgment \\thetheorem." msgstr "Recognoscentia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:369 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:410 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:450 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercitio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Assertion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Theoremas AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le " "apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De " "modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin " "del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos " "\"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas Standard (numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre " "documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita " "de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', " "respectivemente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al " "modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate " "(i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, " "lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition " "4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio " "de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que " "forni un ambiente capitulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Theoremas Standard(Nominabile)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser " "in le argumento 'Theorema additional'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Theorema con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Theorema con nomine." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Exercitio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Assertion*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per sectiones)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per Section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio " "de cata section)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Exercitio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Solution." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Observation." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoremas Standard (non numerate)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova " "usante l le apparato AMS extendite." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Theoremas Standard" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas " "es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. " "Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Nomine/Titulo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nomine o titulo alternative optional" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 #, fuzzy msgid "Prob(lem)" msgstr "Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numero de Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiquetta de problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiquetta del problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietate \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas de FACER" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Provide insertiones personalisate pro insertar elementos DE FACER in tu " "documento (usante le pacchetto todonotes). Per generar un 'Lista de FACER', " "i.e. un agenda, le modulo forni un stilo de paragrapho. Si on passe 'final' " "como option de classe de documento il supprime le exito de notas de DE FACER." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de actiones de facer" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de actiones de facer]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista de capites de actiones de facer|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserta un capite pro le lista de action de facer ci" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota de Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Optiones de nota de actiones de facer |s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vide le manual de notas de actiones de facer per possibile optiones" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota de Actiones de Facer (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Optiones de Nota de Figura Mancante|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Actiones de facer (margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Reporto japonese (scriptura vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "elemento bibliographic" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:187 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "new thought" msgstr "nove pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:215 msgid "AllCaps" msgstr "Omne majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:218 msgid "allcaps" msgstr "majusculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "SmallCaps" msgstr "Parve majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "smallcaps" msgstr "majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "Full Width" msgstr "Largessa plen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:261 #, fuzzy msgid "Margin Figure" msgstr "Figuras a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 #, fuzzy msgid "Margin Table" msgstr "Tabellas a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:271 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:287 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opusculo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Opusculos" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Mini-paginas de largessa variabile" #: lib/layouts/varwidth.module:14 #, fuzzy msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Adde un insertion 'Minipage (Var. Width)' (largessa de var. de minipagina) " "usante le pacchetto de LaTeX de varwidth. Le pacchetto varwidth provide un " "minipagina de largessa de var, cuje largessa resultante es le largessa de su " "contentos (si isto non excede le largessa maxime specificate). Le insertion " "ha duo argumentos optional: adjustamento vertical (c|t|b) e largessa maxime " "(predefinite a \\linewidth). Vide exemplo in varwidth-floats-side-by-side." "lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Mini pagina (largor var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Mini pagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Adjustamento vertical" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Adjustamento vertical: c (centrate), t (in alto), b (a basso)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Largessa Maxime" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largor maxime (predefinite: \\linewidth)" #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:156 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:168 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:188 msgid "English (USA)" msgstr "Anglese de S.U.A." #: lib/languages:202 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #: lib/languages:212 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antique)" #: lib/languages:232 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabic (ArabTeX)" #: lib/languages:244 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabic (Arabi)" #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:287 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #: lib/languages:297 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglese (Australia)" #: lib/languages:312 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)" #: lib/languages:327 msgid "German (Austria)" msgstr "Germano (Austria)" #: lib/languages:340 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: lib/languages:356 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:368 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: lib/languages:378 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:395 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: lib/languages:418 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniano" #: lib/languages:429 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugese (Brasil)" #: lib/languages:443 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:454 msgid "English (UK)" msgstr "Anglese (R.U.)" #: lib/languages:467 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:481 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:494 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:507 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:521 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinese (simplificate)" #: lib/languages:533 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinese (traditional)" #: lib/languages:545 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavo Ecclesial" #: lib/languages:558 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: lib/languages:565 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:577 msgid "Czech" msgstr "Tchech" #: lib/languages:591 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:605 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiviano)" #: lib/languages:613 msgid "Dutch" msgstr "Hollandese" #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Anglese" #: lib/languages:643 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:655 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: lib/languages:672 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:689 msgid "Finnish" msgstr "Finnese" #: lib/languages:702 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:715 msgid "Friulian" msgstr "Friulian" #: lib/languages:727 msgid "Galician" msgstr "Galleco" #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: lib/languages:755 msgid "German (old spelling)" msgstr "Germano (vetule syllabation)" #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Germano" #: lib/languages:787 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Germano (Suissa)" #: lib/languages:803 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Germano (Suissa, vetule syllabation)" #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:832 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (polytonic)" #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:873 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:894 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:908 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:920 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:931 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:946 msgid "Japanese" msgstr "Japonese" #: lib/languages:960 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonese (CJK)" #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:981 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: lib/languages:990 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:998 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:1019 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdo (Kurmanji)" #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1057 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:1103 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbiano meridional" #: lib/languages:1115 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: lib/languages:1128 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1152 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1162 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: lib/languages:1174 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:1187 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiano" #: lib/languages:1216 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiano Nynorsk" #: lib/languages:1230 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:1242 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russo (orthographia Petrine)" #: lib/languages:1252 msgid "Piedmontese" msgstr "Piedmontese" #: lib/languages:1264 msgid "Polish" msgstr "Polonese" #: lib/languages:1277 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: lib/languages:1290 msgid "Romanian" msgstr "Romaniano" #: lib/languages:1303 msgid "Romansh" msgstr "Romansh" #: lib/languages:1315 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:1331 msgid "North Sami" msgstr "Sami del nord" #: lib/languages:1342 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:1352 msgid "Scottish" msgstr "Scotese" #: lib/languages:1368 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1385 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:1398 msgid "Slovak" msgstr "Slovaco" #: lib/languages:1412 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:1424 msgid "Spanish" msgstr "Espaniol" #: lib/languages:1441 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espaniol (Mexico)" #: lib/languages:1456 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:1470 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1538 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1554 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: lib/languages:1565 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiano" #: lib/languages:1579 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorbiano" #: lib/languages:1592 msgid "Urdu" msgstr "Hurdu" #: lib/languages:1601 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lib/languages:1613 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (medie)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Legier)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro(Extralegier)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensate)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Subtil)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Legier)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 #, fuzzy msgid "Libertinus" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medie)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Subtil)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Legier)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralegier)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Subtil)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Legier)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medie)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensate)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Libro)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralegier)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralegier)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (subtil)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensate)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Subtil)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Legier)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate liger)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Legier)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensate)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (condensate liger)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 #, fuzzy msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medie)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Subtil)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralegier)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Subtil)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Legier)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 #, fuzzy msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1293 #, fuzzy msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Extendite [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltic (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltic (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillic (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguages nordic (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillic (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillic (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabic (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltic (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillic (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinese (traditional)(Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Extendite [CJK] (Chinese/Japonese/Coreano)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (pLateX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Extendite (Japonese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contexto vector|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contexto casos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contexto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contexto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contexto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contexto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contexto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contexto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contexto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contexto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contexto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contexto eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contexto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera iste linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiquetta de equation|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia como referentia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Cut" msgstr "Talia" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2383 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539 msgid "Paste" msgstr "Colla" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colla recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Divide cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rangos & Columnas| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adde linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adde linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Dele linea in alto|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Dele linea in basso|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adde linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adde linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos de mathematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referentias successive|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "A pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referentias con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referentias textual|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Solmente Etiquetta|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Settings...|S" msgstr "Preferentias...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plurale|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Retorna retro|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia como referentia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 #, fuzzy msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Citation ...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Aperi insertion|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Claude insertion|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolve insertion|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Monstra etiquetta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin quadro|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Quadro simplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Quadro oval, subtil|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Quadro oval, spisse|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Quadro umbrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo colorate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Double Frame|u" msgstr "Quadro duple|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota de LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Discolorate|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Aperi omne notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Claude omne notas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantasma (signa placia)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Signa placia horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Signa placia vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455 #, fuzzy msgid "Normal Space|e" msgstr "Spatio horizontal" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spatio visibile|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Spatio spisse negative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 #, fuzzy msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 #, fuzzy msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Un spatio quadrate|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 #, fuzzy msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Duo spatios quadrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Completamento horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Completamento horizontal protegite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Completamento horizontal (regula)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Longitude personalisate|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spatio subtil|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spatio medie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 #, fuzzy msgid "Thick Space|i" msgstr "Spatio spisse|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Spatio spisse negative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un spatio quadrate|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Duo spatios quadrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 #, fuzzy msgid "Default Skip|D" msgstr "Salto predefinite" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 #, fuzzy msgid "Small Skip|S" msgstr "Salto parve|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 #, fuzzy msgid "Medium Skip|M" msgstr "Salto medie" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 #, fuzzy msgid "Big Skip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 #, fuzzy msgid "Half line height|H" msgstr "Linea de base a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 #, fuzzy msgid "Line height|L" msgstr "Al&tessa:" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 #, fuzzy msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Reimple vertical" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Personalisate|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Preferentias...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Textual (blancos marcate)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Listate|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file includite...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "New Page|N" msgstr "Nove pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruption de pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471 #, fuzzy msgid "No Page Break|g" msgstr "Interruption de pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Clear Page|C" msgstr "Netta pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Netta pagina duple|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Interruption rude de linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Interruption de linea justificate|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separator plan|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Interruption de Paragrapho|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica externemente..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Terminar redaction externemente..." #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Split Inset|t" msgstr "Aperi insertion|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Forward Search|F" msgstr "Recerca avante|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Move paragrapho in alto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Move paragrapho in basso|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Move section in alto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserta expression regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Da acceptation a modifica|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejecta modification|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Proprietates de Texto|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Stilos de texto predefinite|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Preferentias de paragrapho...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifica gruppo di immagini|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo integre" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Claude vista currente" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Alique|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alique non vacue|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Ulle parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Ulle numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Definite per le usator|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Recarga|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Alinea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Restaura le valores predefinite Formal |F" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Alinea al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Alinea a decimales" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-linea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Dele linea|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia linea|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Dele columna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia columna|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Move columna a dextera|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Move columna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stilo formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Bordos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Columnas/Rangos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activa ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "De-activa ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activa ramo in Patre!P" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "De-activa ramo in patre|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverte Inset|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adde ramo incognite|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 #, fuzzy msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 #, fuzzy msgid "Start Page Range|t" msgstr "Pagina Initial: " #: lib/ui/stdcontext.inc:641 #, fuzzy msgid "End Page Range|E" msgstr "A pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 #, fuzzy msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 #, fuzzy msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 #, fuzzy msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 #, fuzzy msgid "Custom Page Formatting|u" msgstr "Formato personalisate" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 #, fuzzy msgid "Insert Subentry|b" msgstr "Inserta termino de indice" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 #, fuzzy msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Inserta nota" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 #, fuzzy msgid "Insert See Reference|e" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 #, fuzzy msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "See|e" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "See also|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tote indices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-indice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejecta modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Selige section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inveloppa per vista preliminar|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:733 #, fuzzy msgid "Open Target...|O" msgstr "Aperi...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Bloca Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icones parve" #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icones normal" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icones grande" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icone enorme" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icones gigante" #: lib/ui/stdcontext.inc:769 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:770 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Word Count|W" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:773 #, fuzzy msgid "Character Count|C" msgstr "Insimul de character" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Edita|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Instrumentos|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Adjuta|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nove|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nove ex patrono...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Aperi...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Aperi recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Aperi Exemplo...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Claude|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Claude omne" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Salveguarda|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Salveguarda como...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Salveguarda como Patrono..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Salveguarda omne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverte a lo salveguardate|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nove fenestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Claude fenestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Exi|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registration...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modificationes...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Ex trahe per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Renomina|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Restaura le version del deposito|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultime registration|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Compara con precedente revisiones...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Monstra historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa le option de bloco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exporta como...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altere formatos & optiones...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Reface|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Colla special" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selige Inset complete (Whole Inset)" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Math|M" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lineas e columnas|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Adde profunditate de lista|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminue profunditate de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolve insertion" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Preferentias de codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Preferentias de nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Preferentias de ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Preferentias de quadrato...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Preferentias de indice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Preferentias de info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Preferentias de listar...