# translation of gl.po to # Mensaxes en galego para LyX. # Copyright (C) 2006 LyX Team. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ramom Flores , 2006. # José Ramom Flores d'as Seixas , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 09:55+0200\n" "Last-Translator: José Ramom Flores d'as Seixas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:104 msgid "Close|^[" msgstr "Fechar|^[" #: src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44 msgid "Tabbed folder" msgstr "Pasta con abas" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44 msgid "Key:|#K" msgstr "Chave:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_branch.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386 #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122 #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170 #: src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:79 #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80 #: src/frontends/gtk/Dialogs.C:271 src/frontends/xforms/Dialogs.C:251 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|E#" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_branch.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260 #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404 #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206 #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158 #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:170 #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:206 #: src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:115 #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:170 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:78 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62 msgid "Update|#U" msgstr "Actualizar|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62 msgid "Database:|#D" msgstr "Banco de dados:|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296 msgid "Style:|#S" msgstr "Estilo:|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:158 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194 #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1240 #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206 msgid "Browse...|#B" msgstr "Examinar...|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152 msgid "Add bibliography to TOC|#T" msgstr "Engadir bibliografia á TDC|#g" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170 msgid "Styles:|#y" msgstr "Estilos:|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737 msgid "Browse...|#r" msgstr "Examinar...|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206 #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_branch.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242 #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:80 #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140 #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:97 #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224 #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:61 #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152 #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260 msgid "Restore|#R" msgstr "Restaurar|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:242 msgid "Content:|#o" msgstr "Contido:|#o" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:62 msgid "Box Type|#T" msgstr "Tipo de caixa|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:134 msgid "Has Inner Box" msgstr "Ten marco interior" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:152 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñación vertical" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:170 msgid "Width Unit" msgstr "Unidade de largo" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:188 #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:83 src/frontends/qt2/QBox.C:196 #: src/frontends/qt2/QBox.C:230 msgid "Width" msgstr "Largo" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:206 #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:296 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:224 msgid "Inner Alignment (Vert.)" msgstr "Aliñación interior (Vert.)" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:242 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñación horizontal" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:260 #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:80 src/frontends/qt2/QBox.C:187 #: src/frontends/qt2/QBox.C:221 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:278 msgid "Height Unit" msgstr "Unidade de alto" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:314 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134 #: src/frontends/controllers/character.C:45 #: src/frontends/controllers/character.C:71 #: src/frontends/controllers/character.C:105 #: src/frontends/controllers/character.C:171 #: src/frontends/controllers/character.C:201 #: src/frontends/controllers/character.C:255 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:54 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:350 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:656 src/frontends/gtk/GBox.C:279 #: src/frontends/gtk/GBox.C:292 src/frontends/gtk/GBox.C:317 #: src/frontends/qt2/QBox.C:174 src/frontends/qt2/QBox.C:281 #: src/frontends/qt2/QBox.C:289 src/insets/insetbox.C:144 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/xforms/forms/form_box.fd:368 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:662 src/frontends/gtk/GBox.C:280 #: src/frontends/gtk/GBox.C:293 src/frontends/qt2/QBox.C:282 #: src/frontends/qt2/QBox.C:290 src/insets/insetbox.C:146 msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: src/frontends/xforms/forms/form_branch.fd:44 msgid "Branch:|#B" msgstr "Pola:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_errorlist.fd:62 #: src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98 msgid "Close|^[^M" msgstr "Fechar|^[^M" #: src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80 msgid "Update|#Uu" msgstr "Actualizar|#Aa" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:44 msgid "Reject change|#R" msgstr "Rexeitar troco|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:62 msgid "Next change|#N" msgstr "Próximo troco|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:80 msgid "Accept change|#A" msgstr "Aceitar troco|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:116 msgid "Changed by:" msgstr "Trocado por:" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:134 msgid "author" msgstr "autor" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:152 msgid "date" msgstr "data" #: src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:170 msgid "on:" msgstr "en:" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62 msgid "Family:|#F" msgstr "Familia:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80 msgid "Series:|#S" msgstr "Série:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116 msgid "Color:|#C" msgstr "Cor:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233 msgid "Language:|#L" msgstr "Língua:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Comutar todos estes|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170 msgid "These are never toggled" msgstr "Estes nunca comutan" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1469 msgid "Size:|#z" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206 msgid "These are always toggled" msgstr "Estes sempre comutan" #: src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224 msgid "Misc:|#M" msgstr "Outros:|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44 msgid "Inset keys:|#I" msgstr "Chaves do recadro:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62 msgid "Bibliography keys:|#k" msgstr "Chaves bibliográficas:|#v" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134 #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1891 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224 msgid "Regular Expression|#x" msgstr "Expresión regular|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242 #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "Distinguir maiúsculas|#m" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260 msgid "Previous|#P" msgstr "Prévio|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278 msgid "Next|#N" msgstr "Seguinte|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314 msgid "Full author list|#F" msgstr "Lista completa de autores|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332 msgid "Force upper case|#u" msgstr "Forzar maiúsculas|#m" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350 msgid "Text before:|#b" msgstr "Texto antes:|#a" #: src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368 msgid "Text after:|#T" msgstr "Texto despois:|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:44 msgid "tabbed folder" msgstr "pasta con abas" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:158 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:177 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:196 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:239 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:257 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_colorpicker.fd:276 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Gravar como valores predefinidos|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Usar valores predefinidos|#U" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230 msgid "Size:|#S" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:428 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:302 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62 msgid "Width:|#W" msgstr "Largo:|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284 #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:464 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374 msgid "Height:|#H" msgstr "Alto:|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320 #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:180 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356 msgid "Portrait|#r" msgstr "Retrato|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374 msgid "Landscape|#L" msgstr "Apaisado|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Tamaño personalizado|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446 msgid "Top:|#T" msgstr "Superior:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:482 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Inferior:|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:518 msgid "Inner:|#I" msgstr "Interior:|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:554 msgid "Outer:|#u" msgstr "Exterior:|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:590 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Altura cabezallo:|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:626 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Sep. cabezallo:|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:662 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Salto de pe:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:722 msgid "Sides" msgstr "Caras" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Fontes:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamaño da fonte:|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812 msgid "Class:|#C" msgstr "Clase:|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830 msgid "Page style:|#P" msgstr "Estilo da páxina:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848 msgid "Spacing:|#g" msgstr "Espazado:|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opcións extra:|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:902 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto por defeito:|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:938 msgid "One|#n" msgstr "Unha|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956 msgid "Two|#T" msgstr "Duas|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1010 msgid "One|#e" msgstr "Unha|#a" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028 msgid "Two|#w" msgstr "Duas|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1082 msgid "Indent|#I" msgstr "Identar|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100 msgid "Skip|#K" msgstr "Saltar|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1197 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326 msgid "Encoding:|#E" msgstr "Codificación:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215 msgid "Quote Style:|#Q" msgstr "Estilo de cita:|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1275 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posición de flutuantes:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1293 msgid "Section number depth:" msgstr "Profundidade de sección:" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1315 msgid "Table of contents depth:" msgstr "Profundidade da táboa de contidos:" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1337 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Controlador PS:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1355 msgid "Use AMS Math:|#M" msgstr "Usar signos AMS:|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1373 msgid "Sectioned bibliography|#e" msgstr "Bibliografia por seccións|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1391 msgid "Citation Style:|#C" msgstr "Estilo de cita:|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1433 msgid "Bullet depth" msgstr "Profundidade de ítem" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1487 msgid "LaTeX:|#L" msgstr "LaTeX:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1523 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1542 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1560 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1578 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1632 msgid "Standard|#S" msgstr "Normal|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1651 msgid "Maths|#M" msgstr "Formulas|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1669 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1687 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1705 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1723 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1783 msgid "New Branch:|#N" msgstr "Nova pola:|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1801 #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134 msgid "Add|#d" msgstr "Engadir|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1819 msgid "Remove|#e" msgstr "Eliminar|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1837 msgid "Available Branches:" msgstr "Polas disponíbeis:" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1855 msgid "Activated Branches:" msgstr "Polas activadas:" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1873 msgid "@5->" msgstr "@5->" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1909 msgid "Display Background:" msgstr "fundo de pantalla:" #: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1927 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79 msgid "Open|#O" msgstr "Abrir|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Pregueado|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Vista inserida|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:140 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176 #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373 msgid "File:|#F" msgstr "Ficheiro:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:176 msgid "Edit File...|#E" msgstr "Editar ficheiro...|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:194 msgid "Template:|#T" msgstr "Modelo:|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:230 msgid "Draft|#D" msgstr "Rascuño|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:272 msgid "Show in LyX|#S" msgstr "Mostrar en LyX|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:290 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:410 msgid "Display:|#D" msgstr "Pantalla:|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:308 msgid "Scale:|#l" msgstr "Escala:|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:326 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:372 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:466 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:368 msgid "Angle:|#n" msgstr "Ángulo:|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:386 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692 msgid "Origin:|#O" msgstr "Orixe:|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:500 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356 msgid "Maintain aspect ratio|#M" msgstr "Manter proporcións|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:542 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:903 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:909 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:974 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:560 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:949 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1000 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:578 msgid "Clip to bounding box|#b" msgstr "Recortar ao cadro delimitador|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:596 msgid "Get from File|#G" msgstr "Obter do ficheiro|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:614 msgid "Right top:|#t" msgstr "Direita superior:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:650 #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:488 msgid "Left bottom:|#L" msgstr "Esquerda inferior:|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:710 msgid "Format:|#t" msgstr "Formato:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:728 msgid "Option:|#p" msgstr "Opción:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:44 msgid "Directory:|#D" msgstr "Directório:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Padrón:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:98 msgid "Filename:|#F" msgstr "Ficheiro:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116 #: src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62 msgid "Rescan|#R" msgstr "Reler|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134 msgid "Home|#H" msgstr "Lar|#H" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152 msgid "User1|#1" msgstr "Usuário1|#1" #: src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170 msgid "User2|#2" msgstr "Usuário2|#2" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Páxina de flutuantes|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Abaixo da páxina|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Acima da páxina|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116 msgid "Here, if possible|#r" msgstr "Aqui, se posíbel|#q" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206 msgid "Span columns|#S" msgstr "Expandir colunas|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224 msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I" msgstr "Ignorar regras internas de LaTeX|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260 msgid "Alternatives|#l" msgstr "Alternativas|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278 msgid "Here, definitely!|#H" msgstr "Xusto aqui!|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296 msgid "Document default|#D" msgstr "Valor predefinido de documento|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:333 msgid "Rotate sideways|#o" msgstr "Rotar cara un lado|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212 msgid "Edit|#E" msgstr "Editar|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:255 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:451 msgid "LyX View" msgstr "Vista LyX" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248 msgid "Draft mode|#o" msgstr "Modo rascuño|#a" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266 msgid "Do not unzip|#u" msgstr "Non descomprimir|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284 msgid "Scale:|#S" msgstr "Escala:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:452 msgid "Right top:|#R" msgstr "Direita superior:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560 msgid "Units|#U" msgstr "Unidades|#U" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Recortar ao cadro delimitador|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:596 msgid "Get from file|#G" msgstr "Obter do ficheiro|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:226 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656 msgid "LaTeX options:|#L" msgstr "Opcións LaTeX:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674 msgid "deg" msgstr "graus" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710 msgid "Subfigure:|#S" msgstr "Subfigura:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:728 msgid "Angle:|#A" msgstr "Ángulo:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:116 msgid "Load|#L" msgstr "Carregar|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:134 msgid "File name:|#F" msgstr "Ficheiro:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:152 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espazo visíbel|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:188 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Literal|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:206 msgid "Use input|#U" msgstr "Usar entrada|#U" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:225 msgid "Use include|#i" msgstr "Usar incluído|#i" #: src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:261 msgid "Preview|#P" msgstr "Vista preliminar|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Ambos|#b" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Direita|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Esquerda|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:121 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86 msgid "Vertical align:|#V" msgstr "Aliñamento Vertical:|#V" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104 msgid "Horizontal align:|#H" msgstr "Aliñamento Horizontal:|#H" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62 msgid "Functions:" msgstr "Funcións:" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153 #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:327 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297 #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:344 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80 msgid "Neg Medium|#E" msgstr "Negativo Meio|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98 msgid "Neg Thick|#T" msgstr "Negativo Groso|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116 msgid "Thick|#H" msgstr "Groso|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Quadratin|#2" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratin|#Q" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206 msgid "Thin|#I" msgstr "Fino|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224 msgid "Medium|#M" msgstr "Meio|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:44 #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:75 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:80 msgid "LyX Note|#N" msgstr "Nota LyX|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:98 msgid "Comment|#o" msgstr "Comentário|#o" #: src/frontends/xforms/forms/form_note.fd:116 msgid "Greyed out|#G" msgstr "Resaltado en cincento|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:350 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80 msgid "Line spacing:|#s" msgstr "Espazado:|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116 msgid "Maximum label width:|#M" msgstr "Largura máxima de etiqueta:|#m" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134 msgid "No Indent|#d" msgstr "Non identar|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242 msgid "Right|#R" msgstr "Direita|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:260 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116 msgid "Left|#L" msgstr "Esquerda|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278 msgid "Block|#B" msgstr "Bloco|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001 msgid "Center|#C" msgstr "Centro|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Escala e resolución" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254 msgid "Fonts used" msgstr "Fontes usadas" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272 msgid "Roman:|#R" msgstr "Roman:|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290 msgid "Sans Serif:|#S" msgstr "Sans Serif:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308 msgid "Typewriter:|#T" msgstr "Fonte fixa:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Reescalar fontes mapa de bits|#b" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363 msgid "Zoom %:|#Z" msgstr "Zoom %:|#Z" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385 msgid "Screen DPI:|#D" msgstr "DPI pantalla:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532 msgid "Tiny:" msgstr "Diminuta:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472 msgid "Smallest:" msgstr "Pequenísima:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487 msgid "Smaller:" msgstr "Pequeniña:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502 msgid "Small:" msgstr "Pequena:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405 msgid "Larger:" msgstr "Grandona:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420 msgid "Largest:" msgstr "Grandísima:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569 msgid "Huger:" msgstr "Descomunal:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Fontes e codificación" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647 msgid "Normal Font:|#N" msgstr "Fonte normal:|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665 msgid "Bold Font:|#B" msgstr "Fonte negrito:|#g" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683 msgid "Popup Encoding:|#P" msgstr "Codificación emerxente:|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Deseño e asociacións" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719 msgid "User Interface file:|#U" msgstr "Ficheiro interface de usuário:|#U" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755 msgid "Bind file:|#f" msgstr "Ficheiro de asociacións:|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1498 msgid "Browse...|#w" msgstr "Examinar...|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815 msgid "LyX objects:|#L" msgstr "Obxectos de LyX:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:873 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:875 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:915 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:917 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1192 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1194 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1449 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1451 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1495 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1497 msgid "Modify|#M" msgstr "Modificar|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:893 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto-eliminar selección|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:912 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "O cursor segue á barra de desprazamento|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:931 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "Os diálogos iconifican-se coa xanela principal|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:950 msgid "Wheel mouse jump:" msgstr "Salto da roda do rato:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:972 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:994 msgid "Graphics display:|#G" msgstr "Gráficos:|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1012 msgid "Instant Preview:|#p" msgstr "Vista preliminar imediata:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1054 msgid "Real name:|#R" msgstr "Nome real:|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1072 msgid "Email address:|#E" msgstr "Enderezo de correo:|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1114 msgid "Spellchecker executable:|#S" msgstr "Executábel do corrector ortográfico:|#o" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1132 msgid "Alternative language:|#a" msgstr "Língua alternativa:|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1168 msgid "Escape characters:|#e" msgstr "Carácteres de escape:|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1204 msgid "Personal dictionary:|#d" msgstr "Dicionário persoal:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1258 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Aceitar palabras compostas|#m" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1276 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usar codificación de entrada|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1294 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1312 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1330 msgid "Language Options" msgstr "Opcións de língua" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1390 msgid "Package:|#P" msgstr "Pacote:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1408 msgid "Default language:|#l" msgstr "Língua predefinida:|#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1426 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa do\n" "teclado|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1444 msgid "1st:|#1" msgstr "1eiro:|#1" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1462 msgid "2nd:|#2" msgstr "2do:|#2" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1480 msgid "Browse...