# translation of ia.po to interlingua # Copyright (C) 2011 LyX Developers # basate sur le version initial in italiano # g.sora , 2011, 2013, 2017. # Giovanni Sora, 2011 - 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 22:49+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua per LyX\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69 msgid "Version goes here" msgstr "2.4.x" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86 msgid "Credits" msgstr "Gratias" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136 msgid "Build Info" msgstr "Construe information" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Revision" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Il es le clave bibliographic" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Le anno con citationes de \"Autor (Anno)\" (sin parentheses)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Nomines de &omne autores:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Si tu vole usar un lista de autor abbreviate (con 'et al.') assi como un " "plen list per citation autor-anno, tu pote poner le lista plen e le lista " "abbreviate de supra." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto " "si tu vole insertar codice de LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Li&tteral" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Stilo de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de sti&lo:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta " "specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior " "informationes." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variation:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&iones:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Stilo de &citation de Biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Restabili al preset predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Reini&tialisa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stilo de bibliographia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Stilo de bibliographia de Biblate&x:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" "Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Correspon&de" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "St&ilo predefinite de BibTex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de " "BibTeX de modo predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Re-fixa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibli&ographia subdividite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Re-examina files de stilo" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Re-e&xamina" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliographias &multiple:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generation de bibliographia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Processor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selige un processor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Catalogo(s) BibTeX de usar" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "Catalogos (bases de &datos)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "&Trovate per LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Adde le catalogo BibTeX seligite ex le lista sur le sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Adde seligite" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Adde un catalogo BibTeX ex tu directorio local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Adde &Local..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remove le catalogo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&In alto" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "A &Basso" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Modifica catalogo seligite externemente" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 msgid "Sele&cted:" msgstr "Sele&ctionate:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificar:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Si tu catalogos de bibliographia usa un codification differente que le " "documentoLyX, tu specificar lo hic" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le stilo BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "Sti&lo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Selige un file de stilo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Selige un file de stylo ex tu directorio local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Adde L&ocal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:676 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Iste section bibliographic contine..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "C&ontento:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all cited references" msgstr "omne referentias citate" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all uncited references" msgstr "omne referentias non citate" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "all references" msgstr "omne referentias" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 msgid "Custo&m:" msgstr "&Personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex " "per le detalios." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nove catalogos e stilos" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Re-examina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typo e grandor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Valor del largessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altessa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Quadrato &interne:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typo de quadrato interne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310 msgid "None" msgstr "Necun" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Mini-pagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitte interruptiones de &pagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor del altessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Alineamento" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contento:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Qu&adrato:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:452 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Culmine" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:453 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:454 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "A extension" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Right" msgstr "A dextera" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Decoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Typos de quadrato de decoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de spissor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spissor de &Linea:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparation de quadrato:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoration:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Dimension de &umbra:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de dimension" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Photogrammas:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selige tu ramo" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nove:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le " "ramo es active." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &indefinite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta le ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activa" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adde un nove ramo al lista" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Add" msgstr "&Adde" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Defini o cambia le color del fundo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica co&lor..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remove le ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4719 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomina..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adde ramos seligite al lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Adde s&eligite" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adde omne incognite ramos al lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adde &omnes" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1458 #: src/Buffer.cpp:4680 src/Buffer.cpp:4774 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2769 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2601 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3315 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4149 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &indefinite:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sion:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 src/Font.cpp:131 src/FontInfo.cpp:637 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:880 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2599 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2600 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2627 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2724 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2439 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Le plus parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Plus parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Parve" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Plus grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Largest" msgstr "Le plus grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huge" msgstr "Ponderose" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Huger" msgstr "Plus ponderose" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Symbolo &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "Nive&llo:" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Si marcate, dditiones e deletiones essera traciate in le documento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Tracia modificationes" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Si marcate, modificationes essera monstrate in le exito PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Mon&stra modificationes in exito" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Usa barra de cambios in addition per cambiar marcation de traciamento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Usa &barras de cambio in exito" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Vade a modifica previe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Modifica &previe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Vade a modifica proxime" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Modifica pro&xime" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Da acceptation a iste modifica" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptar" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rejecta iste modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rejectar" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietates de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Familia de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "Fa&milia:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Series de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Series:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Forma de font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Dimension de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Color de Font" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Subli&neatura:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Sublineatura del texto" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Barrar:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto barrate" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Language Settings" msgstr "Preferentias de linguage" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Linguage:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350 #: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253 #: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2390 src/frontends/qt/Menus.cpp:924 msgid "Language" msgstr "Linguage" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Si iste es seligite, le texto marcate non essera analysate ortographicamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "E&xclude ab analysis ortographic" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcation semantic" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Acc&entuate" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote " "esser modificate)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Substa&ntivo" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica cata modifica automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica modificationes &immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Omne campos" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Omne typos de entrata" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptiones" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citationes disponi&bile:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Citationes seligite:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Da formato" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ilo de citation:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "Text befo&re:" msgstr "Texto &ante:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto postea:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:314 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation " "currente lo permitte." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a " "LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:322 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le " "stilo de citation currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Fort&ia majusculas" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:357 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "All aut&hors" msgstr "Omne Aut&ores" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Colores de font" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Pulsa per cambiar le color" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predefinite..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restabili le color predefinite" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas discolorate:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2148 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2178 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Colores de fundo" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Quadratos adumbrate:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Compara revisiones" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revisiones retro" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "In&ter revisiones" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Vetule:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nove:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 msgid "Old Documen&t:" msgstr "Documento &vetule:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparation source)" msgstr "" "Specifica le version original del documento hic (objectivo de comparation)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nove:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparation target)" msgstr "" "Specifica le version modificate del documento hic (objectivo de comparation)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Selige le documento ab le qual le preferentias deberea esser prendite" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:785 msgid "Document Settings" msgstr "Preferentias de documento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "O&ld Document" msgstr "Documento vetu&le" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 msgid "New Docu&ment" msgstr "Nove docu&mento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito " "LaTeX del documento resultante" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Activa le traciamento de modificationes in le &exito" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponde typos de delimitator" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantene correspondentias" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il " "revertiva le appropriate direction)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "E&xcambiar && Reverter" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per le classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per nove documentos" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299 msgid "Display" msgstr "Monstra" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Monstra solo le button ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plicate" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Monstra contentos ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&peri" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Si on selige un error essera monstrate in le pannello a basso e le cursor " "essera ponite in le documento ubi le error occurreva." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Monstra le ®istro..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentativa de monstrar le exito anque si on ha errores de compilation" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Monstr&a exito de omne modo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nomine file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Selige un file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Version provisori" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Patrono" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Patronos disponibile" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Optiones per LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas " "preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide " "dialogo de preferentia)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage de scalar in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimension e rota&tion" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Il es le origine del rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngulo:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Height of image in output" msgstr "Altessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Width of image in output" msgstr "Largessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Talia a &quadrato delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &dextera:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Obtene ex &file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "Tro&va:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "Substit&ue con:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca retro directemente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca de retro" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "So&lo parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va proxime" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148 msgid "Replace &All" msgstr "Substitue &totes" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "Pr&eferentias" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca es limitate" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "Doc&umento actual" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento patre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Omne documentos aperite" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos ape&rite" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "&Omne manuales" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita le recerca solmente a le ambiente de math" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Cerca so&lmente in maths" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto seligite e " "del stilo de paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpande macros" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n" "in accordo al prime littera del texto correspondente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantene typo initia&l in substitution" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "T&ypo flottante:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Alineamento de contentos" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Usa le alineamento predefinite del documento per flottar, como specificate " "in le Preferentias de Documento." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Predefinition de d&ocumento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Alinear a sinistra contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Centrar contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Alinea a dextera contentos flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "&Dextera" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Usa le alineamento de classe predefinite per flottantes, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Classe pre&definite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Optiones ulterior" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Extende se trans columnas" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Rota lateralmente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Position sur pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Preferentias de &placiar:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Culmine de pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina de objectos &flottante" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hic si possibile" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hic ab&solutemente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora regulas de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimension de base:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codifica de font de &LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiusculetta ver" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa numeros in stilo &vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Hic tu pote insertar ulterior optiones (como fornite del pacco de font)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif (sin gratias):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "" "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font " "base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Usa &numeros in stilo vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Mono-spatio:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Usa &numeros in stilo vetule" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Mathematica:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selige le typo de font mathematic" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font " "via le pacchetto microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa fonts OpenType e TrueType con le pacchetto fontspec (il require XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e " "longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphicos" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selige un file de imagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Grandor de exito" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le altessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tessa:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Scala graphicos (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le largessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Set &width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tation post scalar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nomine del file imagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Retaliar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, " "viewport per PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Crampar a c&oordinates" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores " "graphic per altere typos de file)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Optiones additional de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Optiones de LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es " "disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assigna le graphico a un gruppo de graphicos compartiente le mesme " "preferentias" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo de graphicos" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Assigna&te al gruppo:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphicos." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Aperi nove gru&ppo..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphicos currente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Modo de version provisori" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo de &version provisori" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "Inter-di&stantia:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Typos de inter-distantia supportate" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo \"Personalisate" "\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Patrono de reimpler:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Protege:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:684 lib/layouts/acmart.layout:702 #: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:547 #: lib/layouts/stdinsets.inc:550 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Objec&tivo:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nomine associate con le URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si " "tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la objecto del ligamine" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typo de ligamine" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-&posta" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Ligamine a un file" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "T&ypo de includer:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Include" msgstr "Includer" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:410 msgid "Input" msgstr "Entrata" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 #: src/insets/InsetInclude.cpp:413 msgid "Verbatim" msgstr "Parola pro parola" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1395 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1401 msgid "Program Listing" msgstr "Lista de programma" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Edita le file" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:583 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Nomine del file de includer" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinea spatios in exito generate" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidentia spatios in exito" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Monstra vista preliminar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametros de listar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Didascalia:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validation" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Alte&re parametros" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar litteralmente le contento del campo `Legenda' a LaTeX. Marca isto si " "tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Generation de indice" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Optiones de programma del processor seligite." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indices multiple" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nove:[[index]]" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e " "pressa \"Adde\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adde un nove indice al lista" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remove le indice seligite" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomina le indice seligite" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomina..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Defini o cambia le color del button" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Typo de infor&mation:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Selectionar le typo de information de esser exito. Postea specificar le " "information requirite a basso." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fix Date:" msgstr "C&orriger Data:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Hic tu pote insertar un data fixate (in formato ISO: AAAA-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuration de parametro de insertion" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Synchronisa" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica le preferentias immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatemente" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de documento" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Disposition local..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Optiones de classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per " "seliger/de-seliger." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalisa&te:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &graficos:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selige le documento patre prede&finite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Patre:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgulettas:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Selige le stylo de marcas de citation predefinite" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. " "Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha " "essite insertate." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usar &virgulettar dynamic" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Co&dificar:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Selige variante de codification Unicode." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Specificar si cargar le pacchetto 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select custom encoding." msgstr "Selectionar codification personalisate." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Pa&cchetto de linguage:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Dis&placiamento:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Largessa del linea." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spissor:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor de spissor del linea." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Inserta ci le parametros per le lista" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Fenestra de verification" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/stdinsets.inc:334 #: lib/layouts/stdinsets.inc:340 lib/layouts/stdinsets.inc:387 #: lib/layouts/stdinsets.inc:393 src/insets/InsetCaption.cpp:398 #: src/insets/InsetListings.cpp:536 src/insets/InsetListings.cpp:538 msgid "Listing" msgstr "Listar o Lista" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Preferentias principal" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marca per listar in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listar in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar per listar flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "Pla&ciamento:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Numeration de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Latere:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Sur qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differentia inter duo lineas numerate" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Di&mension de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensi&on de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimension basic del font" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famil&ia de font:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Stilo base del font" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Rumpe le lineas longe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patio como symbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatio i&n catena como symbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimension de tab&ulation:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tabula extendite de character" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Tabula extendite de character" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guage:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Selige le linguage de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rime linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Le prime linea de imprimer" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Ultime linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Le ultime linea de imprimer" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vantiate" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Altere parametros" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Information re le disposition specific del documento" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores reportate in terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "Editor per formato Latex (plan) essera usate" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typo de registro:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al proxime message de error." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "&Error proxime" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Vade al proxime message de aviso." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Next &Warning" msgstr "&Aviso proxime" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112 msgid "&Go!" msgstr "&Vade!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Aperi directorio continente" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144 msgid "Update the display" msgstr "Actualisa le schermo" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:240 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Determina si solmente files personal de usator, files de systema o omne " "files essera monstrate" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Sensibile al differentia inter ma&jusculas e minusculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Le linguage(s) disponibile del file seligite essera monstrate hic" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Margines predefinite" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "In Al&to:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "A &Basso:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interne:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Externe:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶tion de testa:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&ssa de testa:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o de pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separation de &Columna:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Exito de documento patre" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "&Include omne filios" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Hic tu pote configurar le manear del contatores e referentias con reguardo " "al documentos filie excludite." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 msgid "Global Counters && References" msgstr "Contatores && Referentias global" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Omne contatores e referentias del documentos filie excludite essera " "ignorate, assi que le contatores in le exito differera ab un exito del " "documento complete.
Isto es le plus rapide methodo.Usa isto si tu vole " "non necessita corriger valores e referentias." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Non mantene (rapide)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Contatores e referentias del documentos filie excludite essera configurate " "un vice e adaptate si un documento excludite ha essite modificate. Isto " "configura contatores e referentias correctemente in plure casos, ma il non " "adjusta referentias de pagina a filios non includite que modifica debite a " "cambios de files includite.
Isto es significativemente plus rapide que " "\"Mantene strictemente\". Usa isto si tu necessita corriger contatores e " "plus o minur corriger referentias." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Mantene s&upertoto (medie)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Assecura que omne contatores e referentias es identic al documento complete. " "Isto pote esser multo plus lente que le prime duo methodos.
Usa isto si " "tu absolutemente necessita corriger contatores." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "M&ntene strictemente (lente)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Numero de rangos" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Lineas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:185 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:192 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:218 msgid "Hori&zontal:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:253 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "typo de decoration / bordo matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Omne pacchettos:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga a&utomaticamente" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carga &sempre" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "No&n carga" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Alinea &formulas" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimension del indentation" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Latere de numeration d formula:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Latere ubi formulas es numerate" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Di&sponibile:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "D&ele" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Seligite:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbolo:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cription:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &como:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto " "si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Solmente interne a LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota de LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime con texto in gris" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Di&scolorate" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Adde numero de rango al documento" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Numeration de &rango" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptiones:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package " "manual for details." msgstr "" "Optiones de numeration de rangos (lineno package) . Pro favor tu refere al " "manual del pacchetto lineno per detalios." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Lista in le indice general" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeration" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de exito" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato de exito prede&finite:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: " "usar solmente quando es vermente necessari)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:102 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Permitte que on exeque commandos externe" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Optiones de exito XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:124 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de usar per formulas mathematic." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:128 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:133 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:138 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:143 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:691 lib/languages:145 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Write CSS to file" msgstr "Scribe CSS in File" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "&Math output:" msgstr "Exito &mathematic:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:180 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scala &imagines per mathematica:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:190 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:193 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Stricte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:206 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:241 msgid "LyX Format" msgstr "Formato de LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:253 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es " "frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito " "del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). " "Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas " "de controlo de version." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salveguarda proprietate &transitori" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Optiones de exito LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n" "visor de exito(p.ex. SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:290 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronisa con exito" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:315 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:325 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:352 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Si isto es marcate, elementos fragile tal como etiquettas e entratas de " "indice essera transferite ab argumentos mobile tal como sectiones e " "legendas. Isto preveni errores de LaTeX que pote occurrer in tal casos. Illo " "es reccomendate pro mantener active isto." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:355 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Pone contento fra&gile foras de argumentos mobile" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Information de capite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 msgid "Sub&ject:" msgstr "Subjecto:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parolas clave:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes " "appropriate" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Compone automaticamente capite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperligamines" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Ligamines &sin quadros" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "Ligamines a co&lor" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Referentias bibliographic revertite" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referenti&as revertite:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bros" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera marcatores de libro (Indice general o Tabula de contentos)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcatores de libro &numerate" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Aperi arbore de marcatores de libr&o" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Numero de nivellos" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&ptiones additional" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papiro" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Selige un typo de grandor de papiro particular o\n" "fixa tu proprie con \"Personalisate\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stilo de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento sur &duo facies" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2000 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 msgid "Single" msgstr "Singule" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2006 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 msgid "Double" msgstr "Duple" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:67 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2312 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 src/insets/InsetInfo.cpp:246 #: src/insets/InsetInfo.cpp:250 src/insets/InsetInfo.cpp:259 #: src/insets/InsetInfo.cpp:317 src/insets/InsetInfo.cpp:335 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justificate" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "A &dextera" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinite per le paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Largessa de etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiquetta plus &longe" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta le paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Phantas&ma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) verti&cal" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "T&rova" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Cambia le color seligite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Restaura le valores pre&definite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Restaura &omne" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colores de systema" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo mathematic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo " "mathematic pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menu de p&opup automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto-corre&ction" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo texto" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto " "pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menu de &popup automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a " "completamento in modo texto." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicator de cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Parolas con minus que le specificate numero de characteres non essera " "completate." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minime numero de characteres pro parolas que deberea esser completate" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu " "de popup essera monstrate immediatemente." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nitiones de convertitor" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Convertitor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Optiones E&xtra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Ex for&mato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&A formato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3076 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3163 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ve" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per le convertitores" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Activate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "M&axime permanentia (in dies):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es " "prohibite." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Non usar convertitores sin securitate" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con " "le option 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Usa option de need&auth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Monstra &graphicos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Vista &preliminar instantanee:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Off" msgstr "Non activate (off)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Nulle mathematic" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character ¶." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fin de paragraphos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Grandor de &vista preliminar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Si isto es marcate, additiones in traciar modification es sublineate in le " "area de travalio" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "S&ublinear additiones de traciar modificationes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Tractamento de Session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n" "quando le file ha essite claudite" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Netta omne information de session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Retro-copiar && salveguardar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Conserva copia del documentos &original quando on salveguarda" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Retro&copia del documentos, cata" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si iste es marcate, nove documentos essera salveguardate pro definition in " "un forma de binari comprimite. Documentos existente essera salveguardate in " "lor stato currente (comprimite o non comprimite)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "" "&Salveguarda nove documentos in formato comprimite como modo predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si iste es marcate, le percurso del directorio del documento essera " "salveguardate in le documento. Isto permitte mover le documento in altere " "parte e trovar ancora le files includite." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Selige le percurso del &directorio de documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenestras && Area de travalio" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Aperi documentos in &schedas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso " "de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usa s&ingule instantia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a " "sinistra." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Monstra singule &button per clauder schedas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Claudente ultime &vista:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Cela documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Demanda al usator" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:38 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rola infra le &fin del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:45 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor seque &barra de rolar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3034 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa " "le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largessa de cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Salta characteres de non-parola trainante" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:128 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usa le movimento de cursor in stilo M&ac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:136 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:141 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not " "be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets" msgstr "" "Si isto es marcate, texto delite e addite in modo de traciar de " "modification non essera resolvite sur operationes d copiar/collar e quando " "on move contento ex/a insertiones" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Mantene marcation de tracia de modification sur copiar e collar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:185 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cela barras de ins&trumento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:192 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cela barra de r&olar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:199 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Cela barra de sche&da" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:206 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cela barra de &menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:213 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Cela barra de sta&to" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita le largessa de texto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:232 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Largessa usate (pi&xel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&move" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Monstra in menu de exportation" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato graphi&cos vectorial" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nomine &breve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensiones:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Via b&reve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifica le formato predefinite del exito quando on usa variationes " "specific de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos de exito predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos usante fonts de typo non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Isto es le formato de exito predefinite per documentos de LyX, excepte per " "le classes de DocBook, documentos que usa fonts non-TeX e documentos japonese" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos japonese (usante pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con fonts n&on de TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con fonts de &TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Tu nomine" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Initiales:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Initiales de tu nomine" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-posta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Tu adresse de e-Posta" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa de &claviero" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundari:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primari:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo " "emacs.\n" "Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non excambia claves Apple e Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocitate de rolar de rota:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n" "Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Si iste es marcate, le button in le medie del mus collara le selection " "recente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Collar per le button de mus in le &Medie" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rota" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Acti&var" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:841 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Supporto per linguages de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto de linguage:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Selige qual documentos de pacchetto de linguage (LaTeX) on debe usar se per " "definition" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nulle" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage personalisate " "(predefinite: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commando s&tart:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commando e&nd:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage. Le substituto $" "$lang es reimplaciate per le nomine del linguage actual." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento), non " "localmente (al pacchetto de linguage), assi altere pacchettos es anque " "informate re le linguages usate." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Fixa linguages &globalmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si marcate, le linguage del documento es fixate explicitemente con un " "commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Fixa linguages de documento e&xplicitemente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Si marcate le linguage del documento es explicitemente claudite con un " "commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Deactivar explicitemente le linguage de documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Preferentias de Editor" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Marca per evidentiar le altere linguages (al linguage de documento)i n area " "de travalio visualmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Marcar linguages additional" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3162 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Selige de usar le linguage del clviero currente, como fixate able systema " "operative, como linguage de entrata predefinite." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Respectar linguage de claviero de &OS" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Specificar hic como le claves de flecha comporta se intra scripts con " "direction de dextera a sinistra" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Movimento de cursor de Dextera a Sinistra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Le cursor seque le logica del direction de texto (p.ex. in texto insertate " "de dextera a sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor " "initia al dextera quando veni ex le sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logic" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Le cursor seque le direction visual (p.ex. in texto insertate de dextera a " "sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor initia al " "sinistra quando veniente ab le sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Preferentias local" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Hic tu pote specificar le separator de decimal que es usate in le dialogo " "tabular per definition. \"Linguage predefinite\" selection le appropriate " "separator per le linguage currente." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separator de decimale&s predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Insertar hic un separator de decimale predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Selige le unitte d longitude predefinite per dialogos de LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unitate de longitude predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013 msgid "Language Default" msgstr "Linguage predefinite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro optional per specificar le typo de pagina\n" "de usar (-paper) per alcun visores DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commando e optiones per BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processor per &Japonese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commando &CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos deWindows o de " "Cygwin per files de LaTeX. Modifica le valorespredefinite solmente si le " "motor de TeX non esseva relevate correctemente al tempore de configuration." "Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Fixa le optiones de classe predefinite\n" "quando on cambia le classe" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Recerca avante" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Commando DV&I:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Commando &PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Optiones de Dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ypo de papiro:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato de papiro:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altere optiones" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Largessa del &linea producite:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2973 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n" "Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, " "alteremente\n" "le paragraphos es separate per un riga vacue." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa facer quando files existente es per\n" "esser super-scribite durante le exportation." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Demanda permission" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Solmente file principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Omne files" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera " "expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le " "percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu " "starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de " "\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le " "percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e " "refere se a WD." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH del percurso:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios deberea esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Naviga..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporanee:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directorio de &retro-copia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Files de &exemplo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Patronos de &documento:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &travalio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionarios H&unspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans seri&f (sin gratias):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Mono-spa&tio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom predefinite %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensiones de font" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Multo grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Le plus grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Ponderose:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Le plus ponde&rose:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Le p&lus parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&ulto parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Parve:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nove" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File de ligar (de vias breve):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Executa controlo orthographic de ¬as e commentos" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector orthographic:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Da acceptation a parolas &componite" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica orthographic continuemente" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Cha&racteres de escappar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Linguage al&ternative:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspecto && tacto general" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa icones ab le &thema de systema" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "File de interfacie de &usator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Insimul de icone:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icones pote " "essererrate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Adjuta de contexto" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile " "per insertiones in area principal del documento editate" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maxime numero de ultime file:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes " "solmente per le session currente de LyX, non permanentemente." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&pplica solmente per le version currente" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de lista:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largessa &personalisate:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a " "\"Personalisate\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "I&ndices disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-indice" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar " "codice LaTeX in nomines de indice." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "M&undification automatic" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Messages de verification (de cribrar)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non monstra ulle message de verification" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "&Necun" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "S&eligite" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Monstra omne messages de verification" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "&Tote" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Monstra messages del barra de stato?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages barra de &stato" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Gruppa le lista de etiquettas disponibile per prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppa" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Etiquettas disponibile:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Eti&quetta seligite:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:431 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Va al etiquetta seligite" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:430 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vade a etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mato de referentia:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Adjusta le stilo del referentias cruciate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:330 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:333 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:336 msgid "Formatted reference" msgstr "Referentias pre-formate" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 msgid "Textual reference" msgstr "Referentias textual" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:334 msgid "Label only" msgstr "Solmente de etiquetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per " "referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente " "per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 msgid "Capitalized" msgstr "In litteras majuscule" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Non produce parte del etiquetta ante \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:357 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Nulle prefixo" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Repla&ce with:" msgstr "Reimpla&cia con:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solmente &parolas integre" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "For&matos de exportation:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Invia le file exportate al &commando:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita via breve" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nction:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Via &Breve:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n" "le contento con le button de 'Netta'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Dele clave" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Netta le via breve currente" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reimplacia con le parola seligite" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora iste parola" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "&Find Next" msgstr "&Trova proxime" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102 msgid "Unknown word:" msgstr "Parola incognite:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112 msgid "Current word" msgstr "Parola currente" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119 msgid "Re&placement:" msgstr "Reim&placiamento:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggestiones:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora iste parola per iste session" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora omne" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 " "per le integre gamma." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Monstra omne" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Stilo:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Preferentias de &tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Uni cellas de lineas differente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti lineas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Displaciamento &vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Displaciamento vertical optional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Preferentias de cella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota iste cella de 90 grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "angulo de rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Preferentias de tabella global" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&gessa:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineamento verti&cal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineamento vertical del tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota le tabella de 90 grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "&Rota" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "grados" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Preferentias de columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typo de longitude de columna:

* Longitude de " "texto: extende a longitude de texto

* Variabile: Adjust ar per " "corresponder al longitude de tabella

* Personalisa: Longitude fixate " "personalisate

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Longitude de texto" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineamento horizontal in columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "Justified" msgstr "Justificate" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separator de decimales" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Alineamento hori&zontal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de " "linea." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Alineamento vertical in linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Largessa personaliste del columna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separator de &decimales:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Uni cellas de columnas differente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<iple columnas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento de LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Fixa bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Omne bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Fixa" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Si iste es marcate, le tabella essera restituite al stilo formal predefinite " "(solmente rango alto e basso ha lineas horizontal)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Usa stilo &formal predefinite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Spatio additional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Al c&ulmine del linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Al fun&do del linea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Inter lineas:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tabella de pagina &multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Preferentias de rango (linea)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Bordo superior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Capite:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:604 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:613 src/insets/InsetBranch.cpp:78 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "on" msgstr "activate (on)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "duple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Prime capite:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produce le prime capite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "es vacue" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Ultime pede de pagina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produce le ultime pede de pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alineamento horizontal del tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alineamento de tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Cella currente:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Position linea currente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Position columna currente" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes o stilos seligite" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stilos de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stilos de BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Stilos de bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Stilos de citation Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Commuta vista del lista de file" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Monstra &percurso" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrue le listas de file" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n" "quando le files es monstrate con lor percurso" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Vide" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Inter-distantia" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Typo de inter-distantia" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Stilo de tabella" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "St&ilo predefinite:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separation de paragrapho" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragraphos consecutive" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spatio &vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimension del spatio vertical" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifica texto in le editor de LyX (isto non affecta si le texto es " "justificate in le exito)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &justification in le area de labor de LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Da formato al texto sur duo columnas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento sur duo &columnas" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Linguage del dictionario lexical" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola clave:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Il es le termino seligite" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "Sele&ction:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Parola de cercar" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualisa le arbore de navigation" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245 msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de " "tabellas, e alteres)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "&Monstra:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 #, fuzzy msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrar elementos que non es sortita (in notas, ramos inactive, delite in " "traciar de modification, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "All items" msgstr "Omne elementos" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 msgid "Only output items" msgstr "Solmente elementos de exito" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 msgid "Only non-output items" msgstr "Solmente elementos de non-exito" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introduction de texto" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinite" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto parve" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medie" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Completamento vertical" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selige le formato de exito" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Monstra le fonte como le documento maestro lo obtene" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva de Maestro" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Actualisation automatic" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrapho currente" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Fonte complete" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solmente preambulo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solmente corpore" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4149 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Externe (predefinite)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Interne" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitte de &flottar" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gessa:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unitate de mesura del largessa" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "usa salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "&Salientia:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valor del salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unitate de mesura del salientia" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "usa iste numero de lineas" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Extension de &linea (span):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "numero de lineas necessari" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basic (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple " "stilos numeric pte per scientia e mathematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non citate" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adde solmente a bibliographia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Solmente de clave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le " "melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a " "Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus " "altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' " "como processor de Bibliographia es consiliate." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Apostilla" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Pede" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "elemento bibliographic" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Elemento de bibliographia integre." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocitation" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&ortia plen titulo[[Possibile substituto pro Omne aut&ores]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usa plen titulo anque si brevetitulo existe" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:193 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Super-scribite" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es " "principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente " "personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que " "non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor " "bibliographic." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Abbre&via lista de autor" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile " "per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per " "Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Elemento bibliographic." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "ante" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titulo breve" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite " "principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic " "e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' " "de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/copernicus.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Articulos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223 #: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:308 lib/layouts/egs.layout:351 #: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Material anterior" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mense de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mense de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Anno de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Tomo de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Tomo de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:276 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:191 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:544 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:235 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:271 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:143 msgid "Abstract" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:592 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Recognoscentia" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:606 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Recognoscentia." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de figuras" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1189 #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1368 lib/layouts/beamer.layout:1402 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:144 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:193 #: lib/layouts/memoir.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:476 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/svcommon.inc:633 #: lib/layouts/tufte-book.layout:225 msgid "MainText" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de un nota in un figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de un nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/heb-article.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:378 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:47 #: lib/layouts/theorems-named.module:50 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Theorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:572 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:137 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:414 #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/llncs.layout:328 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Assertion" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:393 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:426 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1322 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Exercitio" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1344 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:417 #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:392 #: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observation" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384 #: lib/layouts/ijmpd.layout:393 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observation \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:431 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391 #: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413 #: lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1780 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:419 #: lib/layouts/beamer.layout:1350 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Demonstration" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titulo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Pede de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transtactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:143 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:25 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:644 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:549 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:975 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:259 lib/layouts/moderncv.layout:114 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:200 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:49 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Adhesion a IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:1033 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/copernicus.layout:58 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:350 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:124 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:263 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:210 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:344 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:54 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1046 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor abbreviate|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Un version breve del nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 #: lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:152 msgid "Author mark" msgstr "Nota de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota de articulo special" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto post titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Capites de pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Latere sinistre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Latere sinistre del linea de capite" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Capites (MarkBoth)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID de publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Summario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Elementos de indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Initio de paragrapho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Prime character" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Prime character del prime parola" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:384 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383 #: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1149 #: lib/layouts/copernicus.layout:356 lib/layouts/egs.layout:567 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpc.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227 #: lib/layouts/simplecv.layout:178 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Material posterior" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titulo de revision inter pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TituloRevisionInterPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/copernicus.layout:249 lib/layouts/copernicus.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:271 lib/layouts/copernicus.layout:276 #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:458 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:367 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Titulo breve pro le appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:119 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1148 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:352 #: lib/layouts/egs.layout:617 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:468 #: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:270 lib/layouts/memoir.layout:272 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:276 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:176 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:575 #: lib/layouts/tufte-book.layout:277 lib/layouts/tufte-book.layout:279 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/insets/InsetBibtex.cpp:952 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:425 #: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1163 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:368 #: lib/layouts/egs.layout:633 lib/layouts/elsarticle.layout:300 #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:497 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/stdstruct.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:591 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:953 src/insets/InsetBibtex.cpp:1026 #: src/output_plaintext.cpp:155 msgid "References" msgstr "Referentias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/aastex.layout:435 #: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231 #: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:376 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:493 #: lib/layouts/ijmpd.layout:506 lib/layouts/iopart.layout:293 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535 #: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:354 #: lib/layouts/simplecv.layout:190 lib/layouts/stdstruct.inc:87 #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Bib preamble" msgstr "Preambulo de Bib" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:436 #: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232 #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/cl2emult.layout:132 #: lib/layouts/copernicus.layout:377 lib/layouts/egs.layout:642 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:494 #: lib/layouts/ijmpd.layout:507 lib/layouts/iopart.layout:294 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/simplecv.layout:191 lib/layouts/stdstruct.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambulo de bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:437 #: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/copernicus.layout:378 lib/layouts/egs.layout:643 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:495 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537 #: lib/layouts/powerdot.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:356 #: lib/layouts/simplecv.layout:192 lib/layouts/stdstruct.inc:89 #: lib/layouts/svcommon.inc:601 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" "Codice de LaTeX debe esser insertate ante le prime elemento de bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 msgid "Biography" msgstr "Biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Photo optional pro biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 lib/layouts/pdfcomment.module:47 #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:135 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Nomine del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:420 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:245 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Rationamento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Un catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:439 lib/layouts/beamer.layout:1353 #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:660 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Talios de preambulo e titulo" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Correctiones & Hacks" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa " "es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per " "includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de " "\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma " "ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in " "material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, " "isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo " "tosto.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "In preambulo" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "In Titulo" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Reportos" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196 #: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Summario." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:294 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:690 lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Plus Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Le plus parte de Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Plus Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Le plus parte de Pecietta Gigante" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophisics (Astronomia & Astrophysica)" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1008 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:201 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46 #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Extracto" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requesta de extractos a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondentia a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:349 #: lib/layouts/egs.layout:581 msgid "Acknowledgements." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:65 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:244 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/siamltex.layout:379 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:106 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/moderncv.layout:277 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Subsection" msgstr "Sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:129 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:399 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:128 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:399 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1100 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:529 #: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:59 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "nota instituto" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca de instituto" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Summario (non structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SUMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Summario (structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto de tu travalio (optional, il pote esser lassate vacue)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Propositos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Propositos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Methodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methodos usate in tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultatos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Parolas clave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1056 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-posta:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/copernicus.layout:346 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionario lexical" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysiscs (V.4, Obsolete)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolete" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:390 lib/layouts/apa6.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:127 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:314 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 msgid "Enumerate" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:179 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/svcommon.inc:610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:391 #: lib/layouts/apa.layout:426 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:492 lib/layouts/apa6.layout:527 #: lib/layouts/beamer.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:128 #: lib/layouts/beamer.layout:180 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/egs.layout:200 #: lib/layouts/enumitem.module:88 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:315 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:318 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:315 #: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:99 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:50 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.5) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1895 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1904 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:192 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliation alternative:" #: lib/layouts/aastex.layout:218 msgid "And" msgstr "Conjunction" #: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3072 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3210 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:269 msgid "altaffilmark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:273 msgid "altaffiliation mark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:304 msgid "Subject headings:" msgstr "Capites subjecto:" #: lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Recognoscentias]" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "PlaceFigure" msgstr "Placia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placia figura ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceTable" msgstr "Placia tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Table here:" msgstr "Placia tabella ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "MathLetters" msgstr "Litteras mathematic" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per le editor" #: lib/layouts/aastex.layout:465 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per le editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella referentias" #: lib/layouts/aastex.layout:486 msgid "References. ---" msgstr "Referentias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commentos" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:522 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "tablenotemark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "tablenote mark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "FigCaption" msgstr "Legenda figura" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nomine de file pro identificar le file de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Facility" msgstr "Medio" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "Facility:" msgstr "Medio:" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Objectname" msgstr "Nomine objecto" #: lib/layouts/aastex.layout:611 msgid "Obj:" msgstr "Obj.:" #: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643 msgid "Recognized Name" msgstr "Nomine recognoscite" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa le nomine recognoscite de un objecto ab texto" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset" msgstr "Insimul de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Dataset:" msgstr "Insimul de datos:" #: lib/layouts/aastex.layout:644 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa le ID de insimul de datos ab texto" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referentias-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6.2) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor correspondente:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62 #: lib/layouts/egs.layout:364 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/copernicus.layout:83 lib/layouts/egs.layout:386 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:147 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 lib/layouts/copernicus.layout:247 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 lib/layouts/copernicus.layout:269 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sotto Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Americam Chemical Society (ACS) - Societate American de Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:302 #: lib/layouts/beamer.layout:364 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:134 lib/layouts/scrclass.inc:145 #: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/scrclass.inc:292 #: lib/layouts/scrclass.inc:315 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:651 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:97 #: lib/layouts/tufte-book.layout:126 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulo breve|T" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Titulo breve que apparera in le capite currente" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nomine breve" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Le nomine breve que appare in le pede del ultime pagina de titulo" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Affiliation de plus" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:758 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviationes" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviationes:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Graphicos o Diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphos[[mathematic]]" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grapho" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de graphos" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Information supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supportante information disponibile" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Entrata de indice general" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrata de Indice general graphic" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:1042 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (Stilo 'Alternate', obsolete)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Terminos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Terminos general:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolete)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Gratias" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Gratias: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Jornal de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nomine breve de Jornal: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conferentia de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nomine complete" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nomine del conferentia: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Adresse de E-Posta: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Affiliation additional" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Affiliation additional: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departimento" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Adresse de strata" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:365 lib/layouts/moderncv.layout:366 msgid "City" msgstr "Citate" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:370 lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Nota de titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Nota de titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Nota de Sub-Titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota deSub-Titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota de Autor" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Tomo ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Tomo: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Numero de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Articulo de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Anno de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Anno: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Mense de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mense: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM - Num Seq Art" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numero sequential de articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM - ID submission" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID de submission: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Precio de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Precio: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM - Segno R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM - Insigna R " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM - Segno L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM - Insigna L " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Pagina Initial" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Pagina Initial: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Terminos: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Parolas clave: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schema de classification informatic (XML) " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Description de CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Significantia" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "" "Computing Classification Scheme (Schema de classification computational): " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Fixa Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Anno de copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagine Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/copernicus.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:463 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recipite" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Recipite: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "Autores breve" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Autores breve: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barra lateral (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura de margin (solmente siqchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1701 #: lib/layouts/powerdot.layout:562 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:271 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabella a Margine (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1688 #: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:255 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de tabellas" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitiones & Theoremas" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto de theorema additional" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1303 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto additional appendite al capite de theorema" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Imprime solmente" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Solmente version de imprimer" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Solmente de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Solmente version de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Suppression de anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Solmente non anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Protector de concession" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID de protector" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Numero de concession" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "ID in linea de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "ID de In linea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Tomo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero de tomo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero de articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Anno de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Information de Conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Information de Conferentia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI de Articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de articulo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor de PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor de PDF::" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Lista de Parolas clave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Lista Conceptos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Imprime copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Numero-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Numero del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Sub-categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Tertie nivello" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tertie nivello del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "Articulo ACM SIGGRAPH (plus vetere que 0.91, obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projecto de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projecto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de datos de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de datos:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de codice de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de codice:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Articulo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articulos (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Litteral" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citation" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Tomo" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Die" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mense" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Die-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Menses-edition" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:69 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:74 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 msgid "Chapter" msgstr "Capitulo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:158 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:120 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sub-Sub-paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Header" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Capite --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Section special" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Section special:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Jornal de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Jornal de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Tomo de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Tomo de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edition de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edition de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 lib/layouts/copernicus.layout:224 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Terminos de indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Terminos de indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termino de Indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termino de Indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termino cruciate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termino cruciate:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementar de mathematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altere)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altere):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/copernicus.layout:153 lib/layouts/egs.layout:476 msgid "Received:" msgstr "Recipite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/copernicus.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revidite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 #: lib/layouts/copernicus.layout:179 msgid "Revised:" msgstr "Revidite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/copernicus.layout:156 lib/layouts/egs.layout:485 msgid "Accepted" msgstr "Acceptate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:161 lib/layouts/egs.layout:498 msgid "Accepted:" msgstr "Acceptate:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Capite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicate in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registration" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registration:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Paginas AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Paginas AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Parolas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:528 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:527 msgid "Tables" msgstr "Tabellas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabellas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Titulo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Parola clave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Nomine de org" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Strata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articulo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:319 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:655 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:675 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Sub-section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrapho*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:130 msgid "Left Header" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:147 msgid "Right Header" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articulo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articulo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Adresse de autor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plattos" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Folio" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1683 #: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:154 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabella" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articulo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutive per le affiliationes del autores" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Flottante" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottantes & Legendas" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Usa le pacco algorithm2e pro flottantes de algorithmo (algorithm floats) " "plus tosto que le flottantes de algorithmo proprie de LyX. Usa le stilo de " "insertar e indentar le algorithmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:579 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista del algorithmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "Section special" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section special*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:321 #: lib/layouts/beamer.layout:383 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdinsets.inc:667 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numero" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sub sub-section*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Libros" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitulo exercitios" #: lib/layouts/amsbook.layout:164 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:446 #: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:514 #: lib/layouts/apa6.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:106 #: lib/layouts/beamer.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:779 lib/layouts/egs.layout:153 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:252 lib/layouts/europasscv.layout:318 #: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/foils.layout:134 #: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/ijmpd.layout:328 #: lib/layouts/iucr.layout:256 lib/layouts/linguistics.module:76 #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:342 #: lib/layouts/simplecv.layout:72 lib/layouts/simplecv.layout:104 #: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:76 #: lib/layouts/stdlists.inc:115 lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 #: lib/layouts/theorems-case.inc:52 msgid "List preamble" msgstr "Listar Preambulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:379 #: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:447 #: lib/layouts/apa6.layout:480 lib/layouts/apa6.layout:515 #: lib/layouts/apa6.layout:548 lib/layouts/beamer.layout:107 #: lib/layouts/beamer.layout:157 lib/layouts/beamer.layout:197 #: lib/layouts/beamer.layout:780 lib/layouts/egs.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:221 #: lib/layouts/egs.layout:253 lib/layouts/europasscv.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/foils.layout:135 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpc.layout:326 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:329 #: lib/layouts/iucr.layout:257 lib/layouts/linguistics.module:77 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:343 #: lib/layouts/simplecv.layout:73 lib/layouts/simplecv.layout:105 #: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:77 #: lib/layouts/stdlists.inc:116 lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "List Preamble" msgstr "Listar Preambulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:448 #: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/apa6.layout:516 #: lib/layouts/apa6.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:108 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:198 #: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/egs.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/egs.layout:254 lib/layouts/europasscv.layout:320 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/foils.layout:136 #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpc.layout:327 #: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:330 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/linguistics.module:78 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:344 #: lib/layouts/simplecv.layout:74 lib/layouts/simplecv.layout:106 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:78 #: lib/layouts/stdlists.inc:117 lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Codice de LaTeX que debe esser insertate ante le prime elemento" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Adresse currente" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Adresse currente:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse e-posta::" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parolas e phrases clave:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Gratias:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classification de subjecto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Summario:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Duo autores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tres autores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Quatro autores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Duo affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tres affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quatro affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Recognoscentias:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Centrate" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:645 src/insets/InsetCaption.cpp:424 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:293 lib/layouts/scrclass.inc:316 #: lib/layouts/stdinsets.inc:652 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le indice de figuras/tabellas" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "Adapta figura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "Adapta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:510 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:216 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "Custom Item|s" msgstr "Elemento|s personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:410 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:511 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:145 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:217 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "A customized item string" msgstr "Un catena de elemento personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:425 lib/layouts/apa6.layout:526 msgid "Seriate" msgstr "In succession" #: lib/layouts/apa.layout:442 lib/layouts/apa.layout:443 #: lib/layouts/apa6.layout:543 lib/layouts/apa6.layout:544 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque Autores" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Sex Autores" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque Affiliationes" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sex Affiliationes" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1630 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:230 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:395 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Numero copias" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articulo Arabic" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articulo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articulo (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Presentationes" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:185 lib/layouts/beamer.layout:490 #: lib/layouts/beamer.layout:558 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:866 #: lib/layouts/beamer.layout:895 lib/layouts/beamer.layout:1207 #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/beamer.layout:1259 #: lib/layouts/beamer.layout:1422 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specificationes de copertura|v" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:186 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specificationes de superposition pro iste lista" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:789 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:356 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specificationes de superposition de elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:149 #: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:790 #: lib/layouts/beamer.layout:865 lib/layouts/beamer.layout:894 #: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/beamer.layout:1231 #: lib/layouts/beamer.layout:1258 lib/layouts/beamer.layout:1421 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:357 msgid "On Slide" msgstr "Sur diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:791 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:358 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specificationes de superposition pro iste elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:140 msgid "Mini Template" msgstr "Mini patrono" #: lib/layouts/beamer.layout:141 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini patrono pro iste lista (vide manual de beamer pro detalios)" #: lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiquetta|s le plus longe" #: lib/layouts/beamer.layout:193 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "Le etiquetta plus longe in uste lista (pro determinar le largessa de " "indentation)" #: lib/layouts/beamer.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:276 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:400 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:82 lib/layouts/tufte-book.layout:109 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectionar" #: lib/layouts/beamer.layout:239 lib/layouts/beamer.layout:294 #: lib/layouts/beamer.layout:327 lib/layouts/beamer.layout:356 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:418 #: lib/layouts/beamer.layout:451 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:240 lib/layouts/beamer.layout:295 #: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/beamer.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:390 lib/layouts/beamer.layout:419 #: lib/layouts/beamer.layout:452 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specification|es de modo" #: lib/layouts/beamer.layout:241 lib/layouts/beamer.layout:296 #: lib/layouts/beamer.layout:329 lib/layouts/beamer.layout:358 #: lib/layouts/beamer.layout:391 lib/layouts/beamer.layout:420 #: lib/layouts/beamer.layout:453 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in qual modo (articulo, presentation etc.) il debe apparer le " "capite" #: lib/layouts/beamer.layout:248 lib/layouts/memoir.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:135 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le parte como il appare in le indice de contentos/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:291 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:303 lib/layouts/scrclass.inc:157 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:127 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le section como il appare in le indice de documento/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:353 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:365 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le subsection como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/beamer.layout:377 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:415 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "Sub-sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:427 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)/capites " "de execution" #: lib/layouts/beamer.layout:439 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "Frame" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:599 lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Frames" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:928 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1612 #: lib/layouts/beamer.layout:1638 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:491 lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specificationes de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:497 lib/layouts/beamer.layout:565 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specificationes predefinite de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:498 lib/layouts/beamer.layout:566 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specificationes predefinite de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:533 #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame Options" msgstr "Optiones de Photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:506 lib/layouts/beamer.layout:535 #: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:574 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "Frame Title" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserta le titulo de photogramma hic" #: lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "PlainFrame" msgstr "Photogramma simple" #: lib/layouts/beamer.layout:531 msgid "Frame (plain)" msgstr "Photogramma (simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "FragileFrame" msgstr "Photogramma Fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Photogramma (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:551 msgid "AgainFrame" msgstr "Repite photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:586 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repite photogramma con etiquetta" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameTitle" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:867 lib/layouts/beamer.layout:896 #: lib/layouts/beamer.layout:930 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1233 lib/layouts/beamer.layout:1260 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1423 #: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1470 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/beamer.layout:1530 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1640 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titulo breve de photogramma|S" #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Un forma breve del titulo de diapositiva usate in alcun themas" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sub-titulo photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/moderncv.layout:315 #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:686 #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/beamer.layout:697 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:672 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:" #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/powerdot.layout:489 msgid "Column Options" msgstr "Preferentias de columna" #: lib/layouts/beamer.layout:677 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de columna (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Column Placement Options" msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #: lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Optiones de placiamento de columna (t,T,c,b)" #: lib/layouts/beamer.layout:718 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Columnas centrate alineate" #: lib/layouts/beamer.layout:721 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (centrate alineate)" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Columnas alineate in alto" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/powerdot.layout:503 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:814 lib/layouts/beamer.layout:846 #: lib/layouts/beamer.layout:875 lib/layouts/powerdot.layout:504 msgid "Overlays" msgstr "Superpositiones" #: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/powerdot.layout:510 msgid "Pause number" msgstr "Numero de pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Numero del diapositiva ubi le contexto a basso del pausa deveni visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:522 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:806 msgid "Overprint" msgstr "Super-imprime" #: lib/layouts/beamer.layout:774 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largessa de area de super-imprimer" #: lib/layouts/beamer.layout:775 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Largessa" #: lib/layouts/beamer.layout:776 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "Le amplitude del area de superimprimer (predefinite: amplitude de texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:813 msgid "OverlayArea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:823 msgid "Overlayarea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:834 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Le largessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altessa" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Le altessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:845 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1542 lib/layouts/powerdot.layout:637 msgid "Uncover" msgstr "Revela" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Revelate sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1519 #: lib/layouts/beamer.layout:1521 lib/layouts/powerdot.layout:643 msgid "Only" msgstr "Solmente" #: lib/layouts/beamer.layout:884 msgid "Only on slides" msgstr "Solmente sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:909 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:918 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:929 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specification de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Block Title" msgstr "Titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserta ci le titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:952 msgid "ExampleBlock" msgstr "Bloco de exemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:955 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "AlertBlock" msgstr "Bloco de aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:976 lib/layouts/beamer.layout:1009 #: lib/layouts/beamer.layout:1034 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/beamer.layout:1101 lib/layouts/beamer.layout:1124 msgid "Titling" msgstr "Titular" #: lib/layouts/beamer.layout:990 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1000 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulo (photogramma simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtitulo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1023 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de subtitulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1047 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de autor que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1069 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituto breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1070 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de instituto que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1113 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1114 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de data que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulo Graphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1188 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:411 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:433 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:1240 lib/layouts/egs.layout:264 #: lib/layouts/powerdot.layout:453 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/foils.layout:336 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/beamer.layout:1449 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1571 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1639 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specificationes de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1313 lib/layouts/foils.layout:350 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1316 msgid "Definitions" msgstr "Definitiones" #: lib/layouts/beamer.layout:1319 msgid "Definitions." msgstr "Definitiones." #: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1332 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1335 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1341 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/foils.layout:322 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Theorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:709 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1401 msgid "NoteItem" msgstr "Nota punctate" #: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/beamer.layout:1441 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/beamer.layout:1461 msgid "Emph." msgstr "Emph." #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alert" msgstr "Bloco aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1499 lib/layouts/beamer.layout:1501 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1563 #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1582 lib/layouts/beamer.layout:1584 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1605 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1620 msgid "Default Text" msgstr "Texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1621 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserta hic le texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota de beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1646 msgid "Note Options" msgstr "Preferentias de nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1647 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica optiones de nota (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1652 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1658 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1663 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1696 lib/layouts/powerdot.layout:555 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Poster de beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Legendas bilingual" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas bilingual. Pro un " "decription tu vide le file MultiLingualCaptions.lyx in le dossier de " "exemplos de LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Configuration de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Le linguage que deberea esser interessate, pote esser 'bi-first' o 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuration de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "BiLegenda" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titulo breve pro le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto in le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage secundari" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titulo breve pro le linguage secundari" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (Classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide " "Braille.lyx in exemplos." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predefinite)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Quadrato braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "AL ELEVATION:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Parlator" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetic" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "TELA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:283 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Adresse dextere" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Reporto japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Diapositiva Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44 msgid "Mainline" msgstr "Principal" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49 msgid "Mainline:" msgstr "Principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79 #: lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variation" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variation:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variation2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variation3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variation4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variation5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variation5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Motiones celate" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Motiones celate:" #: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "ChessBoard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[chacchiero]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Tabula centrate" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabula centrate]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Evidentias :" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Motion cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Motion cavallo:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Otio, Sports e Musica" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" "Supporto per le pacchetto che Chachiero per imprimer joco de chacchiero. " "Vide file de exemplo chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nove Joco de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Optiones de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Vider le manual de xskak per un lista comprensive de claves e valores" #: lib/layouts/chessboard.module:60 msgid "Mainline Options" msgstr "Option de linea principal" #: lib/layouts/chessboard.module:61 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Vide le manual de xskak per possibile optiones" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69 #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/chessboard.module:90 msgid "SetChessBoard" msgstr "Fixa Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:95 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Preferentias global de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "FixaStiloDeChacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:109 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Fixa Stilo de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:112 msgid "Style Name" msgstr "File de stilo" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Nomine de stilo de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:130 msgid "Chessboard Options" msgstr "Optiones de Chacchiero" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 msgid "InFrontmatter" msgstr "Initio frontispicio" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Inserta le numero de affiliation" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Given name" msgstr "Nomine date" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:373 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228 #: lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 msgid "FirstPage" msgstr "Prime Pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 msgid "firstpage" msgstr "prime pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249 #: lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 msgid "Publications" msgstr "Publicationes" #: lib/layouts/copernicus.layout:142 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondentia" #: lib/layouts/copernicus.layout:145 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondentia:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 msgid "Published" msgstr "Publicate" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 msgid "Published:" msgstr "Publicate:" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 msgid "Statements" msgstr "Texto del declaration" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Declaration de copyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusiones" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusiones" #: lib/layouts/copernicus.layout:251 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendice \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:262 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:273 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:296 msgid "CodeAvailability" msgstr "Disponibilitate de codice" #: lib/layouts/copernicus.layout:298 msgid "Code availability." msgstr "Disponibilitte de codice." #: lib/layouts/copernicus.layout:302 msgid "DataAvailability" msgstr "Disponibilitate de Datos" #: lib/layouts/copernicus.layout:304 msgid "Data availability." msgstr "Disponibilitate de datos." #: lib/layouts/copernicus.layout:308 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Disponibilitate de Codice e Datos" #: lib/layouts/copernicus.layout:310 msgid "Code and data availability." msgstr "Disponibilitate de codice e datos." #: lib/layouts/copernicus.layout:314 msgid "SampleAvailability" msgstr "Disponibilitate de Specimen" #: lib/layouts/copernicus.layout:316 msgid "Sample availability." msgstr "Disponibilitate de specimen." #: lib/layouts/copernicus.layout:320 msgid "Statements2" msgstr "Texto del declaration 2" #: lib/layouts/copernicus.layout:328 msgid "AuthorContribution" msgstr "Contribution de autor" #: lib/layouts/copernicus.layout:330 msgid "Author contributions." msgstr "Contributiones de author." #: lib/layouts/copernicus.layout:334 msgid "CompetingInterests" msgstr "Interesses concurrente" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "Competing Interests." msgstr "Interesses concurrente." #: lib/layouts/copernicus.layout:340 msgid "Disclaimer" msgstr "Repudiation" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 msgid "Disclaimer." msgstr "Repudiation." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articulo Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro Chinese(CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Reporto Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Texto personalisate de Capite/Pede" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste " "modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de " "documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Capite/Pede" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternative pro le capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Capite central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Capite central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Pede de pagina sinistre" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Pede de pagina sinistre:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Pede de pagina central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Pede de pagina central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Footer" msgstr "Pede pagina dextere" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer:" msgstr "Pede pagina dextere:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Capitulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sub-paragrapho*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Litteras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506 #: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Littera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Datos postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Adresse destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mi adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Tractamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Tractamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "VostreRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostre ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Mi referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostre referentia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Scriptor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Scriptor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Clausuras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pede de pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Location" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:224 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Signatura|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hic tu pote insertar unn scansion de signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "att" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "attachamentos:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresse mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Placia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Citate" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Texto de recapitulation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Att." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Libro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capitulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Section DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Articulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Journales Inderscience (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometric" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Option de Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento optional pro le adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Option de e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento optional pro le e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Adresse Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Adresse Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Gratias \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referentia de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref. de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Per mesme autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "idem" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:408 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:417 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:431 msgid "MS_number:" msgstr "Numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:441 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prime autor" #: lib/layouts/egs.layout:454 msgid "1st_author_surname:" msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:507 msgid "Offsets" msgstr "Displaciamentos" #: lib/layouts/egs.layout:520 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requestas_reimprimer_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Version obsolete)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Option de author" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento optional pro le author" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adresse autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-posta de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL autor" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Option de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento optional pro le phrase de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Assertion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Apostilla del titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiquetta referite in le titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Apostilla del titulo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Etiquetta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiquetta referite in le adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiquetta referite a un autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Etiquetta de adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiquetta del autor al qual tu refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Si contento es 'url', message de e-posta deveni un adresse de internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Nota final (Basic)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Apostillas e notas de fin" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adde un insertion de nota final in addition a un apostilla. Isto usa le " "pacchetto de ntsa final, que ha alcun limitationes ma functiona tamben con " "vetere distributiones de LaTeX. Tu necessitara adder un lista de notas de " "fin (Insertar>Listar/Contentos/Referentias>Notas de Fin) ubi tu vole que le " "notas final appare." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/enotez.module:15 #: lib/layouts/memoir.layout:299 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota final ##" #: lib/layouts/endnotes.module:18 lib/layouts/enotez.module:18 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:302 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:28 lib/layouts/enotez.module:28 #: lib/layouts/memoir.layout:312 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:31 lib/layouts/endnotes.module:34 #: lib/layouts/memoir.layout:317 lib/layouts/memoir.layout:320 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Notas" #: lib/layouts/endnotes.module:41 lib/layouts/enotez.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 msgid "Endnotes" msgstr "Notas final" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Notas de fin (Extendite)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adde un insertion de nota final, in addition a apostillas. Isto usa le " "pacchetto enotez que es plus potente e personalisabile que le pacchetto de " "notas final (modulo 'Endnotes(Basic)'), ma require un bastante moderne " "distribution de LaTeX (con LaTeX3). Tu necessitara adder un lista de notas " "final (Inserta->Lista/Contentos/Referentias>Notas Final) ubi tu vole que le " "notas final appare." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalisabile (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Lista de melioramentos" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla le disposition de enumerate, itemize, description e lista/" "etiquettas. Vide section Listas Personalisate de Guida de Usuario " "(Customized Lists of the User's Guide) pro un detaliate description." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Optiones de lista punctate" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de enumeration)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Optiones de description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Lista numerate (resume)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equationes per section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero " "de section. Per exemplo: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:18 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Nomine de Pede de pagina" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nomine (pede de pagina):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero de telephono mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Pagina Domo o Principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina Domo o Principal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messageria Instantanee" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messageria instantanee:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Typo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typo de IM (p.ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Anniversario de nativitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascite:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nationalitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalitate:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Genere:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante Figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Spatio ante imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Pictura" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Pictura:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Reclassifica le photo per dimension a iste largor" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Post figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Spatio post imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spatio additional vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le duration de tempore" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Insimul de elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Sub-elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Elemento de titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Elemento de titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Nivello de Titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Nivello de Titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (latere dextere)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Elemento Blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Elemento blau:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Insimul de elemento blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Sub elementos blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Elemento Grosse" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Elemento Grosse:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Lista Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Lingua matre" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lingua matre:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Capite de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Nomine del linguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Ascoltar" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivello de comprension del linguage parlate" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Leger" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivello de compremsion del linguage scribite" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivello de comprension de conversation" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivello de como tu parla ben" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Ultime Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Pede de pagina de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457 #: lib/layouts/soul.module:49 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europee" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nomine de pede de pagina:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Grandor de imagine es redimensionate a" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Il es le titulo como il appare in le capite" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le tempore" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Elemento punctate" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Elemento punctate:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Initio" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Initio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articulo (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Littera (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Reporto (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras per section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de " "section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Fonts Computer Modern Fix" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face " "los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del " "pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Correctiones de Kernel LaTeX (obsolete)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste " "fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro " "compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto " "differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente " "delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab " "2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e " "deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Notas de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation & Revision" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de " "documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo " "de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le " "preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per " "definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si " "le option 'version provisori' ha essite insertate in " "Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). " "Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in " "Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus " "recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "FIXme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Optiones de notas de Fixme |s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulta le documentation del pacchetto fixme pro optiones" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Error de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2856 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fatal de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota de Fixme |x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserta ci le nota de FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso(Targeted -Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Summario de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserta ci un summario del nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Error de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar Targeted - MIrate)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "FIXme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto con notas |x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserta ci le texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fatal de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead rotate" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve rotate" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Lista marcate" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "Lista cruciate" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Mi logo" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logo:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Theorema #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Theorema*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Apostillas como Notas Final (Basic)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Apostillas como Notas Final (Extendite)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Littera francese (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera G-Brief (V.1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Littera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Strata:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Mi Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Tu Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Tu posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Conto bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Conto bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referentia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Att.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Littera G-Brief (V.2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomineLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomineLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomineLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomineLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomineLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomineLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomineLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomineLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomineLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomineLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomineLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomineLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomineLineaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomineLineaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephonoLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephonoLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephonoLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephonoLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephonoLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephonoLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephonoLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephonoLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephonoLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephonoLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephonoLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephonoLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancaLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancaLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancaLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancaLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancaLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancaLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaLineaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Quadros de Graphic" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Quadros" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Quadros pro scalar e rotar su contentos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Quadro de reflection" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Quadro de Scala" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Factor-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala horizontal (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Factor-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala vertical (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Quadro de redimensionar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Largessa del quadro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altor del quadrato, anque pote esser '!' pro mantener rata de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Quadro de rotar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine de rotation: syntaxe 'origin=lt' (per le angulo in alto a sinistra)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angulo de rotation in grados (in senso anti-horari)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Paragraphos extra margines" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Stilos de paragrapho" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con " "retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma " "omne lineas subsequente es indentate." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Appendite (Hanging)" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articulo Hebre" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observationes" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observationes #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:361 #: lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Demonstration:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Littera hebree" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Altere" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ALTERE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuar" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuar)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO SUPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimia: Declaration de risco e precaution" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de precaution. Pro un description tu vide le file H-" "Pstatements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Declaration H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Texto del declaration" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Argumento pro declarationes que require alcun information" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nomines de autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomines de autor que apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Codices de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Cita referentia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "Lista de elementos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317 msgid "RomanList" msgstr "Lista roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema de numeration" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usa le numero de elementyo plus grande in tu lista, p.ex. '(iv)' pro " "elementos numerate per numeros roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:411 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:418 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:442 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:488 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Assertion \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:446 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/ijmpc.layout:456 lib/layouts/ijmpd.layout:469 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initiales (Drop Caps)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Define un stilo pro paragraphos con un littera initial aggrandite (drop " "cap). Vide le manual de EmbeddedObjects pro un description detaliate." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(es) pro le initial" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Littera(s) initial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto del Initial" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resto del parola o texto initial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Titulo breve como il apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Revisiones" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Topic" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "submitte a papiro:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographia (simplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Capite bibliographic" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SUMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clave de affiliation del autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clave de affiliation del co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor breve" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Parola clave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referentia de PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referentia de PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nomine optional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referentia de NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referentia de NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefixo como 'Anque a'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeros de PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Numero de pre-impression" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero de pre-impression:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articulo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Reporto Japonese (Classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parolas clave plan" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parolas clave simple:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titulo simple" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titulo simple:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor simple" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor simple:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Pecia de codice" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrata de codice" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Exito de codice" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse per extractos" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse per extractos:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:667 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation Literate" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Il usa le pacchetto knitr pro generare reporto dynamic. Iste pacchetto R " "debe esser installate usque iste modulo pote functionar: install." "packages('knitr').Nota que illo depende de R>= 2.14.1. Pro ulterior " "information tu vide http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opt. sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "Expr. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Partes de documento horizontal" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Partes de resultato del documento in modo horizontal." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Orientation horizontal" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Orientation horizontal (Flottante)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Orientation horizontal (Flottante)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articulo latex8 (obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Littera (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Littera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "NulleTelephono" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "NulleFax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "NullePlacia" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "NulleData" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de message" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de file" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Capites" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Officio:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "NulleTel" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de message." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de file." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr " Notation de Musica Lilypond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Iste modulo adde un insertion per insertar codice LilyPond directemente in " "LyX.\n" "Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Optiones de LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Un lista de optiones separate per un virgula (vide le documentation de " "Lilypond pro le optiones disponibile)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:63 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, " "glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo " "linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:34 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos numerate (consecutive)" #: lib/layouts/linguistics.module:86 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeration personalisate|n" #: lib/layouts/linguistics.module:87 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalisa le numeration" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:100 msgid "Subexamples options" msgstr "Optiones de sub-exemplos" #: lib/layouts/linguistics.module:101 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Optiones de subexemplos|s" #: lib/layouts/linguistics.module:102 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Adde ci le optiones de subexemplos" #: lib/layouts/linguistics.module:113 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Glosse Interlinear (2 lineas)" #: lib/layouts/linguistics.module:115 msgid "Gloss" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:131 lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Gloss options" msgstr "Optiones de Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:132 lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Optiones de Glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:133 msgid "Add digloss options here" msgstr "Adde hic optiones de digloss" #: lib/layouts/linguistics.module:137 lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Glosse Interlinear" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Adde le glosse inter-linear hic" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:203 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss Translation" msgstr "Traduction Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Adde un libere traduction per le glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Glosse Interlinear (3 lineas)" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Adder hic le optiones triglosse" #: lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Glosse Interlinear (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Glosse Interlinear ( linea 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:185 lib/layouts/linguistics.module:195 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Adde le prime linea de inter-linear glosse hic" #: lib/layouts/linguistics.module:193 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Glosse Interlinear (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Glosse Interlinear ( linea 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adde un nove traduction per le glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Gruppa parolas de typo glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:216 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "Structure Tree" msgstr "Structura arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:230 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:257 lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:272 lib/layouts/linguistics.module:419 msgid "Referents" msgstr "Referentes" #: lib/layouts/linguistics.module:273 lib/layouts/linguistics.module:420 msgid "DRS Referents" msgstr "Referentes DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:274 lib/layouts/linguistics.module:421 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Adde le referentes DRS (universo) hic" #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:284 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (non spatiate)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:291 lib/layouts/linguistics.module:292 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:296 lib/layouts/linguistics.module:331 #: lib/layouts/linguistics.module:375 msgid "Then-Referents" msgstr "Referentes-Then" #: lib/layouts/linguistics.module:297 lib/layouts/linguistics.module:306 #: lib/layouts/linguistics.module:332 lib/layouts/linguistics.module:341 #: lib/layouts/linguistics.module:376 lib/layouts/linguistics.module:385 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referentes" #: lib/layouts/linguistics.module:298 lib/layouts/linguistics.module:333 #: lib/layouts/linguistics.module:377 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Adde le DRS then-referentes (universo) hic" #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:340 #: lib/layouts/linguistics.module:384 msgid "Then-Conditions" msgstr "Conditiones-Then" #: lib/layouts/linguistics.module:307 lib/layouts/linguistics.module:342 #: lib/layouts/linguistics.module:386 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Adde le DRS then-conditiones hic" #: lib/layouts/linguistics.module:315 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Conditional DRS" msgstr "DRS conditional" #: lib/layouts/linguistics.module:322 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:323 msgid "DRS Condition" msgstr "Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:324 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Adde ci le condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:350 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:352 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:353 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Condition Duplex DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:357 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:358 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Quantificator DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:359 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Adder hic le quantificator duplex de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:366 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:367 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Quantificator DRS Variabile" #: lib/layouts/linguistics.module:368 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Adder hic le variabiles de quantificator duplex de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:395 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS negate" #: lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:405 msgid "Sent. DRS" msgstr "Phr. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS con Phrase supra" #: lib/layouts/linguistics.module:410 msgid "Sentence" msgstr "Phrase" #: lib/layouts/linguistics.module:411 msgid "DRS Sentence" msgstr "Phrase DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "Add the sentence here" msgstr "Adde le phrase hic" #: lib/layouts/linguistics.module:433 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:447 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:449 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:461 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:463 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:476 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaus" #: lib/layouts/linguistics.module:480 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:485 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de tableau" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programmation Literate" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX currente" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Titulo de Indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Titulo de Indice general (TdC):" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Autor de indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Exercitio #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Proprietate #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Observation #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcation logic" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Marcation de texto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "accentuate" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Articolo Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titolo abbreviato" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Biographias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Autor de Biographia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (includite e-posta)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titulo de recognoscentias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observation*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/memoir.layout:115 #: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:145 #: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229 #: lib/layouts/memoir.layout:250 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titulo breve (TdC)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le capitulo como il appare in le indice general (Tabella de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:135 #: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165 #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titulo breve (Capite)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Le capitulo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Le section como il appare in le indice (tabule de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Le section como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:136 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsubsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Le paragrapho como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Le paragrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le subparagrapho como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Le subparagrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:173 msgid "Chapterprecis" msgstr "Summario del capitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigraphe|S" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Le fonte/autor de iste epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle" msgstr "Titulo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:230 lib/layouts/memoir.layout:251 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titulo del poema como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo de poema como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titulo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:284 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:327 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Notas final (omne)" #: lib/layouts/memoir.layout:335 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Notas final (sectionate)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Insertiones Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Re-defini differente insertiones (Indice, Ramo, URL) in stilo Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderne" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Stilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Stilo de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Optiones de stilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Optiones pro le stilo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Color de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema de color de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Icones de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Insimul de icone de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Largessa de Columna de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Largessa Columna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Paginas PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Paginas PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Nomine de familia" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nomine de Familia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linea 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Linea de adresse optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linea 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Typo de Telephono" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nomine del rete social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Information Extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Information Extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Photo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altessa al qual es redimensionate le photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Spissor" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spissor del quadro circumferente" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Vacua section" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Largessa optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Contento de capite" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "Time[[period]]" msgstr "Tempore" #: lib/layouts/moderncv.layout:349 lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "What?" msgstr "Qual?" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "Elemento con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Lista punctate:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "Elemento duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Elemento duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "Elemento de lista duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Elemento de lista duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Prime elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Prime Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Face Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Face Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Clausura de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Claude littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nomine alternative de \"Incluso\"" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Columnas &Multiple" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Il adde un insimul (inset) personalisate cuje contento es fixate con " "columnas multiple (duo per definition). Vide le manual additional, section " "'Multiple Text Columns' (Columnas de texto multiple), pro un detaliate " "description del columnas multiple." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserta ci le numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Un prefacio optional" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spatio ante interruption de pagina" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Spatio libere que il necessita esser sur le pagina ante startar multiple " "columnas sur iste pagina" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articulo polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Reporto polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Stilo APA con Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Iste modulo adde supporto per usar natlib insimul con apacite (le stilo de " "bibliographia non necessita esser apacite -- il poterea esser apacite, " "apacitex o omne bibliographia que functiona sia con pacchettos de natbib que " "con pacchettos de apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Papiro (Classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de paragrapho (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Le pacchetto paralist provide alcun nove ambientes de lista. Listas de " "elementos e numerate pote esser typate intra paragraphos, como paragraphos e " "in version compacte. Plure de ambientes ha argumentos optional per formar " "etiquettas. Additionalmente, le ambientes de LaTex itemize e enumerate es " "extendite per usar un similar argumento optional. Per detalios vide Paralist " "in Manuales Specific." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ComoElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Como Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "InElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "In Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Elemento compacte" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Optiones de lista compacte" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumeration como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration como paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumeration in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Description como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Optiones como description de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Description in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Optiones de description in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Description compacte" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Optiones de description compacte" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Provide varie genere de annotationes per le exito de PDF. Le modulo usa le " "pacchetto pdfcomment. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-" "comment.lyx e le documentation del pacchetto per detalios." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Define Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-Commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar de PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nomine del Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Define stilo de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stilo de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nomine del stilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Define stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition de stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nomine del stilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Fixa le stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Preferentias de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Fixation)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Preferentias de fixation de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Optiones" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Inserta optiones de preferentias de PDF-omment ci (vide le manual de " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Notation-PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Optiones de PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta optiones de PDF-Comment ci (vide manual de pdfcommentr)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "Margine (PDF)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF -marcation de texto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (marcation de texto))" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserta le commento al texto marcate ci" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF - texto libere Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (texto libere Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Circulo PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Circulo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF - Nota a latere" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Nota a latere)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserta ci le commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF - Replica" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF - Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Consilio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserta ci le texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de commentos de PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Optiones de lista |s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de lista (vide le manual de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Provide campos e buttones per le formas de PDF. Le modulo usa le pacchetto " "de LaTeX hyperref. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-form." "lyx e le documentation de hyperref pro detalios." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Initia modello de PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Altere parametros de modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Param" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserta ci le parametros del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Termina modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Campo de Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "QuadratoDeSelection" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserta ci le etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Button pro pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Button pro inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Button pro Re-fixar" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Le nomine del action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Stilo de campo de texto" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Stilo de campo de texto predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stilo de button de inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Stilo de button de inviar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Stilo de button de pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Stilo de button de pulsar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Stilo predefinite del quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stilo de button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Stilo predefinite del button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stilo de quadrato radio" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato radio" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Diapositiva de titulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Option de diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Aurgumentos optional pro le commando slide (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Fin diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Diapositiva extendite" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Diapositiva vacue" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacue:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Option de section" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumento optional pro le commando de section (vde le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:305 msgid "Itemize Type" msgstr "Typo de lista punctate" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:306 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specification del typo lista de elementos (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:302 msgid "ItemizeType1" msgstr "PunctateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/powerdot.layout:367 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typo enumeration" #: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/powerdot.layout:368 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiation del typo enumerate(vide manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:364 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:475 msgid "Twocolumn" msgstr "Duo Columnas" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Optiones per du columnas (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:493 msgid "Left Column" msgstr "Columna sinistre" #: lib/layouts/powerdot.layout:494 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 msgid "Onslide" msgstr "Onslide (sur diapositiva)" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 msgid "On Slides" msgstr "Sur diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:626 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Selige specification|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:634 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptario" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Recepta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Capite de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un capite optional de ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Reporto (Classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (version obsolete)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (alternative)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (alternative):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option de Affiliation alternative" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento optional pro le argumento altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (necun)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Necun Affiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse Electronic:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Optiones de Adresse Electronic" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento optional pro le commando email (de e-posta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Option de URL autor" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento optional pro le commando de pagina principal (homepage)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Pre-impression" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "recognoscentias" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella regulate" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Gira pagina" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Modo allargate" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de videos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "texto minuscule" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Texto ultra" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "texto ultra le citation" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation Alternative" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Chimia: Declaration de risco e securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de securitate. Pro undescription tu vide le file R-S-" "statements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "Phrase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Phrase de securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto de phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento pro declarationes que require que on specifica information " "additional" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "Phrase S:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "texto de Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Texto de Ruby|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Legente adjuta (ruby,furigana) per characteres chinese." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferentia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo a sinistra" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistre:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensiones de Logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimension relative de logo (de 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo a dextera" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo dextere:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largessa de legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolulo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Addpart" msgstr "Adde parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:141 msgid "Addchap" msgstr "Adde capitulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:98 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le capitulo como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/scrclass.inc:152 msgid "Addsec" msgstr "Adde section" #: lib/layouts/scrclass.inc:163 msgid "Addchap*" msgstr "Adde capitulo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Addsec*" msgstr "Adde section*" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Minisec" msgstr "Mini-section" #: lib/layouts/scrclass.inc:230 msgid "Publishers" msgstr "Publicatores" #: lib/layouts/scrclass.inc:236 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:242 msgid "Titlehead" msgstr "Titulo de capite" #: lib/layouts/scrclass.inc:252 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titulo superior" #: lib/layouts/scrclass.inc:258 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titulo inferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 msgid "Extratitle" msgstr "Titulo extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Above" msgstr "Supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:286 msgid "above" msgstr "supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:308 msgid "Below" msgstr "De Basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:309 msgid "below" msgstr "de basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:331 msgid "Dictum" msgstr "Dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:341 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor de dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:342 msgid "The author of this dictum" msgstr "Le author de iste dicto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 1, obsolete)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Att" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Placia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Posta special" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Posta special:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Vostre Ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostre littera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Mi ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero factura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Adresse proxime" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse proxime:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telephono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-posta mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Fin littera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fin de littera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Reporto KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Quadros de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define quadratos con capite de section. Principalmente intendite per le " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Quadro de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largessa de quadro de section|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largessa de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Capite" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserta ci le capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminario" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sub-capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lista diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva horizontal:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva vertical:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista / Indice general (TOC)" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contentos de diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contentos in progression]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de paragrapho personalisate" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Il forni multe formas de paragraphos e commandos pro definir formas " "personalisate. Pro un description tu vide le manual de charachteristicas " "additional de LyX, section 'Non standard Paragraph Slapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Etiquetta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "ParagraphosFormate" #: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: lib/layouts/shapepar.module:45 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:50 msgid "Heart" msgstr "Corde" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagono" #: lib/layouts/shapepar.module:60 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/layouts/shapepar.module:70 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:77 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:82 msgid "Drop down" msgstr "Disrola" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Drop up" msgstr "Rola in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:97 msgid "Triangle up" msgstr "Triangulo in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:102 msgid "Triangle down" msgstr "Triangulo a basso" #: lib/layouts/shapepar.module:107 msgid "Triangle left" msgstr "Triangulo a sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:112 msgid "Triangle right" msgstr "Triangulo a dextera" #: lib/layouts/shapepar.module:118 msgid "shapepar" msgstr "forma" #: lib/layouts/shapepar.module:124 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Pro scalar le de implaciar sur le pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Shape specification" msgstr "Specification de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specification del forma" #: lib/layouts/shapepar.module:133 msgid "Shapepar" msgstr "Forma" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classification de subjecto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsolete)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferentia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Datos de copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Titulo standardo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Titulo standardo:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota de pre-impression" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota de pre-impression:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificator de Objecto Digital:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation e/o adresse del autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Terminos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV simple" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Topico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Jornales Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Jornales Inderscience (obsolete)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nove diapositiva:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nove superposition:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nove nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Texto visibile" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Litteras de spatio" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "spatiate" #: lib/layouts/soul.module:31 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrar" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "strike" msgstr "strike" #: lib/layouts/soul.module:40 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "ul" msgstr "ul" #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "hl" msgstr "hl" #: lib/layouts/soul.module:57 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "caps" msgstr "caps" #: lib/layouts/soul.module:69 msgid "spaceletters" msgstr "litteras de spatio" #: lib/layouts/soul.module:73 msgid "strikethrough" msgstr "barrar" #: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:81 msgid "highlight" msgstr "evidentia" #: lib/layouts/soul.module:85 msgid "capitalise" msgstr "in litteras majuscule" #: lib/layouts/soul.module:89 msgid "Capitalise" msgstr "In litteras majuscule" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Information de autor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Information de autor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITE" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrapho ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Apostilla ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras a margine" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabellas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Apostillas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Elementos de indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listar o Lista" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "pede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:174 msgid "Greyedout" msgstr "Discolorate" #: lib/layouts/stdinsets.inc:204 src/insets/InsetERT.cpp:157 #: src/insets/InsetERT.cpp:159 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:290 lib/layouts/stdinsets.inc:296 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:313 lib/layouts/stdinsets.inc:319 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listatos[inset]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:412 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:575 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:669 msgid "unlabelled" msgstr "sin etiquetta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:676 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:710 lib/layouts/stdinsets.inc:718 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "vide equation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:711 lib/layouts/stdinsets.inc:719 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:712 lib/layouts/stdinsets.inc:720 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:100 src/insets/InsetInclude.cpp:416 msgid "Verbatim*" msgstr "Parola pro parola*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Subequationes" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de " "exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Frontispicio" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontispicio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Texto principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Notas conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Notas conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Titulo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titulo de iste parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sub-Titulo de capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autor de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Motto de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Capites de discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Capites sub discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capitulo extra" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Datos de Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Titulo de Indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitulo currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitulo currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Section currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Section currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Summario* (non imprimite)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/svcommon.inc:612 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:613 msgid "Longest description label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:620 msgid "Petit" msgstr "Parve" #: lib/layouts/svcommon.inc:632 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:672 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:681 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de capite" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de capite(optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "gratias" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituto #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor corr.:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Extractos" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Extractos:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sub-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto de mathematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monographias Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Anthologias Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titulo*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titulo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Per editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:664 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de " "programmation experte via le function Sweave(). Pro ulterior information tu " "vide le file de exemplo sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "File de entrata Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabellas per section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de " "section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Libro japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Quadratos colorate de Phantasia - Fancy" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adde insertiones personalisate que supporta quadratos colorate via le " "pacchetto tcolorbox. Vide le documentation de tcolorbox pro detalios." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de quadrato de color (vide tcolorbox manual)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Quadrato de color dynamic" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Quadrato de color (Dynamic)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Quadro de Color convenibile" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Quadrato de color (Adapta contentos)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42 msgid "Raster Color Box" msgstr "Quadro de Color Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Optiones de subtitulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserta ci le optiones" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separator de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92 msgid "Color Boxes" msgstr "Quadros de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106 msgid "Color Box Setup" msgstr "Fixation de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nove typo de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Optiones de nove quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Optiones pro le nove typo de quadro (optional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nomine del nove typo de quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero de argumentos (remove le insertion si il non ha alcun!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Valor predefinite" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor predefinite pro argumento (mantene vacue!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Quadro de Color personalisate 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Altere Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserta ci altere optiones de quadrato de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Quadro de Color personalisate 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Quadro de Color personalisate 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Quadro de Color personalisate 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Quadro de Color personalisate 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercitio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas AMS (Numerate per Typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre " "documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del " "modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Theorema \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Conjectura \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Facto \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Exercitio \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Observation \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Assertion \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas AMS (Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le numeration reinitia per cata capitulo: " "theorema 1.1, theorema 2.1,..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theoremas AMS (Extendite, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene " "theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in " "vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:67 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Summario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Summario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Recognoscentia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:361 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:402 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:364 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Assumption" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assumption \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Assumption*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Assumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:479 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Question #." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas AMS(Extendite, Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate, reinitiate per cata " "capitulo (i.e., on obtene criterion 1.1, criterion 1.2, axioma 1.1, " "assumptioon 1.1, criterion 2.1, criterion 2.2, axioma 2.1 ..., in vice que " "criterion 1, criterion 2, axioma 3, assumption 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algorithmo \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Summario \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Recognoscentia \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Theoremas AMS (Extendite)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos " "AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, " "Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Recognoscentia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercitio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Assertion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Theoremas AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le " "apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De " "modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin " "del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos " "\"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas Standard (numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre " "documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita " "de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', " "respectivemente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per capitulos)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al " "modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate " "(i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, " "lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition " "4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio " "de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que " "forni un ambiente capitulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Theoremas Standard(Nominabile)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser " "in le argumento 'Theorema additional'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Theorema con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Theorema con nomine." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Exercitio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Assertion*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per sectiones)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoremas Standard (Numerate per Section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio " "de cata section)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercitio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solution." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observation." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoremas Standard (non numerate)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova " "usante l le apparato AMS extendite." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Theoremas Standard" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas " "es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. " "Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nomine/Titulo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nomine o titulo alternative optional" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numero de Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiquetta de problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiquetta del problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietate \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas de FACER" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Provide insertiones personalisate pro insertar elementos DE FACER in tu " "documento (usante le pacchetto todonotes). Per generar un 'Lista de FACER', " "i.e. un agenda, le modulo forni un stilo de paragrapho. Si on passe 'final' " "como option de classe de documento il supprime le exito de notas de DE FACER." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de actiones de facer" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de actiones de facer]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista de capites de actiones de facer|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserta un capite pro le lista de action de facer ci" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota de Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Optiones de nota de actiones de facer |s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vide le manual de notas de actiones de facer per possibile optiones" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota de Actiones de Facer (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Optiones de Nota de Figura Mancante|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Actiones de facer (margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Reporto japonese (scriptura vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:151 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "sidenote" msgstr "nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 msgid "bibl. entry" msgstr "elemento bibliographic" #: lib/layouts/tufte-book.layout:171 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:175 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "new thought" msgstr "nove pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 msgid "AllCaps" msgstr "Omne majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "allcaps" msgstr "majusculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 msgid "SmallCaps" msgstr "Parve majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:215 msgid "smallcaps" msgstr "majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "Full Width" msgstr "Largessa plen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:247 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opusculo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Opusculos" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Mini-paginas de largessa variabile" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Adde un insertion 'Minipage (Var. Width)' (largessa de var. de minipagina) " "usante le pacchetto de LaTeX de varwidth. Le pacchetto varwidth provide un " "minipagina de largessa de var, cuje largessa resultante es le largessa de su " "contentos (si isto non excede le largessa maxime specificate). Le insertion " "ha duo argumentos optional: adjustamento vertical (c|t|b) e largessa maxime " "(predefinite a \\linewidth). Vide exemplo in varwidth-floats-side-by-side." "lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Mini pagina (largor var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Mini pagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Adjustamento vertical" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Adjustamento vertical: c (centrate), t (in alto), b (a basso)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Largessa Maxime" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largor maxime (predefinite: \\linewidth)" #: lib/languages:137 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:155 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:167 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:187 msgid "English (USA)" msgstr "Anglese de S.U.A." #: lib/languages:201 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #: lib/languages:211 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antique)" #: lib/languages:231 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabic (ArabTeX)" #: lib/languages:243 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabic (Arabi)" #: lib/languages:276 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:286 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #: lib/languages:296 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglese (Australia)" #: lib/languages:311 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)" #: lib/languages:326 msgid "German (Austria)" msgstr "Germano (Austria)" #: lib/languages:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: lib/languages:355 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:367 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: lib/languages:377 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:394 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:407 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: lib/languages:417 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniano" #: lib/languages:428 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugese (Brasil)" #: lib/languages:442 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:453 msgid "English (UK)" msgstr "Anglese (R.U.)" #: lib/languages:466 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:480 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:493 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:506 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:520 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinese (simplificate)" #: lib/languages:532 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinese (traditional)" #: lib/languages:544 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavo Ecclesial" #: lib/languages:557 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: lib/languages:564 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:576 msgid "Czech" msgstr "Tchech" #: lib/languages:590 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:604 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiviano)" #: lib/languages:612 msgid "Dutch" msgstr "Hollandese" #: lib/languages:626 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70 msgid "English" msgstr "Anglese" #: lib/languages:642 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:654 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: lib/languages:671 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:688 msgid "Finnish" msgstr "Finnese" #: lib/languages:701 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:714 msgid "Friulian" msgstr "Friulian" #: lib/languages:726 msgid "Galician" msgstr "Galleco" #: lib/languages:742 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: lib/languages:754 msgid "German (old spelling)" msgstr "Germano (vetule syllabation)" #: lib/languages:768 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Germano" #: lib/languages:786 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Germano (Suissa)" #: lib/languages:802 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Germano (Suissa, vetule syllabation)" #: lib/languages:815 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:612 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:831 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (polytonic)" #: lib/languages:846 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:872 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:893 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:907 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:919 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:930 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:945 msgid "Japanese" msgstr "Japonese" #: lib/languages:959 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonese (CJK)" #: lib/languages:970 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:980 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: lib/languages:989 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:997 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:1018 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdo (Kurmanji)" #: lib/languages:1031 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1056 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:1091 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbiano meridional" #: lib/languages:1103 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: lib/languages:1116 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: lib/languages:1130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1140 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1150 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: lib/languages:1162 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:1175 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiano" #: lib/languages:1204 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiano Nynorsk" #: lib/languages:1218 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:1230 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russo (orthographia Petrine)" #: lib/languages:1240 msgid "Piedmontese" msgstr "Piedmontese" #: lib/languages:1252 msgid "Polish" msgstr "Polonese" #: lib/languages:1265 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: lib/languages:1278 msgid "Romanian" msgstr "Romaniano" #: lib/languages:1291 msgid "Romansh" msgstr "Romansh" #: lib/languages:1303 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:1319 msgid "North Sami" msgstr "Sami del nord" #: lib/languages:1330 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:1340 msgid "Scottish" msgstr "Scotese" #: lib/languages:1356 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1373 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:1386 msgid "Slovak" msgstr "Slovaco" #: lib/languages:1400 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:1412 msgid "Spanish" msgstr "Espaniol" #: lib/languages:1429 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espaniol (Mexico)" #: lib/languages:1444 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:1458 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: lib/languages:1468 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1477 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:1519 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1526 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1542 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: lib/languages:1553 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiano" #: lib/languages:1567 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorbiano" #: lib/languages:1580 msgid "Urdu" msgstr "Hurdu" #: lib/languages:1589 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lib/languages:1601 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:88 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:96 lib/latexfonts:104 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:110 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:123 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:129 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:135 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:144 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:150 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:158 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:169 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (medie)" #: lib/latexfonts:180 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Legier)" #: lib/latexfonts:191 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro(Extralegier)" #: lib/latexfonts:202 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensate)" #: lib/latexfonts:219 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:226 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Subtil)" #: lib/latexfonts:234 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:242 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Legier)" #: lib/latexfonts:250 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:258 lib/latexfonts:268 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:275 lib/latexfonts:285 lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301 #: lib/latexfonts:309 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:324 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:331 lib/latexfonts:344 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:351 lib/latexfonts:364 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:371 lib/latexfonts:384 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:391 lib/latexfonts:402 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:411 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:417 lib/latexfonts:426 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:434 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medie)" #: lib/latexfonts:444 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Subtil)" #: lib/latexfonts:454 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Legier)" #: lib/latexfonts:464 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralegier)" #: lib/latexfonts:474 lib/latexfonts:487 lib/latexfonts:494 lib/latexfonts:500 #: lib/latexfonts:507 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:513 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:520 lib/latexfonts:530 lib/latexfonts:537 lib/latexfonts:543 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:549 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:555 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:561 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:567 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:573 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:581 lib/latexfonts:593 lib/latexfonts:599 lib/latexfonts:606 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:612 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:624 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:630 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:648 lib/latexfonts:658 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:667 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:678 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Subtil)" #: lib/latexfonts:689 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Legier)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:710 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medie)" #: lib/latexfonts:721 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:728 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:735 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:742 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensate)" #: lib/latexfonts:749 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:760 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Libro)" #: lib/latexfonts:772 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:784 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralegier)" #: lib/latexfonts:796 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralegier)" #: lib/latexfonts:808 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (subtil)" #: lib/latexfonts:820 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:828 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensate)" #: lib/latexfonts:837 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Subtil)" #: lib/latexfonts:846 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:864 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:873 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:881 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:888 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Legier)" #: lib/latexfonts:895 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate)" #: lib/latexfonts:902 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate liger)" #: lib/latexfonts:909 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:916 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Legier)" #: lib/latexfonts:923 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensate)" #: lib/latexfonts:930 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (condensate liger)" #: lib/latexfonts:937 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:944 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:954 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medie)" #: lib/latexfonts:965 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Subtil)" #: lib/latexfonts:976 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Legier)" #: lib/latexfonts:987 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralegier)" #: lib/latexfonts:998 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1006 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1012 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1018 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1029 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1037 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1044 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1051 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1058 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1065 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1076 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1084 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Subtil)" #: lib/latexfonts:1093 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Legier)" #: lib/latexfonts:1102 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Legier)" #: lib/latexfonts:1111 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1120 lib/latexfonts:1128 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1135 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1142 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1149 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1158 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1166 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1172 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1184 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1192 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1198 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1206 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1219 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1232 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1240 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (Nove TX)" #: lib/latexfonts:1249 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Extendite [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltic (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltic (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillic (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguages nordic (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillic (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillic (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabic (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltic (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillic (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinese (traditional)(Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Extendite [CJK] (Chinese/Japonese/Coreano)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (pLateX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Extendite (Japonese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contexto vector|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contexto casos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contexto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contexto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contexto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contexto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contexto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contexto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contexto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contexto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contexto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contexto eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contexto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera iste linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiquetta de equation|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia como referentia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1536 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559 msgid "Cut" msgstr "Talia" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/Text3.cpp:1541 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:568 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1481 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:538 msgid "Paste" msgstr "Colla" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colla recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Divide cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rangos & Columnas| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adde linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adde linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Dele linea in alto|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Dele linea in basso|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adde linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adde linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos de mathematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referentias successive|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "A pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referentias con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referentias textual|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Solmente Etiquetta|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Plural|a" msgstr "Plurale|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Capitalize|C" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307 #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:429 #: lib/ui/stdcontext.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:494 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:529 #: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:547 #: lib/ui/stdcontext.inc:555 lib/ui/stdcontext.inc:563 #: lib/ui/stdcontext.inc:571 lib/ui/stdcontext.inc:584 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:615 #: lib/ui/stdcontext.inc:623 lib/ui/stdcontext.inc:669 lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Settings...|S" msgstr "Preferentias...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Retorna retro|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia como referentia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Aperi insertion|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Claude insertion|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:631 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolve insertion|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Monstra etiquetta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin quadro|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Quadro simplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Quadro oval, subtil|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Quadro oval, spisse|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Quadro umbrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo colorate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Double Frame|u" msgstr "Quadro duple|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota de LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Discolorate|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Aperi omne notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Claude omne notas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantasma (signa placia)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Signa placia horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Signa placia vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spatio inter parolas|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spatio protegite|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spatio visibile|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spatio subtil|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un spatio quadrate|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Duo spatios quadrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Completamento horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Completamento horizontal protegite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Completamento horizontal (regula)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Custom Length|C" msgstr "Longitude personalisate|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spatio medie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spatio spisse|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spatio spisse negative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinite|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto parve|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "VFill|F" msgstr "Completamento vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Custom|C" msgstr "Personalisate|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Settings...|e" msgstr "Preferentias...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:579 msgid "Input|p" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:580 msgid "Verbatim|V" msgstr "Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:581 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Textual (blancos marcate)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Listing|L" msgstr "Listate|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file includite...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "Nove pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruption de pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Clear Page|C" msgstr "Netta pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Netta pagina duple|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Interruption rude de linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Interruption de linea justificate|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separator plan|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Interruption de Paragrapho|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica externemente..." #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Terminar redaction externemente..." #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Forward Search|F" msgstr "Recerca avante|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Move paragrapho in alto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Move paragrapho in basso|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Move section in alto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserta expression regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Accept Change|c" msgstr "Da acceptation a modifica|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejecta modification|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Proprietates de Texto|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Stilos de texto predefinite|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Preferentias de paragrapho...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifica gruppo di immagini|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo integre" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Close Current View" msgstr "Claude vista currente" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Anything|A" msgstr "Alique|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alique non vacue|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Any Word|W" msgstr "Ulle parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Any Number|N" msgstr "Ulle numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "User Defined|U" msgstr "Definite per le usator|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Reload|R" msgstr "Recarga|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:431 #: lib/ui/stdcontext.inc:539 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Alinea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Restaura le valores predefinite Formal |F" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Left|f" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Alinea al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Right|h" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Decimal" msgstr "Alinea a decimales" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-linea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Append Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Dele linea|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia linea|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Append Column|p" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Dele columna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia columna|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Move columna a dextera|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Move columna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stilo formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Borders|d" msgstr "Bordos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Columnas/Rangos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activa ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdcontext.inc:527 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "De-activa ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activa ramo in Patre!P" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "De-activa ramo in patre|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverte Inset|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adde ramo incognite|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tote indices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-indice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejecta modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Select Section|S" msgstr "Selige section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inveloppa per vista preliminar|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Bloca Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icones parve" #: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icones normal" #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icones grande" #: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icone enorme" #: lib/ui/stdcontext.inc:684 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icones gigante" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Edita|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Instrumentos|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Adjuta|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nove|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nove ex patrono...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Aperi...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Aperi recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Aperi Exemplo...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Claude|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Claude omne" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Salveguarda|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Salveguarda como...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Salveguarda como Patrono..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Salveguarda omne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverte a lo salveguardate|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nove fenestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Claude fenestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Exi|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registration...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modificationes...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Ex trahe per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Renomina|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Restaura le version del deposito|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultime registration|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Compara con precedente revisiones...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Monstra historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa le option de bloco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exporta como...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altere formatos & optiones...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Reface|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Colla special" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selige Inset complete (Whole Inset)" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Math|M" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lineas e columnas|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Adde profunditate de lista|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminue profunditate de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolve insertion" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Preferentias de codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Preferentias de nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Preferentias de ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Preferentias de quadrato...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Preferentias de indice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Preferentias de info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Preferentias de listar...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colla ab HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colla ab LateX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colla como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colla como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colla como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colla como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colla como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto plan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Selection|S" msgstr "Selection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selection, uni lineas|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customize...|C" msgstr "Personalisate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Applica ultime preferentias|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|p" msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule) |p" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Omne majuscule|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Omne minuscule|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolve stilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stilo formal|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi columna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea dextere|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Alinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia typo de limites|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Definition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia typo de formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Proprietates de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adde linea in alto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Dele linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Dele linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Predefinite|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Monstra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "In linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Font mathematic normal|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia gothic de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman de mathematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grosse de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Font normal de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia mono-spatio de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grosso de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie medie de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsive de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma majusculette de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma oblique de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma derecte de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificate|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Pannello de navigator (outline)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Codifica Vitro de vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Pannello de messages|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Aperi macro mathematic|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Claude macro mathematic|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Divide vista in medietate sinistre e dextere)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Divide vista (in medietate de supra e a basso)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Claude vista currente|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "A schermo integre|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Aperi omne insertiones|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Claude omne insertiones|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Character special|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Campo |a" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Lista/Contentos/Referentias|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Objectos flottante|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset" msgstr "Insertion personalisate" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Quadro[[Menu]]|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation ...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referentias cruciate...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Etiquetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrata de nomenclatura...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyper-ligamine...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Apostilla|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Lista de programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbolos...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipse|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Puncto de fin de phrase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Marca de citation plan|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Marca de citation interne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Tracto protegite|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra interrumpibile|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spatio visibile|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separator de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symbolos phonetic|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Data (Currente)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Data (Ultime Modification)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "Data (Fixate)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Tempore (Currente)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Tempore (Ultime Modification)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fix)|x" msgstr "Tempore (Fixate)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Nomine de file (Excl.Extension)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revision de Controlo de Version|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "User Name|U" msgstr "Nomine de Usator|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Email|E" msgstr "E-posta de usator |E" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Other...|O" msgstr "Altere...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Super-scripto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Sub-scripto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spatio protegite|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spatio horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea horizontal...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spatio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantasma (signa placia)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Puncto de syllabation|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruption de ligatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Interruption de linea optional|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Display Formula|D" msgstr "Monstra formula|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de listas|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographia Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simplice...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simplice, uni lineas...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externe...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento filio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserta nove ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Deler Processo de Fundo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Modifica modo de traciar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila le programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Ci on initia le appendice|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "View Master Document|M" msgstr "Monstra documento patre|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualisa documento patre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimite|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disactiva modificationes|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Track Changes|T" msgstr "Tracia modificationes|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusiona modificationes...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Accept Change|A" msgstr "Da acceptation a modification|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejecta omne modificationes|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "Accepta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "Rejecta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Monstra modificationes in exito|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcatores de libro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota proxime|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Change|C" msgstr "Proxime modification|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Proxime referentia cruciate|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salveguarda marcator 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salveguarda marcator 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salveguarda marcator 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salveguarda marcator 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salveguarda marcator 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Netta marcatores de libro|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviga retro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector orthographic...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionario lexical...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statisticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "TeX Information|I" msgstr "Information de TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Compare...|C" msgstr "Compara...