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colla ab HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colla ab LateX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colla como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colla como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colla como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colla como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colla como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto plan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Selection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selection, uni lineas|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customize...|C" msgstr "Personalisate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Applica ultime preferentias|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Capitalize|p" msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule) |p" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "Omne majuscule|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "Omne minuscule|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolve stilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stilo formal|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi columna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea dextere|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Alinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia typo de limites|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Definition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia typo de formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Proprietates de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adde linea in alto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Dele linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Dele linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Predefinite|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Monstra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "In linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Font mathematic normal|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia gothic de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman de mathematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grosse de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Font normal de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia mono-spatio de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grosso de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie medie de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsive de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma majusculette de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma oblique de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma derecte de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificate|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Pannello de navigator (outline)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Codifica Vitro de vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 #, fuzzy msgid "Messages Pane|M" msgstr "Pannello de messages|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Aperi macro mathematic|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Claude macro mathematic|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Divide vista in medietate sinistre e dextere)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Divide vista (in medietate de supra e a basso)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Claude vista currente|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "A schermo integre|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Aperi omne insertiones|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Claude omne insertiones|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Character special|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Campo |a" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Lista/Contentos/Referentias|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Objectos flottante|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 #, fuzzy msgid "Custom Inset" msgstr "Insertion personalisate" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Quadro[[Menu]]|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation ...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referentias cruciate...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Etiquetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 #, fuzzy msgid "Index Properties" msgstr "Proprietates de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrata de nomenclatura...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyper-ligamine...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Footnote|F" msgstr "Apostilla|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Lista de programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbolos...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipse|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Puncto de fin de phrase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Marca de citation plan|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Marca de citation interne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra interrumpibile|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spatio visibile|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separator de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symbolos phonetic|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Data (Currente)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Data (Ultime Modification)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 #, fuzzy msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Data (Fixate)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Tempore (Currente)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Tempore (Ultime Modification)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 #, fuzzy msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Tempore (Fixate)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Nomine de file (Excl.Extension)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revision de Controlo de Version|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Name|U" msgstr "Nomine de Usator|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "User Email|E" msgstr "E-posta de usator |E" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Other...|O" msgstr "Altere...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Superscript|S" msgstr "Super-scripto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Subscript|u" msgstr "Sub-scripto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 #, fuzzy msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spatio horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea horizontal...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spatio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantasma (signa placia)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Puncto de syllabation|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruption de ligatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Interruption de linea optional|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Display Formula|D" msgstr "Monstra formula|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 #, fuzzy msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Imagine Teaser" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 #, fuzzy msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de listas|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographia Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simplice...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simplice, uni lineas...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externe...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento filio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Subentry|b" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 #, fuzzy msgid "Sortkey|k" msgstr "Ordina" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserta nove ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 #, fuzzy msgid "Cancel Export|P" msgstr "Cancella exportation?" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Modifica modo de traciar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila le programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Ci on initia le appendice|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "View Master Document|M" msgstr "Monstra documento patre|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualisa documento patre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimite|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disactiva modificationes|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Track Changes|T" msgstr "Tracia modificationes|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusiona modificationes...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Accept Change|A" msgstr "Da acceptation a modification|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejecta omne modificationes|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "Accepta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "Rejecta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Monstra modificationes in exito|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcatores de libro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota proxime|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Next Change|C" msgstr "Proxime modification|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Proxime referentia cruciate|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salveguarda marcator 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salveguarda marcator 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salveguarda marcator 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salveguarda marcator 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salveguarda marcator 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Netta marcatores de libro|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviga retro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector orthographic...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionario lexical...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statisticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "TeX Information|I" msgstr "Information de TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Compare...|C" msgstr "Compara...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Re-configura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferentias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida de usator|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Additional Features|F" msgstr "Characteristicas avantiate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos incorporate|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Customization|C" msgstr "Personalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Vias breve|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Functiones de LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales specific|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "About LyX|X" msgstr "Re LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentation de Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Quadros de color|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammas de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas multilingual|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commentos de PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "PDF forms|o" msgstr "Modellos de PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarationes de risco e securitate|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 #, fuzzy msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nove documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Aperi documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Salveguarda documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Controlo orthographic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica orthographic continuemente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1472 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1493 msgid "Redo" msgstr "Reface" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Naviga retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta le stilo accentuate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta le stilo substantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Custom text styles" msgstr "Stilos de texto predefinite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Insert math" msgstr "Inserta mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserta graphicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert table" msgstr "Inserta tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Custom insets" msgstr "Insertiones personalisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 #, fuzzy msgid "Show math toolbar" msgstr "Barra de instrumentos de mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 #, fuzzy msgid "Show table toolbar" msgstr "Barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 #, fuzzy msgid "Show review toolbar" msgstr "Commuta barra de instrumentos de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View" msgstr "Monstra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "View master document" msgstr "Monstra documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Update master document" msgstr "Actualisa documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Activa recerca in avante/de retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "View other formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Update other formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Itemized list" msgstr "Lista punctate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 #, fuzzy msgid "Labeled List" msgstr "Largessa de etiquetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Increase depth" msgstr "Adde profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminue profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserta figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert table float" msgstr "Inserta tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert label" msgstr "Inserta etiquetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserta referentia cruciate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert citation" msgstr "Inserta citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserta termino de indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserta termino de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserta apostilla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserta nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserta nota de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert box" msgstr "Inserta quadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserta hyper-ligamine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserta codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserta macro mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Include file" msgstr "Include file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Text properties" msgstr "Proprietates de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Applicar proprietates de teto recente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Adde linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Adde columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Dele linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Dele columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Move columna a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Commuta linea culmine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Commuta linea a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Commuta linea sinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Commuta linea dextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 #, fuzzy msgid "Toggle border lines" msgstr "Fixa lineas de bordo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Toggle inner lines" msgstr "Imposta linee interne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 #, fuzzy msgid "Toggle all lines" msgstr "Commuta linea sinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Leva omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Restaura le valores formal predefinite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Alinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Alinea a centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Alinea a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinea sur decimales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Alinea in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Alinea central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Alinea in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le cella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le tabella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Fixa multi-columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Fixa multi-linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Fixa modo de monstrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscribite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Inserta radice quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Inserta radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserta fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Inserta summa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Inserta integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Inserta producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserta ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserta [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Inserta { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserta delimitatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserta matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserta contexto de casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 #, fuzzy msgid "Show math panels" msgstr "Commuta pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Inter-distantias mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Fractiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1808 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Functiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5254 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatores (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationes (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Punctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatores (dimension fixate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Miscellanea (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbolos Phonetic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes non pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA altere Symbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Suprasegmentales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritiches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Tonos e accentos de parola" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea de commando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Tracia modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Monstra modificationes in exito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Modification proxime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Da acceptation a modifica intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejecta modification intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Da acceptation a omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejecta omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Inserta nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Nota successive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Instrumentos de documentation de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Separator de menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]On" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]Off" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]Automatic" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Ex trahe per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Vide registro de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Reverte modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Compara con precedente revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Compara con ultime revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserta information de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa le option SVN de bloco de file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Inter-distantias" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spatio subtil\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spatio medie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spatio spisse\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spatio quadrato\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spatio negative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Applanamento \t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Applanamento (smash) in alto \t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Applanament (smash) in basso \t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Superposition sinistre \t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Superposition central \t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Superposition dextere \t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Radices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altere radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe de relation\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinari\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitate (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grasse\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsive\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Elemento duple:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gothic\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphic\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancella in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "|and" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "|or" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "triangulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "trianguloabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "QuadratoMarcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "rhombo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "rhombowasy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circulateD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circulateS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "angulomesurate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "angulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nonexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Joco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "nullevar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "triangulonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "triangulonigreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "quadratonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "rhombonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diametro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "diametroinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "campana de sono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "hexagonovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "smileynigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "corrugate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "ducea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Circulosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Circulodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCULO" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "CIRCULOSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "CIRCULODEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "CirculoSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "CirculoDEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "curvasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "curvadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "hexstellavar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "stelladedavid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "marcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "notaquarte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "notamedie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "notaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "duonotas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "femina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "masculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "primaveral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "nodoasc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "nododesc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "lunaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "noveluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "lunasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "lunadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercurio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "terra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "marte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "urano" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptuno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "plutone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "ariete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "tauro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "geminos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpion" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLQuadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLCommento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLbasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLquadratostrictebasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLEntrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "QuadratodeflechasinistreAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "LogAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLquadratodeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLquadratodeflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "flechasinistredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "flechadexteredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "flechasabsinistraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "flechassinistreadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "flechasabdexteraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "flechasabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "FlechaSsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "FlechaDdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "flechaduocapitessinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "flechaduocapitedextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "caudadeflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "caudadeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "flechadecirculosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "flechadecirculodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "flechasinistrecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "flechadexterecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "flechasinistrecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "flechadexterecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "flechasdupleinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "flechasdupleabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "harponsinistreinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "harpondextereinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "harponsinistreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "harpondextereabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "harponesabsinistraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "flechaquigdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "flechaquigsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nflechaabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nFlechaSinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nFlechaDextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nFlechaabSinistraaDextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "breveflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "breveflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "breveflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "breveflechaabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mappasex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "MappasEx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "sin quadro (qtreqqless)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triangulonigresinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "triangulonigredextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "perque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "dunque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "inter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "fusiona" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "rectangulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "rectanguloalte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "duopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dupleduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "duopunctosvcent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "duopunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Duppunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqduopuntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Uni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "implicateper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "ominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "omajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varomajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "planos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "planod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "tectoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "tectoD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "parentheseSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "parentheseDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "planoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "planoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "tectoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "tectoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "parenthesesSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "parenthesesDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Obclusive alveolar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusivr alveolar sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflexe surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusive retroflex sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusive velar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusive velar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusive uvular surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulare sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusive glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexe sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasal palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Trillo bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Trillo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Trillo uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Colpo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Battente retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricative dental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricative dental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricative velar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricative velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approximante labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approximante alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approximante retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approximante palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approximante velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approximante lateral retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Click dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Tic-tac (post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Tic-tac palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Tic-tac lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosive bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosive dental/alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosive palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosive velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosive uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Signo ejective" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal disrotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal claudite central non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal claudite central rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi claudite quasi-posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite-medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal medie central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate quasi aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal quasi aperite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricative sin voce labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Plosive epiglottal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sin voce alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sonorisate alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Battente lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricative postalveolar e velar sin voce simultanee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligatura in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligatura a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Medie-longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secundari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Gruppo minor (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Gruppo maior (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Interruption de syllaba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Ligante (absentia de interruption)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Sin voce (super)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Accordate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Accordate con halito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Accordate stridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Plus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Minus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centralisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Centralisate in le medie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non-syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticity" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisate o pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Altiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Abassate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice de lingua avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice de lingua retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Liberationn nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Liberation lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Liberation non audibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medie (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medie (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basse (lettera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Passo in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Passo in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Elevation (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Elevation (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Elevation alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Elevation alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Elevation basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Elevation basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Elevation-cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Elevation-cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Elevation global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Cadita global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per le positionamento del chacos.\n" "Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n" "Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salveguardar le schema que on vole monstrar.\n" "Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n" "e memora de insertar un percurso relative\n" "al position del documento LyX.\n" "In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n" "activar le modifica general del chacchiero.\n" "Tu pote anque controlar le option\n" "'Options->Test legality', e memora de\n" "cliccar con le clave medie e dextere per\n" "per insertar noce pecias in le tabula.\n" "Usque illo functiona, tu debe copiar\n" "le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n" "directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n" "installar le pacchetto skak ex CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma de Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma de Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un folio de calculo electronic facite per con Gnumeric, Libreoffice o " "Excel.\n" "Il importa como tabella de multi-pagina, ergo ulle longitude es ok.\n" "Un longitude excessive poterea esser problematic.\n" "Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric que los de excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura se Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Una figura Inkscape\n" "Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n" "il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond per typar spartitos musical" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n" "convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n" "Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n" "Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Il include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includer paginas multiple, on necessita usar le option 'pages',\n" "que on debe insertar se in le scheda 'Optiones'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (per un extension de paginas)\n" "* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n" "* pages=- (per includer omne paginas)\n" "* pages=ultime-1 (per includer tote paginas in ordine revertite)\n" "Con le option 'noautoscale' le paginas PDF es\n" "insertate in lor grandor original.\n" "Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n" "per ulterior optiones e detalios.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usa iste patrono pro includer imagines bitmap de omne genere.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Graphicos Vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Graphicos vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file de graphicos vectorial.\n" "Usa iste patrono per includer imagines vectorial de omne genere.\n" "LyX essayara mantener le proprietates vectorial del imagine per\n" "le exito final.\n" "Nota que patronos existe per figuras Xfig e diagrammas Dia.\n" "Iste patronos permitte usar automaticamente le font del documento\n" "in le figuras, lo que non es non possibile con iste patrono general.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Un figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimite)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simplice (exito de chacos)" #: lib/configure.py:769 #, fuzzy msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonese)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonese)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonese)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond libro (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Libro LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (Area de transferential)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Texto plan" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto plan|s" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto plan (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto plan (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto plan (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto plan, uni lineas" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 #, fuzzy msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (non tondite)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (tondite)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (Graphicos)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "EPS ( tondite)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (basse resolution)" #: lib/configure.py:841 #, fuzzy msgid "PDF (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.4.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar de LyX" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile de Windows" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile Avantiate" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1283 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1283 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1383 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:1386 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Joco 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Joco 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Exemplo (a le stilo de LyX)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Exemplo(crude)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Material externe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrammas de Feynman" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Vista preliminar instantanee" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Lista punctate" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Listas de file battite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Lista de listas battite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Figura-XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "Im-XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Illustration e Insertiones" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Littera serial 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Littera serial 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Littera serial 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test" msgstr "Essaya de Localisation" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declaration de risco e precaution" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas multilingual" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1806 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (Complex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Folios" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Folios horizontal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Typographia Typesetting con CJKutf8" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "Conferentias de IEEE Transactions" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "Revista IEEE Transactions Journal " #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mensual Mathematic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Patrono global de revista Springer (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 File principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dedication" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Prefacio" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Prefacio" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Recognoscentias" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Lista de Contributor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referentias" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Capitulo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Solutiones" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Colorate" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Capitulo 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Capitulo 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "File principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Theses de PhD" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Theses" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formal con linea de pede" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formal sin linea de pede" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Grillia con titulo" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Necun Bordos" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Grillia simple" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:1401 msgid "No year" msgstr "Nulle anno" #: src/BiblioInfo.cpp:1411 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "On falleva a salveguardar! Le documento es perdite." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s" #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033 msgid "Document header error" msgstr "Error in le capite del documento" #: src/Buffer.cpp:1008 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1032 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3052 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX , proque xcolor e " "ulem non es installate.\n" "Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in " "le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1210 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovate" #: src/Buffer.cpp:1211 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313 msgid "Document format failure" msgstr "Fallimento de formattar de documento" #: src/Buffer.cpp:1240 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il " "es corrumpite." #: src/Buffer.cpp:1314 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile." #: src/Buffer.cpp:1341 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1342 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote " "crear un file temporanee per converter lo." #: src/Buffer.cpp:1352 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion non trovate" #: src/Buffer.cpp:1353 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova " "le script de conversion lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383 msgid "Conversion script failed" msgstr "Le script de conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1377 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n" "version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n" "LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4750 src/Buffer.cpp:4859 msgid "File is read-only" msgstr "Le file es solmente de lectura" #: src/Buffer.cpp:1464 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura." #: src/Buffer.cpp:1473 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole " "super-scriber lo?" #: src/Buffer.cpp:1475 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "On super-scribe le file modificate?" #: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 msgid "&Overwrite" msgstr "&Super scribe" #: src/Buffer.cpp:1541 msgid "Backup failure" msgstr "Retro-copia falleva" #: src/Buffer.cpp:1542 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n" "Per favor, verifica si le directorio existe e si on pote scriber in illo." #: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588 msgid "Write failure" msgstr "Falleva a scriber" #: src/Buffer.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %1$s\n" "Ma LyX non poteva mover lo a:\n" " %2$s.\n" "Le file original ha essite archivate como:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1589 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non pote mover le file salveguardate a:\n" " %1$s.\n" "Ma le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1605 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "On salveguarda le documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1620 msgid " could not write file!" msgstr " il non pote scriber le file!" #: src/Buffer.cpp:1628 msgid " done." msgstr " facite." #: src/Buffer.cpp:1643 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n" #: src/Buffer.cpp:1656 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1670 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n" #: src/Buffer.cpp:1766 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1767 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1799 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Character non codificabile '%1$s' (puncto de codice %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1802 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le " "codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar le codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1807 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode " "%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1810 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le " "codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1818 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversion con iconv falleva" #: src/Buffer.cpp:1823 msgid "conversion failed" msgstr "conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Character intraducibile in percurso del file" #: src/Buffer.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Le percurso del documento\n" "(%1$s)\n" "contine glyphos que es incognite per le\n" "codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n" "Isto probabilemente resultara in un exito incomplete, a minus que TEXINPUTS " "contine le directorio de documento e que tu non usa explicitemente percursos " "relative (i.e. percursos initiante con './' o './') in le preambulo o in " "ERT\n" "\n" "In caso de problemas, selige un codifica appropriate per le documento\n" "(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso." #: src/Buffer.cpp:2028 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel." #: src/Buffer.cpp:2029 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel." #: src/Buffer.cpp:2039 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2040 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2046 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Linguages incompatibile!" #: src/Buffer.cpp:2048 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento " "LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2360 msgid "Running chktex..." msgstr "Executante chktex..." #: src/Buffer.cpp:2379 msgid "chktex failure" msgstr "chktex falleva" #: src/Buffer.cpp:2380 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Il non poteva executar chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2755 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2859 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2868 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate." #: src/Buffer.cpp:2944 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe." #: src/Buffer.cpp:2977 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe." #: src/Buffer.cpp:3034 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Error durante le vista del file de exito." #: src/Buffer.cpp:3396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2846 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:251 src/insets/ExternalSupport.cpp:394 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606 msgid "Invalid filename" msgstr "Nomine file invalide" #: src/Buffer.cpp:3397 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX " "le file exportate: " #: src/Buffer.cpp:3402 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nomine de file problematic per DVI" #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e " "on aperi illo con DVI: " #: src/Buffer.cpp:3442 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportation!" #: src/Buffer.cpp:3443 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/Buffer.cpp:4114 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d" #: src/Buffer.cpp:4119 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:4174 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del codice fonte" #: src/Buffer.cpp:4176 msgid "Preview preamble" msgstr "Preambulo de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4178 msgid "Preview body" msgstr "Corpore de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4194 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto plan non ha un preambulo." #: src/Buffer.cpp:4338 msgid "Autosaving current document..." msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..." #: src/Buffer.cpp:4463 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4467 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Adjuta: usar characteres non-TeX e fixa codification de entrata a '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4469 msgid "Couldn't export file" msgstr "On non pote exportar le file" #: src/Buffer.cpp:4537 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002 msgid "File name error" msgstr "Error de nomine del file" #: src/Buffer.cpp:4538 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Le percurso del directorio del documento\n" "%1$s\n" "contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea " "salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios." #: src/Buffer.cpp:4627 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt/GuiView.cpp:909 msgid "Document export cancelled." msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate." #: src/Buffer.cpp:4660 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4667 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4736 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" "\n" "On recupera le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4739 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carga le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4740 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4740 msgid "&Load Original" msgstr "&Carga original" #: src/Buffer.cpp:4740 #, fuzzy msgid "&Only show difference" msgstr "differentias" #: src/Buffer.cpp:4751 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es marcate como de sol lectura.\n" "Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine " "differente." #: src/Buffer.cpp:4758 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4760 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4761 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Remove le copia de emergentia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4777 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Dele le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779 msgid "&Keep" msgstr "&Mantene" #: src/Buffer.cpp:4770 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia de emergentia removite" #: src/Buffer.cpp:4771 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!" #: src/Buffer.cpp:4778 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?" #: src/Buffer.cpp:4801 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Non pote renominar file de emergentia!" #: src/Buffer.cpp:4802 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi " "manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo le proxime " "vice que tu essaya incargar iste file, e tu poterea super scriber tu proprie " "labor." #: src/Buffer.cpp:4807 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Renomines de file de emergentia" #: src/Buffer.cpp:4808 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "File de emergentia renominate como:\n" "%1$s" #: src/Buffer.cpp:4847 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n" "\n" "Cargo in vice le retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4849 msgid "Load backup?" msgstr "Carga retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4850 msgid "&Load backup" msgstr "&Carga retro-copia" #: src/Buffer.cpp:4850 msgid "Load &original" msgstr "Carga &original" #: src/Buffer.cpp:4860 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es de sol lectura.\n" "Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente." #: src/Buffer.cpp:5246 msgid "Senseless!!! " msgstr "Il non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:5510 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate." #: src/Buffer.cpp:5513 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non pote recargar le documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:534 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amsmath essera usate solo si typos de formula AMS o " "symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amssymb es usate solo si symbolos ex le barras de " "instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Le pacchetto cancel de LaTeX es solmente usate si le commando\n" "\\cancel es usate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n" "integral special es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n" "\\iddots es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathtools de LaTeX essera usate solmente sim alcun relationes " "mathematic\n" "es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n" "\\ce o \\cf es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto stackrel de Latex essera usate solmente si le commando\n" "\\stackrel con subscript es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX atmaryrd essera usate solo si symbolos ex le font de " "symbolo de St Mary's Road pro scientias de computator theoretic es insertate " "in formulas" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX undertilde essera usate solmente si tu usa le quadro " "de decoration ' utilde'" #: src/BufferParams.cpp:787 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Le seligite classe de documento \n" "\t%1$s\n" "require files externe que non es disponibile.\n" "Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n" "documento non pote esser compilate usque le\n" "sequente pre-requisitos non essera installate:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n" "guida usator in anglese per ulterior informationes." #: src/BufferParams.cpp:796 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3629 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto de nota discolorate" #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875 #: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876 #: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "character intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/BufferParams.cpp:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/BufferParams.cpp:1891 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:2334 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Character intraducibile in preambulo de usator" #: src/BufferParams.cpp:2336 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:2651 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2657 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento non trovate" #: src/BufferParams.cpp:2664 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile cargar classe" #: src/BufferParams.cpp:2715 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error durante le lectura del disposition interne" #: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferParams.cpp:3732 #, fuzzy msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/BufferParams.cpp:3734 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:3742 #, fuzzy msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!" #: src/BufferParams.cpp:3744 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Nulle altere insertion" #: src/BufferView.cpp:888 msgid "Save bookmark" msgstr "Salveguarda marcator de libro" #: src/BufferView.cpp:1136 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sol lectura" #: src/BufferView.cpp:1138 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Le documento ha essite modificate externemente" #: src/BufferView.cpp:1147 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Iste portion del documento ha essite delete." #: src/BufferView.cpp:1190 src/BufferView.cpp:2368 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4460 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548 msgid "Absolute filename expected." msgstr "On expectava un nomine de file absolute." #: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1480 msgid "No further undo information" msgstr "Nulle altere operation de annullar" #: src/BufferView.cpp:1501 msgid "No further redo information" msgstr "Nulle altere operation de refacer" #: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Search string not found!" msgstr "Catena non trovate." #: src/BufferView.cpp:1834 msgid "Mark off" msgstr "Marca de-activate" #: src/BufferView.cpp:1840 msgid "Mark on" msgstr "Marca activate" #: src/BufferView.cpp:1847 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removite" #: src/BufferView.cpp:1850 msgid "Mark set" msgstr "Marca fixate" #: src/BufferView.cpp:1960 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statisticas per le selection:" #: src/BufferView.cpp:1962 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statisticas per le documento:" #: src/BufferView.cpp:1965 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parolas" #: src/BufferView.cpp:1967 msgid "One word" msgstr "Un parola" #: src/BufferView.cpp:1970 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "Character non traducibile" #: src/BufferView.cpp:1972 #, fuzzy msgid "One character" msgstr "character intraducibile" #: src/BufferView.