|#o" msgstr "Examinar...|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1516 msgid "RtL support|#R" msgstr "Suporte RtL|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1534 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto-iniciar|#i" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1552 msgid "Use babel|#U" msgstr "Usar babel|#b" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1570 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marcar estranxeiros|#x" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1588 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto-terminar|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1606 msgid "Global|#G" msgstr "Global|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1624 msgid "Command start:|#s" msgstr "Comezo do comando:|#o" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1642 msgid "Command end:|#e" msgstr "Fin do comando:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1738 msgid "All formats:|#l" msgstr "Todos os formatos:|#f" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1756 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2092 #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225 msgid "Format:|#F" msgstr "Formato:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1774 msgid "GUI name:|#G" msgstr "Nome GUI:|#G" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1792 msgid "Shortcut:|#S" msgstr "Acelerador:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1810 msgid "Extension:|#E" msgstr "Extensión:|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1828 msgid "Viewer:|#V" msgstr "Visor:|#V" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1846 msgid "Editor:|#i" msgstr "Editor:|#i" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1864 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2014 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2128 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:906 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:908 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1486 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1488 msgid "Add|#A" msgstr "Engadir|#g" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1882 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2032 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2146 msgid "Delete|#D" msgstr "Eliminar|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1924 msgid "All converters:|#l" msgstr "Todos os conversores:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1942 msgid "From:|#F" msgstr "De:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1960 msgid "To:|#T[[as in 'From format x to format y']]" msgstr "A:|#T[[como en 'Do formato x ao formato y']]" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1978 msgid "Converter:|#C" msgstr "Conversor:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1996 msgid "Extra flags:|#E" msgstr "Opcións extra:|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2074 msgid "All copiers:|#l" msgstr "Todas as copiadoras:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2110 msgid "Copier:|#C" msgstr "Copiadora:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2188 msgid "Default path:|#p" msgstr "Rota predefinida:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2206 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2242 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2278 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2333 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2410 #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2446 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:167 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:196 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:211 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:233 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2224 msgid "Template path:|#T" msgstr "Rota dos modelos:|#m" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2260 msgid "Temp dir:|#d" msgstr "Directória temp:|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2296 msgid "Check last files:|#C" msgstr "Ficheiros recentes:|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2351 msgid "Last file count:|#L" msgstr "Número de ficheiros recentes:|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2373 msgid "Backup path:|#B" msgstr "Rota cópias de seguranza:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2428 msgid "LyXServer pipe:|#S" msgstr "Pipe LyXServer:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2464 msgid "PATH prefix:|#T" msgstr "Prefixo PATH:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2506 msgid "Date format:|#f" msgstr "Formato da data:|#F" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2548 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:66 lib/layouts/scrlettr.layout:129 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2566 msgid "Adapt output" msgstr "Adaptar saída" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2584 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comando de impresora e opcións" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2602 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2620 msgid "Page range:" msgstr "Intervalo de páxinas:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2638 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2656 msgid "Reverse:" msgstr "Inverter:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2674 msgid "To printer:" msgstr "A impresora:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2692 msgid "File extension:" msgstr "Extensión:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2710 msgid "Spool command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2728 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo de papel:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2746 msgid "Even pages:" msgstr "Páxinas pares:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2764 msgid "Odd pages:" msgstr "Páxinas impares:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2782 msgid "Collated:" msgstr "Pegadas:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2800 msgid "Landscape:" msgstr "Apaisado:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2818 msgid "To file:" msgstr "A ficheiro:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2836 msgid "Extra options:" msgstr "Opción extra:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2854 msgid "Spool printer prefix:" msgstr "Prefixo cola de impresión:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2872 msgid "Paper size:" msgstr "Tamaño de papel:" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2950 msgid "Plain text line length:|#A" msgstr "Longura liña de texto sinxelo:|#e" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2972 msgid "TeX encoding:|#T" msgstr "Codificación TeX:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2990 msgid "Default paper size:|#p" msgstr "Tamaño predefinido do papel:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3008 msgid "Outside Code Interaction" msgstr "Interacción código externo" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3026 msgid "Plain text roff:|#r" msgstr "Texto simples roff:|#r" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3044 msgid "Checktex:|#c" msgstr "CheckTeX:|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3062 msgid "DVI paper option:|#D" msgstr "Opción papel DVI:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3080 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Reiniciar opcións de clase ao mudar|#R" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3098 msgid "BibTeX:|#B" msgstr "BibTeX:|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3116 msgid "Index:|#I" msgstr "Índice:|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3134 msgid "Use Windows Paths for LaTeX|#s" msgstr "Usar rotas de Windows para LaTeX|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170 msgid "Sorted|#S" msgstr "Ordenadas|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188 msgid "To:|#T[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "A:|#A[[como en 'Da páxina x á páxina y']]" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224 msgid "Reverse order|#R" msgstr "Orde inversa|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242 msgid "Number:|#N" msgstr "Número:|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301 msgid "Odd numbered pages|#O" msgstr "Páxinas con números impares|#i" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319 msgid "Even numbered pages|#E" msgstr "Páxinas con números pares|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355 msgid "Printer:|#P" msgstr "Impresora:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427 msgid "All|#l" msgstr "Todo|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445 msgid "From:|#m" msgstr "De:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordenar|#O" #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170 msgid "Document:|#D" msgstr "Documento:|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189 #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62 msgid "Name:|#N" msgstr "Nome:|#N" #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207 msgid "Label:|#e" msgstr "Etiqueta:|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243 msgid "Go to|#G" msgstr "Ir a|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44 msgid "Find:|#F" msgstr "Procurar:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62 msgid "Replace with:|#w" msgstr "Substituir por:|#p" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80 msgid "Find next" msgstr "Procurar o seguinte" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98 #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206 msgid "Replace|#R" msgstr "Substituir|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152 msgid "Match word|#M" msgstr "Palabra completa|#c" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170 msgid "Replace all|#a" msgstr "Substituir todas|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188 msgid "Search backwards|#S" msgstr "Procurar para tras|#t" #: src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43 msgid "Export format:|#E" msgstr "Exportar formato:|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44 msgid "Word count:" msgstr "Número de palabras:" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62 msgid "Unknown:" msgstr "Descoñecido:" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98 #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195 msgid "Replacement:" msgstr "Substituir por:" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116 msgid "Suggestions:|#g" msgstr "Suxeréncias:|#g" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152 msgid "Ignore|#I" msgstr "Ignorar|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170 msgid "Ignore All|#g" msgstr "Ignorar todas|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224 msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158 msgid "Append Column|#A" msgstr "Engadir coluna|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Eliminar coluna|c#" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194 msgid "Append Row|#p" msgstr "Engadir fila|#n" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Eliminar fila|#f" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Debuxar bordos|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Apagar bordos|#Q" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266 msgid "Longtable|#L" msgstr "Táboa longa|#l" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200 msgid "Rotate 90 deg|#9" msgstr "Rotar 90°|#9" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302 msgid "Spec. Table" msgstr "Táboa espec." #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820 msgid "Fixed Width" msgstr "Largo fixo" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838 msgid "H. Alignment" msgstr "Aliñamento H." #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398 msgid "Special column" msgstr "Coluna especial" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874 msgid "Top|#t" msgstr "Superior|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892 msgid "Bottom|#B" msgstr "Inferior|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928 msgid "Right|#r" msgstr "Direita|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964 msgid "Left|#e" msgstr "Esquerda|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983 #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134 msgid "Right|#i" msgstr "Direita|#D" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055 msgid "Top|#p" msgstr "Superior|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634 msgid "Middle|#M" msgstr "Meio|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092 msgid "Bottom|#o" msgstr "Inferior|#I" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146 msgid "LaTeX Argument:|#A" msgstr "Argumento LaTeX:|#A" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236 msgid "V. Alignment" msgstr "Aliñamento V." #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742 msgid "Block|#k" msgstr "Bloco|#B" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784 msgid "Special Cell" msgstr "Cela especial" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicoluna especial" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074 msgid "Middle|#d" msgstr "Meio|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicoluna|#M" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Usar Minipáxina|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:80 src/lyxfont.C:69 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Salto de páxina na fila actual|#s" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:166 src/text.C:2347 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Cabezallo" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512 msgid "First Header" msgstr "Primeiro cabezallo" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530 msgid "Footer" msgstr "Pé" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548 msgid "Last Footer" msgstr "Último pé" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674 #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692 msgid "Is Empty" msgstr "Está valeiro" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710 msgid "Border Above" msgstr "Bordo acima" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728 msgid "Border Below" msgstr "Bordo debaixo" #: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:897 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80 msgid "Show Path|#P" msgstr "Mostrar rota|#u" #: src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134 msgid "Run TeXhash|#T" msgstr "Executar TeXhash|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:43 src/frontends/gtk/Dialogs.C:265 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:246 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Palabra chave:|#v" #: src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44 msgid "Replace|^R" msgstr "Substituir|^S" #: src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra chave:" #: src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98 msgid "Selection:|#S" msgstr "Selección:|#S" #: src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116 #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110 msgid "Thesaurus entries:" msgstr "Entradas do tesouro:" #: src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44 msgid "URL:|#U" msgstr "URL:|#U" #: src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:44 msgid "Spacing:|#S" msgstr "Espazado:|#d" #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:62 msgid "Value:|#V" msgstr "Valor:|#V" #: src/frontends/xforms/forms/form_vspace.fd:98 msgid "Protect:|#P" msgstr "Protexer:|#P" #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152 msgid "Outer|#O" msgstr "Exterior|#E" #: src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170 msgid "Default|#D" msgstr "Predefinido|#P" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:41 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:60 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:64 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar os estilos jurabib para leis e humanidades" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:75 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:79 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Usar os estilos natbib para ciéncias naturais e artes" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:90 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinido (numérico)" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:94 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar os estilos numéricos predefinidos de BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:124 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Estilo natbib:" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:182 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia por s&eccións" #: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:186 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:321 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Escoller se quer dividir a bibliografia en seccións" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:56 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Polas &disponíbeis:" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:68 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34 #: lib/layouts/g-brief2.layout:56 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:145 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:82 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:304 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:96 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:436 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:382 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:105 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:305 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:141 msgid "The available branches" msgstr "As polas disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:154 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:158 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Comutar a pola escollida" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:169 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Trocar c&or..." #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:173 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou trocar a cor do fundo" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:184 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:324 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:120 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:365 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:188 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Eliminar a pola escollida" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:235 msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:257 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:175 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:164 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:180 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:205 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:261 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Engadir unha pola nova á lista" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:118 msgid "&First level" msgstr "&Primeiro nível" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:178 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:413 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:669 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:963 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:190 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:425 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:681 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:975 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:143 src/frontends/qt2/QDocument.C:155 msgid "default" msgstr "predefinido" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:196 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:431 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:687 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:981 #: src/frontends/controllers/character.C:123 src/lyxfont.C:64 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:202 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:437 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:693 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:987 #: src/frontends/controllers/character.C:127 src/lyxfont.C:64 msgid "Smallest" msgstr "Pequenísima" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:208 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:443 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:699 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:993 #: src/frontends/controllers/character.C:131 src/lyxfont.C:64 msgid "Smaller" msgstr "Pequeniña" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:214 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:449 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:705 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:999 #: src/frontends/controllers/character.C:135 src/lyxfont.C:64 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:220 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:455 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:711 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1005 #: src/frontends/controllers/character.C:139 src/lyxfont.C:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:226 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:461 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:717 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1011 #: src/frontends/controllers/character.C:143 src/lyxfont.C:64 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:232 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:467 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:723 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1017 #: src/frontends/controllers/character.C:147 src/lyxfont.C:65 msgid "Larger" msgstr "Grandona" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:238 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:473 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:729 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1023 #: src/frontends/controllers/character.C:151 src/lyxfont.C:65 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:244 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:479 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:735 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1029 #: src/frontends/controllers/character.C:155 src/lyxfont.C:65 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:250 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:485 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:741 #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:1035 #: src/frontends/controllers/character.C:159 src/lyxfont.C:65 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:353 msgid "&Second level" msgstr "&Segundo nível" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:609 msgid "&Third level" msgstr "&Terceiro nível" #: src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:901 msgid "Fou&rth level" msgstr "&Cuarto nível" #: src/frontends/qt2/ui/LaTeXModuleBase.ui:71 msgid "Document &class:" msgstr "&Clase do documento:" #: src/frontends/qt2/ui/LaTeXModuleBase.ui:138 msgid "Class Settings" msgstr "Configuración de clase" #: src/frontends/qt2/ui/LaTeXModuleBase.ui:157 msgid "&Options:" msgstr "O&pcións:" #: src/frontends/qt2/ui/LaTeXModuleBase.ui:204 msgid "Postscript &driver:" msgstr "Con&trolador postscript:" #: src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22 msgid "LanguageModuleBase" msgstr "LanguageModuleBase" #: src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:56 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:209 msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #: src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:108 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "&Usar a codificación predefinida de língua" #: src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:170 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:192 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Estilo de cita:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:41 msgid "&Default Margins" msgstr "&Marxes predefinidas" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa a configuración de marxes própria da clase do documento" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:132 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:151 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:170 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:189 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:208 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. cabezallo:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:227 msgid "Head &height:" msgstr "Alto &cabezallo:" #: src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:246 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &pé:" #: src/frontends/qt2/ui/MathsModuleBase.ui:41 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usar o pacote de signos AMS automáticamente" #: src/frontends/qt2/ui/MathsModuleBase.ui:56 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar o pacote de &signos AMS" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:41 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:96 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar na Táboa de Contidos" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:131 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:161 lib/layouts/amsart-plain.layout:85 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:197 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/ijmpc.