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Re-configura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferentias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida de usator|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Additional Features|F" msgstr "Characteristicas avantiate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos incorporate|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "Customization|C" msgstr "Personalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Vias breve|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Functiones de LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales specific|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "About LyX|X" msgstr "Re LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentation de Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Quadros de color|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammas de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas multilingual|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commentos de PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF forms|o" msgstr "Modellos de PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarationes de risco e securitate|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 lib/configure.py:664 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nove documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Aperi documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salveguarda documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Controlo orthographic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica orthographic continuemente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1410 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1430 msgid "Redo" msgstr "Reface" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Naviga retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta le stilo accentuate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta le stilo substantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Custom text styles" msgstr "Stilos de texto predefinite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserta mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserta graphicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserta tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Custom insets" msgstr "Insertiones personalisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Commuta barra de instrumentos de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View" msgstr "Monstra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "View master document" msgstr "Monstra documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Update master document" msgstr "Actualisa documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Activa recerca in avante/de retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "View other formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Update other formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Itemized list" msgstr "Lista punctate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "Adde profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminue profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserta figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert table float" msgstr "Inserta tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert label" msgstr "Inserta etiquetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserta referentia cruciate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert citation" msgstr "Inserta citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserta termino de indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserta termino de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserta apostilla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserta nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserta nota de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert box" msgstr "Inserta quadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserta hyper-ligamine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserta codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserta macro mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Include file" msgstr "Include file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Text properties" msgstr "Proprietates de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Applicar proprietates de teto recente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Paragraph settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Add row" msgstr "Adde linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Add column" msgstr "Adde columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Delete row" msgstr "Dele linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Delete column" msgstr "Dele columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move row up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column right" msgstr "Move columna a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle top line" msgstr "Commuta linea culmine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Commuta linea a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle left line" msgstr "Commuta linea sinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle right line" msgstr "Commuta linea dextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set border lines" msgstr "Fixa lineas de bordo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Set all lines" msgstr "Fixa omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Set inner lines" msgstr "Imposta linee interne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Unset all lines" msgstr "Leva omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Restaura le valores formal predefinite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align left" msgstr "Alinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align center" msgstr "Alinea a centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align right" msgstr "Alinea a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinea sur decimales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align top" msgstr "Alinea in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align middle" msgstr "Alinea central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align bottom" msgstr "Alinea in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le cella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le tabella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-column" msgstr "Fixa multi-columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Set multi-row" msgstr "Fixa multi-linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Math" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Set display mode" msgstr "Fixa modo de monstrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscribite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert square root" msgstr "Inserta radice quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert root" msgstr "Inserta radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserta fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert sum" msgstr "Inserta summa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert integral" msgstr "Inserta integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert product" msgstr "Inserta producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserta ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserta [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert { }" msgstr "Inserta { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserta delimitatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserta matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserta contexto de casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Toggle math panels" msgstr "Commuta pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 src/TocBackend.cpp:297 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Remove last argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Append argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbolos Phonetic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes non pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA altere Symbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Suprasegmentales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritiches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Tonos e accentos de parola" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea de commando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Track changes" msgstr "Tracia modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Show changes in output" msgstr "Monstra modificationes in exito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Next change" msgstr "Modification proxime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Da acceptation a modifica intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejecta modification intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Merge changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Accept all changes" msgstr "Da acceptation a omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejecta omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Insert note" msgstr "Inserta nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Next note" msgstr "Nota successive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Instrumentos de documentation de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Menu Separator" msgstr "Separator de menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "View Other Formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Check-out for edit" msgstr "Ex trahe per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "View revision log" msgstr "Vide registro de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Revert changes" msgstr "Reverte modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Compare with older revision" msgstr "Compara con precedente revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Compare with last revision" msgstr "Compara con ultime revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserta information de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa le option SVN de bloco de file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Math Panels" msgstr "Pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Math spacings" msgstr "Inter-distantias mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Styles & classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Fractions" msgstr "Fractiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:419 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Functions" msgstr "Functiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Big operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5086 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:491 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Operators" msgstr "Operatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatores (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Relations" msgstr "Relationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationes (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Dots" msgstr "Punctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatores (dimension fixate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Miscellanea (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Spacings" msgstr "Inter-distantias" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spatio subtil\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spatio medie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spatio spisse\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spatio quadrato\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spatio negative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Applanamento \t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Applanamento (smash) in alto \t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Applanament (smash) in basso \t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Superposition sinistre \t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Superposition central \t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Superposition dextere \t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Roots" msgstr "Radices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altere radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe de relation\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinari\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitate (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grasse\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsive\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gothic\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphic\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancella in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "|and" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "|or" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "triangulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "trianguloabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "QuadratoMarcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "rhombo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "rhombowasy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circulateD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circulateS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "angulomesurate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "angulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nonexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Joco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "nullevar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "triangulonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "triangulonigreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "quadratonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "rhombonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "diametro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "diametroinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "campana de sono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "hexagonovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "pentagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "octagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "smileynigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "corrugate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "sol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "ducea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Circulosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Circulodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCULO" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "CIRCULOSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "CIRCULODEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "CirculoSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "CirculoDEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "curvasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "curvadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "hexstellavar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "stelladedavid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "marcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "notaquarte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "notamedie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "notaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "duonotas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "femina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "masculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "primaveral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "nodoasc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "nododesc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "lunaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "noveluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "lunasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "lunadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "astrosol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "mercurio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "venere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "terra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "marte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "saturno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "urano" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "neptuno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "plutone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "ariete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "tauro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "geminos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "cancere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "leon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "virgine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "scorpion" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "sagittario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "capricorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "aquario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLQuadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLCommento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLbasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLquadratostrictebasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLEntrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "QuadratodeflechasinistreAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "LogAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLquadratodeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLquadratodeflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "flechasinistredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "flechadexteredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "flechasabsinistraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "flechassinistreadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "flechasabdexteraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "flechasabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "FlechaSsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "FlechaDdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "flechaduocapitessinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "flechaduocapitedextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "caudadeflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "caudadeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "flechadecirculosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "flechadecirculodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "flechasinistrecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "flechadexterecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "flechasinistrecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "flechadexterecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "flechasdupleinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "flechasdupleabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "harponsinistreinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "harpondextereinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "harponsinistreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "harpondextereabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "harponesabsinistraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "flechaquigdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "flechaquigsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nflechaabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nFlechaSinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nFlechaDextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nFlechaabSinistraaDextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "breveflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "breveflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "breveflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "breveflechaabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mappasex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "MappasEx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "sin quadro (qtreqqless)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triangulonigresinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "triangulonigredextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "perque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "dunque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "inter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "fusiona" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "rectangulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "rectanguloalte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "duopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dupleduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "duopunctosvcent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "duopunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Duppunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqduopuntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Uni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "implicateper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "ominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "omajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varomajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "planos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "planod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "tectoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "tectoD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "parentheseSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "parentheseDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "planoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "planoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "tectoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "tectoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "parenthesesSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "parenthesesDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Obclusive alveolar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusivr alveolar sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflexe surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusive retroflex sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusive velar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusive velar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusive uvular surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulare sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusive glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexe sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasal palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Trillo bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Trillo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Trillo uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Colpo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Battente retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricative dental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricative dental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricative velar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricative velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approximante labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approximante alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approximante retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approximante palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approximante velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approximante lateral retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "Click dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Tic-tac (post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Tic-tac palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Tic-tac lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosive bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosive dental/alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosive palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosive velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosive uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "Signo ejective" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal disrotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal claudite central non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal claudite central rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi claudite quasi-posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite-medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal medie central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate quasi aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal quasi aperite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricative sin voce labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Plosive epiglottal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sin voce alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sonorisate alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Battente lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricative postalveolar e velar sin voce simultanee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligatura in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligatura a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "Longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "Medie-longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "Extra breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secundari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Gruppo minor (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Gruppo maior (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "Interruption de syllaba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Ligante (absentia de interruption)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "Sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Sin voce (super)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "Accordate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "Accordate con halito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "Accordate stridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "Plus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "Minus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "Retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "Centralisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "Centralisate in le medie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non-syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticity" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "Labialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "Palatisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "Velarisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisate o pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "Altiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "Abassate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice de lingua avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice de lingua retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "Liberationn nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "Liberation lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "Liberation non audibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "Alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medie (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medie (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "Basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basse (lettera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "Passo in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "Passo in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "Elevation (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Elevation (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "Cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "Elevation alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Elevation alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Elevation basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Elevation basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Elevation-cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Elevation-cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "Elevation global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "Cadita global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per le positionamento del chacos.\n" "Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n" "Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salveguardar le schema que on vole monstrar.\n" "Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n" "e memora de insertar un percurso relative\n" "al position del documento LyX.\n" "In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n" "activar le modifica general del chacchiero.\n" "Tu pote anque controlar le option\n" "'Options->Test legality', e memora de\n" "cliccar con le clave medie e dextere per\n" "per insertar noce pecias in le tabula.\n" "Usque illo functiona, tu debe copiar\n" "le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n" "directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n" "installar le pacchetto skak ex CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma de Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma de Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un folio de calculo electronic facite per con Gnumeric, Libreoffice o " "Excel.\n" "Il importa como tabella de multi-pagina, ergo ulle longitude es ok.\n" "Un longitude excessive poterea esser problematic.\n" "Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric que los de excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura se Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Una figura Inkscape\n" "Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n" "il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond per typar spartitos musical" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n" "convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n" "Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n" "Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Il include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includer paginas multiple, on necessita usar le option 'pages',\n" "que on debe insertar se in le scheda 'Optiones'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (per un extension de paginas)\n" "* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n" "* pages=- (per includer omne paginas)\n" "* pages=ultime-1 (per includer tote paginas in ordine revertite)\n" "Con le option 'noautoscale' le paginas PDF es\n" "insertate in lor grandor original.\n" "Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n" "per ulterior optiones e detalios.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usa iste patrono pro includer imagines bitmap de omne genere.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Graphicos Vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Graphicos vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file de graphicos vectorial.\n" "Usa iste patrono per includer imagines vectorial de omne genere.\n" "LyX essayara mantener le proprietates vectorial del imagine per\n" "le exito final.\n" "Nota que patronos existe per figuras Xfig e diagrammas Dia.\n" "Iste patronos permitte usar automaticamente le font del documento\n" "in le figuras, lo que non es non possibile con iste patrono general.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Un figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:615 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:615 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:618 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:621 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:624 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:624 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:627 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:630 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:633 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:634 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimite)" #: lib/configure.py:637 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:638 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:639 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:639 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:640 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:641 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:642 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:643 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:644 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:645 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:646 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:657 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simplice (exito de chacos)" #: lib/configure.py:658 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:658 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:659 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:660 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:661 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:662 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:663 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:663 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:665 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonese)" #: lib/configure.py:665 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonese)|S" #: lib/configure.py:666 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:668 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonese)" #: lib/configure.py:669 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond libro (LaTeX)" #: lib/configure.py:670 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Libro LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:671 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:671 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:672 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:673 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:674 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:675 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (Area de transferential)" #: lib/configure.py:676 msgid "Plain text" msgstr "Texto plan" #: lib/configure.py:676 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto plan|s" #: lib/configure.py:677 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto plan (pstotext)" #: lib/configure.py:678 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto plan (ps2ascii)" #: lib/configure.py:679 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto plan (catdvi)" #: lib/configure.py:680 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto plan, uni lineas" #: lib/configure.py:681 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:685 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:688 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric" #: lib/configure.py:689 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Excel" #: lib/configure.py:690 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:691 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:692 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic OpenDocument" #: lib/configure.py:695 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:695 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:701 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:709 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:710 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (non tondite)" #: lib/configure.py:711 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (tondite)" #: lib/configure.py:712 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:712 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:721 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:721 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:722 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:722 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:723 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:723 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:724 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:724 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:726 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (Graphicos)" #: lib/configure.py:727 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "EPS ( tondite)" #: lib/configure.py:728 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (basse resolution)" #: lib/configure.py:733 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:733 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:734 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:734 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:737 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:740 lib/configure.py:777 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:740 lib/configure.py:777 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:743 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:746 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:747 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:748 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:749 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:752 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:753 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:753 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:754 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:754 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:757 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:759 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1447 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:760 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:761 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:762 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:763 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:764 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:765 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:766 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:767 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.4.x" #: lib/configure.py:768 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:769 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:770 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:771 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar de LyX" #: lib/configure.py:772 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:772 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:773 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:774 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:774 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:775 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile de Windows" #: lib/configure.py:776 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile Avantiate" #: lib/configure.py:896 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1097 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1097 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1170 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:1173 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Joco 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Joco 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Exemplo (a le stilo de LyX)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Exemplo(crude)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Material externe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Listas de file battite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Lista de listas battite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Vista preliminar instantanee" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Lista punctate" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrammas de Feynman" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "Im-XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Figura-XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Illustration e Insertiones" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Littera serial 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Littera serial 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Littera serial 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test" msgstr "Essaya de Localisation" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas multilingual" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declaration de risco e precaution" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Folios" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Folios horizontal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (Complex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Typographia Typesetting con CJKutf8" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mensual Mathematic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Patrono global de revista Springer (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "Revista IEEE Transactions Journal " #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "Conferentias de IEEE Transactions" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Lista de Contributor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Prefacio" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 File principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referentias" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Recognoscentias" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Prefacio" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dedication" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Capitulo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Solutiones" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Colorate" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Capitulo 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Capitulo 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "File principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Theses de PhD" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Theses" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formal con linea de pede" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formal sin linea de pede" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Grillia con titulo" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Necun Bordos" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Grillia simple" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864 #: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:1311 msgid "No year" msgstr "Nulle anno" #: src/BiblioInfo.cpp:1321 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!" #: src/Buffer.cpp:450 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco: " #: src/Buffer.cpp:451 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)" #: src/Buffer.cpp:580 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:1667 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "On falleva a salveguardar! Le documento es perdite." #: src/Buffer.cpp:586 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!" #: src/Buffer.cpp:595 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s" #: src/Buffer.cpp:1002 src/Text.cpp:581 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Buffer.cpp:1012 src/Buffer.cpp:1036 msgid "Document header error" msgstr "Error in le capite del documento" #: src/Buffer.cpp:1011 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1035 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1046 src/Buffer.cpp:3042 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1047 src/Buffer.cpp:3043 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX , proque xcolor e " "ulem non es installate.\n" "Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in " "le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1089 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257 #: src/insets/InsetIndex.cpp:469 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1192 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovate" #: src/Buffer.cpp:1193 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1221 src/Buffer.cpp:1295 msgid "Document format failure" msgstr "Fallimento de formattar de documento" #: src/Buffer.cpp:1222 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il " "es corrumpite." #: src/Buffer.cpp:1296 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile." #: src/Buffer.cpp:1323 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1324 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote " "crear un file temporanee per converter lo." #: src/Buffer.cpp:1334 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion non trovate" #: src/Buffer.cpp:1335 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova " "le script de conversion lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1358 src/Buffer.cpp:1365 msgid "Conversion script failed" msgstr "Le script de conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1359 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n" "version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1366 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n" "LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1445 src/Buffer.cpp:4690 src/Buffer.cpp:4783 msgid "File is read-only" msgstr "Le file es solmente de lectura" #: src/Buffer.cpp:1446 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura." #: src/Buffer.cpp:1455 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole " "super-scriber lo?" #: src/Buffer.cpp:1457 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "On super-scribe le file modificate?" #: src/Buffer.cpp:1458 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2601 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972 msgid "&Overwrite" msgstr "&Super scribe" #: src/Buffer.cpp:1523 msgid "Backup failure" msgstr "Retro-copia falleva" #: src/Buffer.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n" "Per favor, verifica si le directorio existe e si on pote scriber in illo." #: src/Buffer.cpp:1560 src/Buffer.cpp:1571 msgid "Write failure" msgstr "Falleva a scriber" #: src/Buffer.cpp:1561 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %1$s\n" "Ma LyX non poteva mover lo a:\n" " %2$s.\n" "Le file original ha essite archivate como:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1572 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non pote mover le file salveguardate a:\n" " %1$s.\n" "Ma le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1588 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "On salveguarda le documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1603 msgid " could not write file!" msgstr " il non pote scriber le file!" #: src/Buffer.cpp:1611 msgid " done." msgstr " facite." #: src/Buffer.cpp:1626 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1636 src/Buffer.cpp:1649 src/Buffer.cpp:1663 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n" #: src/Buffer.cpp:1749 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1750 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1782 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Character non codificabile '%1$s' (puncto de codice %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1785 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le " "codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar le codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1790 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode " "%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1793 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le " "codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1801 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversion con iconv falleva" #: src/Buffer.cpp:1806 msgid "conversion failed" msgstr "conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1917 src/insets/InsetGraphics.cpp:905 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Character intraducibile in percurso del file" #: src/Buffer.cpp:1919 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Le percurso del documento\n" "(%1$s)\n" "contine glyphos que es incognite per le\n" "codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n" "Isto probabilemente resultara in un exito incomplete, a minus que TEXINPUTS " "contine le directorio de documento e que tu non usa explicitemente percursos " "relative (i.e. percursos initiante con './' o './') in le preambulo o in " "ERT\n" "\n" "In caso de problemas, selige un codifica appropriate per le documento\n" "(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso." #: src/Buffer.cpp:2010 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel." #: src/Buffer.cpp:2011 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel." #: src/Buffer.cpp:2021 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2022 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2028 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Linguages incompatibile!" #: src/Buffer.cpp:2030 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento " "LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2354 msgid "Running chktex..." msgstr "Executante chktex..." #: src/Buffer.cpp:2373 msgid "chktex failure" msgstr "chktex falleva" #: src/Buffer.cpp:2374 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Il non poteva executar chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2745 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2849 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2858 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate." #: src/Buffer.cpp:2934 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe." #: src/Buffer.cpp:2967 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe." #: src/Buffer.cpp:3024 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Error durante le vista del file de exito." #: src/Buffer.cpp:3380 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2430 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:597 msgid "Invalid filename" msgstr "Nomine file invalide" #: src/Buffer.cpp:3381 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:598 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX " "le file exportate: " #: src/Buffer.cpp:3386 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nomine de file problematic per DVI" #: src/Buffer.cpp:3387 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e " "on aperi illo con DVI: " #: src/Buffer.cpp:3426 src/insets/InsetBibtex.cpp:344 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportation!" #: src/Buffer.cpp:3427 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/Buffer.cpp:4070 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d" #: src/Buffer.cpp:4074 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:4126 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del codice fonte" #: src/Buffer.cpp:4128 msgid "Preview preamble" msgstr "Preambulo de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4130 msgid "Preview body" msgstr "Corpore de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4145 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto plan non ha un preambulo." #: src/Buffer.cpp:4282 msgid "Autosaving current document..." msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..." #: src/Buffer.cpp:4404 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4408 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Adjuta: usar characteres non-TeX e fixa codification de entrata a '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4410 msgid "Couldn't export file" msgstr "On non pote exportar le file" #: src/Buffer.cpp:4477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574 msgid "File name error" msgstr "Error de nomine del file" #: src/Buffer.cpp:4478 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Le percurso del directorio del documento\n" "%1$s\n" "contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea " "salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios." #: src/Buffer.cpp:4567 src/Buffer.cpp:4597 src/frontends/qt/GuiView.cpp:755 msgid "Document export cancelled." msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate." #: src/Buffer.cpp:4600 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4607 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4676 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" "\n" "On recupera le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4679 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carga le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4680 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4680 msgid "&Load Original" msgstr "&Carga original" #: src/Buffer.cpp:4691 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es marcate como de sol lectura.\n" "Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine " "differente." #: src/Buffer.cpp:4698 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4700 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4701 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Remove le copia de emergentia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4705 src/Buffer.cpp:4717 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Dele le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4719 msgid "&Keep" msgstr "&Mantene" #: src/Buffer.cpp:4710 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia de emergentia removite" #: src/Buffer.cpp:4711 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!" #: src/Buffer.cpp:4718 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?" #: src/Buffer.cpp:4741 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Non pote renominar file de emergentia!" #: src/Buffer.cpp:4742 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi " "manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo le proxime " "vice que tu essaya incargar iste file, e tu poterea super scriber tu proprie " "labor." #: src/Buffer.cpp:4747 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Renomines de file de emergentia" #: src/Buffer.cpp:4748 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "File de emergentia renominate como:\n" "%1$s" #: src/Buffer.cpp:4771 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n" "\n" "Cargo in vice le retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4773 msgid "Load backup?" msgstr "Carga retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4774 msgid "&Load backup" msgstr "&Carga retro-copia" #: src/Buffer.cpp:4774 msgid "Load &original" msgstr "Carga &original" #: src/Buffer.cpp:4784 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es de sol lectura.\n" "Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente." #: src/Buffer.cpp:5174 src/insets/InsetCaption.cpp:392 msgid "Senseless!!! " msgstr "Il non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:5411 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate." #: src/Buffer.cpp:5414 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non pote recargar le documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:523 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amsmath essera usate solo si typos de formula AMS o " "symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:525 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amssymb es usate solo si symbolos ex le barras de " "instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:527 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Le pacchetto cancel de LaTeX es solmente usate si le commando\n" "\\cancel es usate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:529 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n" "integral special es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:531 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n" "\\iddots es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:533 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathtools de LaTeX essera usate solmente sim alcun relationes " "mathematic\n" "es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:535 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n" "\\ce o \\cf es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:537 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto stackrel de Latex essera usate solmente si le commando\n" "\\stackrel con subscript es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:539 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX atmaryrd essera usate solo si symbolos ex le font de " "symbolo de St Mary's Road pro scientias de computator theoretic es insertate " "in formulas" #: src/BufferParams.cpp:541 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX undertilde essera usate solmente si tu usa le quadro " "de decoration ' utilde'" #: src/BufferParams.cpp:746 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Le seligite classe de documento \n" "\t%1$s\n" "require files externe que non es disponibile.\n" "Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n" "documento non pote esser compilate usque le\n" "sequente pre-requisitos non essera installate:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n" "guida usator in anglese per ulterior informationes." #: src/BufferParams.cpp:755 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:2137 src/Encoding.cpp:253 src/Paragraph.cpp:2779 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2138 src/Encoding.cpp:254 src/Paragraph.cpp:2780 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:887 src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "character intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:2151 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Character intraducibile in preambulo de usator" #: src/BufferParams.cpp:2153 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:2466 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2472 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento non trovate" #: src/BufferParams.cpp:2479 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2485 src/BufferView.cpp:1362 src/BufferView.cpp:1394 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile cargar classe" #: src/BufferParams.cpp:2530 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error durante le lectura del disposition interne" #: src/BufferParams.cpp:2531 src/TextClass.cpp:1877 src/TextClass.cpp:1909 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferView.cpp:195 msgid "No more insets" msgstr "Nulle altere insertion" #: src/BufferView.cpp:820 msgid "Save bookmark" msgstr "Salveguarda marcator de libro" #: src/BufferView.cpp:1036 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertente le documento al nove classe..." #: src/BufferView.cpp:1081 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sol lectura" #: src/BufferView.cpp:1083 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Le documento ha essite modificate externemente" #: src/BufferView.cpp:1092 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Iste portion del documento ha essite delete." #: src/BufferView.cpp:1135 src/BufferView.cpp:2174 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4107 msgid "Absolute filename expected." msgstr "On expectava un nomine de file absolute." #: src/BufferView.cpp:1360 src/BufferView.cpp:1392 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1418 msgid "No further undo information" msgstr "Nulle altere operation de annullar" #: src/BufferView.cpp:1438 msgid "No further redo information" msgstr "Nulle altere operation de refacer" #: src/BufferView.cpp:1681 msgid "Mark off" msgstr "Marca de-activate" #: src/BufferView.cpp:1687 msgid "Mark on" msgstr "Marca activate" #: src/BufferView.cpp:1694 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removite" #: src/BufferView.cpp:1697 msgid "Mark set" msgstr "Marca fixate" #: src/BufferView.cpp:1788 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statisticas per le selection:" #: src/BufferView.cpp:1790 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statisticas per le documento:" #: src/BufferView.cpp:1793 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parolas" #: src/BufferView.cpp:1795 msgid "One word" msgstr "Un parola" #: src/BufferView.cpp:1798 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1801 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1804 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1807 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1809 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: src/BufferView.cpp:2032 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus " "grande de %1$d" #: src/BufferView.cpp:2034 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertiones" #: src/BufferView.cpp:2042 msgid "Branch name" msgstr "Nomine ramo" #: src/BufferView.cpp:2049 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Le ramo ja existe" #: src/BufferView.cpp:2921 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertante le documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2936 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertate." #: src/BufferView.cpp:2938 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non pote insertar le documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3340 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leger le documento specificate\n" "%1$s\n" "debite a error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3342 msgid "Could not read file" msgstr "Il non pote leger file" #: src/BufferView.cpp:3349 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " non es legibile." #: src/BufferView.cpp:3350 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "On non pote aperir file" #: src/BufferView.cpp:3357 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3358 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le file non es codificate UTF-8.\n" "Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n" "Si isto non produce le resultato correcte,\n" "alora per favor tu cambia le codifica del file in\n" "UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:375 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Character intraducibile in initiales de autor" #: src/Changes.cpp:376 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Le initiales del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n" "pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n" "Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del initiales de autor." #: src/Changes.cpp:405 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/Changes.cpp:406 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nomine del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n" "pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n" "Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del nomine de autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Id de aviso de ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:187 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "none" msgstr "necun" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "nigre" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blau" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cyano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "gris obscur" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "gris clar" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosate" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "purpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rubie" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "blau verde" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "jalne" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selection" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto selectionate" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "Texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "cons. completamento in linea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "cons. completamento in linea non unic" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "vista preliminar de fragmento" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiquetta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiquetta de commento" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "fundo de commento" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiquetta de nota discolorate" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto de nota discolorate" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de nota discolorate" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "insertion phantasma (texto)" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "quadro adumbrate" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "secunde plano de listas" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiquetta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiquetta de apostilla" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiquetta de nota a margine" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Etiquetta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profunditate" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicator de rolamento" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "linguage" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "insertion commando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "insertion commando (fundo)" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "insertion commando (quadro)" #: src/Color.cpp:257 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "insertion commando (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:258 msgid "button background (broken reference)" msgstr "button fundo (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:259 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "button quadro (referentia rupte)" #: src/Color.cpp:260 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "button fundo (referentia rupte) infra focus" #: src/Color.cpp:261 msgid "special character" msgstr "character special" #: src/Color.cpp:262 msgid "math" msgstr "mathematica" #: src/Color.cpp:263 msgid "math background" msgstr "mathematica (fundo)" #: src/Color.cpp:264 msgid "graphics background" msgstr "graphicos (fundo)" #: src/Color.cpp:265 src/Color.cpp:269 msgid "math macro background" msgstr "macro mathematic (fundo)" #: src/Color.cpp:266 msgid "math frame" msgstr "mathematica (quadro)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math corners" msgstr "mathematica (angulos)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math line" msgstr "mathematica (linea)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro label" msgstr "macro mathematic (etiquetta)" #: src/Color.cpp:272 msgid "math macro frame" msgstr "macro mathematic (quadro)" #: src/Color.cpp:273 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathematic (miscite)" #: src/Color.cpp:274 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathematic (vetule parametro)" #: src/Color.cpp:275 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathematic (nove parametro)" #: src/Color.cpp:276 msgid "collapsible inset text" msgstr "insertion plicabile (texto)" #: src/Color.cpp:277 msgid "collapsible inset frame" msgstr "insertion plicabile (quadro)" #: src/Color.cpp:278 msgid "inset background" msgstr "insertion (fundo)" #: src/Color.cpp:279 msgid "inset frame" msgstr "insertion (quadro)" #: src/Color.cpp:280 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:281 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcator de fin linea" #: src/Color.cpp:282 msgid "appendix marker" msgstr "marcator de appendice" #: src/Color.cpp:283 msgid "change bar" msgstr "barra de modificationes" #: src/Color.cpp:284 msgid "deleted text (output)" msgstr "texto delite (exito)" #: src/Color.cpp:285 msgid "added text (output)" msgstr "texto addite (exito)" #: src/Color.cpp:286 msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 1me autor)" #: src/Color.cpp:287 msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 2de autor)" #: src/Color.cpp:288 msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 3ie autor)" #: src/Color.cpp:289 msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 4te autor)" #: src/Color.cpp:290 msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "texto addite(area de travalio, 5te autor)" #: src/Color.cpp:291 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "modificator de texto delite (area de travalio)" #: src/Color.cpp:292 msgid "added space markers" msgstr "marcatores de spatio addite" #: src/Color.cpp:293 msgid "table line" msgstr "tabella (linea)" #: src/Color.cpp:294 msgid "table on/off line" msgstr "tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:295 msgid "bottom area" msgstr "area inferior" #: src/Color.cpp:296 msgid "new page" msgstr "nove pagina" #: src/Color.cpp:297 msgid "page break / line break" msgstr "interruption de linea/pagina" #: src/Color.cpp:298 msgid "button frame" msgstr "quadro de button" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background" msgstr "button (fundo)" #: src/Color.cpp:300 msgid "button background under focus" msgstr "button (fundo infra mus)" #: src/Color.cpp:301 msgid "paragraph marker" msgstr "marcator de paragrapho" #: src/Color.cpp:302 msgid "preview frame" msgstr "vista preliminar (quadro)" #: src/Color.cpp:303 msgid "inherit" msgstr "heredita" #: src/Color.cpp:304 msgid "regexp frame" msgstr "expression regular (quadro)" #: src/Color.cpp:305 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione " "di comandi esterni per qualsiasi documento:

%1$s

Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il " "supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti " "che lo necessitano.

" #: src/Converter.cpp:315 msgid "Security Warning" msgstr "Advertimento de securitate" #: src/Converter.cpp:328 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di " "programmi esterni:

%1$s

I programmi " "esterni possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se " "istruiti a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:335 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s " "a %3$s:

%1$s

Questo programma esterno " "può eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito " "a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate" #: src/Converter.cpp:347 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.

(Questa impostazione può essere modificata in Preferenze " "▹ Gestione fileConvertitori togliendo la " "spunta a SicurezzaNon usare convertitori insicuri.)" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:357 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:360 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?

Si " "consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono " "fidati!

" #: src/Converter.cpp:363 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Devo eseguire questo convertitore?

Si consiglia di eseguirlo " "solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ allow" msgstr "No&n permitte" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ run" msgstr "No&n executa" #: src/Converter.cpp:368 msgid "A&llow" msgstr "&Permitte" #: src/Converter.cpp:368 msgid "&Run" msgstr "&Exeque" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Sempre permitte per iste documento" #: src/Converter.cpp:371 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Sempre executa per iste documento" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716 msgid "Converter killed" msgstr "Convertitor terminate" #: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:688 src/Converter.cpp:717 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:745 src/Converter.cpp:768 #: src/Converter.cpp:810 msgid "Cannot convert file" msgstr "Il non pote converter file" #: src/Converter.cpp:462 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n" "Tu necessita definir un convertetor in le preferentias." #: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1984 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!" #: src/Converter.cpp:569 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n" "(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n" "installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n" "abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n" "preambolo del documento:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "dove 'driver' è il nome del comando pilota." #: src/Converter.cpp:663 src/Format.cpp:729 src/Format.cpp:800 msgid "Executing command: " msgstr "Commando executante: " #: src/Converter.cpp:728 msgid "Process Killed" msgstr "Processo terminate" #: src/Converter.cpp:729 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Le processo de conversion esseva terminate durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:734 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:735 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:740 msgid "Build errors" msgstr "Errores de compilation" #: src/Converter.cpp:741 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation." #: src/Converter.cpp:746 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Il occurreva un error durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:769 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:812 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:813 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:853 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Executante LaTeX..." #: src/Converter.cpp:870 msgid "Export canceled" msgstr "Exportation cancellate" #: src/Converter.cpp:871 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "" #: src/Converter.cpp:881 msgid "Undefined reference" msgstr "Referentia non definite" #: src/Converter.cpp:882 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" #: src/Converter.cpp:894 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le " "registro de LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:897 src/Converter.cpp:904 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falleva" #: src/Converter.cpp:900 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Le programma externe\n" "%1$s\n" "ha terminate con un error. On recommenda fixar le causa del error de " "programma (controla le registros). " #: src/Converter.cpp:906 msgid "Output is empty" msgstr "Exito es vacue" #: src/Converter.cpp:907 msgid "No output file was generated." msgstr "Necun file de exito esseva generate." #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2018 msgid ", Inset: " msgstr ", Insertion: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2020 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2023 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:213 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:252 msgid "Uncodable content" msgstr "Contento non codificabile" #: src/CutAndPaste.cpp:436 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n" "Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:439 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo incognite" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non adde lo" #: src/CutAndPaste.cpp:831 src/Text.cpp:420 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Disposition `%1$s' non trovate." #: src/CutAndPaste.cpp:832 src/Text.cpp:421 msgid "Layout Not Found" msgstr "Disposition non trovate" #: src/CutAndPaste.cpp:860 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:863 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite per le conversion del " "disposition ab\n" "`%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:868 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insertion flexibile non definite" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le file %1$s ja existe.\n" "\n" "Tu vermente vole super-scriber lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantene file" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Super-scribe toto" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella exportation" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non poteva copiar le file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s." #: src/Font.cpp:130 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Linguage: %1$s, " #: src/Font.cpp:135 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif (sin gratias)" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbolo" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Heredita" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Upright" msgstr "Derecte" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Italic" msgstr "Corsive" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Slanted" msgstr "Oblique" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Majusculettas" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Decrease" msgstr "Diminue" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/FontInfo.cpp:616 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emphasis %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:619 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sub-linea %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:622 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Duple sub-linea %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:625 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinea undulate %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:628 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Strike out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:631 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cross out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:634 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Substantivo %1$s, " #: src/Format.cpp:653 src/Format.cpp:666 src/Format.cpp:676 msgid "Cannot view file" msgstr "Non pote monstrar file" #: src/Format.cpp:654 src/Format.cpp:746 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3709 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Le file non existe: %1$s" #: src/Format.cpp:667 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s" #: src/Format.cpp:677 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva" #: src/Format.cpp:745 src/Format.cpp:757 src/Format.cpp:770 src/Format.cpp:781 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non pote modificar le file" #: src/Format.cpp:758 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:771 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Nulle information per modificar %1$s" #: src/Format.cpp:782 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar le file de ligar\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Incapace a trovar file de ligamine\n" "%1$s.\n" "On retorna a lo predefinite." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " optiones: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:321 src/LaTeX.cpp:458 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:374 src/LaTeX.cpp:435 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX es executante." #: src/LaTeX.cpp:603 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex es executante per nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1582 src/LaTeX.cpp:1588 src/LaTeX.cpp:1597 msgid "BibTeX error: " msgstr "Error de BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1604 msgid "Biber error: " msgstr "Error de Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1633 msgid "Makeindex error: " msgstr "Error de Makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1642 msgid "Xindy error: " msgstr "Error de Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:236 src/LaTeXFonts.cpp:314 msgid "Font not available" msgstr "Font non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:237 src/LaTeXFonts.cpp:315 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n" "non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non pote leger il file de configuration" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante le lectura del file de configuration\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non poteva cargar le files sequente:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non pote remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:449 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s" #: src/LyX.cpp:478 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona." #: src/LyX.cpp:496 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante." #: src/LyX.cpp:545 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX falleva cargar le sequente file: %1$s" #: src/LyX.cpp:592 msgid "No textclass is found" msgstr "Nulle classe de documento trovate" #: src/LyX.cpp:593 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de " "documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-" "configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar." #: src/LyX.cpp:597 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Re-configura" #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:599 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:709 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n" "desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n" "Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta-" ">Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:725 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX habeva un crash!" #: src/LyX.cpp:759 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1008 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non pote crear directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non pote crear un directorio temporanee in\n" "\"%1$s\"\n" "Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de " "nove." #: src/LyX.cpp:1073 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante" #: src/LyX.cpp:1074 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n" "Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration." #: src/LyX.cpp:1079 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea directorio" #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Exi ex LyX" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona." #: src/LyX.cpp:1085 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:1090 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona." #: src/LyX.cpp:1163 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:" #: src/LyX.cpp:1167 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s" #: src/LyX.cpp:1178 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n" "Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n" "\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n" "\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n" "\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n" "\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n" "\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n" " selige le characteristicas de cribrar.\n" " Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n" "\t-x [--execute] commando\n" " ubi le commando es un commando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n" " Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de " "File->Nomine Breve\n" " per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de " "formato in le menu\n" " File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al " "formato de exito\n" " predefinite del documento, usa 'default' .\n" " Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] formato nominefile\n" " ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n" " --export ) e nominefile es le nomine del file de " "destintion.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " ubi formato es le formato de importation seligite\n" " e file.xxx es le file que debe esser importate.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n" " qual file pote esser superscribite quando on exporta\n" " (omnes, le sol file principal o necun).\n" " Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n" " Non usar per documentos final. Valores possibile:\n" " * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " aperi le documentos in un nove instantia.\n" "\t-r [--remote]\n" " aperi le documentos in un instantia ja executante\n" " (il necessita un lyxpipe functionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" " monstra in terminal le commandos externe executate.\n" "\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n" "\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n" "Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios." #: src/LyX.cpp:1231 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:242 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1242 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Nulle directorio de systema" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1254 msgid "No user directory" msgstr "Nulle directorio de usator" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1266 msgid "Incomplete command" msgstr "Commando incomplete" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante" #: src/LyX.cpp:1278 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1283 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1296 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante" #: src/LyX.cpp:1309 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante" #: src/LyX.cpp:1314 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Le nomine de file per --import es mancante" #: src/LyXRC.cpp:2965 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de " "\"disk drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2969 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2977 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate " "automaticamente per lo que tu typa." #: src/LyXRC.cpp:2981 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los " "predefinite post un modification de classe." #: src/LyXRC.cpp:2985 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in " "secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de " "retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue." #: src/LyXRC.cpp:2996 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator " "alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3008 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe." #: src/LyXRC.cpp:3012 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3023 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3030 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de " "rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo." #: src/LyXRC.cpp:3038 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n" " Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine " "del schermo" #: src/LyXRC.cpp:3042 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3046 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor" #: src/LyXRC.cpp:3050 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro " "quando le cursor es interne." #: src/LyXRC.cpp:3054 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3058 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]. con fonts non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3062 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il " "influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le " "modificationes." #: src/LyXRC.cpp:3070 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos." #: src/LyXRC.cpp:3074 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le " "directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola." #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un " "valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un " "compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena " "de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per " "nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices." #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python " "pygments." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per " "exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un " "claviero american." #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: " "\\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del " "secunde linguage." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento." #: src/LyXRC.cpp:3130 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage." #: src/LyXRC.cpp:3134 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3138 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3142 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es " "le linguage predefinite." #: src/LyXRC.cpp:3146 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate." #: src/LyXRC.cpp:3150 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime " "session de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3154 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia." #: src/LyXRC.cpp:3158 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "The completion popup delay." msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de " "completamento non unic." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a " "completamento es disponibile." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "The inline completion delay." msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo " "mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3210 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo " "de %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH.\n" "Usa le formato native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic" #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice " "que numeric" #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option per imprimer horizontalmente." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option per specificar le dimension del papiro." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option per specificar typo de papiro." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, " "alteremente le movimento essera de typo logic." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica si, quando on claude le ultime vista de un documento aperite, LyX " "deberea clauder le documento (Si-Yes), celar lo (no), o demandar a usator " "(demanda-Ask)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate " "automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le " "preferentias." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, " "seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-" "seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile " "del font bitmap, in vice de re-scalar lo." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo." #: src/LyXRC.cpp:3277 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% " "face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro." #: src/LyXRC.cpp:3281 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de " "fenestras." #: src/LyXRC.cpp:3285 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e " "\".out\". Solmente per usatores experte." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete " "quando tu abandonara LyX." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor " "vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato " "native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o " "LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de " "fenestra principal e de selection." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de " "travalio." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-paper" "\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s bloco" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non salveguardate" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: description initial" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(nulle description initial)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(nulle message de registro)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3572 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n" "comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n" "\n" "Vole restabili le version salveguardate?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 msgid "&Revert" msgstr "&Restaura" #: src/Paragraph.cpp:2039 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Il non ha senso con iste disposition!" #: src/Paragraph.cpp:2100 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineamento non permittite" #: src/Paragraph.cpp:2101 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n" "On fixa a predefinite." #: src/Text.cpp:447 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insertion incognite" #: src/Text.cpp:563 src/insets/InsetTabular.cpp:472 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Indice de autor de tracia de modifica mancante" #: src/Text.cpp:564 src/insets/InsetTabular.cpp:473 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Le autor del modification identificate per le indice %1$d es incognite. " "Isto pote occurrer post un fusion incorrecte per le systema de controlo de " "version. In iste caso, corrige le fusion o conviver con iste mancantia usque " "le correspondente modificationes es fusionate o que le autor modifica " "novemente le file.\n" #: src/Text.cpp:580 msgid "Unknown token" msgstr "Indicio incognite" #: src/Text.cpp:964 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu " "lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:973 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:984 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale." #: src/Text.cpp:1968 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Modifica modo de traciar] " #: src/Text.cpp:1976 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. " #: src/Text.cpp:1986 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/Text.cpp:1991 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profunditate: %1$d" #: src/Text.cpp:1997 msgid ", Spacing: " msgstr ", Inter-distantia: " #: src/Text.cpp:2003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e medio" #: src/Text.cpp:2009 msgid "Other (" msgstr "Altere (" #: src/Text.cpp:2021 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrapho: " #: src/Text.cpp:2022 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2029 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:2031 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:414 msgid "No font change defined." msgstr "Nulle cambio de font definite." #: src/Text3.cpp:200 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de editor mathematic" #: src/Text3.cpp:202 msgid "No valid math formula" msgstr "Nulle valide formula mathematic" #: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ja in modo de expression regular" #: src/Text3.cpp:223 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1575 msgid "Layout " msgstr "Disposition " #: src/Text3.cpp:1576 src/Text3.cpp:2134 msgid " not known" msgstr " non cognoscite" #: src/Text3.cpp:2133 msgid "Table Style " msgstr "Stilo de tabella " #: src/Text3.cpp:2327 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1762 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento mancante" #: src/Text3.cpp:2489 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Argumento invalide (numero excedente grandor de stack)!" #: src/Text3.cpp:2493 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Argumento invalide (debe esser un numero non negative)!" #: src/Text3.cpp:2498 src/Text3.cpp:2516 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Proprietates de texto applicate: %1$s" #: src/Text3.cpp:2668 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percurso al directorio del dictionario lexical (thesauro) non fixate!" #: src/Text3.cpp:2669 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Le percurso al dictionario lexical (thesaurus) non ha essite specificate.\n" "Le dictionario lexical non es functionante.\n" "Pro favor refere al sec.6.15.1. del Guida de Usator per instructiones\n" "de fixar." #: src/Text3.cpp:2736 src/Text3.cpp:2747 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fixa disposition de paragrapho" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposition plan" #: src/TextClass.cpp:921 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:922 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:925 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrumpite" #: src/TextClass.cpp:926 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:1853 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1858 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1871 src/TextClass.cpp:1903 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1876 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1887 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de motores disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1892 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Motore de citation non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le motor de citation %1$s require un pacchetto LaTeX \n" " non disponibile, o un convertotir que tu non ha installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1908 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del motor de citation %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:295 #: src/insets/InsetIndex.cpp:316 msgid "unknown type!" msgstr "typo incognite!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Elementos de indice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice general (Tabula de contentos)" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Modificationes" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Il non ha senso" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Citationes" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquettas e referentias" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Referentias e Citationes Rupte" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filio" #: src/TocBackend.cpp:294 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Graphicos" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Equations" msgstr "Equationes" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entratas de nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880 #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047 #: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3531 msgid "Revision control error." msgstr "Error de controlo revision." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualisate" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificate localmente" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Addite localmente" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Il necessita fusionar" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Il necessita extraher" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Nulle file CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS" #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n" "Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes." #: src/VCBackend.cpp:881 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal stato durante la registration de modificationes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del deposito.\n" "Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite." #: src/VCBackend.cpp:964 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu " "necessitara de retornar al version in deposito." #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529 #: src/VCBackend.cpp:1533 msgid "Changes detected" msgstr "On relevava modificationes" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Abort" msgstr "&Abandona" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530 msgid "View &Log ..." msgstr "Monstra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:989 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n" "Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1048 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le documento %1$s non es in deposito.\n" "Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter." #: src/VCBackend.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n" "Le stato '%2$s' es inexpectate." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514 #: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: impossibile generar le registro." #: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error durante le invio al deposito.\n" "Tu debe resolver le problema manualmente.\n" "Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1459 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n" "Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n" "Tu verifica anque le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1465 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n" "Verifica le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1524 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n" "\n" "Continua?" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocante file de SVN" #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property unset." msgstr "Option de bloco removite." #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property set." msgstr "Option de bloco fixate." #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinite" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto parve" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medie" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Reimple vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegite" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n" "Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4147 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarga documento salveguardate?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Si, &Recarga" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "No, &Mantene modificationes" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "File non legibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le documento %1$s non existe ancora.\n" "\n" "Vole crear un nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Crea nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Sì, crea un nuovo documento" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&No, non creare" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le specificate patrono de documento\n" "%1$s\n" "non pote esser legite." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Non pote leger le patrono" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1862 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:228 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:188 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:468 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:471 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:496 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoria" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Master document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Open files" msgstr "Files aperite" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n" "Continua a cercar ex initio?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ex fin?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Cerca avantiaite in progresso (pressa ESC pro cancellar) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271 #: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567 msgid "Wrap search?" msgstr "Continua le cerca?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438 msgid "Nothing to search" msgstr "Nihil de cercar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2642 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669 msgid "Class Default" msgstr "Classe predefinite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Documento predefinite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROR; LyX non esseva capace a trovar le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Pro favor installa correctemente per appreciar le grande quantitate\n" " de travalio que altere personas ha facite e es facente per le projecto LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a trovar le file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:99 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Per favor, installa LyX correctemente pro vider lo que ha modificate\n" "per iste version de LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file REEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:181 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:189 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o " "modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como " "publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del " "Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non " "mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN " "SCOPO PARTICULAR.\n" "Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n" "Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con " "iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:208 msgid "not released yet" msgstr "non ancora relaxate" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Construite ex git commit hash " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:224 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de systema: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:227 msgid "User directory: " msgstr "Directorio de usator: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:230 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Version de Qt (in executation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:231 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Version de Qt (in compilation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 msgid "About LyX" msgstr "Re LyX" #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:683 msgid "About %1" msgstr "A proposito de %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:684 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:685 msgid "Reconfigure" msgstr "Re-configura" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:686 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura le valores predefinite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:687 msgid "Quit %1" msgstr "Quita %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:688 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:690 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:691 msgid "Reset" msgstr "Re-fixa" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:692 msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1156 msgid "Nothing to do" msgstr "Nihil de facer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1162 msgid "Unknown action" msgstr "Action incognite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1206 msgid "Command not handled" msgstr "Commando non maneate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1212 msgid "Command disabled" msgstr "Commando disactivate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1975 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun buffer aperite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1366 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "le argumento de buffer-forall es invalide" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1443 msgid "Wrong focus!" msgstr "Foco errate!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1574 msgid "Running configure..." msgstr "Configurante le systema..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1582 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Cargante de nove le configuration..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1589 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Re-configuration falleva" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1590 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Le reconfiguration del systema falleva.\n" "Le classe predefinite textclass es usate\n" "ma LyX poterea non functionar correctemente.\n" "Pro favor reconfigura de nove si il es necessari." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1595 msgid "System reconfigured" msgstr "Le systema ha essite re-configurate" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1596 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le systema ha essite re-configurate.\n" "Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n" "specificationes actualisate del classes de documento." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1676 msgid "Exiting." msgstr "Exiente." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1774 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1788 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1804 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote " "esser re-definite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1910 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Non pote ioterar plus que %1$d vices" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2109 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2113 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2337 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2352 msgid "Unknown function." msgstr "Function incognite." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2843 msgid "The current document was closed." msgstr "Le documento currente ha essite claudite." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2853 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos " "modificate ante que terminar.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2857 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2863 msgid "Software exception Detected" msgstr "On relevava un problema software" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2861 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le " "documentos non salveguardate e exi." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3162 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3174 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non pote trovar le file UI del definition" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3163 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante que on legeva le file includite\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3169 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3170 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3175 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error durante que on legeva le file de configuration\n" "%1$s\n" "Io va retro a configuration predefinite.\n" "Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n" "verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Nomines de autor:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar le contento del campos `Autor' ,'Anno' e `Omne Autores' litteralmente " "a LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Preferentias de elemento de bibliographia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographia BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Netta texto" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70 msgid "All avail. databases" msgstr "Omne Catalogos disponibile" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi " "utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il " "contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter " "riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf " "locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 msgid "Document Encoding" msgstr "Codifica del documento" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 msgid "File Encoding" msgstr "Codifica de file" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Codificatio&n General:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304 msgid "General Encoding" msgstr "Codification General" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:228 msgid "all reference units" msgstr "omne unitates de referentia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2402 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2674 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 msgid "D&ocuments" msgstr "D&ocumentos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selectiona un stilo BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Nulle quadro" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular simplice" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Quadro oval, tenue" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Quadro oval, spisse" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Quadro umbrate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo colorate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular duple" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profunditate" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Altessa total" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox (Face quadrato)" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Preferentias de quadrato" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Preferentias de ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activate" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4558 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3258 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3883 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4557 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserta nove nomine de ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n" "Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Il falleva a renominar" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77 msgid "Inserted by %1" msgstr "Insertate per %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78 msgid "Deleted by %1" msgstr "Delite per %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Insertate sur %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Delite sur %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 msgid "No change" msgstr "Nulle modification" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Small Caps" msgstr "Majusculettas" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Wavy" msgstr "Ondulata" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "With /" msgstr "Con /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210 msgid "Text Properties" msgstr "Proprietates de texto" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Restaura omne campos" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Omne Citationes disponibile" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Express&ion regular" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Lista ordinate de omne referentias citate.\n" "Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texto gene&ral ante:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "General &text after:" msgstr "Texto general pos&tea:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede " "singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque " "singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361 msgid "All references available for citing." msgstr "Omne referentias disponibile per le citation." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:363 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Omne referentias disponibilie per le citation.\n" "Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple " "cliccar.\n" "Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile e " "pressa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Texto ante" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Clave di citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Texto postea" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "collate" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2416 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2559 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2575 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2604 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2689 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4119 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Super scribe le file externe?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista del commandos previe" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Commando proxime" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Compara files de LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Selectiona documento" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2347 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2405 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2678 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2804 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error durante que on comparava documentos." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Abortate" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Terminante processo..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "differentias" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compara revisiones diverse" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grosse (big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grosse (Big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "grosse(bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Grosse(Bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitator mathematic" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:234 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovate!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:599 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:771 msgid "&End Edit" msgstr "&Finir modifica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:659 msgid "Validation required!" msgstr "Validation requirite!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709 msgid "Layout is valid!" msgstr "Disposition valide!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:710 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Disposition invalide!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversion al formato currente impossibile!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:723 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversion al formato currente stabile impossibile." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:728 msgid "Convert to current format" msgstr "Converte al formato currente" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49 msgid "Child Document" msgstr "Documento filio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Include to Output" msgstr "Include in exito" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Selige codification Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Selige un codification personalisate extendite per tote le documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n" "Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 msgid "empty" msgstr "vacue" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181 msgid "plain" msgstr "plan" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 msgid "headings" msgstr "capites" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "fancy" msgstr "de phantasia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192 msgid "US letter" msgstr "Littera US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 msgid "US legal" msgstr "Legal US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345 msgid "Numbered" msgstr "Numerate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346 msgid "Appears in TOC" msgstr "Il appare in indice general" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automaticamente" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435 msgid "Load always" msgstr "Carga sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435 msgid "Do not load" msgstr "Non carga" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s es sempre usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX AMS jammais es usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s jammais es usate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Il non trovava le classe per LyX. Pro favorverifica si tu ha installate le " "correspondente classe %1$s e tote le requirite pacchettos (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 msgid "All avail. modules" msgstr "Omne modulos disponibile" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1970 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760 msgid "Document Class" msgstr "Classe de documento" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763 msgid "Local Layout" msgstr "Disposition local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Text Layout" msgstr "Disposition de texto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Page Margins" msgstr "Margines de pagina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 msgid "Change Tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeration & indice general" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietate PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 msgid "Math Options" msgstr "Optiones mathematic" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Bullets" msgstr "Listas punctate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formati" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambulo de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191 msgid "&Default..." msgstr "Pre&definite..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2388 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Directe (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2390 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Directe (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4242 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4260 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4269 msgid " (not installed)" msgstr " (non installate)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2601 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinite (Fonts non-TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2603 msgid " (not available)" msgstr " (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2604 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Classe predefinite (Fonts de TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2751 msgid "Lay&outs" msgstr "Disp&ositiones" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2753 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Disposition LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2764 msgid "Local layout file" msgstr "File de disposition local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2765 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n" "non trova se in directorio de systema o de usator.\n" "Le documento poterea non functionar con iste si le\n" "file de disposition ha movite in altere directorio." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2769 msgid "&Set Layout" msgstr "Fixa di&sposition" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Incapace de leger le file de disposition local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800 msgid "This is a local layout file." msgstr "Isto es un file de disposition local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2814 msgid "Select master document" msgstr "Selige documento patre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Files de LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3146 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4749 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modificationes non applicate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4750 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n" "Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4752 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4752 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2856 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760 msgid "Unable to set document class." msgstr "Incapace de fixar le classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "Basic numerical" msgstr "Numeric basic" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3025 msgid "Author-year" msgstr "Autor-anno" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "Author-number" msgstr "Autor-numero" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3078 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3083 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3097 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3196 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornite per le classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3204 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categoria: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Pacchetto(s) requirite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3220 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3223 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Modulos requirite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3232 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Modulos excludite: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Nomine de File: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3242 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3885 msgid "per part" msgstr "per parte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3887 msgid "per chapter" msgstr "per capitulo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3889 msgid "per section" msgstr "per section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3891 msgid "per subsection" msgstr "per subsection" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3892 msgid "per child document" msgstr "per documento filio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nulle option predefinite]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Pe&rsonalisa Optiones de Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4772 msgid "Can't set layout!" msgstr "Non pote fixar le disposition!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4773 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4871 msgid "Not Found" msgstr "Non trovate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le documento patre specificate non include iste file" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4934 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Tu debe includer iste file in le documento\n" "'%1$s' per poter usar le characteristica de\n" "documento patre." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4938 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile cargar documento patre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4939 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le documento patre '%1$s'\n" "non pote esser cargate." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095 msgid "personal module" msgstr "modulo personal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095 msgid "distributed module" msgstr "modulo distribuite" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Nomine de Modulo: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5102 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Preferentias de Modo Inset de TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261 msgid "Literate" msgstr "Programmation experte" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista errores" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errores (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea de base a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea de base al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea de base a dextera" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Selige file externe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimina gruppo precedente?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu assigna iste graphico al gruppo '%2$s',le\n" "gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n" "proque iste graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu elimina iste graphico ex gruppo '%1$s',\n" "anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n" "graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo ja definite!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fixa &Largessa max.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fixa Al&tessa max.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Selige file de graphicos" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Spatio inter parolas" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Spatio subtil" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Spatio medie" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Spatio spisse" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spatio negative subtil" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spatio medie negative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spatio spisse negative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medie quadrato (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadrato (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Duo quadratos (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Spatio visibile" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n" "Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n" "spatio vertical si usate a initio de paragrapho!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Selige documento de insertar" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Preferentias de terminos de indice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Color de etiquetta" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non pote remover indice standard" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserta le nomine del nove indice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Data (currente)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Data (ultime modificate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Data (Fixate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Tempore (currente)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Tempore (ultime modificate)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Tempore (fixte)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Information del documento" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Information de controlo de version" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Disponibilitate de Pacchetto LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Disponibilitate de Classe de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Ultime via breve de claviero assignate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Omne vias breve global de claviero" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Location de menu de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Catena de GUI localisate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Icone de barra de instrumento de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Entrata de Preferentias de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Information de application de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalisate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Non Applicabile" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Nomine de Pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Nomine de Classe" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Function de LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Catena Anglese" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Clave de Preferentias" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Pro favor seliger un typo valide de supra" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Insertar un valor valide a basso" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Hic tu pote insertar un tempore fixate (in formato ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "&Fixa Tempore:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Preferentias de campo" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Preferentias de etiquetta" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Nulle linguage" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Preferentias per lista de programma" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Nulle dialecto" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de compilation per expertos" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "registro errores de lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro de controlo de version" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovate." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155 msgid "Preferred &Language:" msgstr "&Linguage preferite:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:575 msgid "New File From Template" msgstr "Nove file ex patrono" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196 msgid "All available files" msgstr "Omne files disponibile" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de files disponibile" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230 msgid "User and System Files" msgstr "Usa files de Usator e de Systema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231 msgid "User Files Only" msgstr "Files de usator solmente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232 msgid "System Files Only" msgstr "Files de systema solmente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304 msgid "File &Language:" msgstr "&Linguage de file:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Omne linguages disponibile del file seligite esser mnstrate ci.\n" "Le version del linguge seligite essera aperite." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351 msgid "Select example file" msgstr "Selige file de exemplo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2403 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2675 msgid "&Examples" msgstr "&Exemplos" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2342 msgid "Select template file" msgstr "Selige file patrono" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 msgid "&Templates" msgstr "&Patronos" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 msgid "&User files" msgstr "Files de &Usator" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 msgid "&System files" msgstr "Files de &Systema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 msgid "Chose UI file" msgstr "Selige file UI" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Files UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 msgid "Chose bind file" msgstr "Selige le file de associar" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Selige mappa de claviero" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Files de mappas de claviero de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:436 msgid "Default Template" msgstr "Patrono predefinite" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:573 msgid "Open Example File" msgstr "Aperi File Exemplo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:577 msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "parve" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathematic" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Preferentias de nota" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina " "le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e " "Description.\n" "\n" "Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus " "grande de tote elementos es usate." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto e tacto" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "File Handling" msgstr "Gestion de file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Claviero/Mus" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Completamento de entrata" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "C&ommando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonts de schermo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1376 msgid "Paths" msgstr "Percursos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selige directorio de files de exemplo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selige un directorio per patronos de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selige un directorio temporanee" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selige un directorio de retro-copia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document directory" msgstr "Selige un directorio de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector orthographic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545 msgid "Native" msgstr "Native" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1557 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1630 msgid "Converters" msgstr "Convertitores" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "Advertimento de securitate!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente " "insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON " "raccomandabile. Siete sicuri di voler procedere? La risposta consigliata e " "più sicura è NO!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1983 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2218 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un " "convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2370 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le " "convertitor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "On necessita de re-startar LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente " "active postea un re-startar." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2564 msgid "User Interface" msgstr "Interfacie de usator" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632 msgid "Document Handling" msgstr "Tractamento de documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836 msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844 msgid "Shortcut" msgstr "Via breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, mus e functiones de editar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbolos mathematic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e fenestra" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2933 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, dispositiones e classes de texto" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2937 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systema e miscellanea" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3074 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Res&tore" msgstr "Res&tabili" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Il falleva a crear via breve" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Function de LyX incognite o invalide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Le via breve `%1$s' ja es associate a:%2$s\n" "Tu es secur que tu vole remover le association con le via breve actual e " "crear un association con %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefine via breve?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefine" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Non pote insertar via breve in lista" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largessa de etiquetta plus longe" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Preferentias de indice" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progresso/verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Nivello de verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Fixa" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Referentias cruciate" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Omne etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Per occurrentia" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Update the label list" msgstr "Actualisa le lista de etiquettas" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:423 msgid "&Go Back" msgstr "&Vade retro" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:424 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Saltar de retro al location original del cursor" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:496 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:516 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporta o Invia documento" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Monstra file" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> Non pote aperir le file!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Facite le controlo orthographic sur le selection, il non trovava alcun error." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Corrector orthographic non ha dictionarios." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino de base" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbolos como litteras" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de quadrato" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block (bloco)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de symbolos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alte" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Alte Surrogatos de uso private" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basse Surrogatos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de presentation Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formato parve" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de medie e plen largessa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabario Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de variation" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Codice LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Preferentias de tabulation" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Inserta tabella" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Information de TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:209 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:394 msgid "&Reset to default" msgstr "&Retorna a valores predefinite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:395 msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per omne fonts" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:596 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:393 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:601 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:610 #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "off" msgstr "non activate (off)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:617 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:637 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:634 msgid "movable" msgstr "movibile" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:636 msgid "immovable" msgstr "inamovibile" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio vertical" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Le Processator\n" "de Documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "unknown version" msgstr "version incognite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste " "documento. Cliccar de dextere per cambiar." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:723 msgid "Cancel Export?" msgstr "Cancella exportation?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Tu vole cancellar le processo de exportar de fundo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:752 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:770 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Conversion cancellate durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1108 msgid "Exit LyX" msgstr "Abandona LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1109 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per " "LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1260 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1379 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenite in LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1855 msgid "Automatic save done." msgstr "Auto-salveguardar completate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1856 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Le auto-salveguardar falleva!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1912 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1981 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Invalide argumento de master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2117 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2247 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2371 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento non cargate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2401 msgid "Select document to open" msgstr "Selige le documento de aperir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le directorio in le percurso specificate\n" "%1$s\n" "non existe." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2448 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2453 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2456 msgid "Version control detected." msgstr "Controlo de version relevate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2458 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non pote aperir le documento %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2488 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non pote importar le file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2536 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selige le file %1$s de importar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Le nomine de file '%1$s' es invalide!\n" "Interrumpe importation." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2598 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2864 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2967 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le documento %1$s ja existe.\n" "\n" "vermente tu vole super-scriber lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2600 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2868 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2971 msgid "Overwrite document?" msgstr "Super-scribe le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2609 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importante %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2612 msgid "imported." msgstr "importate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2614 msgid "file not imported!" msgstr "file non importate!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2640 msgid "newfile" msgstr "nove file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2673 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selige le documento LyX de insertar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2719 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n" "appropriate per le linguage de documento (%1$s).\n" "Iste subdirectorio non existe ancora.\n" "Tu vole crear lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2724 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Crea directorio de linguage?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Si, Crea" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&No, salveguarda patrono in directorio genitor" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2728 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2759 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Creation de subdirectorio falleva!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Non pote crear subdirectorio\n" "Le parono essera salveguardate in le directorio genitor." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n" "appropriate per le categoria de disposition (%1$s).\n" "Iste directorio non existe ancora.\n" "Tu vole crear lo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Crea directorio de categoria?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2790 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le patrono" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2791 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Le file\n" "%1$s\n" "ja es aperite in tu session currente.\n" "Pro favor tu claude illo ante essayar de superscriber lo.\n" "Tu vole seliger un nove nomine de file?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "File seligite ja aperite" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2854 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es registrate.\n" "\n" "Tu vole seliger un nove nomine?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852 msgid "Rename document?" msgstr "Renomina documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852 msgid "Copy document?" msgstr "Copia documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2854 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2914 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi exportar le documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2918 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Suppone ex extension (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n" "\n" "Tu vole renominar le documento e tentar de nove?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomina e salveguarda?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 msgid "&Retry" msgstr "&Prova de nove" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3062 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Ultime vista sur documento %1$s es preste pro esser claudite.\n" "Tu volerea clauder o celar le documento?\n" "\n" "Documentos celate pote esser monstrate de nove per \n" "le menu: Vista->Celate->...\n" "\n" "Pro remover iste demanda, fixa tu preferentia in:\n" " Instrumentos->Preferentias->Aspecto e tacto->Interfacie de usator\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 msgid "Close or hide document?" msgstr "Claude o cela le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072 msgid "&Hide" msgstr "C&ela" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3162 msgid "Close document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3163 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415 msgid "Save new document?" msgstr "Salveguarda nove documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3315 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3306 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonarlo completemente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3313 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3409 msgid "Save changed document?" msgstr "Salveguarda le documento modificate?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3313 msgid "Save document?" msgstr "Salveguarda documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3315 msgid "&Discard" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3406 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3441 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le documento\n" "%1$s\n" "ha essite modificate externemente.\n" "Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3444 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarga le documento modificate externemente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Le ramo non poteva esser registrate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3532 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3581 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio non accessibile." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3658 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3716 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3726 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Cerca de retro falleva" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3727 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Position invalide requirite per cerca de retro.\n" "Tu necessita de actualisar le documento vidite." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3808 msgid "Export Error" msgstr "Error de exportation" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3809 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Error durante le clonation del buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3960 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3989 msgid "Previewing ..." msgstr "Vista preliminar ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4027 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento non cargate" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4113 msgid "Select file to insert" msgstr "Selige le file de insertar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4116 msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4144 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Le currente version essera perdite. Tu es secur que tu vole cargar le " "version sur disco del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4151 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al " "version salveguardate del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4154 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4171 msgid "Buffer export reset." msgstr "Restabilir le buffer de exportar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4194 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salveguardante omne documentos..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204 msgid "All documents saved." msgstr "Omne documentos salveguardate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4243 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4245 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4269 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barras de instrumentos disblocate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4271 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barras de instrumentos blocate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4284 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4370 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s es un commando incognite!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4474 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4527 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Per favor, prime tu vide le documento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4543 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non pote proceder." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Disactiva Shell Escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Vista preliminar de codice" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Anteprima sorgente %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1596 msgid "Close File" msgstr "Claude file" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2113 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (solmente de lectura)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2117 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2140 msgid "Hide tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2146 msgid "Close tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2185 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Il file %1 è stato modificato sul disco." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Pulsa per distachar" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:87 msgid "Ne&w Inset" msgstr "No&ve insertion" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le " "filtro." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (incognite)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:734 msgid "More...|M" msgstr "Ulterior...|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:816 msgid "No Group" msgstr "Nulle gruppo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:846 src/frontends/qt/Menus.cpp:847 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Altere consilios orthographic" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:869 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:871 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora toto|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:879 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:909 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Commuta Linguage...|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:923 msgid "Language|L" msgstr "Linguage|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:925 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altere linguages ...|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:995 src/frontends/qt/Menus.cpp:996 msgid "Hidden|H" msgstr "Celate|C" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1000 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1066 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1106 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Monstra (altere formatos)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1107 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualisa (altere formatos)|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Monstra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualisa [%1$s]|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1254 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nulle insertion personalisate definite!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1343 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nulle documento aperite)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1352 msgid "Master Document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1375 msgid "Other Lists" msgstr "Altere listas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice general vacue)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1398 msgid "Open Outliner..." msgstr "Aperi navigator (outliner)..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1435 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altere barras de instrumentos" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498 msgid "Master Documents" msgstr "Documentos patre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1514 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analytic|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519 msgid "Index Entry|d" msgstr "Elemento de indice|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1534 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1539 src/frontends/qt/Menus.cpp:1568 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Elemento de indice (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1585 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1599 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:381 msgid "No citations selected!" msgstr "Nulle citation selectionate!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648 msgid "All authors|h" msgstr "Omne autores|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1679 msgid "Force upper case|u" msgstr "Fortia majusculas|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1693 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Nulle Campo d texto in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1712 msgid "Custom..." msgstr "Personalisa..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1788 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1813 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1849 src/frontends/qt/Menus.cpp:1853 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1857 src/frontends/qt/Menus.cpp:1861 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamic)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 src/frontends/qt/Menus.cpp:1909 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Reporta al documento predefinite (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1910 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1918 msgid "Change Style|y" msgstr "Cambia typo de stilo|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Insertar %1$s separante supra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Separate %1$s supra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1968 src/frontends/qt/Menus.cpp:1981 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1998 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Insertar %1$s separante a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1970 src/frontends/qt/Menus.cpp:1983 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Separate %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1996 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2317 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exporta [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2671 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nulle action definite!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporta %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:234 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:238 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualisa %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:242 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Monstra %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "spatio" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste " "characteres:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' falleva." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:560 msgid "All Files " msgstr "Omne files " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Elemento bibliographic" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Cassa" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spatio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spatio horizontal mathematic" #: src/insets/InsetArgument.cpp:146 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento incognite" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argumento incognite pro iste disposition. Illo essere supprimite in le exito." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Le clave debe esser unic!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le clave %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Le insertion %1$s[[BibTeX/Biblatex]] include %2$s catalogos.\n" "Si tu procede, omne illos essera aperite." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Open Databases?" msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Proceed" msgstr "&Procede" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:175 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:176 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Databases:" msgstr "Catalogos (bases de datos):" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Style File:" msgstr "File de stilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "included in TOC" msgstr "includite in indice (tabella de contentos)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es " "permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple " "per documento filie'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "Options: " msgstr "Optiones: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:273 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:345 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "quadro simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "sin quadro" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "quadro oval, subtil" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "quadro oval, spisse" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "quadro umbrate" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "fundo colorate" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "quadro duple" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 #: src/insets/InsetIndex.cpp:477 msgid "non-active" msgstr "non activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "patre: %1$s, filio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nomine ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" "Stato insertion: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:119 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:121 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (filio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (patre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:125 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definite): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:185 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Modificationes de stato de ramo in le documento patre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Le stato del ramo '%1$s' esseva modificate in le file patre. Pro favorite " "assecura te salveguardar le patre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:407 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d altere terminos." #: src/insets/InsetCitation.cpp:498 src/insets/InsetRef.cpp:470 msgid "BROKEN: " msgstr "RUINATE: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:158 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error Insertion Commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nomine commando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nomine parametro incognite: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Character non traducibile" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Le sequente characteres usate in insertion %1$s non es\n" "representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Characteres non codificabile in insertion" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del insertiones non\n" " es representabile in le codification currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Levar le marca 'Literal' in le respective dialogo de insertion poterea " "adjutar." #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:540 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:543 msgid "subfloat: " msgstr "subflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:553 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquemente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:117 msgid "footnote" msgstr "apostilla" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:923 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non pote copiar le file\n" "%1$s\n" "in directorio temporanee." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:777 src/insets/InsetGraphics.cpp:1053 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:906 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n" " es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Tu necessita adaptar o le codific o le percurso." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:931 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Files graphic: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyper-ligamine: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 msgid "email" msgstr "e-posta" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:266 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:267 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:404 msgid "FILE MISSING:" msgstr "FILE MANCANTE:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:422 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excludite)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:532 msgid "No file name specified" msgstr "Necun nomine de file specificate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:533 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Un nomine de file includite es vacue.\n" "Ignorante le inclusion" #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Included file not found" msgstr "File includite non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Le file includite\n" "'%1$s'\n" "non ha essite trovate. Lyx ignorara le inclusion." #: src/insets/InsetInclude.cpp:558 src/insets/InsetInclude.cpp:969 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1049 msgid "Recursive input" msgstr "Entrata recursive" #: src/insets/InsetInclude.cpp:559 src/insets/InsetInclude.cpp:970 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1050 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:773 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non pote cargar file includite\n" "`%1$s'.\n" "Per favor, verifica si illo existe in realitate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:777 src/insets/InsetInclude.cpp:881 #: src/insets/InsetInclude.cpp:907 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha `%2$s' como classe de documento\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de documento differente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:798 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha use-non-TeX-fonts fixate a`%2$s'\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:804 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:807 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa codification de entrata \"%2$s'\"[%3$s]\n" "quando le file genitor usa codification de entrata\"%4$s\" [`%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:815 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Codificationes differente de entrata de LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa le modulo `%2$s'\n" "que il non es usate in le file genitor." #: src/insets/InsetInclude.cpp:834 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 src/insets/InsetInclude.cpp:900 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n" "Le exportation LaTeX probabilemente es incomplete." #: src/insets/InsetInclude.cpp:957 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non supportate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:958 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File " "incriminate:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:153 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinar de indice falleva" #: src/insets/InsetIndex.cpp:154 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n" "falleva per le termino '%1$s'.\n" "Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n" "assi como explicate in le guida de usator." #: src/insets/InsetIndex.cpp:288 msgid "Index Entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:474 msgid "Unknown index type!" msgstr "Typo de indice incognite!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:475 msgid "All indexes" msgstr "Tote indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:479 msgid "subindex" msgstr "sub-indice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:192 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data longe (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:195 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data medie (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Necun formato de data breve (linguage incognite)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Pro favor tu selige un typo valide!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 msgid "File name (with extension)" msgstr "Nomine de file (con extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 msgid "File name (without extension)" msgstr "Nomine de file (sin extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 msgid "File path" msgstr "Percurso de file" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "Used text class" msgstr "Classe de texto usate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1098 msgid "No version control!" msgstr "Nulle controlo de version!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Revision abbreviate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "Tree revision" msgstr "Revision de arbore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Tempore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "LyX version" msgstr "Version de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 msgid "LyX layout format" msgstr "Formato de disposition de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:486 msgid "Invalid information inset" msgstr "Invalide insertion de Information" #: src/insets/InsetInfo.cpp:489 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Le via breve de claviero per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:493 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Le vias breve per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Le location de menu per le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Le localisation per le catena '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "le barra de instrumento pe le function '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Le preferentia per le clave de preferentia '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Disponibilitate del pacchetto de LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Disponibilitate del classe de LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:522 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Le nomine de iste file (incl.extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Le nomine de iste file (sin extension)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:526 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Le percurso ubi iste file es saveguardate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 msgid "The class this document uses" msgstr "Le classe que iste documento usa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 msgid "Version control revision" msgstr "Controlo de version revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Controlo de version revision abbreviate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 msgid "Version control tree revision" msgstr "Controlo de version revision a arbore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:538 msgid "Version control author" msgstr "Controlo de version autor" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 msgid "Version control date" msgstr "Controlo de version data" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 msgid "Version control time" msgstr "Controlo de version tempore" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "The current LyX version" msgstr "Le version currente de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Le formato de disposition currente de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "The current date" msgstr "Le data currente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 msgid "The date of last save" msgstr "Le data del ultime salvamento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "A static date" msgstr "Un data static" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 msgid "The current time" msgstr "Le tempore currente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "The time of last save" msgstr "Le tempore del ultime salvamento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:566 msgid "A static time" msgstr "Un tempore static" #: src/insets/InsetInfo.cpp:593 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:772 msgid "Unknown Info!" msgstr "Information incognite!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:781 src/insets/InsetInfo.cpp:969 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Action incognite %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:787 src/insets/InsetInfo.cpp:898 #: src/insets/InsetInfo.cpp:907 src/insets/InsetInfo.cpp:915 msgid "undefined" msgstr "indefinite" #: src/insets/InsetInfo.cpp:811 src/insets/InsetInfo.cpp:861 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Invio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:816 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:821 msgid "PgUp" msgstr "PagAlto" #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 msgid "PgDown" msgstr "PagBasso" #: src/insets/InsetInfo.cpp:831 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:836 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:846 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:851 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Controlo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:856 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Commando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:866 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:871 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Dele" #: src/insets/InsetInfo.cpp:876 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:881 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:925 msgid "not set" msgstr "non fixate" #: src/insets/InsetInfo.cpp:937 src/insets/InsetInfo.cpp:954 msgid "yes" msgstr "si" #: src/insets/InsetInfo.cpp:940 src/insets/InsetInfo.cpp:957 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:980 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Non pote determinar entrata de menu per action %1$s in modo batch" #: src/insets/InsetInfo.cpp:988 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Necun entrata de menu per action %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1117 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] incognite" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:80 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le etiquetta %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:186 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATE: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nulle delimitator de linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatores terminate" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como " "delimitator.\n" "Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on " "non ha \n" "alcun de usar se como delimitator.\n" "Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un " "verification!" #: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s.\n" "Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n" "supporta tu codifica '%2$s'.\n" "Commutar 'Usa fonts non-TeX' in Documento->Preferentias...\n" "poterea esser de adjuta." #: src/insets/InsetListings.cpp:429 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "On expecta un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentheses non completate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Pro favor tu specifica true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solmente true o false es permittite." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "On expecta un integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta " "quantitate (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Non un valide longitude in stilo LaTeX o salta quantitate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Prova un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-" "insimul de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine " "dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu " "Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu " "Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Un nomine de latex como \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un " "insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del " "GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite " "illac, alteremente le lista combinate essera disactivate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Solmente per PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Le stilo usate per Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Activa codice latex in commentos" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Parametros disponibile es: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nove pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Interruption de pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Netta pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Netta pagina duple" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbolo de nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinar: " #: src/insets/InsetNote.cpp:261 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:573 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:583 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (default di lingua)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:596 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:598 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:549 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:550 src/mathed/InsetMathRef.cpp:252 msgid "Equation" msgstr "Equation" #: src/insets/InsetRef.cpp:550 src/mathed/InsetMathRef.cpp:252 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:551 src/mathed/InsetMathRef.cpp:253 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:551 src/mathed/InsetMathRef.cpp:253 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:552 src/mathed/InsetMathRef.cpp:254 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina de typo textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:552 src/mathed/InsetMathRef.cpp:254 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:553 src/mathed/InsetMathRef.cpp:255 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina standard e textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:553 src/mathed/InsetMathRef.cpp:255 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referentia e texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:554 src/mathed/InsetMathRef.cpp:257 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentia a nomine" #: src/insets/InsetRef.cpp:554 src/mathed/InsetMathRef.cpp:257 msgid "NameRef: " msgstr "RefNomine: " #: src/insets/InsetRef.cpp:555 msgid "Formatted" msgstr "Formattate" #: src/insets/InsetRef.cpp:555 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:556 msgid "Label Only" msgstr "Solmente etiquetta" #: src/insets/InsetRef.cpp:556 msgid "Label: " msgstr "Etiquetta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "subscribite" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "superscribite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Spatio protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Un spatio quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Duo spatios quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Completamento horizontal (punctos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Completamento horizontal (regula)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Typo de indice incognite" #: src/insets/InsetTabular.cpp:463 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Datos de tracia de modification incomplete" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5401 msgid "Selections not supported." msgstr "Selectiones non supportate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5423 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5435 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-rango in rango currente o de destination." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5950 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de " "transferentia." #: src/insets/InsetText.cpp:1108 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contine modificationes traciate]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "inveloppate: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "inveloppate" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non monstrate." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertente a un formato cargabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Scalante etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Preste a monstrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Non trovava ulle file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error cargante un file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error durante que on generava pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nulle imagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Cargamento de vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preste" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Vista preliminar falleva" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largessa Columna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largessa Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largessa Linea %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altessa Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Distantia de Linea %" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search error" msgstr "Cerca error" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search string is empty" msgstr "Le catena de cerca es vacue" #: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Fin del file esseva attingite durante que on cercava in avante.\n" "Continua a cercar ab le initio?" #: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Initio del file attingite le durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ab le fin?" #: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523 msgid "String not found." msgstr "Catena non trovate." #: src/lyxfind.cpp:508 msgid "String found." msgstr "Catena trovate." #: src/lyxfind.cpp:510 msgid "String has been replaced." msgstr "Le catena ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:513 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:3711 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expression regular invalide!" #: src/lyxfind.cpp:3720 msgid "One match has been replaced." msgstr "Un coincidentia ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:3723 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Duo coincidentias ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:3726 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d coincidentias ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:3732 msgid "Match not found." msgstr "Nulle correspondentia trovate." #: src/lyxfind.cpp:3738 msgid "Match has been replaced." msgstr "Le objecto coincidente ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:3740 msgid "Match found." msgstr "Coincidentia (objecto equal) trovate." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2192 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Quadrato: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Color: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoration: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor non in tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740 msgid "Only one row" msgstr "Un sole linea" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1746 msgid "Only one column" msgstr "Un sole columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No hline to delete" msgstr "Nulle linea horizontal de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1763 msgid "No vline to delete" msgstr "Nulle linea vertical de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1792 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1791 msgid "Bad math environment" msgstr "Contexto mathematic errate" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1792 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n" "Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1895 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1904 msgid "No number" msgstr "Nulle numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2175 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2185 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1227 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1233 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "macro mathematic" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valide! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo de editor per expression regular" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:256 msgid "PrettyRef" msgstr "Referentia gratiose" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:256 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Grandor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non pote aperir le documento specificate\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1615 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Error in latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1616 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar " "disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante." #: src/output_plaintext.cpp:146 msgid "Abstract: " msgstr "Summario: " #: src/output_plaintext.cpp:158 msgid "References: " msgstr "Referentias: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Facite!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Codice binari de Lyx non trovava se" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Incapace de determinar le percurso al codice binari de LyX ab le linea de " "commando %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Incapace de determinar le directorio de systema habente cercate\n" "\t%1$s\n" "Usa le parametro de commando de linea '-sysdir' o fixa le variabile de " "ambiente\n" "%2$s al directorio de systema de LyX continente le file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide switch %1$s.\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "%2$s non es un directorio." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio non trovate" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Le commando\n" "%1$s\n" "non ha ancora completate.\n" "\n" "Tu vole stoppar lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Stoppa commando?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppa lo" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "Lassa lo executa&r" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Information general" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation de programma" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Maneante eventos de claviero" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analysator grammatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de files de configuration" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definition personalisate de claviero" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Execution de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor mathematic" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Gestion de Font" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de files Textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Controlo de version" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interfacie de controlo externe" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Commandos de usator" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le Lexer de LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informationes re dependentias" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertiones de LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Files usate per LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos de area de travalio" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Maneante area de transferentia" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion e cargamento de graphicos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de insertion/patrono externe" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creation profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica (cribra) rolar" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathematic" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localisation/Internationalisation" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanismo de copia/colla selection" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages general de cribrar per developpatores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Omne messages de cribrar" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violate in\n" "file: %2$s, rango: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Il deberea esser secur continuar, ma tu poterea\n" "voler salveguardar tu labor e reinitiar LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Il ha essite un error con iste documento\n" "LyX essayara clauder lo con securitate." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Error de buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX ha incontrate un error de application\n" "e nunc il claudera se mesme." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exception fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:493 msgid "System file not found" msgstr "File de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Incapace de cargar shfolder.dll\n" "Pro favor installa lo." #: src/support/os_win32.cpp:499 msgid "System function not found" msgstr "Function de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:500 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Io non sape como proceder. Desolate." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usator incognite" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "" #~ "Re-examina indice de LaTex per nove catalogos (bases de datos) e stilos" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar " #~ "in tu directorio." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Catalogos (bases de datos) &local:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Hic tu pote insertar un nomine local de catalogo BibTeX" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Naviga in tu directorio local" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Cata&logos (bases de datos)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adde..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Linguage" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restabili" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copia le preferentias del documento ex:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Inserta le delimitatores" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserta" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&to:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Usa le placiamento pre&definite" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Legen&da:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "&Etiquetta:" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nomine de information:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "Alte&re:" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete " #~ "(il prolonga le compilation)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Mantene contatores e referentias" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Subjecto:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entrate" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Phantasma (signa placia)" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "A&uto-initio" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Auto&termina" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Movimento cursor:" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres " #~ "(T1, p.ex..)" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "&Formato data:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formato del data per le exito strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n" #~ "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "" #~ "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Claude iste dialogo" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "Articulo AMS (American Mathematical Society)" #~ msgid "Change bars" #~ msgstr "Barras de modification" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito " #~ "PDF quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de " #~ "pdflatex es seligite." #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "Inito frontispicio" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Initio frontispicio" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fin frontispicio" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FIXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Apostilla a fin" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder " #~ "\\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #~ msgid "literate" #~ msgstr "programmation experte" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "stilos de character" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempore" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibpapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Theoremas (AMS, Numerate per typo e per capitulo)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "theoremas" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Theoremas (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Stilo de texto|x" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Percurso|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revision de file|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor revision|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Data revision|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Hora revision|H" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informationes de documento|d" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Littera initial majuscule|L" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Stilo de texto|t" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Lista / Indice general|i" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Applica ultime stilo de texto" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Fixa linea superior" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Fixa linea inferior" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Fixa linea sinistre" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni " #~ "dvipost ni xcolor/ulem es installate.\n" #~ "Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e " #~ "\\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX." #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es " #~ "correctemente installate" #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "texto addite" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per " #~ "omne detalios.\n" #~ "Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 " #~ "es altemente recommendate per linguages que non es le anglese." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nihil de indicisar!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Insimul de character" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "per iste version de LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documentos|#o#O" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modificate per %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Modification facite sur %1\n" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Stilo de texto" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Nulle (no fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Placiamento objectos flottante" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "incognite" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "via breve" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "vias breve" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icone" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Information de preferentias de inset" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Patronos|#P#p" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exemplos|#E#e" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Nulle ramo in documento!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Entrata parola pro parola" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Entrata parola pro parola*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Auto-correction activate ( per exi)" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "T&rova:" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jammais commutate" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Altere preferentias de font" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Sempre commutate" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Misc:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "commuta font sur omnes del supra" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Commuta omne" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sub-linea" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sub-linea duple" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sub-linea undulate" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cross out" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nulle color" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Retalio" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios." #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr "" #~ ", [[separate nomines de autor in citation, excepte per nomine de familia]]" #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", e [[separate nomine de ultime autor in citation]]" #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " e [[separate duo autores in citation]]" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente genitor (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Didascalia: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Apostilla de autor:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Tomo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Numero PACS:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Articulo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mense" #, fuzzy #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Libro Japonese (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Articulo japonese (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&minutas" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Numero del categoria" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numera tabellas per section" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last o un numero" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Clave:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Predefinite (numeric)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n" #~ "Fixa parametros additional in le optiones de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Stilo Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Define le stilo predefinite de BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Catalogos" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "&Cerca citation" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Cer&ca:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Ca&mpo de cerca:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ypos de entrata:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto de placiar ante le citation" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto de placiar postea le citation" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Lista omne autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Li&sta complete de autores" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Fortia majusculas in citation" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Posta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocessor:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Etiquett&as in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referentias" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e " #~ "minusculas,\n" #~ " a minus que on non ha seligite le option correspondente)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e " #~ "minusculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Majusculas/minusculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predefinite (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Motor de Citation" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sub-exemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrillic (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Virgulettas normal|V" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Virgulettas simplice|s" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data de hodie.\n" #~ "Consulta 'info date' per ulterior information.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simplice (imagine)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simplice (exito de Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Commando de data" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in un nomine de indice non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "quadro de button" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modifica: " #~ msgid " at " #~ msgstr " a " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversion falleva!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Il falleva converter dispositionn local al formato currente." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``texto”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”texto”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„texto``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„texto”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>texto<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Salta retro" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Salta a etiquetta" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Character: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Puncto de codice: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Fonte LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Fonte DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Fonte per expertos" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controlo de version, blocante)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controlo de version)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (modificate)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (solmente de lectura)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externe" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Non definite: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in le insertion href non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Mancante file includite" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de " #~ "linea" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &de-comprime quando on exporta" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe de documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia in area de &transferentia" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Recerca avante" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Optiones de commando de imprimer" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Optiones per imprimer sur file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprime sur &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Fixa im&primitor:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&ixo spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Commando transmittite al systema pro imprimer in realitate le file " #~ "postscript" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verte paginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero de copias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llationate:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervallo de pa&ginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Paginas &impare:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Paginas &par:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Optiones e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como " #~ "commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration " #~ "config. per omne le imprimitores que on vole usar." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nomine del imprimitor predefinite" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&primitor predefinite:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando de imprimer:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprime omne paginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Ex" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &impare" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &par" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprime in ordine revertite" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine re&vertite" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero de copias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Invia exito a imprimitor" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mprimitor:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Invia exito al date imprimitor" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Invia exito a un file" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &longe" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragraphos con" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le lista de figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Tabella longe non numerate" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superior|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferior|f" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprime...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non poteva imprimer le documento %1$s.\n" #~ "Controla que le imprimitor es configurate correctemente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Il falleva a imprimer le documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Il non pote remover directorio temporanee" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento incognite" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es " #~ "incognite." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Error durante que on exporta a DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File includite es invalide" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on " #~ "non specifica ulle imprimitor." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, " #~ "ma ante le nomine del file DVI de imprimer." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per " #~ "virgulas." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file " #~ "e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date " #~ "nomine e argumentos." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le " #~ "argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando " #~ "de spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option per imprimer sur file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al " #~ "commando de imprimer." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigre" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jalne" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimitor" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprime documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprime a file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Files Postscript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Aperi navigator..." #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messages Insettext/tabular" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scalante etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spatio &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notation" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Selige per habilitar le supporto per le linguage\n" #~ "ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Habilita supporto &RTL" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fin Diapositiva" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separator--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separator de Ambiente ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur " #~ "schermo." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minime largessa de parola pro completion" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia de tabella longe (non numerate)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Il es le didascalia como il appare in le lista de tabellas" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Divide ambiente|b" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "reporto (Jornal R)" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parolas clave:" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalia multilingue" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Retalio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Initia columnas mutiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Initia columnas mutiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin columnas multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin columnas multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "ia" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa le pacchetto mh&chem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prime:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to predefinite de papiro:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n" #~ "e postea il essera usate per imprimer vermente." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rota &cella de 90 grados" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Largessa de &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rota tabella de 90 grados" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "nota instituto" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Photogramma semplice" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fin photogramma" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota instituto" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Texto principal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Spatio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computator:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Claude section" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superior" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferior" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Preferentias...|t" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salveguarda in formato archivo|f" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Manual de LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguistic|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Manual Multi-columnas|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rota cella" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de graphicos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de equationes" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Entratas de indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de citationes" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de modificationes" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Adjuta automatic" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Face titulo de littera" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "in altere loco" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato de exito:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposition \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercitio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observation \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Question \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nove:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " #~ "babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefacio:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-posta: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Nivello indice (forni un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic " #~ "e Calligraphic del modo mathematic." #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Section de Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in " #~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de Windows, " #~ "plus tosto que le teTeX de Cygwin."