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1977 #, fuzzy msgid "One character (no blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1979 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: src/BufferView.cpp:2204 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus " "grande de %1$d" #: src/BufferView.cpp:2206 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertiones" #: src/BufferView.cpp:2214 msgid "Branch name" msgstr "Nomine ramo" #: src/BufferView.cpp:2221 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Le ramo ja existe" #: src/BufferView.cpp:3179 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertante le documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3195 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertate." #: src/BufferView.cpp:3197 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non pote insertar le documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3692 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leger le documento specificate\n" "%1$s\n" "debite a error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3694 msgid "Could not read file" msgstr "Il non pote leger file" #: src/BufferView.cpp:3701 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " non es legibile." #: src/BufferView.cpp:3702 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "On non pote aperir file" #: src/BufferView.cpp:3709 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3710 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le file non es codificate UTF-8.\n" "Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n" "Si isto non produce le resultato correcte,\n" "alora per favor tu cambia le codifica del file in\n" "UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Character intraducibile in initiales de autor" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Le initiales del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n" "pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n" "Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del initiales de autor." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nomine del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n" "pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n" "Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del nomine de autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Id de aviso de ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "none" msgstr "necun" #: src/Color.cpp:243 msgid "black" msgstr "nigre" #: src/Color.cpp:244 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:245 msgid "blue" msgstr "blau" #: src/Color.cpp:246 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:247 msgid "cyan" msgstr "cyano" #: src/Color.cpp:248 msgid "darkgray" msgstr "gris obscur" #: src/Color.cpp:249 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:250 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:251 msgid "lightgray" msgstr "gris clar" #: src/Color.cpp:252 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:253 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:254 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:255 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:256 msgid "pink" msgstr "rosate" #: src/Color.cpp:257 msgid "purple" msgstr "purpura" #: src/Color.cpp:258 msgid "red" msgstr "rubie" #: src/Color.cpp:259 msgid "teal" msgstr "blau verde" #: src/Color.cpp:260 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:261 msgid "yellow" msgstr "jalne" #: src/Color.cpp:262 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:263 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:264 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:265 msgid "selection" msgstr "selection" #: src/Color.cpp:266 msgid "selected text" msgstr "texto selectionate" #: src/Color.cpp:267 msgid "LaTeX text" msgstr "Texto LaTeX" #: src/Color.cpp:268 #, fuzzy msgid "Text label 1" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:269 #, fuzzy msgid "Text label 2" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:270 #, fuzzy msgid "Text label 3" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:271 msgid "inline completion" msgstr "cons. completamento in linea" #: src/Color.cpp:273 msgid "non-unique inline completion" msgstr "cons. completamento in linea non unic" #: src/Color.cpp:275 msgid "previewed snippet" msgstr "vista preliminar de fragmento" #: src/Color.cpp:276 msgid "note label" msgstr "etiquetta de nota" #: src/Color.cpp:277 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:278 msgid "comment label" msgstr "etiquetta de commento" #: src/Color.cpp:279 msgid "comment background" msgstr "fundo de commento" #: src/Color.cpp:280 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiquetta de nota discolorate" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de nota discolorate" #: src/Color.cpp:283 msgid "phantom inset text" msgstr "insertion phantasma (texto)" #: src/Color.cpp:284 msgid "shaded box" msgstr "quadro adumbrate" #: src/Color.cpp:285 msgid "listings background" msgstr "secunde plano de listas" #: src/Color.cpp:286 msgid "branch label" msgstr "etiquetta de ramo" #: src/Color.cpp:287 msgid "footnote label" msgstr "etiquetta de apostilla" #: src/Color.cpp:288 msgid "index label" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:289 msgid "margin note label" msgstr "etiquetta de nota a margine" #: src/Color.cpp:290 msgid "URL label" msgstr "Etiquetta de URL" #: src/Color.cpp:291 msgid "URL text" msgstr "Texto de URL" #: src/Color.cpp:292 msgid "depth bar" msgstr "barra de profunditate" #: src/Color.cpp:293 msgid "scroll indicator" msgstr "indicator de rolamento" #: src/Color.cpp:294 msgid "language" msgstr "linguage" #: src/Color.cpp:295 msgid "command inset" msgstr "insertion commando" #: src/Color.cpp:296 msgid "command inset background" msgstr "insertion commando (fundo)" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset frame" msgstr "insertion commando (quadro)" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "insertion commando (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background (broken reference)" msgstr "button fundo (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:300 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "button quadro (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "button fundo (referentia rupte) infra focus" #: src/Color.cpp:302 msgid "special character" msgstr "character special" #: src/Color.cpp:303 msgid "math" msgstr "mathematica" #: src/Color.cpp:304 msgid "math background" msgstr "mathematica (fundo)" #: src/Color.cpp:305 msgid "graphics background" msgstr "graphicos (fundo)" #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310 msgid "math macro background" msgstr "macro mathematic (fundo)" #: src/Color.cpp:307 msgid "math frame" msgstr "mathematica (quadro)" #: src/Color.cpp:308 msgid "math corners" msgstr "mathematica (angulos)" #: src/Color.cpp:309 msgid "math line" msgstr "mathematica (linea)" #: src/Color.cpp:311 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)" #: src/Color.cpp:312 msgid "math macro label" msgstr "macro mathematic (etiquetta)" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro frame" msgstr "macro mathematic (quadro)" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathematic (miscite)" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathematic (vetule parametro)" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathematic (nove parametro)" #: src/Color.cpp:317 msgid "collapsible inset text" msgstr "insertion plicabile (texto)" #: src/Color.cpp:318 msgid "collapsible inset frame" msgstr "insertion plicabile (quadro)" #: src/Color.cpp:319 msgid "inset background" msgstr "insertion (fundo)" #: src/Color.cpp:320 msgid "inset frame" msgstr "insertion (quadro)" #: src/Color.cpp:321 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:322 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcator de fin linea" #: src/Color.cpp:323 msgid "appendix marker" msgstr "marcator de appendice" #: src/Color.cpp:324 msgid "change bar" msgstr "barra de modificationes" #: src/Color.cpp:325 msgid "deleted text (output)" msgstr "texto delite (exito)" #: src/Color.cpp:326 msgid "added text (output)" msgstr "texto addite (exito)" #: src/Color.cpp:327 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 1me autor)" #: src/Color.cpp:328 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 2de autor)" #: src/Color.cpp:329 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 3ie autor)" #: src/Color.cpp:330 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 4te autor)" #: src/Color.cpp:331 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 5te autor)" #: src/Color.cpp:332 #, fuzzy msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "texto addite(area de travalio, 2de autor)" #: src/Color.cpp:333 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "modificator de texto delite (area de travalio)" #: src/Color.cpp:334 msgid "added space markers" msgstr "marcatores de spatio addite" #: src/Color.cpp:335 msgid "table line" msgstr "tabella (linea)" #: src/Color.cpp:336 msgid "table on/off line" msgstr "tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:337 msgid "bottom area" msgstr "area inferior" #: src/Color.cpp:338 msgid "new page" msgstr "nove pagina" #: src/Color.cpp:339 msgid "page break / line break" msgstr "interruption de linea/pagina" #: src/Color.cpp:340 msgid "button frame" msgstr "quadro de button" #: src/Color.cpp:341 msgid "button background" msgstr "button (fundo)" #: src/Color.cpp:342 msgid "button background under focus" msgstr "button (fundo infra mus)" #: src/Color.cpp:343 msgid "paragraph marker" msgstr "marcator de paragrapho" #: src/Color.cpp:344 msgid "preview frame" msgstr "vista preliminar (quadro)" #: src/Color.cpp:345 msgid "regexp frame" msgstr "expression regular (quadro)" #: src/Color.cpp:346 #, fuzzy msgid "bookmark" msgstr "Marcatores de li&bros" #: src/Color.cpp:347 msgid "inherit" msgstr "heredita" #: src/Color.cpp:348 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:315 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione " "di comandi esterni per qualsiasi documento:

%1$s

Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il " "supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti " "che lo necessitano.

" #: src/Converter.cpp:324 msgid "Security Warning" msgstr "Advertimento de securitate" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di " "programmi esterni:

%1$s

I programmi " "esterni possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se " "istruiti a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:344 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s " "a %3$s:

%1$s

Questo programma esterno " "può eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito " "a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:354 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate" #: src/Converter.cpp:356 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.

(Questa impostazione può essere modificata in Preferenze " "▹ Gestione fileConvertitori togliendo la " "spunta a SicurezzaNon usare convertitori insicuri.)" #: src/Converter.cpp:365 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:366 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:369 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?

Si " "consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono " "fidati!

" #: src/Converter.cpp:372 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Devo eseguire questo convertitore?

Si consiglia di eseguirlo " "solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!

" #: src/Converter.cpp:376 msgid "Do ¬ allow" msgstr "No&n permitte" #: src/Converter.cpp:376 msgid "Do ¬ run" msgstr "No&n executa" #: src/Converter.cpp:377 msgid "A&llow" msgstr "&Permitte" #: src/Converter.cpp:377 msgid "&Run" msgstr "&Exeque" #: src/Converter.cpp:379 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Sempre permitte per iste documento" #: src/Converter.cpp:380 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Sempre executa per iste documento" #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736 msgid "Converter killed" msgstr "Convertitor terminate" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788 #: src/Converter.cpp:830 msgid "Cannot convert file" msgstr "Il non pote converter file" #: src/Converter.cpp:471 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n" "Tu necessita definir un convertetor in le preferentias." #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2064 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!" #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2065 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n" "(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n" "installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n" "abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n" "preambolo del documento:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "dove 'driver' è il nome del comando pilota." #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Commando executante: " #: src/Converter.cpp:748 msgid "Process Killed" msgstr "Processo terminate" #: src/Converter.cpp:749 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Le processo de conversion esseva terminate durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:754 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:755 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:760 msgid "Build errors" msgstr "Errores de compilation" #: src/Converter.cpp:761 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation." #: src/Converter.cpp:766 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Il occurreva un error durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:789 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:832 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:873 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Executante LaTeX..." #: src/Converter.cpp:890 msgid "Export canceled" msgstr "Exportation cancellate" #: src/Converter.cpp:891 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "" #: src/Converter.cpp:901 msgid "Undefined reference" msgstr "Referentia non definite" #: src/Converter.cpp:902 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" #: src/Converter.cpp:914 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le " "registro de LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falleva" #: src/Converter.cpp:920 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Le programma externe\n" "%1$s\n" "ha terminate con un error. On recommenda fixar le causa del error de " "programma (controla le registros). " #: src/Converter.cpp:926 msgid "Output is empty" msgstr "Exito es vacue" #: src/Converter.cpp:927 msgid "No output file was generated." msgstr "Necun file de exito esseva generate." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155 msgid ", Inset: " msgstr ", Insertion: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:206 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:210 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:247 msgid "Uncodable content" msgstr "Contento non codificabile" #: src/CutAndPaste.cpp:450 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n" "Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:453 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo incognite" #: src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non adde lo" #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Disposition `%1$s' non trovate." #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412 msgid "Layout Not Found" msgstr "Disposition non trovate" #: src/CutAndPaste.cpp:883 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:886 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite per le conversion del " "disposition ab\n" "`%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:891 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insertion flexibile non definite" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le file %1$s ja existe.\n" "\n" "Tu vermente vole super-scriber lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantene file" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Super-scribe toto" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:814 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella exportation" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non poteva copiar le file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Linguage: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif (sin gratias)" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbolo" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Heredita" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Derecte" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Corsive" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Oblique" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Majusculettas" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Diminue" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emphasis %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sub-linea %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Duple sub-linea %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinea undulate %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Strike out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cross out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Substantivo %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Non pote monstrar file" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Le file non existe: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva" #: src/Format.cpp:724 #, fuzzy msgid "No Filename" msgstr "Nomine file" #: src/Format.cpp:725 #, fuzzy msgid "No filename was provided!" msgstr "Necun nomine de file specificate" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non pote modificar le file" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Nulle information per modificar %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar le file de ligar\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Incapace a trovar file de ligamine\n" "%1$s.\n" "On retorna a lo predefinite." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " optiones: " #: src/LaTeX.cpp:63 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:328 #, fuzzy msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:389 #, fuzzy msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:429 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:438 #, fuzzy msgid "Index Processor Error" msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:439 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:599 #, fuzzy msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:1103 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610 msgid "BibTeX error: " msgstr "Error de BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1617 msgid "Biber error: " msgstr "Error de Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1644 msgid "Makeindex error: " msgstr "Error de Makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1653 msgid "Xindy error: " msgstr "Error de Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Font non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n" "non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite." #: src/LyX.cpp:145 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non pote leger il file de configuration" #: src/LyX.cpp:146 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante le lectura del file de configuration\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/LyX.cpp:399 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non poteva cargar le files sequente:" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX." #: src/LyX.cpp:442 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non pote remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante." #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX falleva cargar le sequente file: %1$s" #: src/LyX.cpp:590 msgid "No textclass is found" msgstr "Nulle classe de documento trovate" #: src/LyX.cpp:591 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de " "documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-" "configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar." #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Re-configura" #: src/LyX.cpp:596 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Exi ex LyX" #: src/LyX.cpp:617 #, fuzzy msgid "No python is found" msgstr "Nulle classe de documento trovate" #: src/LyX.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de " "documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-" "configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar." #: src/LyX.cpp:720 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:724 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:727 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n" "desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n" "Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta-" ">Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:743 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX habeva un crash!" #: src/LyX.cpp:777 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non pote crear directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:1046 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non pote crear un directorio temporanee in\n" "\"%1$s\"\n" "Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de " "nove." #: src/LyX.cpp:1110 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante" #: src/LyX.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n" "Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration." #: src/LyX.cpp:1116 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea directorio" #: src/LyX.cpp:1118 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona." #: src/LyX.cpp:1122 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:1127 #, fuzzy msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n" "Exiting." msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona." #: src/LyX.cpp:1200 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:" #: src/LyX.cpp:1209 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "" #: src/LyX.cpp:1220 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n" "Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n" "\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n" "\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n" "\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n" "\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n" "\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n" " selige le characteristicas de cribrar.\n" " Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n" "\t-x [--execute] commando\n" " ubi le commando es un commando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n" " Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de " "File->Nomine Breve\n" " per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de " "formato in le menu\n" " File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al " "formato de exito\n" " predefinite del documento, usa 'default' .\n" " Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] formato nominefile\n" " ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n" " --export ) e nominefile es le nomine del file de " "destintion.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " ubi formato es le formato de importation seligite\n" " e file.xxx es le file que debe esser importate.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n" " qual file pote esser superscribite quando on exporta\n" " (omnes, le sol file principal o necun).\n" " Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n" " Non usar per documentos final. Valores possibile:\n" " * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " aperi le documentos in un nove instantia.\n" "\t-r [--remote]\n" " aperi le documentos in un instantia ja executante\n" " (il necessita un lyxpipe functionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" " monstra in terminal le commandos externe executate.\n" "\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n" "\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n" "Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios." #: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Nulle directorio de systema" #: src/LyX.cpp:1285 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1296 msgid "No user directory" msgstr "Nulle directorio de usator" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1308 msgid "Incomplete command" msgstr "Commando incomplete" #: src/LyX.cpp:1309 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante" #: src/LyX.cpp:1320 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1325 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1338 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante" #: src/LyX.cpp:1351 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante" #: src/LyX.cpp:1356 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Le nomine de file per --import es mancante" #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de " "\"disk drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate " "automaticamente per lo que tu typa." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los " "predefinite post un modification de classe." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in " "secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de " "retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator " "alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de " "rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa " "le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n" " Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine " "del schermo" #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor" #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro " "quando le cursor es interne." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]. con fonts non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3203 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il " "influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le " "modificationes." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le " "directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un " "valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un " "compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena " "de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per " "nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python " "pygments." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per " "exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un " "claviero american." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento." #: src/LyXRC.cpp:3263 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: " "\\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del " "secunde linguage." #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es " "le linguage predefinite." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime " "session de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "The completion popup delay." msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3319 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de " "completamento non unic." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a " "completamento es disponibile." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "The inline completion delay." msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo " "mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3343 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe." #: src/LyXRC.cpp:3347 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3351 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo " "de %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH.\n" "Usa le formato native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic" #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice " "que numeric" #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option per imprimer horizontalmente." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option per specificar le dimension del papiro." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option per specificar typo de papiro." #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, " "alteremente le movimento essera de typo logic." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica si, quando on claude le ultime vista de un documento aperite, LyX " "deberea clauder le documento (Si-Yes), celar lo (no), o demandar a usator " "(demanda-Ask)." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate " "automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le " "preferentias." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, " "seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-" "seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile " "del font bitmap, in vice de re-scalar lo." #: src/LyXRC.cpp:3413 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo." #: src/LyXRC.cpp:3418 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% " "face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de " "fenestras." #: src/LyXRC.cpp:3426 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e " "\".out\". Solmente per usatores experte." #: src/LyXRC.cpp:3433 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete " "quando tu abandonara LyX." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical." #: src/LyXRC.cpp:3445 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor " "vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate." #: src/LyXRC.cpp:3455 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato " "native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3462 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o " "LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3472 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de " "fenestra principal e de selection." #: src/LyXRC.cpp:3476 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de " "travalio." #: src/LyXRC.cpp:3480 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s bloco" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non salveguardate" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: description initial" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(nulle description initial)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(nulle message de registro)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n" "comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n" "\n" "Vole restabili le version salveguardate?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597 msgid "&Revert" msgstr "&Restaura" #: src/Paragraph.cpp:2191 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Il non ha senso con iste disposition!" #: src/Paragraph.cpp:2245 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineamento non permittite" #: src/Paragraph.cpp:2246 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n" "On fixa a predefinite." #: src/Text.cpp:438 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insertion incognite" #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Indice de autor de tracia de modifica mancante" #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Le autor del modification identificate per le indice %1$d es incognite. " "Isto pote occurrer post un fusion incorrecte per le systema de controlo de " "version. In iste caso, corrige le fusion o conviver con iste mancantia usque " "le correspondente modificationes es fusionate o que le autor modifica " "novemente le file.