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:175 #: lib/layouts/llncs.layout:341 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:133 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 lib/layouts/amsmaths.inc:276 #: lib/layouts/svjour.inc:398 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:145 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:159 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece na TDC" #: src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:200 msgid "Example numbering and table of contents" msgstr "Exemplo de numeración e táboa de contidos" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:41 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:68 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:86 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:698 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:562 msgid "&Height:" msgstr "&Alto:" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:87 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:189 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:717 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:504 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:328 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75 msgid "&Width:" msgstr "&Largo:" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:109 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Escoller un determinado tamaño de papel, ou estabelecer un próprio con " "\"Personalizado\"" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:199 msgid "&Portrait" msgstr "Re&trato" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:214 msgid "&Landscape" msgstr "A&paisado" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:242 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de páxina:" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:264 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o pé e o cabezallo de páxina" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:277 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento con &duas caras" #: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:281 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Dispón a páxina para imprimir polas duas caras" #: src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:89 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82 msgid "Version goes here" msgstr "A versión vai aqui" #: src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:91 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213 #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:329 #: src/frontends/qt2/ui/QBranchDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414 #: src/frontends/qt2/ui/QErrorListDialogBase.ui:58 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1188 #: src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:129 #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371 #: src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107 #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:402 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:140 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:329 #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306 #: src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92 #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141 #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252 #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240 #: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203 #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171 #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:248 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66 msgid "&Dummy" msgstr "&Postizo" #: src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124 #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:107 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:287 #: src/frontends/qt2/ui/QBranchDialogBase.ui:45 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:510 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293 #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:188 #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:147 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1158 #: src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:103 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:107 #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356 #: src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250 #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:45 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:368 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:299 #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:312 #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156 #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:214 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139 #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:214 src/buffer_funcs.C:91 #: src/buffer_funcs.C:117 src/buffer_funcs.C:158 src/bufferlist.C:84 #: src/bufferlist.C:183 src/lyx_cb.C:116 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:662 #: src/lyxfunc.C:824 src/lyxfunc.C:1873 src/lyxvc.C:168 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60 msgid "&Key:" msgstr "Cha&ve:" #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68 #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave bibliográfica" #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:182 src/frontends/qt2/Dialogs.C:239 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122 #: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:29 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Engadir banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:52 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:265 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:200 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:725 #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:473 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:78 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Introducir nome do banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:86 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:120 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:64 #: src/frontends/qt2/ui/QErrorListDialogBase.ui:42 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:334 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:53 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:298 #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176 #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124 msgid "New Item" msgstr "Novo Ítem" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:107 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Bancos de dados BibTeX disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:194 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:126 #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:240 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:323 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:149 #: src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143 #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 src/BufferView_pimpl.C:279 #: src/frontends/gtk/GBC.h:27 src/frontends/qt2/Qt2BC.h:36 #: src/frontends/xforms/xformsBC.h:29 src/lyxfunc.C:775 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:52 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:60 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:150 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bancos de dados" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:162 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Banco de dados BibTeX a usar" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:180 msgid "Selected BibTeX databases" msgstr "Bancos de dados BibTeX seleccionadas" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:191 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:204 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:195 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Engadir un banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:206 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:210 msgid "Remove the selected database" msgstr "Eliminar banco de dados seleccionado" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:254 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:273 msgid "Choose a style file" msgstr "Escoller un ficheiro de estilo" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:302 msgid "all cited references" msgstr "todas as referéncias citadas" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:308 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referéncias sen citar" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:314 msgid "all references" msgstr "todas as referéncias" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:323 #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:349 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica conten..." #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:341 msgid "&Content:" msgstr "&Contido:" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:360 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Engadir bibliografia ao &TDC" #: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:364 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Engade bibliografia á táboa de contidos" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:52 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:709 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de cadros disponíveis" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:94 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:141 msgid "Height value" msgstr "Altura" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:123 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:625 msgid "Units of height value" msgstr "Unidades da altura" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:170 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158 msgid "Units of width value" msgstr "Unidades da largura" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:197 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:215 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176 msgid "Width value" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:243 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:261 #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:156 #: src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:67 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:67 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:332 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:74 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:306 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:525 #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:203 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1173 #: src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:118 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:133 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:387 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:125 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:314 #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109 #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:233 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:366 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:100 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:100 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93 src/frontends/gtk/GTabular.C:353 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:184 src/frontends/xforms/FormBox.C:90 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:187 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:372 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:112 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:106 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:228 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:171 #: src/frontends/gtk/GTabular.C:354 src/frontends/qt2/QTabular.C:185 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:91 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:180 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:378 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:106 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:112 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99 src/frontends/gtk/GTabular.C:355 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:186 src/frontends/xforms/FormBox.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:194 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:384 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:419 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:87 src/frontends/xforms/FormBox.C:93 msgid "Stretch" msgstr "Estricar" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:393 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:476 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Aliñamento horizontal do contido dentro do cadro" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:401 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:436 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:340 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:79 src/frontends/xforms/FormBox.C:84 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:407 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:442 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:346 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:80 src/frontends/xforms/FormBox.C:85 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:413 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:448 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:352 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:81 src/frontends/xforms/FormBox.C:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:428 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:495 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Aliñamento vertical do contido dentro do cadro" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:457 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:514 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Aliñamento vertical do cadro (respeito á liña base)" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:468 msgid "Content hori&zontal:" msgstr "Contido hori&zontal:" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:487 msgid "Content &vertical:" msgstr "Contido &vertical:" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:506 msgid "&Box vertical:" msgstr "&Cadro vertical:" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:650 #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:79 src/frontends/gtk/GBox.C:291 #: src/frontends/gtk/GBox.C:319 src/frontends/qt2/QBox.C:172 #: src/frontends/qt2/QBox.C:288 src/frontends/qt2/QBoxDialog.C:60 msgid "None" msgstr "Nengun" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:671 #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:690 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Cadro interior -- preciso para largura fixa e saltos de liña" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:682 msgid "&Inner Box:" msgstr "Cadro &interior:" #: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:701 msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt2/ui/QBranchDialogBase.ui:90 msgid "&Available branches:" msgstr "&Polas disponíbeis:" #: src/frontends/qt2/ui/QBranchDialogBase.ui:105 msgid "Select your branch" msgstr "Escoller pola" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:60 msgid "Change:" msgstr "Troco:" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:75 msgid "Details of the change" msgstr "Detalles do troco" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:103 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:111 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar este troco" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:122 msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:130 msgid "Reject this change" msgstr "Rexeitar este troco" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:200 msgid "&Next change" msgstr "&Próximo troco" #: src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:208 msgid "Go to next change" msgstr "Ir ao próximo troco" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:81 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:89 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:180 msgid "Font family" msgstr "Família de Fontes" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:107 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:126 msgid "Font shape" msgstr "Forma de fonte" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:118 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:236 msgid "Font series" msgstr "Séries de fontes" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:162 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:217 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:80 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:106 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:421 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:198 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:259 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:228 msgid "&Series:" msgstr "&Série:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:251 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:287 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca comutado" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:309 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:317 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:335 msgid "Font size" msgstr "Tamaño fonte" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:348 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre comutado" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:355 #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:389 msgid "Other font settings" msgstr "Outras opcións de fonte" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:374 msgid "&Misc:" msgstr "&Outros:" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:421 msgid "&Toggle all" msgstr "Comutar &todo" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:425 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Comuta fonte en todos os anteriores" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:436 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Aplicar mudanzas imediatamente" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:440 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplica cada mudanza automáticamente" #: src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:540 #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:162 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261 #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:366 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:323 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1252 src/frontends/gtk/GBC.h:28 #: src/frontends/qt2/Qt2BC.h:36 src/frontends/xforms/xformsBC.h:29 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:71 #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:117 msgid "Bibliography entry" msgstr "Entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:112 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Baixa a cita seleccionada" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:141 msgid "Citations currently selected" msgstr "Citas actualmente seleccionas" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:152 msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:178 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Sobe a cita seleccionada" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:189 msgid "&Citations:" msgstr "&Citas:" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:312 msgid "A&pply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:340 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:359 msgid "Citation &style:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:381 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:392 msgid "Force &upper case" msgstr "Forzar &maiúsculas" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:396 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiúsculas nas cita" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:407 msgid "&Text after:" msgstr "Texto &despois:" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:429 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar despois da cita" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:447 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da cita" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:458 msgid "Text &before:" msgstr "&Texto antes:" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:473 msgid "&Full author list" msgstr "Lista &completa de autores" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:477 msgid "List all authors" msgstr "Lista todos os autores" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:29 msgid "LyX: Add Citation" msgstr "LyX: Engadir cita" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:85 msgid "Available bibliography keys" msgstr "Chaves bibliográficas disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:205 msgid "&Previous" msgstr "&Prévio" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:227 msgid "Browse the available bibliography entries" msgstr "Examinar as entradas de bibliografia disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:245 #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &maiúsculas" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:249 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Distingue entre maiúsculas e minúsculas" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:267 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:308 #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:353 msgid "&Regular Expression" msgstr "E&xpresión regular" #: src/frontends/qt2/ui/QCitationFindDialogBase.ui:357 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Interpretar entrada de procura como expresión regular" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165 msgid "Left delimiter" msgstr "Delimitador esquerdo" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266 msgid "Right delimiter" msgstr "Delimitador direito" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter iguais" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329 msgid "Match delimiter types" msgstr "Cadrar tipos de delimitadores" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:81 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predefinidos da clase" #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:85 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Reiniciar aos valores predefinidos para a clase do documento" #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:103 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gravar como valores predefinidos" #: src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:107 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Gravar esta configuración como predefinida" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64 msgid "&Inline" msgstr "&Inserido" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68 msgid "Show ERT inline" msgstr "Mostrar ERT inserido" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79 msgid "&Collapsed" msgstr "&Pregueado" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar só o botón ERT" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:98 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contidos ERT" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:54 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:447 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:280 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:73 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:99 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:144 msgid "&Draft" msgstr "&Rascuño" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:170 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:189 msgid "Filename" msgstr "Ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:181 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:740 #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:439 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:204 #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94 msgid "Select a file" msgstr "Escolle un ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:236 msgid "&Edit File..." msgstr "&Editar ficheiro..." #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:240 msgid "Edit the file externally" msgstr "Editar o ficheiro externamente" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:308 msgid "Sca&le:" msgstr "Esca&la:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:316 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:353 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:410 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:447 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaxe a escalar en LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:402 msgid "&Display:" msgstr "&Pantalla:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:410 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:451 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:356 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:391 msgid "Screen display" msgstr "Apresentación en pantalla" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:418 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:364 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:42 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:244 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:226 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:169 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:170 src/frontends/qt2/QDocument.C:111 #: src/lyxfont.C:516 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:424 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:370 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:93 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:430 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:376 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:99 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cincentos" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:442 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:464 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:333 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:468 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:337 msgid "Display image in LyX" msgstr "Mostrar imaxe en LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:483 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:454 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:547 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:596 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:253 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:271 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo co que rotar a imaxe" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:558 msgid "&Origin:" msgstr "&Orixe:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:566 #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:577 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:290 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:301 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Orixe da rotación" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:588 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:245 msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:634 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:457 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:676 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:538 msgid "Width of image in output" msgstr "Largo da imaxe na saída" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:736 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:596 msgid "Height of image in output" msgstr "Alto da imaxe na saída" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:758 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:642 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporción" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:762 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:646 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporción coa maior dimensión" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:777 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:460 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:856 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:985 msgid "Right &top:" msgstr "Direita &superior:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:871 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:938 msgid "&Left bottom:" msgstr "Esquerda &inferior:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:978 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:797 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar ao cadro de&limitador" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:982 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:801 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar aos valores do cadro delimitador" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:993 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:833 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:997 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:837 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter cadro delimitador do ficheiro (EPS)" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1012 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:463 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1065 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:1108 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:282 msgid "Or&igin:" msgstr "&Orixe:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:314 msgid "LyX Display" msgstr "Apresentación en LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:348 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:402 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:695 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:714 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:748 msgid "File name of image" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:729 msgid "Select an image file" msgstr "Escoller ficheiro de imaxe" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:763 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1043 msgid "E&xtra options" msgstr "Opcións e&xtra" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1062 msgid "Su&bfigure" msgstr "Su&bfigura" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1066 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "É isto só unha parte dun flutuante de figura?" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1077 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non desco&mprimir ao exportar" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1081 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non descomprimir a imaxe antes de exportar a LaTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1092 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opcións LaTeX:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1100 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1111 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opcións LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1122 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascuño" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1126 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascuño" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1200 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Lexenda:" #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1208 #: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1223 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Lexenda da subfigura" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Nome do ficheiro a inserir" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inserimento:" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134 #: src/insets/insetinclude.C:285 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140 #: src/insets/insetinclude.C:288 msgid "Include" msgstr "Inserir" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:215 lib/layouts/manpage.layout:122 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187 msgid "Load the file" msgstr "Carregar o ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espazos na saída" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subliñar espazos na saída xerada" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67 #: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar a vista" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98 lib/ui/stdtoolbars.ui:125 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117 msgid "Insert spacing" msgstr "Inserir espazo" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136 msgid "Set limits style" msgstr "Estilo de límites" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155 msgid "Set math font" msgstr "Fonte" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213 lib/ui/stdtoolbars.ui:131 msgid "Insert fraction" msgstr "Inserir fracción" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239 msgid "Toggle between display and inline mode" msgstr "Trocar entre fórmula en liña e ec. independente" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258 lib/ui/stdtoolbars.ui:136 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277 lib/ui/stdtoolbars.ui:123 msgid "Subscript" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296 lib/ui/stdtoolbars.ui:124 msgid "Superscript" msgstr "Expoente" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Mostrar delimitadores" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381 msgid "&Functions" msgstr "&Funcións" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410 msgid "Select a function or operator to insert" msgstr "Escoller unha función ou operador para inserir" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505 msgid "Relations" msgstr "Relacións" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 lib/languages:33 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:314 msgid "Greek" msgstr "Letras gregas" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:278 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoracións" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros símbolos" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541 msgid "AMS operators" msgstr "Operadores AMS" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547 msgid "AMS relations" msgstr "Relacións AMS" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553 msgid "AMS negated relations" msgstr "Relacións negadas AMS" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559 msgid "AMS arrows" msgstr "Frechas AMS" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581 msgid "Select a page of symbols" msgstr "Escolle un conxunto de símbolos" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655 msgid "&Detach panel" msgstr "&Separar painel" #: src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Abre este painel como unha xanela separada" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118 #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:263 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reaxustar ás dimensións correctas da táboa" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332 #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Aliñamento horizontal por coluna (t,c,b)" #: src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:94 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:98 #: src/frontends/xforms/FormNote.C:42 msgid "LyX internal only" msgstr "Só internamente no LyX" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:109 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:113 #: src/frontends/xforms/FormNote.C:44 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook sen imprimir" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:124 msgid "&Greyed out" msgstr "&Resaltado en cincento" #: src/frontends/qt2/ui/QNoteDialogBase.ui:128 #: src/frontends/xforms/FormNote.C:46 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto en cincento" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:48 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:162 src/text.C:2341 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:54 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:66 #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:151 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:150 src/frontends/gtk/GDocument.C:171 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 src/frontends/qt2/QDocument.C:168 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:82 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spazamento:" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:94 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:128 msgid "Alig&nment:" msgstr "Ali&ñamento:" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:207 msgid "In&dent paragraph" msgstr "&Identar parágrafo" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:245 msgid "Label Width" msgstr "Largo da etiqueta" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:264 #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:283 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:275 msgid "&Longest label" msgstr "Etiqueta máis &longa" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90 msgid "Max. line length of exported plain text/LaTeX/SGML files" msgstr "Longura de liña máx. dos ficheiros exportados de texto simples/LaTeX/SGML" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124 msgid "Output &line length:" msgstr "Longura de &liña de saída:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Programa externo para formatar táboas en saída de texto simples" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:109 msgid "&Alter..." msgstr "&Mudar..." #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:85 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onversor:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:121 msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" msgstr "&A:[[como en 'Do formato x ao formato y']]" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:136 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:158 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opción e&xtra:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:211 #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75 msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:222 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:191 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:216 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:273 msgid "&Converters" msgstr "&Conversores" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:133 msgid "C&opiers" msgstr "C&opiadoras" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:254 msgid "&Copier:" msgstr "&Copiadora:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCopiersModule.ui:269 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:204 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:66 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rotas tipo-Windows nos ficheiros LaTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:74 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2145 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Escolla-se para o LyX usar rotas tipo-Windows no canto de rotas tipo-POSIX " "nos ficheiros LaTeX. Útil se emprega o MikTeX nativo de Windows no canto do " "teTeX Cygwin." #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de data para a saída de strftime" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:56 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Mostrar &gráficos:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:68 src/lyxfont.C:69 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:74 msgid "No math" msgstr "Sen fórmulas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:111 msgid "Do not display" msgstr "Non mostrar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:127 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Vista &preliminar imediata:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:77 msgid "&GUI name:" msgstr "&Nome GUI:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:92 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:114 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:129 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:151 msgid "S&hortcut:" msgstr "A&celerador:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:166 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:286 msgid "&File formats" msgstr "&Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:56 msgid "&E-mail:" msgstr "Correo-&e:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:71 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:82 #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:230 #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:97 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:111 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106 msgid "&First:" msgstr "&Primeiro:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121 #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:125 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa do teclado" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Inicio do comando:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84 msgid "&Default language:" msgstr "Língua &predefinida:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fin do comando:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacote de língua:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140 msgid "Use b&abel" msgstr "Usar &babel" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Suporte para língua &direita-a-esquerda" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar línguas &alleas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:77 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Reiniciar opcións de clase se a clase do documento mudar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:81 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Estabelecer opcións de clase predefinidas ao mudar a clase" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92 msgid "External Applications" msgstr "Programas externos" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:111 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores e opcións de início de CheckTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:122 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:137 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opcións" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:163 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando índice e opcións (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:174 msgid "Index command:" msgstr "Comando índice:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:189 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Opcións do tamaño do papel para o visor DVI:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:204 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Indicador opcional do tamaño do papel (-paper) para alguns visores DVI" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:250 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:172 src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:256 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:173 src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "US legal" msgstr "US Legal" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:262 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:174 src/frontends/qt2/QDocument.C:115 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:268 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:175 src/frontends/qt2/QDocument.C:116 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:274 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:176 src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:280 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:177 src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:286 #: src/frontends/gtk/GDocument.C:180 src/frontends/qt2/QDocument.C:121 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:309 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificación Te&X:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:324 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño pre&definido do papel:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:78 msgid "&Document templates:" msgstr "&Modelos de documento:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "Copias de &seguranza:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:122 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directória &temporária:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:137 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:152 msgid "&Working directory:" msgstr "Directória de &traballo:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:248 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe LyX&Server:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71 msgid "Printer &name:" msgstr "&Nome da impresora:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "C&omando da impresora:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome da impresora predefinida" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "A&daptar saída" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Usar nome de impresora explícitamente" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159 msgid "Command Options" msgstr "Opcións do comando" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178 msgid "Re&verse:" msgstr "&Inverter:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207 msgid "To p&rinter:" msgstr "A impre&sora:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño do papel:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251 msgid "To &file:" msgstr "A &ficheiro:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287 msgid "Spool &command:" msgstr "Comando de impr&esión:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páxinas i&mpares:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo do papel:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opcións e&xtra:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "Prefi&xo cola de impresión:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397 msgid "Co&llated:" msgstr "Pega&das:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419 msgid "&Even pages:" msgstr "Páxinas &pares:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434 msgid "File ex&tension:" msgstr "Ex&tensión:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478 msgid "Co&pies:" msgstr "Co&pias:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Intervalo de páxinas:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Especificar as opcións para o comando da impresora" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Fonte_fixa:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI pantalla:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños das fontes" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457 msgid "Hugest:" msgstr "Descomunal:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Corrector &ortográfico:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:99 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Muda a língua empregada polo corrector ortográfico" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:110 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Língua alternativa:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:136 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Usar carácteres de &escape:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:172 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Especifica un dicionário persoal distinto do predefinido" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:183 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dicionário persoal:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:228 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palabras compostas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:232 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceita palabras como \"ervamoura\"" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:243 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:29 msgid "QPrefUIModule" msgstr "QPrefUIModule" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:63 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:74 msgid "&User interface file:" msgstr "Ficheiro &interface de usuário:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:89 msgid "&Bind file:" msgstr "&Ficheiro de asociacións:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:131 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "O cursor segue á &barra de desprazamento" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:178 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:197 msgid "B&ackup documents " msgstr "&Cópias de seguranza " #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:244 msgid " every" msgstr " cada" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:274 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:302 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recentes:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:110 src/bufferlist.C:84 #: src/bufferlist.C:183 src/lyxfunc.C:661 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101 msgid "Page number to print from" msgstr "Imprimir desde a páxina" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:[[como en 'Da páxina x á páxina y']]" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131 msgid "Page number to print to" msgstr "Imprimir até a páxina" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas as páxinas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páxinas con números impa&res" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páxinas con números &pares" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214 msgid "Re&verse order" msgstr "&Orde inversa" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orde inversa" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273 msgid "&Collate" msgstr "&Encadeadas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277 msgid "Collate copies" msgstr "Cópias encadeadas" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:387 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:409 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mpresora:" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:417 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar saída á impresora" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:428 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar saída á impresora dada" #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:443 #: src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:458 msgid "Send output to a file" msgstr "Armacenar a saída nun ficheiro" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71 msgid "Update the label list" msgstr "Actualiza a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:145 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir á etiqueta" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93 msgid "Jump to the label" msgstr "Salta á etiqueta" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordena as etiquetas en orde alfabética" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143 msgid "on page " msgstr "na páxina " #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149 msgid " on page " msgstr " na páxina " #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:155 msgid "Formatted reference" msgstr "Referéncia con formato" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:171 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referéncia cruzada tal como aparece na saída" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:353 msgid "Available labels" msgstr "Etiquetas disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:364 msgid "La&bels in:" msgstr "E&tiquetas en:" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108 msgid "Replace &with:" msgstr "Su&bstituir por:" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Palabra(s) &completa(s)" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar se&guinte" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269 #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &todo" #: src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295 msgid "Search &backwards" msgstr "Proc&urar cara tras" #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Procesar o ficheiro convertido co comando ($$FName = nome de ficheiro)" #: src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192 msgid "Available export converters" msgstr "Conversores de exportación disponíbeis" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45 msgid "Suggestions:" msgstr "Suxestións:" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substitui a palabra coa escolla actual" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Engade a palabra ao seu dicionário persoal" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora esta palabra" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar sempre" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152 msgid "Proportion of document checked" msgstr "Proporción do documento corrixido" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221 msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #: src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substitui-a pola palabra seleccionada" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración da &táboa" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Aliñamento &horizontal:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:94 #: src/frontends/gtk/GTabular.C:357 src/frontends/qt2/QTabular.C:188 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:173 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Aliñamento horizontal en coluna" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Rotar táboa 90 graus" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:140 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota a táboa 90 graus" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:151 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Rotar &cela 90 graus" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:155 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota esta cela 90 graus" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:166 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:181 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:234 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicoluna" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:238 msgid "Merge cells" msgstr "Une celas" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:249 msgid "Column Width" msgstr "Largura da coluna" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:268 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:298 msgid "Width unit" msgstr "Unidade de largura" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:317 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Fixa largura da coluna" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:361 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Aliñamento vertical para coluna de largura fixa" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:376 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:395 msgid "Set Borders" msgstr "Debuxar bordos" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:675 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Debuxa bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:690 msgid "All Borders" msgstr "Todos os bordos" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:709 msgid "&Set" msgstr "&Debuxar" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:713 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Debuxa todos os bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:724 msgid "C&lear" msgstr "Lim&par" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:728 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Borra todos os bordos da(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:785 msgid "&Longtable" msgstr "Táboa &longa" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar táboa longa" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:808 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque-se cando a táboas vai-se espallar por várias páxinas" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:853 msgid "Header:" msgstr "Cabezallo:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:864 msgid "Footer:" msgstr "Pé:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:875 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabezallo:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:886 msgid "Last footer:" msgstr "Último pé:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:908 msgid "Border above" msgstr "Bordo por riba" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:919 msgid "Border below" msgstr "Bordo por baixo" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:930 