\n" #: src/Text.cpp:571 msgid "Unknown token" msgstr "Indicio incognite" #: src/Text.cpp:957 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu " "lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:966 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:977 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale." #: src/Text.cpp:2100 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Modifica modo de traciar] " #: src/Text.cpp:2108 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. " #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/Text.cpp:2123 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profunditate: %1$d" #: src/Text.cpp:2129 msgid ", Spacing: " msgstr ", Inter-distantia: " #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e medio" #: src/Text.cpp:2141 msgid "Other (" msgstr "Altere (" #: src/Text.cpp:2152 #, fuzzy msgid ", Style: " msgstr "Stilo de CV:" #: src/Text.cpp:2158 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrapho: " #: src/Text.cpp:2159 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2169 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:2171 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Nulle cambio de font definite." #: src/Text3.cpp:201 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de editor mathematic" #: src/Text3.cpp:203 msgid "No valid math formula" msgstr "Nulle valide formula mathematic" #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ja in modo de expression regular" #: src/Text3.cpp:224 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1599 msgid "Layout " msgstr "Disposition " #: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178 msgid " not known" msgstr " non cognoscite" #: src/Text3.cpp:2177 msgid "Table Style " msgstr "Stilo de tabella " #: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento mancante" #: src/Text3.cpp:2535 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Argumento invalide (numero excedente grandor de stack)!" #: src/Text3.cpp:2539 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Argumento invalide (debe esser un numero non negative)!" #: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Proprietates de texto applicate: %1$s" #: src/Text3.cpp:2717 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percurso al directorio del dictionario lexical (thesauro) non fixate!" #: src/Text3.cpp:2718 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Le percurso al dictionario lexical (thesaurus) non ha essite specificate.\n" "Le dictionario lexical non es functionante.\n" "Pro favor refere al sec.6.15.1. del Guida de Usator per instructiones\n" "de fixar." #: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fixa disposition de paragrapho" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposition plan" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrumpite" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:1627 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s bloco" #: src/TextClass.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sub-%1$s" #: src/TextClass.cpp:1928 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1932 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1939 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1951 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1963 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de motores disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1967 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Motore de citation non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le motor de citation %1$s require un pacchetto LaTeX \n" " non disponibile, o un convertotir que tu non ha installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1984 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del motor de citation %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373 #, fuzzy msgid "MISSING: " msgstr "FILE MANCANTE:" #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028 msgid "unknown type!" msgstr "typo incognite!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Elementos de indice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice general (Tabula de contentos)" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Modificationes" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Il non ha senso" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citationes" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquettas e referentias" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Referentias e Citationes Rupte" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1805 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filio" #: src/TocBackend.cpp:300 #, fuzzy msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Graphicos" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Equationes" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entratas de nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979 msgid "Revision control error." msgstr "Error de controlo revision." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualisate" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificate localmente" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Addite localmente" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Il necessita fusionar" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Il necessita extraher" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Nulle file CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n" "Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal stato durante la registration de modificationes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del deposito.\n" "Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu " "necessitara de retornar al version in deposito." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "On relevava modificationes" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Abandona" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Monstra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n" "Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le documento %1$s non es in deposito.\n" "Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n" "Le stato '%2$s' es inexpectate." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: impossibile generar le registro." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error durante le invio al deposito.\n" "Tu debe resolver le problema manualmente.\n" "Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n" "Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n" "Tu verifica anque le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n" "Verifica le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n" "\n" "Continua?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocante file de SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Option de bloco removite." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Option de bloco fixate." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "protegite" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n" "Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4588 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarga documento salveguardate?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Si, &Recarga" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "No, &Mantene modificationes" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "File non legibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le documento %1$s non existe ancora.\n" "\n" "Vole crear un nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Crea nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Sì, crea un nuovo documento" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&No, non creare" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le specificate patrono de documento\n" "%1$s\n" "non pote esser legite." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Non pote leger le patrono" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:94 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:268 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:482 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:485 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:510 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:511 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoria" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Files aperite" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n" "Continua a cercar ex initio?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ex fin?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Cerca avantiaite in progresso (pressa ESC pro cancellar) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731 msgid "Wrap search?" msgstr "Continua le cerca?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Nihil de cercar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709 #, fuzzy msgid "< Rep&lace" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710 #, fuzzy msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2805 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832 msgid "Class Default" msgstr "Classe predefinite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Documento predefinite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820 msgid "Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROR; LyX non esseva capace a trovar le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Pro favor installa correctemente per appreciar le grande quantitate\n" " de travalio que altere personas ha facite e es facente per le projecto LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a trovar le file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Per favor, installa LyX correctemente pro vider lo que ha modificate\n" "per iste version de LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file REEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o " "modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como " "publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del " "Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non " "mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN " "SCOPO PARTICULAR.\n" "Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n" "Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con " "iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 msgid "not released yet" msgstr "non ancora relaxate" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Construite ex git commit hash " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Version de Qt (in executation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Version de Qt (in compilation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Version de Qt (in compilation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:336 msgid "About LyX" msgstr "Re LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "About %1" msgstr "A proposito de %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3531 msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781 msgid "Reconfigure" msgstr "Re-configura" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura le valores predefinite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783 msgid "Quit %1" msgstr "Quita %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Reset" msgstr "Re-fixa" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Nihil de facer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Action incognite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Commando non maneate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Commando disactivate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun buffer aperite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "le argumento de buffer-forall es invalide" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Foco errate!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Configurante le systema..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Cargante de nove le configuration..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Re-configuration falleva" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Le reconfiguration del systema falleva.\n" "Le classe predefinite textclass es usate\n" "ma LyX poterea non functionar correctemente.\n" "Pro favor reconfigura de nove si il es necessari." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Le systema ha essite re-configurate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le systema ha essite re-configurate.\n" "Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n" "specificationes actualisate del classes de documento." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "Exiente." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote " "esser re-definite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Non pote ioterar plus que %1$d vices" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498 msgid "Unknown function." msgstr "Function incognite." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022 msgid "The current document was closed." msgstr "Le documento currente ha essite claudite." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos " "modificate ante que terminar.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042 msgid "Software exception Detected" msgstr "On relevava un problema software" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le " "documentos non salveguardate e exi." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non pote trovar le file UI del definition" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante que on legeva le file includite\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error durante que on legeva le file de configuration\n" "%1$s\n" "Io va retro a configuration predefinite.\n" "Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n" "verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Nomines de autor:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar le contento del campos `Autor' ,'Anno' e `Omne Autores' litteralmente " "a LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Preferentias de elemento de bibliographia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographia BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Omne Catalogos disponibile" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi " "utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il " "contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter " "riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf " "locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Codifica del documento" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Codifica de file" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Codificatio&n General:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Codification General" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all reference units" msgstr "omne unitates de referentia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2980 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2810 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3342 msgid "D&ocuments" msgstr "D&ocumentos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selectiona un stilo BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Nulle quadro" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular simplice" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Quadro oval, tenue" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Quadro oval, spisse" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Quadro umbrate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo colorate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular duple" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profunditate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Altessa total" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox (Face quadrato)" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Preferentias de quadrato" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 #, fuzzy msgid "master" msgstr "Colla" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Preferentias de ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activate" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3416 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4739 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4057 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4738 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserta nove nomine de ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n" "Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Il falleva a renominar" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Insertate per %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Delite per %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Insertate sur %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Delite sur %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Nulle modification" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Majusculettas" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Ondulata" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Con /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Proprietates de texto" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Restaura omne campos" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Omne Citationes disponibile" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Express&ion regular" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Lista ordinate de omne referentias citate.\n" "Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texto gene&ral ante:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Texto general pos&tea:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede " "singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque " "singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Omne referentias disponibile per le citation." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Omne referentias disponibilie per le citation.\n" "Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple " "cliccar.\n" "Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile e " "pressa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Texto ante" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Clave di citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Texto postea" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "collate" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2987 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3032 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3117 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4560 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Super scribe le file externe?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista del commandos previe" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Commando proxime" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Compara files de LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Selectiona documento" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error durante que on comparava documentos." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Abortate" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Terminante processo..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "differentias" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 #, fuzzy msgid "Current Author" msgstr "Parola currente" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 #, fuzzy msgid "Document Comparison" msgstr "Information del documento" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compara revisiones diverse" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Pais" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grosse (big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grosse (Big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "grosse(bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Grosse(Bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitator mathematic" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 #, fuzzy msgid "No Delimiter" msgstr "Delimitator mathematic" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovate!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:792 msgid "&End Edit" msgstr "&Finir modifica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:729 msgid "Layout is valid!" msgstr "Disposition valide!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:730 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Disposition invalide!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversion al formato currente impossibile!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:743 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversion al formato currente stabile impossibile." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:748 msgid "Convert to current format" msgstr "Converte al formato currente" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:890 #, fuzzy msgid "Small Skip" msgstr "Salto parve" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891 #, fuzzy msgid "Medium Skip" msgstr "Salto medie" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892 #, fuzzy msgid "Big Skip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809 msgid "Text Layout" msgstr "Disposition de texto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Documento filio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:933 msgid "Include to Output" msgstr "Include in exito" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Selige codification Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Selige un codification personalisate extendite per tote le documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1043 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1047 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1161 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1162 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatic" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n" "Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "empty" msgstr "vacue" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "plain" msgstr "plan" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "headings" msgstr "capites" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "fancy" msgstr "de phantasia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "US letter" msgstr "Littera US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "US legal" msgstr "Legal US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1319 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1323 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1327 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811 msgid "Page Margins" msgstr "Margines de pagina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1392 msgid "Numbered" msgstr "Numerate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1393 msgid "Appears in TOC" msgstr "Il appare in indice general" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automaticamente" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482 msgid "Load always" msgstr "Carga sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482 msgid "Do not load" msgstr "Non carga" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1494 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s es sempre usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX AMS jammais es usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1505 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s jammais es usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 msgid "Math Options" msgstr "Optiones mathematic" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2959 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1646 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Il non trovava le classe per LyX. Pro favorverifica si tu ha installate le " "correspondente classe %1$s e tote le requirite pacchettos (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1708 msgid "All avail. modules" msgstr "Omne modulos disponibile" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2050 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1804 msgid "Document Class" msgstr "Classe de documento" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1807 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3518 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4965 msgid "Local Layout" msgstr "Disposition local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814 msgid "Change Tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeration & indice general" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietate PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822 msgid "Bullets" msgstr "Listas punctate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formati" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4966 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambulo de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3002 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4930 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modificationes non applicate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848 #, fuzzy msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back and apply them?" msgstr "" "Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n" "Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850 msgid "Yes, &Switch Back" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850 #, fuzzy msgid "No, &Dismiss Changes" msgstr "No, &Mantene modificationes" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Class defaults" msgstr "Classe predefinite" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Package defaults" msgstr "Linguage predefinite" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2254 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2255 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2519 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Directe (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2521 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Directe (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4404 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4438 msgid " (not installed)" msgstr " (non installate)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2742 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinite (Fonts non-TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 msgid " (not available)" msgstr " (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2745 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Classe predefinite (Fonts de TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911 msgid "Lay&outs" msgstr "Disp&ositiones" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Disposition LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924 msgid "Local layout file" msgstr "File de disposition local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n" "non trova se in directorio de systema o de usator.\n" "Le documento poterea non functionar con iste si le\n" "file de disposition ha movite in altere directorio." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929 msgid "&Set Layout" msgstr "Fixa di&sposition" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2943 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Incapace de leger le file de disposition local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960 msgid "This is a local layout file." msgstr "Isto es un file de disposition local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2974 msgid "Select master document" msgstr "Selige documento patre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2978 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Files de LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3304 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4931 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n" "Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941 msgid "Unable to set document class." msgstr "Incapace de fixar le classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3182 msgid "Basic numerical" msgstr "Numeric basic" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185 msgid "Author-year" msgstr "Autor-anno" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3188 msgid "Author-number" msgstr "Autor-numero" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3228 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3353 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornite per le classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3361 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categoria: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3371 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Pacchetto(s) requirite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3377 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Modulos requirite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3389 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Modulos excludite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Nomine de File: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4059 msgid "per part" msgstr "per parte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4061 msgid "per chapter" msgstr "per capitulo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4063 msgid "per section" msgstr "per section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065 msgid "per subsection" msgstr "per subsection" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4066 msgid "per child document" msgstr "per documento filio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4093 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4325 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nulle option predefinite]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4405 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4416 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4427 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4406 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4417 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4598 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Pe&rsonalisa Optiones de Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4600 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4953 msgid "Can't set layout!" msgstr "Non pote fixar le disposition!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4954 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033 msgid "Not Found" msgstr "Non trovate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le documento patre specificate non include iste file" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Tu debe includer iste file in le documento\n" "'%1$s' per poter usar le characteristica de\n" "documento patre." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile cargar documento patre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le documento patre '%1$s'\n" "non pote esser cargate." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5251 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263 msgid "personal module" msgstr "modulo personal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263 msgid "distributed module" msgstr "modulo distribuite" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Nomine de Modulo: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5270 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Preferentias de Modo Inset de TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297 msgid "Literate" msgstr "Programmation experte" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Lista errores" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errores (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea de base a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea de base al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea de base a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Selige file externe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Graphicos" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimina gruppo precedente?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu assigna iste graphico al gruppo '%2$s',le\n" "gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n" "proque iste graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu elimina iste graphico ex gruppo '%1$s',\n" "anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n" "graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo ja definite!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fixa &Largessa max.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fixa Al&tessa max.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Selige file de graphicos" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 #, fuzzy msgid "Normal Space" msgstr "Spatio horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 #, fuzzy msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Spatio subtil" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 #, fuzzy msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Spatio medie" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 #, fuzzy msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Spatio spisse" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Spatio negative subtil" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Spatio medie negative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Spatio spisse negative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 #, fuzzy msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Medie quadrato (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadrato (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Duo quadratos (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Spatio visibile" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n" "Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n" "spatio vertical si usate a initio de paragrapho!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Create" msgstr "&Si, Crea" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Selige documento de insertar" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Preferentias de terminos de indice" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stella" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 #, fuzzy msgid "Emphasized" msgstr "Acc&entuate" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Color de etiquetta" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non pote remover indice standard" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserta le nomine del nove indice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Data (currente)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Data (ultime modificate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Data (Fixate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Tempore (currente)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Tempore (ultime modificate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Tempore (fixte)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Information del documento" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Information de controlo de version" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Disponibilitate de Pacchetto LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Disponibilitate de Classe de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Ultime via breve de claviero assignate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Omne vias breve global de claviero" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Location de menu de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Catena de GUI localisate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Icone de barra de instrumento de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Entrata de Preferentias de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Information de application de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalisate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Non Applicabile" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Nomine de Pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Nomine de Classe" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Function de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Catena Anglese" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Clave de Preferentias" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Pro favor seliger un typo valide de supra" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Insertar un valor valide a basso" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Hic tu pote insertar un tempore fixate (in formato ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "&Fixa Tempore:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Preferentias de campo" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Preferentias de etiquetta" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67 msgid "No language" msgstr "Nulle linguage" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Preferentias per lista de programma" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445 msgid "No dialect" msgstr "Nulle dialecto" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de compilation per expertos" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "registro errores de lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro de controlo de version" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovate." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620 msgid "New File From Template" msgstr "Nove file ex patrono" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Omne files disponibile" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de files disponibile" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User and System Files" msgstr "Usa files de Usator e de Systema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "User Files Only" msgstr "Files de usator solmente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221 msgid "System Files Only" msgstr "Files de systema solmente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Omne linguages disponibile del file seligite esser mnstrate ci.\n" "Le version del linguge seligite essera aperite." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 msgid "Select example file" msgstr "Selige file de exemplo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3103 msgid "&Examples" msgstr "&Exemplos" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750 msgid "Select template file" msgstr "Selige file patrono" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2752 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223 msgid "&Templates" msgstr "&Patronos" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376 msgid "&User files" msgstr "Files de &Usator" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&System files" msgstr "Files de &Systema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380 msgid "Chose UI file" msgstr "Selige file UI" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Files UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384 msgid "Chose bind file" msgstr "Selige le file de associar" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Selige mappa de claviero" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Files de mappas de claviero de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449 msgid "Default Template" msgstr "Patrono predefinite" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618 msgid "Open Example File" msgstr "Aperi File Exemplo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622 msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "parve" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathematic" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Preferentias de nota" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina " "le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e " "Description.\n" "\n" "Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus " "grande de tote elementos es usate." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto e tacto" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218 msgid "File Handling" msgstr "Gestion de file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Claviero/Mus" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Completamento de entrata" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "C&ommando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonts de schermo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399 msgid "Paths" msgstr "Percursos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selige directorio de files de exemplo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selige un directorio per patronos de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selige un directorio temporanee" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selige un directorio de retro-copia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522 msgid "Select a document directory" msgstr "Selige un directorio de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector orthographic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568 msgid "Native" msgstr "Native" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653 msgid "Converters" msgstr "Convertitores" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "Advertimento de securitate!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente " "insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON " "raccomandabile. Siete sicuri di voler procedere? La risposta consigliata e " "più sicura è NO!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un " "convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Restaura le valores predefinite" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le " "convertitor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "On necessita de re-startar LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente " "active postea un re-startar." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614 msgid "User Interface" msgstr "Interfacie de usator" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682 msgid "Document Handling" msgstr "Tractamento de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912 msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920 msgid "Shortcut" msgstr "Via breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, mus e functiones de editar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbolos mathematic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e fenestra" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, dispositiones e classes de texto" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systema e miscellanea" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210 msgid "Res&tore" msgstr "Res&tabili" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Il falleva a crear via breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Function de LyX incognite o invalide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3389 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Le via breve `%1$s' ja es associate a:%2$s\n" "Tu es secur que tu vole remover le association con le via breve actual e " "crear un association con %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefine via breve?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefine" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3459 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Non pote insertar via breve in lista" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3490 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largessa de etiquetta plus longe" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Preferentias de indice" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progresso/verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Nivello de verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Fixa" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Referentias cruciate" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Omne etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Per occurrentia" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Actualisa le lista de etiquettas" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398 msgid "&Go Back" msgstr "&Vade retro" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Saltar de retro al location original del cursor" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192 msgid "Ex&pand" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250 #, fuzzy msgid "Active options:" msgstr " optiones: " #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Case sensitive search" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267 #, fuzzy msgid "Whole words only" msgstr "So&lo parolas integre" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 #, fuzzy msgid "Search only in selection" msgstr "Cerca so&lmente in maths" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 #, fuzzy msgid "Search as you type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 #, fuzzy msgid "Wrap search" msgstr "Continua le cerca?" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322 #, fuzzy msgid "Click here to change search options" msgstr "Pulsa per cambiar le color" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541 #, fuzzy msgid "Search and Replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporta o Invia documento" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Monstra file" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> Non pote aperir le file!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Facite le controlo orthographic sur le selection, il non trovava alcun error." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Corrector orthographic non ha dictionarios." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino de base" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbolos como litteras" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de quadrato" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block (bloco)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de symbolos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alte" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Alte Surrogatos de uso private" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basse Surrogatos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de presentation Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formato parve" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de medie e plen largessa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabario Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de variation" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Codice LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Preferentias de tabulation" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Inserta tabella" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Information de TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 #, fuzzy msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "&Retorna a valores predefinite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 #, fuzzy msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per omne fonts" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Restaura le valores formal predefinite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per omne fonts" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, fuzzy, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "non activate (off)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "movibile" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "inamovibile" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio vertical" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Le Processator\n" "de Documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "version incognite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:831 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1013 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste " "documento. Cliccar de dextere per cambiar." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:810 msgid "Cancel Export?" msgstr "Cancella exportation?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:811 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Tu vole cancellar le processo de exportar de fundo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:814 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:906 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:915 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Conversion cancellate durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1284 msgid "Exit LyX" msgstr "Abandona LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1285 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per " "LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1464 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d parolas" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1466 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d parolas" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "Character: " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1473 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "Insimul de character" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482 msgid ", [[stats separator]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1622 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenite in LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2194 msgid "Automatic save done." msgstr "Auto-salveguardar completate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2195 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Le auto-salveguardar falleva!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2275 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Invalide argumento de master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2474 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2520 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2644 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento non cargate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Select documents to open" msgstr "Selige le documento de aperir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815 #, fuzzy msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816 #, fuzzy msgid "All Files (*.*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le directorio in le percurso specificate\n" "%1$s\n" "non existe." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2863 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "Le file non existe: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 #, fuzzy msgid "Create &File" msgstr "File corrumpite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Version control detected." msgstr "Controlo de version relevate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non pote aperir le documento %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non pote importar le file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selige le file %1$s de importar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Le nomine de file '%1$s' es invalide!\n" "Interrumpe importation." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3396 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le documento %1$s ja existe.\n" "\n" "vermente tu vole super-scriber lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3028 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3400 msgid "Overwrite document?" msgstr "Super-scribe le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importante %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 msgid "imported." msgstr "importate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042 msgid "file not imported!" msgstr "file non importate!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068 msgid "newfile" msgstr "nove file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selige le documento LyX de insertar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n" "appropriate per le linguage de documento (%1$s).\n" "Iste subdirectorio non existe ancora.\n" "Tu vole crear lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Crea directorio de linguage?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Si, Crea" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&No, salveguarda patrono in directorio genitor" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3188 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Creation de subdirectorio falleva!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Non pote crear subdirectorio\n" "Le parono essera salveguardate in le directorio genitor." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n" "appropriate per le categoria de disposition (%1$s).\n" "Iste directorio non existe ancora.\n" "Tu vole crear lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Crea directorio de categoria?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le patrono" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3220 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Le file\n" "%1$s\n" "ja es aperite in tu session currente.\n" "Pro favor tu claude illo ante essayar de superscriber lo.\n" "Tu vole seliger un nove nomine de file?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "File seligite ja aperite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es registrate.\n" "\n" "Tu vole seliger un nove nomine?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279 msgid "Rename document?" msgstr "Renomina documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279 msgid "Copy document?" msgstr "Copia documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi exportar le documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Suppone ex extension (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n" "\n" "Tu vole renominar le documento e tentar de nove?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomina e salveguarda?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 msgid "&Retry" msgstr "&Prova de nove" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Ultime vista sur documento %1$s es preste pro esser claudite.\n" "Tu volerea clauder o celar le documento?\n" "\n" "Documentos celate pote esser monstrate de nove per \n" "le menu: Vista->Celate->...\n" "\n" "Pro remover iste demanda, fixa tu preferentia in:\n" " Instrumentos->Preferentias->Aspecto e tacto->Interfacie de usator\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500 msgid "Close or hide document?" msgstr "Claude o cela le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501 msgid "&Hide" msgstr "C&ela" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3598 msgid "Close document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3599 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3731 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3863 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866 msgid "Save new document?" msgstr "Salveguarda nove documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3740 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonarlo completemente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3860 msgid "Save changed document?" msgstr "Salveguarda le documento modificate?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 msgid "Save document?" msgstr "Salveguarda documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749 msgid "&Discard" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3857 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3889 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le documento\n" "%1$s\n" "ha essite modificate externemente.\n" "Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarga le documento modificate externemente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Le ramo non poteva esser registrate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio non accessibile." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4106 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Cerca de retro falleva" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Position invalide requirite per cerca de retro.\n" "Tu necessita de actualisar le documento vidite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248 msgid "Export Error" msgstr "Error de exportation" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Error durante le clonation del buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4400 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4429 msgid "Previewing ..." msgstr "Vista preliminar ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento non cargate" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554 msgid "Select file to insert" msgstr "Selige le file de insertar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4557 msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4585 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Le currente version essera perdite. Tu es secur que tu vole cargar le " "version sur disco del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al " "version salveguardate del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4612 msgid "Buffer export reset." msgstr "Restabilir le buffer de exportar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salveguardante omne documentos..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645 msgid "All documents saved." msgstr "Omne documentos salveguardate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4718 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barras de instrumentos disblocate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4720 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barras de instrumentos blocate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4732 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s es un commando incognite!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4919 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4982 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Per favor, prime tu vide le documento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5000 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non pote proceder." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5386 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Disactiva Shell Escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459 msgid "Code Preview" msgstr "Vista preliminar de codice" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Anteprima sorgente %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512 msgid "Close File" msgstr "Claude file" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (solmente de lectura)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081 msgid "Hide tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087 msgid "Close tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Il file %1 è stato modificato sul disco." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44 msgid "Click to detach" msgstr "Pulsa per distachar" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 msgid "Ne&w Inset" msgstr "No&ve insertion" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le " "filtro." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:405 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:519 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (incognite)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733 msgid "More...|M" msgstr "Ulterior...|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815 msgid "No Group" msgstr "Nulle gruppo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Altere consilios orthographic" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Ignore this occurrence|g" msgstr "Ignora iste parola" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ignore all for this session|I" msgstr "Ignora iste parola per iste session" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876 #, fuzzy msgid "Ignore all in this document|d" msgstr "&Sempre permitte per iste documento" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Commuta Linguage...|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 msgid "Language|L" msgstr "Linguage|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altere linguages ...|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008 msgid "Hidden|H" msgstr "Celate|C" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012 #, fuzzy msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Nulle documento aperite)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078 #, fuzzy msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Monstra (altere formatos)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualisa (altere formatos)|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Monstra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualisa [%1$s]|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266 #, fuzzy msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "Nulle insertion personalisate definite!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nulle documento aperite)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362 msgid "Master Document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385 msgid "Other Lists" msgstr "Altere listas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice general vacue)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408 msgid "Open Outliner..." msgstr "Aperi navigator (outliner)..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Revision" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Revision" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altere barras de instrumentos" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519 msgid "Master Documents" msgstr "Documentos patre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analytic|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540 msgid "Index Entry|d" msgstr "Elemento de indice|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Elemento de indice (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454 msgid "No citations selected!" msgstr "Nulle citation selectionate!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669 msgid "All authors|h" msgstr "Omne autores|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700 msgid "Force upper case|u" msgstr "Fortia majusculas|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Nulle Campo d texto in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733 msgid "Custom..." msgstr "Personalisa..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832 msgid "Zoom In|I" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834 msgid "Zoom Out|O" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamic)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Reporta al documento predefinite (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979 msgid "Change Style|y" msgstr "Cambia typo de stilo|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Insertar %1$s separante supra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Separate %1$s supra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Insertar %1$s separante a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Separate %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exporta [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nulle action definite!