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:945 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:964 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:979 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:934 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repete esta fila como cabezallo en cada páxina (agás na primeira)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:949 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila é o cabezallo da primeira páxina" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:968 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repete esta fila como o pé de cada páxina (agás da última)" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:983 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila é o pé da última páxina" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:994 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1009 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1020 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1031 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1042 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1053 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1064 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1075 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1086 #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1101 msgid "is empty" msgstr "valeiro" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1090 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non mostra o último pé" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1105 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non mostra o primeiro cabezallo" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1122 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de páxina na fila actual" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1126 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Pon un salto de páxina na fila actual" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1155 msgid "Current cell:" msgstr "Cela actual:" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1184 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1213 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de coluna" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57 #: src/frontends/gtk/GTexinfo.C:83 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63 #: src/frontends/gtk/GTexinfo.C:90 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69 #: src/frontends/gtk/GTexinfo.C:94 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos ou clases seleccionadas" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &rota" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Mostra ou oculta a rota dos ficheiros" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133 msgid "Installed files" msgstr "Ficheiros instalados" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180 msgid "&Rescan" msgstr "&Reler" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrui as listas de ficheiros" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra o contido do ficheiro marcado. Só funciona cando se mostra a rota " "dos ficheiros" #: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256 msgid "Close this dialog" msgstr "Fecha este diálogo" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60 #: src/frontends/qt2/Dialogs.C:233 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &chave:" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131 msgid "Select a related word" msgstr "Seleccionar unha palabra relacionada" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165 #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada seleccionada" #: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada coa selección" #: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109 msgid "Contents list" msgstr "Lista de contidos" #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53 #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 src/frontends/gtk/GUrl.C:37 #: src/frontends/qt2/QURL.C:33 src/frontends/xforms/FormUrl.C:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72 #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome asociado coa URL" #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Xerar ligazón" #: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Saída como ligazón?" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:45 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:60 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:75 msgid "&Protect:" msgstr "&Protexer:" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:98 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insere o espazado sempre, mesmo despois dun salto de páxina" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:113 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Precisa o tipo de espazado \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:121 msgid "DefSkip" msgstr "Mínimo" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:127 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:148 msgid "SmallSkip" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:133 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:149 msgid "MedSkip" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:139 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:150 msgid "BigSkip" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:145 msgid "VFill" msgstr "RecheoVert" #: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:160 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espazados implementados" #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87 msgid "Default (outer)" msgstr "Predefinido (exterior)" #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:56 msgid "Document Font" msgstr "Fonte do documento" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:75 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:118 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:137 msgid "Separate Paragraphs With" msgstr "Separar parágrafos con" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:156 msgid "&Indentation" msgstr "&Identado" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:160 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Identa parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:171 msgid "&Vertical space" msgstr "Espazo &vertical" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:353 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Espazado entre liñas:" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:423 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento a &duas colunas" #: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:427 msgid "Format text into two columns" msgstr "Distribui o texto en duas colunas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:21 lib/layouts/amsbook.layout:22 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/broadway.layout:178 #: lib/layouts/chess.layout:27 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/cv.layout:14 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:17 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/linuxdoc.layout:24 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:26 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 src/insets/insetref.C:151 #: src/mathed/ref_inset.C:188 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:48 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModeloTeorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/elsart.layout:292 #: lib/layouts/foils.layout:283 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:230 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/llncs.layout:375 lib/layouts/siamltex.layout:252 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/svjour.inc:437 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:71 lib/layouts/amsart-plain.layout:26 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:137 lib/layouts/elsart.layout:263 #: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:208 lib/layouts/ijmpd.layout:211 #: lib/layouts/llncs.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:202 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:33 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 #: lib/layouts/amsmaths.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:479 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:74 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:81 lib/layouts/amsart-plain.layout:37 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:149 lib/layouts/elsart.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:248 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:265 #: lib/layouts/llncs.layout:355 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:53 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 #: lib/layouts/amsmaths.inc:125 lib/layouts/svjour.inc:416 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "Lemma #:" msgstr "Lema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/amsart-plain.layout:31 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:143 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:255 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpc.layout:250 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/llncs.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:224 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 #: lib/layouts/amsmaths.inc:103 lib/layouts/svjour.inc:377 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:94 msgid "Corollary #:" msgstr "Corolário #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:101 lib/layouts/amsart-plain.layout:43 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:155 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/foils.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:270 #: lib/layouts/ijmpd.layout:276 lib/layouts/llncs.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:231 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:63 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 lib/layouts/amsmaths.inc:147 #: lib/layouts/svjour.inc:451 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 lib/layouts/amsart-plain.layout:49 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:161 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/llncs.layout:313 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:73 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:169 #: lib/layouts/svjour.inc:370 msgid "Conjecture" msgstr "Conxetura" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conxetura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/amsart-plain.layout:55 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:167 lib/layouts/elsart.layout:340 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:83 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 #: lib/layouts/amsmaths.inc:191 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Criterion #:" msgstr "Critério #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:131 lib/layouts/amsart-plain.layout:67 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:179 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 lib/layouts/amsmaths.inc:213 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Fact #:" msgstr "Facto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/amsart-plain.layout:73 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:185 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:113 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:235 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 msgid "Axiom #:" msgstr "Axioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:151 lib/layouts/amsart-plain.layout:79 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:191 lib/layouts/elsart.layout:354 #: lib/layouts/foils.layout:269 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/ijmpc.layout:143 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/llncs.layout:334 lib/layouts/siamltex.layout:238 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 #: lib/layouts/amsmaths.inc:246 lib/layouts/svjour.inc:391 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:154 msgid "Definition #:" msgstr "Definición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 msgid "Example #:" msgstr "Exemplo #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171 lib/layouts/amsart-plain.layout:91 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:203 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:143 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 lib/layouts/amsmaths.inc:298 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Condition #:" msgstr "Condición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:181 lib/layouts/amsart-plain.layout:97 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/llncs.layout:368 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 lib/layouts/amsmaths.inc:320 #: lib/layouts/svjour.inc:430 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:191 lib/layouts/amsart-plain.layout:103 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:348 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:163 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 #: lib/layouts/amsmaths.inc:342 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:194 msgid "Exercise #:" msgstr "Exercício #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/amsart-plain.layout:109 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:221 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:186 #: lib/layouts/llncs.layout:402 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:173 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 lib/layouts/amsmaths.inc:365 #: lib/layouts/svjour.inc:465 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 msgid "Remark #:" msgstr "Observación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:211 lib/layouts/amsart-plain.layout:115 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:227 lib/layouts/elsart.layout:403 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:300 #: lib/layouts/ijmpd.layout:309 lib/layouts/llncs.layout:306 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:183 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 #: lib/layouts/amsmaths.inc:396 lib/layouts/svjour.inc:349 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:214 msgid "Claim #:" msgstr "Afirmación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/amsart-plain.layout:121 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:233 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:361 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:418 #: lib/layouts/svjour.inc:423 src/insets/insetnote.C:57 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:231 lib/layouts/amsart-plain.layout:127 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:239 lib/layouts/ijmpc.layout:198 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:203 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:440 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Notation #:" msgstr "Notación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:241 lib/layouts/amsart-plain.layout:145 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:257 lib/layouts/elsart.layout:418 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:233 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 lib/layouts/amsmaths.inc:495 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aa.layout:235 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:132 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/amsbook.layout:47 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/cv.layout:29 lib/layouts/egs.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:71 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:51 lib/layouts/paper.layout:45 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/siamltex.layout:41 lib/layouts/spie.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:28 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numarticle.inc:13 #: lib/layouts/numreport.inc:21 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:61 lib/layouts/stdsections.inc:51 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:279 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:245 lib/layouts/aapaper.layout:69 #: lib/layouts/aapaper.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:58 lib/layouts/cv.layout:50 #: lib/layouts/egs.layout:50 lib/layouts/ijmpc.layout:118 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:67 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/linuxdoc.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:55 #: lib/layouts/siamltex.layout:59 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:42 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numarticle.inc:22 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:72 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:257 lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aapaper.layout:152 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:195 lib/layouts/amsart.layout:82 #: lib/layouts/amsbook.layout:66 lib/layouts/ijmpc.layout:127 #: lib/layouts/ijmpd.layout:123 lib/layouts/kluwer.layout:76 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:115 lib/layouts/llncs.layout:61 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/paper.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:63 lib/layouts/siamltex.layout:65 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numarticle.inc:31 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 lib/layouts/egs.layout:601 #: lib/layouts/ijmpc.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:106 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:30 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/egs.layout:621 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:49 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/aa.layout:303 lib/layouts/aa.layout:319 #: lib/layouts/aapaper.layout:99 lib/layouts/aapaper.layout:195 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:247 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:491 #: lib/layouts/elsart.layout:207 lib/layouts/elsart.layout:223 #: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:151 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpd.layout:72 #: lib/layouts/kluwer.layout:259 lib/layouts/latex8.layout:100 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:298 lib/layouts/llncs.layout:241 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:136 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:191 lib/layouts/siamltex.layout:143 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:253 #: src/output_plaintext.C:154 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:348 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:284 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 lib/layouts/ijmpd.layout:83 #: lib/layouts/kluwer.layout:283 lib/layouts/paper.layout:175 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 lib/layouts/siamltex.layout:169 #: lib/layouts/spie.layout:40 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/svjour.inc:274 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:359 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:333 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/aapaper.layout:212 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:103 #: lib/layouts/cv.layout:143 lib/layouts/egs.layout:562 #: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/ijmpc.layout:361 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/latex8.layout:123 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/mwbk.layout:21 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwrep.layout:12 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/aguplus.inc:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:229 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:327 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:82 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:391 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:411 #: lib/layouts/ijmpc.layout:338 lib/layouts/ijmpd.layout:349 #: lib/layouts/kluwer.layout:324 lib/layouts/kluwer.layout:337 #: src/rowpainter.C:434 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:403 lib/layouts/IEEEtran.layout:406 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSenFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:439 lib/layouts/aa.layout:58 #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/aa.layout:228 #: lib/layouts/aapaper.layout:60 lib/layouts/aastex.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:531 lib/layouts/aastex.layout:542 #: lib/layouts/egs.layout:584 lib/layouts/egs.layout:594 #: lib/layouts/latex8.layout:116 lib/layouts/linuxdoc.layout:336 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:347 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:64 msgid "Caption" msgstr "Lexenda" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:446 lib/layouts/IEEEtran.layout:457 msgid "Footernote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:469 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:294 #: lib/layouts/cv.layout:80 lib/layouts/egs.layout:162 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Listapontuada" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:312 #: lib/layouts/egs.layout:144 lib/layouts/linuxdoc.layout:161 #: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:29 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/hollywood.layout:134 lib/layouts/linuxdoc.layout:194 #: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47 #: lib/ui/stdtoolbars.ui:69 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:127 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69 #: lib/ui/stdtoolbars.ui:68 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:61 lib/layouts/aa.layout:267 #: lib/layouts/aapaper.layout:75 lib/layouts/aapaper.layout:162 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:209 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/cv.layout:122 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:37 #: lib/layouts/foils.layout:129 lib/layouts/hollywood.layout:346 #: lib/layouts/ijmpc.layout:36 lib/layouts/ijmpd.layout:39 #: lib/layouts/kluwer.layout:105 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:47 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:134 lib/layouts/paper.layout:113 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:194 lib/layouts/scrlttr2.layout:272 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:146 #: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:130 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:109 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/kluwer.layout:123 #: lib/layouts/llncs.layout:123 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:153 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:279 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/aapaper.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/broadway.layout:203 #: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/egs.layout:289 #: lib/layouts/elsart.layout:113 lib/layouts/entcs.layout:47 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:44 lib/layouts/ijmpd.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:161 lib/layouts/linuxdoc.layout:256 #: lib/layouts/llncs.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:154 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/siamltex.layout:126 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:81 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:154 lib/layouts/stdtitle.inc:31 #: lib/layouts/svjour.inc:183 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:130 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:799 lib/layouts/ijmpc.layout:53 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:155 #: lib/layouts/scrlettr.layout:145 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/aapaper.inc:30 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:43 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/aapaper.inc:65 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.layout:184 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:235 #: lib/layouts/egs.layout:475 lib/layouts/foils.layout:144 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:821 #: lib/layouts/kluwer.layout:144 lib/layouts/linuxdoc.layout:277 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:166 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 #: lib/layouts/siamltex.layout:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:101 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:231 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:193 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/amsart-plain.layout:139 #: lib/layouts/amsart-seq.layout:251 lib/layouts/egs.layout:537 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/aapaper.inc:83 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:223 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 #: lib/layouts/amsmaths.inc:473 lib/layouts/svjour.inc:320 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:74 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:179 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondéncia a:" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/svjour.inc:309 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aapaper.layout:63 lib/layouts/egs.layout:637 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:113 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/llncs.layout:233 lib/layouts/aapaper.inc:47 #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/aapaper.layout:93 lib/layouts/aapaper.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.ui:91 src/frontends/gtk/GThesaurus.C:47 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:29 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:44 msgid "Thesaurus" msgstr "Tesouro" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/egs.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:85 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:135 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/paper.layout:72 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:71 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:56 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:40 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:82 #: lib/layouts/stdsections.inc:97 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:61 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:328 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:512 #: lib/layouts/kluwer.layout:303 lib/layouts/kluwer.layout:315 #: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:295 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:444 #: lib/layouts/aastex.layout:456 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/kluwer.layout:345 #: lib/layouts/kluwer.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:194 lib/layouts/amsdefs.inc:243 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:341 #: src/output_plaintext.C:166 msgid "References" msgstr "Referéncias" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocaTaboa" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:511 msgid "TableComments" msgstr "TaboaComentarios" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "TableRefs" msgstr "TaboaRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/aastex.layout:432 msgid "MathLetters" msgstr "CartaMath" #: lib/layouts/aastex.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:142 lib/layouts/aastex.layout:564 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:145 lib/layouts/aastex.layout:590 msgid "Objectname" msgstr "Nome do obxecto" #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de dados" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "Subject headings:" msgstr "Cabezallos de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:360 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:381 msgid "Place Figure here:" msgstr "Coloca figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:402 msgid "Place Table here:" msgstr "Coloca táboa aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:422 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:482 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:503 msgid "References. ---" msgstr "Referéncias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:549 msgid "FigCaption" msgstr "FigTítulo" #: lib/layouts/aastex.layout:559 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:576 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:602 msgid "Obj:" msgstr "Obx:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset:" msgstr "Conxunto de dados:" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:27 lib/layouts/foils.layout:300 #: lib/layouts/siamltex.layout:270 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:35 #: lib/layouts/amsmaths.inc:95 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:33 lib/layouts/foils.layout:314 #: lib/layouts/siamltex.