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:160 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporta %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualisa %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Monstra %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:224 msgid "space" msgstr "spatio" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:252 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste " "characteres:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 #, fuzzy msgid "URL could not be accessed" msgstr "Le ramo non poteva esser registrate." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313 #, fuzzy msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Le script `%1$s' falleva." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' falleva." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:607 msgid "All Files " msgstr "Omne files " #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Elemento bibliographic" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Cassa" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spatio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spatio horizontal mathematic" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento incognite" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argumento incognite pro iste disposition. Illo essere supprimite in le exito." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Le clave debe esser unic!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le clave %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Le insertion %1$s[[BibTeX/Biblatex]] include %2$s catalogos.\n" "Si tu procede, omne illos essera aperite." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Procede" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186 msgid "Databases:" msgstr "Catalogos (bases de datos):" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Style File:" msgstr "File de stilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "included in TOC" msgstr "includite in indice (tabella de contentos)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es " "permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple " "per documento filie'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "Options: " msgstr "Optiones: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "quadro simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "sin quadro" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "quadro oval, subtil" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "quadro oval, spisse" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "quadro umbrate" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "fundo colorate" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "quadro duple" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263 msgid "non-active" msgstr "non activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "patre: %1$s, filio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nomine ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" "Stato insertion: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (filio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (patre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:128 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definite): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:192 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Modificationes de stato de ramo in le documento patre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:193 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Le stato del ramo '%1$s' esseva modificate in le file patre. Pro favorite " "assecura te salveguardar le patre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 #, fuzzy msgid "Orphaned caption:" msgstr "Legenda tabella" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:320 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:341 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d altere terminos." #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:538 msgid "BROKEN: " msgstr "RUINATE: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:153 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error Insertion Commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nomine commando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nomine parametro incognite: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "Character non traducibile" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Le sequente characteres usate in insertion %1$s non es\n" "representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Characteres non codificabile in insertion" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del insertiones non\n" " es representabile in le codification currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Levar le marca 'Literal' in le respective dialogo de insertion poterea " "adjutar." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 #, fuzzy msgid "Reset counter to 0" msgstr "Button pro Re-fixar" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 #, fuzzy msgid "Save current counter value" msgstr "Le documento currente ha essite claudite." #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Roman Uppercase" msgstr "Omne majuscule|a" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Roman Lowercase" msgstr "Minuscule" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 #, fuzzy msgid "Uppercase Letter" msgstr "Littera hebree" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 #, fuzzy msgid "Lowercase Letter" msgstr "Omne minuscule|i" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Arabic Numeral" msgstr "Numeric basic" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Non pote insertar le documento %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 #, fuzzy msgid "Float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 #, fuzzy msgid "Subfloat: " msgstr "subflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquemente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:117 msgid "footnote" msgstr "apostilla" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non pote copiar le file\n" "%1$s\n" "in directorio temporanee." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 #, fuzzy msgid "Graphic not found!" msgstr "Nulle correspondentia trovate." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n" " es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Tu necessita adaptar o le codific o le percurso." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Files graphic: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyper-ligamine: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279 msgid "email" msgstr "e-posta" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 #, fuzzy msgid "MISSING:" msgstr "FILE MANCANTE:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excludite)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:529 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 #, fuzzy msgid "Recursive Include" msgstr "Entrata recursive" #: src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "No file name specified" msgstr "Necun nomine de file specificate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Un nomine de file includite es vacue.\n" "Ignorante le inclusion" #: src/insets/InsetInclude.cpp:553 msgid "Included file not found" msgstr "File includite non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:554 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Le file includite\n" "'%1$s'\n" "non ha essite trovate. Lyx ignorara le inclusion." #: src/insets/InsetInclude.cpp:569 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non pote cargar file includite\n" "`%1$s'.\n" "Per favor, verifica si illo existe in realitate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha `%2$s' como classe de documento\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:823 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de documento differente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha use-non-TeX-fonts fixate a`%2$s'\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:838 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa codification de entrata \"%2$s'\"[%3$s]\n" "quando le file genitor usa codification de entrata\"%4$s\" [`%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:846 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Codificationes differente de entrata de LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa le modulo `%2$s'\n" "que il non es usate in le file genitor." #: src/insets/InsetInclude.cpp:865 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n" "Le exportation LaTeX probabilemente es incomplete." #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non supportate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:969 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File " "incriminate:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File " "incriminate:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:89 #, fuzzy msgid "Starts page range" msgstr "Pagina Initial: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 #, fuzzy msgid "Ends page range" msgstr "a pagina " #: src/insets/InsetIndex.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n" "falleva per le termino '%1$s'.\n" "Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n" "assi como explicate in le guida de usator." #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinar de indice falleva" #: src/insets/InsetIndex.cpp:744 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:747 #, fuzzy msgid "Empty index subentry!" msgstr "Inserta termino de indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:986 msgid "Index Entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Pagination format:" msgstr "&Formato data:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005 msgid "bold" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007 #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Corsive" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009 #, fuzzy msgid "emphasized" msgstr "Acc&entuate" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260 msgid "Unknown index type!" msgstr "Typo de indice incognite!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261 msgid "All indexes" msgstr "Tote indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265 msgid "subindex" msgstr "sub-indice" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n" "falleva per le termino '%1$s'.\n" "Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n" "assi como explicate in le guida de usator." #: src/insets/InsetInfo.cpp:197 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data longe (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:200 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data medie (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:203 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data breve (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:232 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Pro favor tu selige un typo valide!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "File name (with extension)" msgstr "Nomine de file (con extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:273 msgid "File name (without extension)" msgstr "Nomine de file (sin extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File path" msgstr "Percurso de file" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "Used text class" msgstr "Classe de texto usate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1159 msgid "No version control!" msgstr "Nulle controlo de version!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Revision abbreviate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Tree revision" msgstr "Revision de arbore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Tempore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:293 msgid "LyX version" msgstr "Version de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:294 msgid "LyX layout format" msgstr "Formato de disposition de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 msgid "Invalid information inset" msgstr "Invalide insertion de Information" #: src/insets/InsetInfo.cpp:500 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Le via breve de claviero per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:504 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Le vias breve per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:508 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Le location de menu per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:512 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Le localisation per le catena '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:516 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "le barra de instrumento pe le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Le preferentia per le clave de preferentia '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Disponibilitate del pacchetto de LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Disponibilitate del classe de LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:533 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Le nomine de iste file (incl.extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:535 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Le nomine de iste file (sin extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:537 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Le percurso ubi iste file es saveguardate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:539 msgid "The class this document uses" msgstr "Le classe que iste documento usa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:543 msgid "Version control revision" msgstr "Controlo de version revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:545 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Controlo de version revision abbreviate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:547 msgid "Version control tree revision" msgstr "Controlo de version revision a arbore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:549 msgid "Version control author" msgstr "Controlo de version autor" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "Version control date" msgstr "Controlo de version data" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "Version control time" msgstr "Controlo de version tempore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The current LyX version" msgstr "Le version currente de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Le formato de disposition currente de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:562 msgid "The current date" msgstr "Le data currente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "The date of last save" msgstr "Le data del ultime salvamento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:568 msgid "A static date" msgstr "Un data static" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "The current time" msgstr "Le tempore currente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:574 msgid "The time of last save" msgstr "Le tempore del ultime salvamento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "A static time" msgstr "Un tempore static" #: src/insets/InsetInfo.cpp:604 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 msgid "Unknown Info!" msgstr "Information incognite!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1034 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Action incognite %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951 #: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968 msgid "undefined" msgstr "indefinite" #: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Invio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:869 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:874 msgid "PgUp" msgstr "PagAlto" #: src/insets/InsetInfo.cpp:879 msgid "PgDown" msgstr "PagBasso" #: src/insets/InsetInfo.cpp:884 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:889 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:899 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:904 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Controlo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:909 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Commando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:919 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:924 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Dele" #: src/insets/InsetInfo.cpp:929 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:934 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:978 msgid "not set" msgstr "non fixate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 src/insets/InsetInfo.cpp:1019 msgid "yes" msgstr "si" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1005 src/insets/InsetInfo.cpp:1022 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Non pote determinar entrata de menu per action %1$s in modo batch" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1053 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Necun entrata de menu per action %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1178 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] incognite" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le etiquetta %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATE: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:333 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nulle delimitator de linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatores terminate" #: src/insets/InsetListings.cpp:339 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como " "delimitator.\n" "Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on " "non ha \n" "alcun de usar se como delimitator.\n" "Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un " "verification!" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/insets/InsetListings.cpp:421 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s.\n" "Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n" "supporta tu codifica '%2$s'.\n" "Commutar 'Usa fonts non-TeX' in Documento->Preferentias...\n" "poterea esser de adjuta." #: src/insets/InsetListings.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "On expecta un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentheses non completate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Pro favor tu specifica true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solmente true o false es permittite." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "On expecta un integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta " "quantitate (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Non un valide longitude in stilo LaTeX o salta quantitate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Prova un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-" "insimul de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine " "dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu " "Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu " "Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Un nomine de latex como \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un " "insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del " "GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite " "illac, alteremente le lista combinate essera disactivate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Solmente per PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Le stilo usate per Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Activa codice latex in commentos" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Parametros disponibile es: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Nove pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Interruption de pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Netta pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Netta pagina duple" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "No Page Break" msgstr "Interruption de pagina" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbolo de nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinar: " #: src/insets/InsetNote.cpp:276 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:514 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:524 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (default di lingua)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:537 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:539 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:621 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "Re" #: src/insets/InsetRef.cpp:622 #, fuzzy msgid "EqRef" msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina de typo textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:624 #, fuzzy msgid "TextPage" msgstr "Pagina de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina standard e textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:625 #, fuzzy msgid "Ref+Text" msgstr "Referentia e texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentia a nomine" #: src/insets/InsetRef.cpp:626 #, fuzzy msgid "NameRef" msgstr "RefNomine: " #: src/insets/InsetRef.cpp:627 msgid "Formatted" msgstr "Formattate" #: src/insets/InsetRef.cpp:627 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "&Formato:" #: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only" msgstr "Solmente etiquetta" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "subscribite" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "superscribite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Spatio medie negative" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 #, fuzzy msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Un quadrato (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 #, fuzzy msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Duo quadratos (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Spatio negative subtil" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Spatio medie negative" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Spatio spisse negative" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Completamento horizontal (punctos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Completamento horizontal (regula)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Typo de indice incognite" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Datos de tracia de modification incomplete" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5705 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5723 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:6244 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de " "transferentia." #: src/insets/InsetText.cpp:1384 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contine modificationes traciate]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 #, fuzzy msgid "Wrap: " msgstr "inveloppate: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "inveloppate" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non monstrate." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertente a un formato cargabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Scalante etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Preste a monstrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Non trovava ulle file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error cargante un file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error durante que on generava pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nulle imagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Cargamento de vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preste" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Vista preliminar falleva" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Cerca error" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Le catena de cerca es vacue" #: src/lyxfind.cpp:310 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339 #, fuzzy msgid "Search outside selection?" msgstr "Da acceptation a modifica intra selection" #: src/lyxfind.cpp:337 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Fin del file esseva attingite durante que on cercava in avante.\n" "Continua a cercar ab le initio?" #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Initio del file attingite le durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ab le fin?" #: src/lyxfind.cpp:374 #, fuzzy msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?" #: src/lyxfind.cpp:375 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:674 #, fuzzy msgid "String not found in selection." msgstr "Catena non trovate." #: src/lyxfind.cpp:676 msgid "String not found." msgstr "Catena non trovate." #: src/lyxfind.cpp:679 msgid "String found." msgstr "Catena trovate." #: src/lyxfind.cpp:681 msgid "String has been replaced." msgstr "Le catena ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:685 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:4854 msgid "One match has been replaced." msgstr "Un coincidentia ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:4857 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Duo coincidentias ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:4860 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d coincidentias ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:4866 msgid "Match not found." msgstr "Nulle correspondentia trovate." #: src/lyxfind.cpp:4872 msgid "Match has been replaced." msgstr "Le objecto coincidente ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:4874 msgid "Match found." msgstr "Coincidentia (objecto equal) trovate." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Quadrato: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "" "Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Color: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoration: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor non in tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729 msgid "Only one row" msgstr "Un sole linea" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735 msgid "Only one column" msgstr "Un sole columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743 msgid "No hline to delete" msgstr "Nulle linea horizontal de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752 msgid "No vline to delete" msgstr "Nulle linea vertical de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730 msgid "Bad math environment" msgstr "Contexto mathematic errate" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n" "Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854 msgid "No number" msgstr "Nulle numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro mathematic" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valide! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo de editor per expression regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina de texto: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referentia e texto: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "PrettyRef" msgstr "Referentia gratiose" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "NameRef: " msgstr "RefNomine: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 #, fuzzy msgid "Label Only: " msgstr "Solmente etiquetta" #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Grandor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non pote aperir le documento specificate\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1662 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Error in latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1663 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar " "disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Summario: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referentias: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Facite!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Codice binari de Lyx non trovava se" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Incapace de determinar le percurso al codice binari de LyX ab le linea de " "commando %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Incapace de determinar le directorio de systema habente cercate\n" "\t%1$s\n" "Usa le parametro de commando de linea '-sysdir' o fixa le variabile de " "ambiente\n" "%2$s al directorio de systema de LyX continente le file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide switch %1$s.\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "%2$s non es un directorio." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio non trovate" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Le commando\n" "%1$s\n" "non ha ancora completate.\n" "\n" "Tu vole stoppar lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Stoppa commando?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppa lo" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Lassa lo executa&r" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Information general" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation de programma" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Maneante eventos de claviero" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analysator grammatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de files de configuration" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definition personalisate de claviero" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Editor mathematic" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Gestion de Font" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de files Textclass" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Controlo de version" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Interfacie de controlo externe" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Commandos de usator" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le Lexer de LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informationes re dependentias" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertiones de LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Files usate per LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos de area de travalio" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Maneante area de transferentia" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion e cargamento de graphicos" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de insertion/patrono externe" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creation profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica (cribra) rolar" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathematic" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localisation/Internationalisation" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanismo de copia/colla selection" #: src/support/debug.cpp:74 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia" #: src/support/debug.cpp:75 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages general de cribrar per developpatores" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Omne messages de cribrar" #: src/support/debug.cpp:78 #, fuzzy msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Omne messages de cribrar" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violate in\n" "file: %2$s, rango: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Il deberea esser secur continuar, ma tu poterea\n" "voler salveguardar tu labor e reinitiar LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Il ha essite un error con iste documento\n" "LyX essayara clauder lo con securitate." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Error de buffer!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX ha incontrate un error de application\n" "e nunc il claudera se mesme." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exception fatal!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Largessa Texto %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Largessa Columna %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Largessa Pagina %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Largessa Linea %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Altessa Texto %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Altessa Pagina %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Distantia de Linea %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "File de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Incapace de cargar shfolder.dll\n" "Pro favor installa lo." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Function de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Io non sape como proceder. Desolate." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usator incognite" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Predefinite..." #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "Nove docu&mento" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto " #~ "seligite e del stilo de paragrapho" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "I&gnora formato" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #, fuzzy #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Largessa usate (pi&xel):" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Salto predefinite" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Salto medie" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Completamento vertical" #~ msgid "foot" #~ msgstr "pede" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Spatio inter parolas|i" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Spatio protegite|o" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Salto predefinite|d" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Salto medie|e" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Completamento vertical|v" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Tracto protegite|T" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Spatio protegite|a" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Deler Processo de Fundo|F" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Fixa omne lineas" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Convertente le documento al nove classe..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Un character (spatios includite)" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "BibTeX es executante." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "MakeIndex es executante per nomencl." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Validation requirite!" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "Pre&definite..." #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Spatio inter parolas" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "&Linguage preferite:" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Ignora toto|I" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Spatio protegite" #~ msgid "Quad Space" #~ msgstr "Un spatio quadrate" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Duo spatios quadrate" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Enspace" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Enskip" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Completamento horizontal protegite" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "Generation/Execution de LaTeX" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Tro&va:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Pr&eferentias" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Trova proxime" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Netta texto" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Aperi...|A" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Aperi...|A" #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class" #~ msgstr "" #~ "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Formato: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Etiquetta: " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Selectiones non supportate." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Multi-rango in rango currente o de destination." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Expression regular invalide!" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Nomine del file de includer" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Parte \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "2.4.x" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Vade!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Theorema \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjectura \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Facto \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Exercitio \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Observation \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Assertion \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithmo \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Summario \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Recognoscentia \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "" #~ "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "Articulo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Articulos (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Numero citation" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Die" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mense" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Numero-edition" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Die-edition" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Menses-edition" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Sub-Sub-paragrapho" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Capite --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Section special" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Section special:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "Jornal de AGU" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "Jornal de AGU:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Numero citation:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Tomo de AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Tomo de AGU:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "Edition de AGU" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "Edition de AGU:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Terminos de indice" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Terminos de indice..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Termino de Indice" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Termino de Indice:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Termino cruciate" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Termino cruciate:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Supplemento" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Supplemento..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Nota supplementar" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Nota supplementar de mathematica:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cita (altere)" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cita (altere):" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Indenta (linea)" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Indenta (linea):" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Capite" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Capite:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Publicate in linea:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citation:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Ordine registration" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Ordine registration:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "Paginas AGU" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "Paginas AGU:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parolas" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Parolas:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figuras:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabellas:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Gruppo de datos" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Gruppo de datos:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Titulo-SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Nomine de org" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Codice postal" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Tempore" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Qual?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "" #~ "Re-examina indice de LaTex per nove catalogos (bases de datos) e stilos" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar " #~ "in tu directorio." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Catalogos (bases de datos) &local:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Hic tu pote insertar un nomine local de catalogo BibTeX" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Naviga in tu directorio local" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Cata&logos (bases de datos)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adde..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Linguage" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restabili" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copia le preferentias del documento ex:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Inserta le delimitatores" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserta" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&to:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Usa le placiamento pre&definite" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Legen&da:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "&Etiquetta:" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nomine de information:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "Alte&re:" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete " #~ "(il prolonga le compilation)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Mantene contatores e referentias" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Subjecto:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entrate" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Phantasma (signa placia)" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "A&uto-initio" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Auto&termina" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Movimento cursor:" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres " #~ "(T1, p.ex..)" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formato del data per le exito strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n" #~ "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "" #~ "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Claude iste dialogo" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "Articulo AMS (American Mathematical Society)" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito " #~ "PDF quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de " #~ "pdflatex es seligite." #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "Inito frontispicio" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Initio frontispicio" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fin frontispicio" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FIXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Apostilla a fin" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder " #~ "\\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #~ msgid "literate" #~ msgstr "programmation experte" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "stilos de character" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempore" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibpapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Theoremas (AMS, Numerate per typo e per capitulo)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "theoremas" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Theoremas (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Stilo de texto|x" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Percurso|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revision de file|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor revision|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Data revision|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Hora revision|H" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informationes de documento|d" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Littera initial majuscule|L" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Stilo de texto|t" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Lista / Indice general|i" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Applica ultime stilo de texto" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Fixa linea superior" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Fixa linea inferior" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Fixa linea sinistre" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni " #~ "dvipost ni xcolor/ulem es installate.\n" #~ "Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e " #~ "\\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX." #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es " #~ "correctemente installate" #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "texto addite" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per " #~ "omne detalios.\n" #~ "Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 " #~ "es altemente recommendate per linguages que non es le anglese." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nihil de indicisar!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "per iste version de LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documentos|#o#O" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modificate per %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Modification facite sur %1\n" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Stilo de texto" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Nulle (no fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Placiamento objectos flottante" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "incognite" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "via breve" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "vias breve" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icone" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Information de preferentias de inset" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Patronos|#P#p" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exemplos|#E#e" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Nulle ramo in documento!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Entrata parola pro parola" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Entrata parola pro parola*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Auto-correction activate ( per exi)" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jammais commutate" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Altere preferentias de font" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Sempre commutate" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Misc:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "commuta font sur omnes del supra" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Commuta omne" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sub-linea" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sub-linea duple" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sub-linea undulate" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cross out" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nulle color" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Retalio" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios." #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr "" #~ ", [[separate nomines de autor in citation, excepte per nomine de familia]]" #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", e [[separate nomine de ultime autor in citation]]" #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " e [[separate duo autores in citation]]" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente genitor (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Didascalia: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Apostilla de autor:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Tomo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Numero PACS:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Articulo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mense" #, fuzzy #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Libro Japonese (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Articulo japonese (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&minutas" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Numero del categoria" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numera tabellas per section" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last o un numero" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Clave:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Predefinite (numeric)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n" #~ "Fixa parametros additional in le optiones de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Stilo Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Define le stilo predefinite de BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Catalogos" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "&Cerca citation" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Cer&ca:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Ca&mpo de cerca:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ypos de entrata:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto de placiar ante le citation" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto de placiar postea le citation" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Lista omne autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Li&sta complete de autores" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Fortia majusculas in citation" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Posta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocessor:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Etiquett&as in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referentias" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e " #~ "minusculas,\n" #~ " a minus que on non ha seligite le option correspondente)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e " #~ "minusculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Majusculas/minusculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predefinite (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Motor de Citation" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sub-exemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrillic (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Virgulettas normal|V" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Virgulettas simplice|s" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data de hodie.\n" #~ "Consulta 'info date' per ulterior information.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simplice (imagine)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simplice (exito de Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Commando de data" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in un nomine de indice non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "quadro de button" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modifica: " #~ msgid " at " #~ msgstr " a " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversion falleva!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Il falleva converter dispositionn local al formato currente." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``texto”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”texto”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„texto``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„texto”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>texto<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Salta retro" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Salta a etiquetta" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Puncto de codice: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Fonte LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Fonte DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Fonte per expertos" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controlo de version, blocante)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controlo de version)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (solmente de lectura)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externe" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Non definite: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in le insertion href non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Mancante file includite" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de " #~ "linea" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &de-comprime quando on exporta" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe de documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia in area de &transferentia" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Recerca avante" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Optiones de commando de imprimer" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Optiones per imprimer sur file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprime sur &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Fixa im&primitor:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&ixo spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Commando transmittite al systema pro imprimer in realitate le file " #~ "postscript" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verte paginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero de copias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llationate:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Paginas &impare:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Paginas &par:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Optiones e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como " #~ "commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration " #~ "config. per omne le imprimitores que on vole usar." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nomine del imprimitor predefinite" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&primitor predefinite:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando de imprimer:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprime omne paginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Ex" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &impare" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &par" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprime in ordine revertite" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine re&vertite" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero de copias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Invia exito a imprimitor" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mprimitor:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Invia exito al date imprimitor" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Invia exito a un file" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &longe" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragraphos con" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le lista de figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Tabella longe non numerate" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superior|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferior|f" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprime...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non poteva imprimer le documento %1$s.\n" #~ "Controla que le imprimitor es configurate correctemente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Il falleva a imprimer le documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Il non pote remover directorio temporanee" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento incognite" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es " #~ "incognite." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Error durante que on exporta a DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File includite es invalide" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on " #~ "non specifica ulle imprimitor." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, " #~ "ma ante le nomine del file DVI de imprimer." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per " #~ "virgulas." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file " #~ "e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date " #~ "nomine e argumentos." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le " #~ "argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando " #~ "de spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option per imprimer sur file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al " #~ "commando de imprimer." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigre" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jalne" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimitor" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprime documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprime a file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Files Postscript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Aperi navigator..." #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messages Insettext/tabular" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scalante etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spatio &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notation" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Selige per habilitar le supporto per le linguage\n" #~ "ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Habilita supporto &RTL" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fin Diapositiva" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separator--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separator de Ambiente ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur " #~ "schermo." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minime largessa de parola pro completion" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia de tabella longe (non numerate)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Il es le didascalia como il appare in le lista de tabellas" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Divide ambiente|b" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "reporto (Jornal R)" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parolas clave:" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalia multilingue" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Retalio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Initia columnas mutiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Initia columnas mutiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin columnas multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin columnas multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "ia" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa le pacchetto mh&chem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prime:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to predefinite de papiro:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n" #~ "e postea il essera usate per imprimer vermente." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rota &cella de 90 grados" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Largessa de &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rota tabella de 90 grados" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "nota instituto" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Photogramma semplice" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fin photogramma" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota instituto" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Texto principal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Spatio:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Claude section" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superior" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferior" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Preferentias...|t" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salveguarda in formato archivo|f" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Manual de LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguistic|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Manual Multi-columnas|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rota cella" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de graphicos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de equationes" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Entratas de indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de citationes" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de modificationes" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Adjuta automatic" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Face titulo de littera" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "in altere loco" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato de exito:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposition \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercitio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observation \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Question \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nove:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " #~ "babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefacio:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-posta: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Nivello indice (forni un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic " #~ "e Calligraphic del modo mathematic." #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Section de Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in " #~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de Windows, " #~ "plus tosto que le teTeX de Cygwin."