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:45 #: lib/layouts/amsmaths.inc:117 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:39 lib/layouts/foils.layout:307 #: lib/layouts/siamltex.layout:277 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:55 #: lib/layouts/amsmaths.inc:139 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:45 lib/layouts/foils.layout:321 #: lib/layouts/siamltex.layout:291 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 #: lib/layouts/amsmaths.inc:161 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:51 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:75 #: lib/layouts/amsmaths.inc:183 msgid "Conjecture." msgstr "Conxetura." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:57 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:61 lib/layouts/amsart-seq.layout:173 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:93 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 lib/layouts/amsmaths.inc:202 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:63 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:69 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105 #: lib/layouts/amsmaths.inc:227 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:75 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:115 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:81 lib/layouts/foils.layout:328 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:125 #: lib/layouts/amsmaths.inc:268 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:87 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:135 #: lib/layouts/amsmaths.inc:290 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:93 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:145 #: lib/layouts/amsmaths.inc:312 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:99 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:155 #: lib/layouts/amsmaths.inc:334 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:105 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:165 #: lib/layouts/amsmaths.inc:357 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:111 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 #: lib/layouts/amsmaths.inc:388 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:117 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:185 lib/layouts/amsmaths.inc:410 #: lib/layouts/svjour.inc:363 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:123 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 #: lib/layouts/amsmaths.inc:432 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:129 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:205 #: lib/layouts/amsmaths.inc:454 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:133 lib/layouts/amsart-seq.layout:245 #: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 lib/layouts/amsmaths.inc:462 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:135 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:215 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:141 lib/layouts/egs.layout:551 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:225 lib/layouts/amsmaths.inc:487 #: lib/layouts/svjour.inc:323 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:147 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:235 msgid "Case." msgstr "Caso." #: lib/layouts/amsart-plain.layout:151 lib/layouts/amsart-seq.layout:263 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 #: lib/layouts/amsmaths.inc:506 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/amsart-plain.layout:153 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:245 #: lib/layouts/amsmaths.inc:520 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:139 lib/layouts/ijmpc.layout:219 msgid "Theorem \\arabic{theorem}." msgstr "Teorema \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:145 lib/layouts/ijmpc.layout:254 msgid "Corollary \\arabic{corollary}." msgstr "Corolário \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:151 lib/layouts/ijmpc.layout:264 msgid "Lemma \\arabic{lemma}." msgstr "Lema \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:157 lib/layouts/ijmpc.layout:274 msgid "Proposition \\arabic{proposition}." msgstr "Proposición \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:314 msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}." msgstr "Conxetura \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:169 msgid "Criterion \\arabic{criterion}." msgstr "Critério \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:175 msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:181 msgid "Fact \\arabic{fact}." msgstr "Facto \\arabic{fact}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:187 msgid "Axiom \\arabic{axiom}." msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:193 lib/layouts/ijmpc.layout:153 msgid "Definition \\arabic{definition}." msgstr "Definición \\arabic{definition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:199 lib/layouts/ijmpc.layout:182 msgid "Example \\arabic{example}." msgstr "Exemplo \\arabic{example}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:205 msgid "Condition \\arabic{condition}." msgstr "Condición \\arabic{condition}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:211 msgid "Problem \\arabic{problem}." msgstr "Problema \\arabic{problem}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:217 msgid "Exercise \\arabic{exercise}." msgstr "Exercicio \\arabic{execise}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:223 lib/layouts/ijmpc.layout:192 msgid "Remark \\arabic{remark}." msgstr "Observación \\arabic{remark}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:229 lib/layouts/ijmpc.layout:304 msgid "Claim \\arabic{claim}." msgstr "Afirmación \\arabic{claim}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:235 msgid "Note \\arabic{note}." msgstr "Nota \\arabic{note}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:202 msgid "Notation \\arabic{notation}." msgstr "Notación \\arabic{notation}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:247 msgid "Summary \\arabic{summary}." msgstr "Resumo \\arabic{summary}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:253 msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:259 msgid "Case \\arabic{case}." msgstr "Caso \\arabic{case}." #: lib/layouts/amsart-seq.layout:265 msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/amsbook.layout:96 lib/layouts/amsbook.layout:97 #: lib/layouts/numarticle.inc:16 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:109 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capítulo Exercicios" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "CabezalloDireito" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Cabezallo direito:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloBreve" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Título breve:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DousAutores" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "CatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "CatroAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:335 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/revtex4.layout:201 #: lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "LiñaGrosa" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "LexendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:266 msgid "FitFigure" msgstr "AxusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:272 msgid "FitBitmap" msgstr "AxusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/cv.layout:94 #: lib/layouts/egs.layout:176 lib/layouts/linuxdoc.layout:190 #: lib/layouts/manpage.layout:96 lib/layouts/stdlists.inc:25 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:330 msgid "Seriate" msgstr "En série" #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apa.layout:347 #: src/buffer_funcs.C:451 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/paper.layout:32 lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/seminar.layout:25 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/broadway.layout:27 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:39 lib/layouts/hollywood.layout:217 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:56 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:69 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:73 lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:118 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR_TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:123 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "Voceiro" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntese" #: lib/layouts/broadway.layout:149 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:151 lib/layouts/hollywood.layout:180 msgid "\tEnd)" msgstr "\tEnd)" #: lib/layouts/broadway.layout:162 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:216 lib/layouts/egs.layout:221 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63 msgid "Right Address" msgstr "Enderezo_dta" #: lib/layouts/chess.layout:33 msgid "Mainline" msgstr "LiñaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:40 msgid "Mainline:" msgstr "Liña principal:" #: lib/layouts/chess.layout:58 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:77 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:86 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:95 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:104 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:114 msgid "HideMoves" msgstr "XogadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:119 msgid "HideMoves:" msgstr "XogadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:124 msgid "ChessBoard" msgstr "Tabuleiro" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "[chessboard]" msgstr "[TabuleiroXedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:142 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleiro centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:152 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:157 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:172 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: lib/layouts/chess.layout:177 msgid "Arrow:" msgstr "Frecha:" #: lib/layouts/chess.layout:183 msgid "KnightMove" msgstr "MoveCabalo" #: lib/layouts/chess.layout:188 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCabalo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:69 lib/layouts/llncs.layout:214 #: lib/layouts/svjour.inc:212 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/cv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/cv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/cv.layout:98 lib/layouts/foils.layout:190 #: lib/layouts/aguplus.inc:76 msgid "Left Header" msgstr "Cabezallo_Esquerdo" #: lib/layouts/cv.layout:115 lib/layouts/foils.layout:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:100 msgid "Right Header" msgstr "Cabezallo_Direito" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Meu_enderezo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:36 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar_a_Enderezo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:864 lib/layouts/scrlettr.layout:62 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:50 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 lib/layouts/scrlettr.layout:138 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:168 lib/layouts/stdletter.inc:72 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/scrlettr.layout:72 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:114 lib/layouts/stdletter.inc:93 msgid "Closing" msgstr "Feche" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/stdletter.inc:101 #: src/lengthcommon.C:48 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/egs.layout:85 lib/layouts/kluwer.layout:94 #: lib/layouts/linuxdoc.layout:154 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/numarticle.inc:49 lib/layouts/scrclass.inc:89 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citación" #: lib/layouts/egs.layout:111 lib/layouts/linuxdoc.layout:35 #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:29 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/egs.layout:140 lib/layouts/stdlists.inc:82 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:195 lib/layouts/linuxdoc.layout:208 #: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:303 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:312 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:326 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/egs.layout:349 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:358 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1eiro_apelido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:108 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:112 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:124 msgid "Accepted" msgstr "Aceitado" #: lib/layouts/egs.layout:443 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:128 msgid "Accepted:" msgstr "Aceitado:" #: lib/layouts/egs.layout:452 msgid "Offsets" msgstr "Compensacións" #: lib/layouts/egs.layout:466 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/kluwer.layout:272 #: lib/layouts/llncs.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:139 lib/layouts/svjour.inc:267 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/egs.layout:655 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/elsart.layout:133 msgid "Author Address" msgstr "Enderezo_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:142 lib/layouts/g-brief-en.layout:184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:148 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:57 lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/layouts/elsart.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:169 msgid "Author Email" msgstr "CorreoE_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:237 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:182 lib/layouts/revtex4.layout:187 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4.layout:162 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 msgid "Thanks" msgstr "Grazas" #: lib/layouts/elsart.layout:279 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:308 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:357 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conxetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:406 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:414 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:422 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsart.layout:434 msgid "Acknowledgement \\arabic{theorem}" msgstr "Agradecimento \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/entcs.layout:72 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/entcs.layout:98 msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:288 msgid "Key words:" msgstr "Palabras chave:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "CabezalloDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabezalloCurtoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabezalloRotadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabezalloRotadoCurtoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:118 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:164 msgid "My Logo" msgstr "Meu_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My Logo:" msgstr "Meu logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:182 msgid "Restriction" msgstr "Restrición" #: lib/layouts/foils.layout:186 msgid "Restriction:" msgstr "Restrición:" #: lib/layouts/foils.layout:194 lib/layouts/aguplus.inc:90 msgid "Left Header:" msgstr "Cabezallo esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:202 lib/layouts/aguplus.inc:104 msgid "Right Header:" msgstr "Cabezallo direito:" #: lib/layouts/foils.layout:206 msgid "Right Footer" msgstr "Pé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:210 msgid "Right Footer:" msgstr "Pé direito:" #: lib/layouts/foils.layout:237 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/svjour.inc:482 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:251 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:220 #: lib/layouts/svjour.inc:419 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:258 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:227 #: lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:265 lib/layouts/llncs.layout:392 #: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:272 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:241 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:239 #: lib/layouts/ijmpd.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:378 #: lib/layouts/siamltex.layout:255 lib/layouts/amsdefs.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/foils.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:267 #: lib/layouts/amsmaths.inc:91 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:304 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/amsmaths.inc:136 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:311 lib/layouts/siamltex.layout:281 #: lib/layouts/amsmaths.inc:114 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/amsmaths.inc:158 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/amsmaths.inc:264 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:16 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:25 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:53 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:60 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:63 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:67 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:70 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:74 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:77 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:81 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:84 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:88 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:91 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:95 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:98 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:102 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:105 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:109 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:112 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:116 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:119 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:158 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:161 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:165 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:168 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:172 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:175 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:179 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:204 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:213 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:221 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:230 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/scrlettr.layout:41 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:43 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:222 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:84 msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:60 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:63 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:67 msgid "Addition" msgstr "Engadido" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:70 msgid "Addition:" msgstr "Engadido:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:74 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:77 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:84 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:694 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:715 msgid "MyRef" msgstr "MiñaRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:725 msgid "MyRef:" msgstr "MiñaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:746 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourMail" msgstr "SeuCorreo" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:767 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:116 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:158 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:161 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancário:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:165 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:168 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:778 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:788 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:831 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:169 lib/layouts/scrlttr2.layout:244 #: lib/layouts/amsdefs.inc:114 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "Reference" msgstr "Referéncia" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:853 msgid "Reference:" msgstr "Referéncia:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:104 lib/layouts/stdletter.inc:63 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:889 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:900 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:923 #: lib/layouts/scrlettr.layout:106 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:946 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing:" msgstr "Feche:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:76 msgid "NameRowA" msgstr "NomeFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:96 msgid "NameRowB" msgstr "NomeFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:106 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowC" msgstr "NomeFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:125 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:134 msgid "NameRowD" msgstr "NomeFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:153 msgid "NameRowE" msgstr "NomeFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:163 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:172 msgid "NameRowF" msgstr "NomeFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowG" msgstr "NomeFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:201 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "AddressRowA" msgstr "EnderezoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowA:" msgstr "EnderezoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowB" msgstr "EnderezoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowB:" msgstr "EnderezoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowC" msgstr "EnderezoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowC:" msgstr "EnderezoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowD" msgstr "EnderezoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowD:" msgstr "EnderezoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowE" msgstr "EnderezoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowE:" msgstr "EnderezoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "AddressRowF" msgstr "EnderezoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowF:" msgstr "EnderezoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:452 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:461 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:567 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:576 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:672 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:682 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observacións" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observacións #." #: lib/layouts/hollywood.layout:56 src/frontends/xforms/XFormsMenubar.C:256 msgid "More" msgstr "Máis" #: lib/layouts/hollywood.layout:68 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:193 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:205 msgid "(continuing)" msgstr "(continua)" #: lib/layouts/hollywood.layout:232 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/layouts/hollywood.layout:307 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:86 lib/layouts/ijmpd.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:291 lib/layouts/paper.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:235 lib/layouts/spie.layout:47 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:164 lib/layouts/ijmpd.layout:161 msgid "Step" msgstr "Paso" #: lib/layouts/ijmpc.layout:168 lib/layouts/ijmpd.layout:165 msgid "Step \\arabic{step}." msgstr "Paso \\arabic{step}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 msgid "Prop \\arabic{prop}." msgstr "Prop \\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:298 #: lib/layouts/llncs.layout:395 lib/layouts/svjour.inc:458 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 msgid "Question \\arabic{question}." msgstr "Pergunta \\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:320 msgid "Conjecture " msgstr "Conxetura " #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:327 msgid "Appendices Section" msgstr "Sección apéndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:337 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:349 lib/layouts/ijmpd.layout:360 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:150 msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:179 msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:190 msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:201 msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:222 lib/layouts/amsmaths.inc:79 msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:255 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:269 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:280 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:291 msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:302 msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." msgstr "Pergunta @Section@.\\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/kluwer.layout:195 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EnderezoParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Enderezo para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloProposto" #: lib/layouts/kluwer.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:160 #: lib/layouts/svjour.inc:179 msgid "Running title:" msgstr "Título proposto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorProposto" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "Autor proposto:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/linuxdoc.layout:238 lib/layouts/manpage.layout:145 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/linuxdoc.layout:320 lib/layouts/manpage.layout:163 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:46 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numreport.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:53 lib/layouts/stdsections.inc:31 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:145 lib/layouts/svjour.inc:175 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Posto" #: lib/layouts/llncs.layout:169 msgid "TOC Title" msgstr "Título_TDC" #: lib/layouts/llncs.layout:173 msgid "TOC title:" msgstr "Título TDC:" #: lib/layouts/llncs.layout:198 lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Posto" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor proposto:" #: lib/layouts/llncs.layout:206 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_TDC" #: lib/layouts/llncs.layout:210 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor TDC:" #: lib/layouts/llncs.layout:299 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/svjour.inc:373 msgid "Conjecture #." msgstr "Conxetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:401 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:382 lib/layouts/svjour.inc:444 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:447 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 msgid "Question #." msgstr "Pergunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:409 lib/layouts/svjour.inc:472 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svjour.inc:475 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/memoir.layout:76 msgid "Chapterprecis" msgstr "CapítuloConciso" #: lib/layouts/memoir.layout:97 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:109 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:127 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Legend" msgstr "Lexenda" #: lib/layouts/paper.layout:153 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/revtex4.layout:94 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/amsdefs.inc:204 msgid "Thanks:" msgstr "Grazas:" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "Electronic Address:" msgstr "Enderezo electrónico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:32 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/scrlettr.layout:52 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:65 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:84 lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:95 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:113 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 #: lib/layouts/stdletter.inc:135 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/stdletter.inc:139 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:159 lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/scrlettr.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:173 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 msgid "Backaddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/scrlettr.layout:176 lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:180 lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Specialmail" msgstr "Correoespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:183 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail:" msgstr "Correoespecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:187 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 #: lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/scrlettr.layout:190 lib/layouts/scrlttr2.layout:268 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:197 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:211 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Yourmail" msgstr "SeuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Your letter of:" msgstr "A sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Myref" msgstr "Miñaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Nosa ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura num.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:69 msgid "NextAddress" msgstr "EnderezoSeguinte" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:81 msgid "Next Address:" msgstr "Enderezo seguinte:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:158 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:176 msgid "SenderAddress" msgstr "EnderezoRemitente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "Sender Address:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "LandscapeSlide" msgstr "TransparénciaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:53 msgid "Landscape Slide" msgstr "Transparéncia apaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:58 msgid "PortraitSlide" msgstr "TransparénciaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "Portrait Slide" msgstr "Transparéncia retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:68 lib/layouts/slides.layout:88 msgid "Slide" msgstr "Transparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:73 msgid "Slide*" msgstr "Transparéncia*" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "SlideHeading" msgstr "CabezalloTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubCabezalloTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeTransparéncias" #: lib/layouts/seminar.layout:96 msgid "List Of Slides" msgstr "Lista de transparéncias" #: lib/layouts/seminar.layout:100 msgid "SlideContents" msgstr "ContidosTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:106 msgid "Slidecontents" msgstr "ContidosTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:110 msgid "ProgressContents" msgstr "ContidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:116 msgid "Progress Contents" msgstr "Contidos progreso" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "\tEnd." msgstr "\tEnd." #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:67 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:172 msgid "Key words." msgstr "Palabras chave." #: lib/layouts/siamltex.layout:176 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:179 msgid "AMS subject classifications." msgstr "Clasificacións tema AMS." #: lib/layouts/slides.layout:104 msgid "New Slide:" msgstr "Nova transparéncia:" #: lib/layouts/slides.layout:126 msgid "Overlay" msgstr "Superposto" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Novo superposto:" #: lib/layouts/slides.layout:183 msgid "New Note:" msgstr "Nova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:208 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisíbel" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisíbel" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:66 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tesouro non implementado en novos A&A:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabezallo --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Revista-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Revista-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-termos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-termos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-termo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-termo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementário" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementário..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-outra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-outra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:116 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:120 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Liña-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Liña-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/gtk/GCitation.C:71 #: src/frontends/qt2/QCitation.C:50 src/frontends/xforms/FormCitation.C:101 msgid "Citation" msgstr "Citación" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citación:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Páxinas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páxinas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Táboas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Conxunto de dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Conxunto de dados:" #: lib/layouts/aguplus.inc:132 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:136 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:145 msgid "PaperId" msgstr "PapelId" #: lib/layouts/aguplus.inc:149 msgid "Paper Id:" msgstr "Papel Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:153 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorEnderezo" #: lib/layouts/aguplus.inc:157 msgid "Author Address:" msgstr "Enderezo autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:161 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:165 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug Comment:" #: lib/layouts/aguplus.inc:181 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:191 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:202 msgid "Table Caption" msgstr "Lexenda Táboa" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 msgid "TableCaption" msgstr "LexendaTaboa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Current Address" msgstr "Enderezo_Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Current address:" msgstr "Enderezo actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras chave e expresións:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:208 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:211 lib/layouts/svjour.inc:126 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:222 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasetema" #: lib/layouts/amsdefs.inc:225 msgid "1991 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 1991:" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:95 msgid "Algorithm #." msgstr "Algoritmo #." #: lib/layouts/amsmaths.inc:106 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:128 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:150 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:172 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:180 msgid "Conjecture*" msgstr "Conxetura*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:194 msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:205 msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:216 msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:224 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:238 msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:249 msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:279 msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:287 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:301 msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Condición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:309 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:323 msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:331 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:345 msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Exercício @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:354 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:368 msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:384 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:399 msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:407 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:421 msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:429 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:443 msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Notación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:451 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:465 msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Resumo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:476 msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:484 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:498 msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:509 msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Conclusión @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:517 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:66 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisiónHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59 msgid "Revision History" msgstr "História de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisiónObservación" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Fragmento" #: lib/layouts/numarticle.inc:8 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/numarticle.inc:17 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/numarticle.inc:25 lib/layouts/numarticle.inc:26 msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:34 lib/layouts/numarticle.inc:35 msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:43 lib/layouts/numarticle.inc:44 msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #: lib/layouts/numarticle.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:53 msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #: lib/layouts/numreport.inc:15 msgid "Chapter \\arabic{chapter}" msgstr "Capítulo \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:16 msgid "Appendix \\Alph{chapter}" msgstr "Apéndice \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:22 msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:23 msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:98 msgid "Addpart" msgstr "EngadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:104 msgid "Addchap" msgstr "EngadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addsec" msgstr "EngadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:116 msgid "Addchap*" msgstr "EngadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addsec*" msgstr "EngadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:128 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:174 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:122 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Titlehead" msgstr "CabezalloTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "ReversoTítuloSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "ReversoTítuloInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ExtraTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "LexendaSup" #: lib/layouts/scrclass.inc:237 msgid "Captionbelow" msgstr "LexendaInf" #: lib/layouts/scrclass.inc:243 msgid "Dictum" msgstr "Senténcia" #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 src/frontends/xforms/FormTabular.C:135 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de algoritmos" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 msgid "Senseless!" msgstr "Sen senso!" #: lib/layouts/stdlists.inc:103 msgid "#*" msgstr "#*" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "NotaCabezallo" #: lib/layouts/svjour.inc:113 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabezallo (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svjour.inc:249 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaner" #: lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Inglés Americano" #: lib/languages:4 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/languages:5 msgid "Austrian" msgstr "Alemán austriaco" #: lib/languages:6 msgid "Austrian (new spelling)" msgstr "Alemán austriaco (nova ortografia)" #: lib/languages:7 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: lib/languages:8 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:9 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: lib/languages:10 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués brasileiro" #: lib/languages:11 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:12 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: lib/languages:13 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:14 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: lib/languages:15 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: lib/languages:16 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:17 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:18 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:19 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: lib/languages:20 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:21 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:22 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:24 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:25 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:27 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:28 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:31 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:32 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nova ortografia)" #: lib/languages:34 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:36 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:38 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:41 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:42 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:43 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:44 msgid "Magyar" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:45 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: lib/languages:46 msgid "Nynorsk" msgstr "NoviNoruego" #: lib/languages:47 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:48 msgid "Portugese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:49 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:50 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:51 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:52 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: lib/languages:53 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-Croata" #: lib/languages:54 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: lib/languages:55 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:56 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:57 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:58 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:59 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:60 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:63 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.ui:20 msgid "File|F" msgstr "Ficheiro|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.ui:21 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.ui:23 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.ui:22 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.ui:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.ui:27 msgid "Help|H" msgstr "Axuda|x" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.ui:35 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Novo desde modelo...|m" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.ui:37 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.ui:41 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.ui:42 msgid "Save|S" msgstr "Gravar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.ui:43 msgid "Save As...|A" msgstr "Gravar como...|c" #: lib/ui/classic.ui:54 lib/ui/stdmenus.ui:44 msgid "Revert|R" msgstr "Reverter|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.ui:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de versións|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.ui:47 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.ui:48 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.ui:49 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.ui:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|x" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.ui:52 msgid "Exit|x" msgstr "Sair|S" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.ui:60 msgid "Register...|R" msgstr "Rexistar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.ui:61 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Introducir mudanzas...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.ui:62 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Comprobar para editar|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.ui:63 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver á última versión|u" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.ui:64 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfacer última revisión|D" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.ui:65 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Histórial|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.ui:74 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.ui:82 msgid "Undo|U" msgstr "Desfacer|D" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Refacer|R" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Colar|P" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Colar selección externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.ui:91 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Procurar e substituir...|P" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Táboa|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.ui:98 msgid "Math|M" msgstr "Fórmulas|F" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.ui:429 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Tesouro..." #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.ui:431 msgid "Count Words|W" msgstr "Contar palabras|p" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.ui:432 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Seguimento de mudanzas|m" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.ui:439 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferéncias...|f" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.ui:438 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 lib/ui/stdmenus.ui:122 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selección como liñas|l" #: lib/ui/classic.ui:116 lib/ui/stdmenus.ui:123 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selección como parágrafos|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.ui:132 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Liña superior|p" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Liña inferior|f" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Liña esquerda|e" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Liña direita|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Aliñamento|A" #: lib/ui/classic.ui:129 msgid "Add Row|A" msgstr "Engadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Eliminar fila|m" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 lib/ui/stdmenus.ui:152 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 lib/ui/stdmenus.ui:153 msgid "Swap Rows" msgstr "Permutar filas" #: lib/ui/classic.ui:134 msgid "Add Column|u" msgstr "Engadir coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Eliminar coluna|l" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 lib/ui/stdmenus.ui:157 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar coluna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 lib/ui/stdmenus.ui:158 msgid "Swap Columns" msgstr "Permutar colunas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.ui:142 msgid "Left|L" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.ui:143 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.ui:144 msgid "Right|R" msgstr "Dereita|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.ui:146 msgid "Top|T" msgstr "Superior|S" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.ui:147 msgid "Middle|M" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.ui:148 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferior|I" #: lib/ui/classic.ui:159 lib/ui/stdmenus.ui:162 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Comutar numeración|n" #: lib/ui/classic.ui:160 lib/ui/stdmenus.ui:163 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Comutar numeración de liña|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.ui:164 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Trocar tipo de límites|l" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.ui:166 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Trocar tipo de formula|e" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.ui:168 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Aliñamento|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Engadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:171 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|f" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Engadir coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:176 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar coluna|m" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.ui:182 msgid "Default|t" msgstr "Predefinido|P" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.ui:183 msgid "Display|D" msgstr "Pantalla|n" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.ui:184 msgid "Inline|I" msgstr "Inserido|I" #: lib/ui/classic.ui:188 lib/ui/stdmenus.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 lib/ui/stdmenus.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Máxima" #: lib/ui/classic.ui:190 lib/ui/stdmenus.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 lib/ui/stdmenus.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 lib/ui/stdmenus.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 lib/ui/stdmenus.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 lib/ui/stdmenus.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:260 lib/ui/stdmenus.ui:199 #: lib/ui/stdmenus.ui:292 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En liña|l" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.ui:200 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentación|r" #: lib/ui/classic.ui:201 lib/ui/stdmenus.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno Align|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Entorno flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multi-liña" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.ui:238 msgid "Math|h" msgstr "Fórmula|F" #: lib/ui/classic.ui:216 lib/ui/stdmenus.ui:239 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.ui:250 msgid "Citation...|C" msgstr "Citación...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 lib/ui/stdmenus.ui:251 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referéncia cruzada...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.ui:252 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.ui:259 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de rodapé|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.ui:260 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota á marxe|m" #: lib/ui/classic.ui:222 lib/ui/stdmenus.ui:261 msgid "Short Title" msgstr "Título breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada de índice|n" #: lib/ui/classic.ui:224 lib/ui/stdmenus.ui:258 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.ui:244 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:226 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|t" #: lib/ui/classic.ui:228 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|g" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipáxina|n" #: lib/ui/classic.ui:230 lib/ui/stdmenus.ui:257 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imaxe...|x" #: lib/ui/classic.ui:231 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Táboa...|b" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Floats|a" msgstr "Flutuantes|a" #: lib/ui/classic.ui:234 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir ficheiro...|I" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserir ficheiro|t" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:240 lib/ui/stdmenus.ui:275 msgid "Superscript|S" msgstr "Expoente|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.ui:276 msgid "Subscript|u" msgstr "Índice|n" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.ui:281 msgid "Horizontal Fill|H" msgstr "Recheo horizontal|h" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.ui:285 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Ponto guionado|g" #: lib/ui/classic.ui:244 lib/ui/stdmenus.ui:286 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligadura|l" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.ui:278 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espazo protexido|E" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.ui:279 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espazo intra-palabra|i" #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.ui:280 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espazo delgado|d" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.ui:283 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espazo vertical..." #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdmenus.ui:287 msgid "Line Break|L" msgstr "Salto de liña|S" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.ui:266 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticéncias|R" #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.ui:267 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Aspas simples|A" #: lib/ui/classic.ui:253 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Aspas duplas|d" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.ui:270 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.ui:282 msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.ui:288 src/insets/insetpagebreak.C:51 msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.ui:293 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentación|r" #: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.ui:294 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno EqnArray|E" #: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.ui:202 lib/ui/stdmenus.ui:295 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|a" #: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.ui:203 lib/ui/stdmenus.ui:296 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|n" #: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.ui:204 lib/ui/stdmenus.ui:297 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|t" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdmenus.ui:205 lib/ui/stdmenus.ui:298 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.ui:206 lib/ui/stdmenus.ui:299 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multiliña|m" #: lib/ui/classic.ui:271 lib/ui/stdmenus.ui:301 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array|y" #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.ui:302 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno casos|c" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.ui:306 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno split|s" #: lib/ui/classic.ui:275 lib/ui/stdmenus.ui:308 msgid "Font Change|o" msgstr "Troco de fonte|f" #: lib/ui/classic.ui:276 msgid "Math Panel|l" msgstr "Painel matemático|F" #: lib/ui/classic.ui:280 lib/ui/stdmenus.ui:313 msgid "Math Normal Font" msgstr "Fonte matemática normal" #: lib/ui/classic.ui:282 lib/ui/stdmenus.ui:315 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Família caligráfica matemática" #: lib/ui/classic.ui:283 lib/ui/stdmenus.ui:316 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Família fraktur matemática" #: lib/ui/classic.ui:284 lib/ui/stdmenus.ui:317 msgid "Math Roman Family" msgstr "Família roman matemática" #: lib/ui/classic.ui:285 lib/ui/stdmenus.ui:318 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Família sans serif matemática" #: lib/ui/classic.ui:287 lib/ui/stdmenus.ui:320 msgid "Math Bold Series" msgstr "Série negrito matemática" #: lib/ui/classic.ui:289 lib/ui/stdmenus.ui:322 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fonte texto normal" #: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.ui:324 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família roman texto" #: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.ui:325 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família sans serif texto" #: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.ui:326 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família fonte_fixa texto" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.ui:328 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série negrito texto" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.ui:329 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série media texto" #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.ui:331 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma itálica texto" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.ui:332 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalete texto" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.ui:333 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada texto" #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.ui:334 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical texto" #: lib/ui/classic.ui:306 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.ui:344 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Táboa de contidos|c" #: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.ui:346 msgid "Index List|I" msgstr "Índice analítico|a" #: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.ui:347 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.ui:351 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.ui:352 msgid "Plain Text as Lines...|L" msgstr "Texto simples como liñas...|l" #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.ui:353 msgid "Plain Text as Paragraphs...|P" msgstr "Texto simples como parágrafos...|p" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.ui:390 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir mudanzas...|S" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.ui:391 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fundir mudanzas...|F" #: lib/ui/classic.ui:325 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t" #: lib/ui/classic.ui:326 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x" #: lib/ui/classic.ui:327 lib/ui/stdmenus.ui:396 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar mudanzas na saida|M" #: lib/ui/classic.ui:334 msgid "Character...|C" msgstr "Caracteres...|C" #: lib/ui/classic.ui:335 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Parágrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:336 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:337 msgid "Tabular...|T" msgstr "Táboa...|T" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Énfase|E" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Noun Style|N" msgstr "Versalete|V" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrito|B" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuir profundidade|i" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar profundidade|u" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "LaTeX Preamble...|r" msgstr "Preámbulo de LaTeX...|r" #: lib/ui/classic.ui:347 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Comezar Apéndice aquí|A" #: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.ui:379 msgid "Build Program|B" msgstr "Compilar programa|t" #: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.ui:221 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.ui:380 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Rexisto de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "TeX Information|X" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.ui:404 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota seguinte|N" #: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.ui:405 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir á etiqueta|e" #: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.ui:403 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.ui:417 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Gravar marcador 1|G" #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.ui:418 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Gravar marcador 2" #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.ui:419 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Gravar marcador 3" #: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.ui:420 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Gravar marcador 4" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.ui:421 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Gravar marcador 5" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.ui:411 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir ao marcador 1|1" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.ui:412 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir ao marcador 2|2" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.ui:413 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir ao marcador 3|3" #: lib/ui/classic.ui:389 lib/ui/stdmenus.ui:414 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir ao marcador 4|4" #: lib/ui/classic.ui:390 lib/ui/stdmenus.ui:415 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir ao marcador 5|5" #: lib/ui/classic.ui:405 msgid "Tooltips|o" msgstr "Mensaxes emerxentes|x" #: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.ui:446 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdución|I" #: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.ui:447 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.ui:448 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do usuário|G" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.ui:449 msgid "Extended Features|E" msgstr "Funcións avanzadas|F" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.ui:450 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.ui:451 msgid "FAQ|F" msgstr "Perguntas frecuentes|e" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.ui:452 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Táboa de Contidos|C" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.ui:453 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.ui:455 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|A" #: lib/ui/classic.ui:425 lib/ui/stdmenus.ui:463 src/frontends/qt2/QAbout.C:44 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:45 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 lib/ui/stdmenus.ui:464 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias..." #: lib/ui/classic.ui:427 lib/ui/stdmenus.ui:465 msgid "Quit LyX" msgstr "Sair de LyX" #: lib/ui/classic.ui:447 lib/ui/default.ui:34 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/ui/stdmenus.ui:25 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.ui:26 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|r" #: lib/ui/stdmenus.ui:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo desde modelo...|m" #: lib/ui/stdmenus.ui:39 msgid "Open recent|t" msgstr "Abrir recente|t" #: lib/ui/stdmenus.ui:83 msgid "Redo|R" msgstr "Refacer|R" #: lib/ui/stdmenus.ui:85 lib/ui/stdtoolbars.ui:51 #: src/mathed/math_nestinset.C:434 src/text3.C:748 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdmenus.ui:86 lib/ui/stdtoolbars.ui:52 #: src/mathed/math_nestinset.C:442 src/text3.C:753 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdmenus.ui:87 lib/ui/stdtoolbars.ui:53 src/CutAndPaste.C:654 #: src/mathed/math_gridinset.C:1207 src/mathed/math_nestinset.C:418 #: src/text3.C:735 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdmenus.ui:88 msgid "Paste Recent" msgstr "Colar recente" #: lib/ui/stdmenus.ui:89 msgid "Paste External Selection" msgstr "Colar selección externa" #: lib/ui/stdmenus.ui:93 msgid "Text Style...|S" msgstr "Estilo do texto...|E" #: lib/ui/stdmenus.ui:94 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración do páragrafo...|C" #: lib/ui/stdmenus.ui:97 msgid "Table|T" msgstr "Táboa|T" #: lib/ui/stdmenus.ui:99 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas e colunas|F" #: lib/ui/stdmenus.ui:101 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar profundidade de lista|l" #: lib/ui/stdmenus.ui:102 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir profundidade de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.ui:108 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración do código LaTeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.ui:110 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración flutantes...|o" #: lib/ui/stdmenus.ui:111 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración do axuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.ui:112 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.ui:113 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración da pola...|g" #: lib/ui/stdmenus.ui:114 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración do cadro...|i" #: lib/ui/stdmenus.ui:118 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración da táboa...|b" #: lib/ui/stdmenus.ui:134 msgid "Top Line|T" msgstr "Liña superior|s" #: lib/ui/stdmenus.ui:135 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Liña inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.ui:136 msgid "Left Line|L" msgstr "Liña esquerda|e" #: lib/ui/stdmenus.ui:137 msgid "Right Line|R" msgstr "Liña direita|d" #: lib/ui/stdmenus.ui:150 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: lib/ui/stdmenus.ui:151 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: lib/ui/stdmenus.ui:155 msgid "Add Column" msgstr "Engadir coluna" #: lib/ui/stdmenus.ui:156 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar coluna" #: lib/ui/stdmenus.ui:170 msgid "Add Line Above" msgstr "Engadir liña superior" #: lib/ui/stdmenus.ui:171 msgid "Add Line Below" msgstr "Engade liña inferior" #: lib/ui/stdmenus.ui:172 msgid "Delete Line Above" msgstr "Elimina liña superior" #: lib/ui/stdmenus.ui:173 msgid "Delete Line Below" msgstr "Elimina liña inferior" #: lib/ui/stdmenus.ui:175 msgid "Add Line to Left" msgstr "Engade liña á esquerda" #: lib/ui/stdmenus.ui:176 msgid "Add Line to Right" msgstr "Engade liña á direita" #: lib/ui/stdmenus.ui:177 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina liña da esquerda" #: lib/ui/stdmenus.ui:178 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina liña da direita" #: lib/ui/stdmenus.ui:219 msgid "Display Tooltips|i" msgstr "Mostrar información en contexto|M" #: lib/ui/stdmenus.ui:240 msgid "Special Formatting|o" msgstr "Formato especial|o" #: lib/ui/stdmenus.ui:241 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / TDC|i" #: lib/ui/stdmenus.ui:242 msgid "Float|a" msgstr "Flutuante|l" #: lib/ui/stdmenus.ui:245 msgid "Branch|B" msgstr "Pola|P" #: lib/ui/stdmenus.ui:246 msgid "Character Style|y" msgstr "Estilo de carácter|c" #: lib/ui/stdmenus.ui:247 msgid "File|e" msgstr "Ficheiro|h" #: lib/ui/stdmenus.ui:248 src/insets/insetbox.C:144 src/insets/insetbox.C:146 #: src/insets/insetbox.C:148 msgid "Box" msgstr "Cadro" #: lib/ui/stdmenus.ui:253 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: lib/ui/stdmenus.ui:256 msgid "Table...|T" msgstr "Táboa...|T" #: lib/ui/stdmenus.ui:262 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|g" #: lib/ui/stdmenus.ui:268 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Aspas duplas|d" #: lib/ui/stdmenus.ui:269 msgid "Single Quote|S" msgstr "Aspas simples|A" #: lib/ui/stdmenus.ui:271 msgid "Phonetic Symbols|y" msgstr "Símbolos fonéticos|S" #: lib/ui/stdmenus.ui:303 msgid "Aligned Environment" msgstr "Entorno aligned" #: lib/ui/stdmenus.ui:304 msgid "AlignedAt Environment" msgstr "Entorno alignedAt" #: lib/ui/stdmenus.ui:305 msgid "Gathered Environment" msgstr "Entorno gathered" #: lib/ui/stdmenus.ui:309 msgid "Math Panel|P" msgstr "Painel matemático|P" #: lib/ui/stdmenus.ui:340 msgid "Text Wrap Float|W" msgstr "Flutuante de axuste de texto|a" #: lib/ui/stdmenus.ui:355 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.ui:356 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento fillo...|D" #: lib/ui/stdmenus.ui:360 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdmenus.ui:361 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.ui:362 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Resaltado en cincento|R" #: lib/ui/stdmenus.ui:378 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimento de mudanzas|m" #: lib/ui/stdmenus.ui:381 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Táboa de Contidos|T" #: lib/ui/stdmenus.ui:382 msgid "LaTeX Preamble...|P" msgstr "Preámbulo de LaTeX...|P" #: lib/ui/stdmenus.ui:383 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Comezar Apéndice aquí|A" #: lib/ui/stdmenus.ui:385 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.ui:386 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|C" #: lib/ui/stdmenus.ui:392 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar troco|A" #: lib/ui/stdmenus.ui:393 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rexeitar troco|R" #: lib/ui/stdmenus.ui:394 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t" #: lib/ui/stdmenus.ui:395 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x" #: lib/ui/stdmenus.ui:430 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Tesouro...|e" #: lib/ui/stdmenus.ui:433 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:42 msgid "standard" msgstr "Normal" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:44 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:45 msgid "Open document" msgstr "Abre documento" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:46 msgid "Save document" msgstr "Grava documento" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:47 msgid "Print document" msgstr "Imprime documento" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:49 src/BufferView_pimpl.C:1116 msgid "Undo" msgstr "Desfai" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:50 src/BufferView_pimpl.C:1127 msgid "Redo" msgstr "Refai" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:54 msgid "Find and replace" msgstr "Procura e substitue" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:56 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Troca énfase" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:57 msgid "Toggle noun" msgstr "Troca versalete" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:58 msgid "Apply last" msgstr "Aplica último" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:60 msgid "Insert math" msgstr "Insere fórmula" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:61 msgid "Insert graphics" msgstr "Insere imaxen" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:62 msgid "Insert table" msgstr "Insere táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:65 msgid "extra" msgstr "extra" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:66 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:67 msgid "Itemized list" msgstr "Lista pontuada" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:70 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:71 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminui profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:73 msgid "Insert figure float" msgstr "Insere flutuante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:74 msgid "Insert table float" msgstr "Insere flutuante de táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:75 msgid "Insert label" msgstr "Insere etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:76 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insere referéncia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:77 msgid "Insert citation" msgstr "Insere citación" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:78 msgid "Insert index entry" msgstr "Insere entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:80 msgid "Insert footnote" msgstr "Insere nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:81 msgid "Insert margin note" msgstr "Insere nota na marxe" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:82 msgid "Insert note" msgstr "Insere nota" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:83 msgid "Insert URL" msgstr "Insere URL" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:84 msgid "Insert TeX Code" msgstr "Insere código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:85 msgid "Include file" msgstr "Inclui ficheiro" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:87 msgid "Text style" msgstr "Estilo do texto" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:88 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración do parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:89 msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contidos" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:90 msgid "Check spelling" msgstr "Comproba ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:94 msgid "table" msgstr "táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:95 lib/ui/stdtoolbars.ui:138 msgid "Add row" msgstr "Engade fila" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:96 lib/ui/stdtoolbars.ui:139 msgid "Add column" msgstr "Engade coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:97 lib/ui/stdtoolbars.ui:140 msgid "Delete row" msgstr "Elimina fila" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:98 lib/ui/stdtoolbars.ui:141 msgid "Delete column" msgstr "Elimina coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:100 msgid "Set top line" msgstr "Liña superior" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:101 msgid "Set bottom line" msgstr "Liña inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:102 msgid "Set left line" msgstr "Liña esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:103 msgid "Set right line" msgstr "Liña direita" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:104 msgid "Set all lines" msgstr "Todas as liñas" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:105 msgid "Unset all lines" msgstr "Elimina todas as liñas" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:107 msgid "Align left" msgstr "Aliña á esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:108 msgid "Align center" msgstr "Aliña no centro" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:109 msgid "Align right" msgstr "Aliña á direita" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:111 msgid "Align top" msgstr "Aliñamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:112 msgid "Align middle" msgstr "Aliñar no meio" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:113 msgid "Align bottom" msgstr "Aliñamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:115 msgid "Rotate cell" msgstr "Rota cela" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:116 msgid "Rotate table" msgstr "Rota táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:117 msgid "Set multi-column" msgstr "Por multicoluna" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:120 src/LColor.C:119 msgid "math" msgstr "ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:121 msgid "Show math panel" msgstr "Mostra painel matemático" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:122 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:126 msgid "Insert square root" msgstr "Insere raiz cadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:127 msgid "Insert sum" msgstr "Insere soma" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:128 msgid "Insert integral" msgstr "Insere integral" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:129 msgid "Insert product" msgstr "Insere produto" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:132 msgid "Insert ( )" msgstr "Insere ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:133 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insere [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:134 msgid "Insert { }" msgstr "Insere { }" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:137 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insere entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.ui:144 msgid "minibuffer" msgstr "minibúfer" #: src/BufferView.C:233 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/BufferView_pimpl.C:249 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "O documento %1$s xa foi carregado.\n" "\n" "Desexa reverter á versión gravada?" #: src/BufferView_pimpl.C:252 src/lyxfunc.C:823 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter ao documento gravado?" #: src/BufferView_pimpl.C:253 src/lyxfunc.C:824 src/lyxvc.C:168 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/BufferView_pimpl.C:253 msgid "&Switch to document" msgstr "&Trocar ao documento" #: src/BufferView_pimpl.C:275 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda non existe.\n" "\n" "Desexa criar un novo documento?" #: src/BufferView_pimpl.C:278 msgid "Create new document?" msgstr "Criar un novo documento?" #: src/BufferView_pimpl.C:279 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/BufferView_pimpl.C:290 msgid "Parse" msgstr "Analisar" #: src/BufferView_pimpl.C:409 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:762 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Marcador %1$d gravado" #: src/BufferView_pimpl.C:795 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Movido a marcador %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:855 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a inserir" #: src/BufferView_pimpl.C:857 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:65 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:160 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:94 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:90 src/lyx_cb.C:134 #: src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1826 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/BufferView_pimpl.C:859 src/lyxfunc.C:1751 src/lyxfunc.C:1828 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:864 src/lyx_cb.C:142 src/lyxfunc.C:1717 #: src/lyxfunc.C:1756 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:874 src/lyxfunc.C:1766 src/lyxfunc.C:1846 #: src/lyxfunc.C:1860 src/lyxfunc.C:1876 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/BufferView_pimpl.C:884 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView_pimpl.C:892 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView_pimpl.C:894 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non se pudo inserir o documento %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:897 msgid "Document insertion" msgstr "Inserción do documento" #: src/BufferView_pimpl.C:1119 msgid "No further undo information" msgstr "Non ha máis información de desfacer" #: src/BufferView_pimpl.C:1130 msgid "No further redo information" msgstr "Non ha máis información de refacer" #: src/BufferView_pimpl.C:1256 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView_pimpl.C:1263 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView_pimpl.C:1270 msgid "Mark removed" msgstr "Marca eliminada" #: src/BufferView_pimpl.C:1273 msgid "Mark set" msgstr "Marca posta" #: src/BufferView_pimpl.C:1319 #, c-format msgid "%1$d words in selection." msgstr "%1$d palabras na selección." #: src/BufferView_pimpl.C:1322 #, c-format msgid "%1$d words in document." msgstr "%1$d palabras no documento." #: src/BufferView_pimpl.C:1327 msgid "One word in selection." msgstr "Unha palabra na selección." #: src/BufferView_pimpl.C:1329 msgid "One word in document." msgstr "Unha palabra no documento." #: src/BufferView_pimpl.C:1332 msgid "Count words" msgstr "Contar palabras" #: src/Chktex.C:67 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.C:69 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/CutAndPaste.C:413 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Debia trocar-se o estilo de\n" "%1$s a %2$s\n" "por mor da conversión de clase de\n" "%3$s a %4$s" #: src/CutAndPaste.C:417 msgid "Changed Layout" msgstr "Formato trocado" #: src/CutAndPaste.C:436 #, c-format msgid "" "Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Non está definido o estilo de carácter %1$s debido á conversión de clase de\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.C:442 msgid "Undefined character style" msgstr "Estilo de carácter non definido" #: src/LColor.C:92 msgid "none" msgstr "nengun" #: src/LColor.C:93 msgid "black" msgstr "negro" #: src/LColor.C:94 msgid "white" msgstr "branco" #: src/LColor.C:95 msgid "red" msgstr "vermello" #: src/LColor.C:96 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:97 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/LColor.C:98 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/LColor.C:99 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: src/LColor.C:100 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/LColor.C:101 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/LColor.C:102 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/LColor.C:103 msgid "text" msgstr "texto" #: src/LColor.C:104 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/LColor.C:105 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/LColor.C:106 msgid "previewed snippet" msgstr "pedazo preliminar" #: src/LColor.C:107 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:108 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/LColor.C:109 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/LColor.C:110 msgid "comment background" msgstr "fundo do comentário" #: src/LColor.C:111 msgid "greyedout inset" msgstr "recadro resaltado en cincento" #: src/LColor.C:112 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de recadro resaltado en cincento" #: src/LColor.C:113 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/LColor.C:114 msgid "language" msgstr "língua" #: src/LColor.C:115 msgid "command inset" msgstr "recadro de comando" #: src/LColor.C:116 msgid "command inset background" msgstr "fundo do recadro de comando" #: src/LColor.C:117 msgid "command inset frame" msgstr "marco do recadro de comando" #: src/LColor.C:118 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/LColor.C:120 msgid "math background" msgstr "fundo matemático" #: src/LColor.C:121 msgid "graphics background" msgstr "fundo gráfico" #: src/LColor.C:122 msgid "Math macro background" msgstr "fundo de macro matemática" #: src/LColor.C:123 msgid "math frame" msgstr "marco matemático" #: src/LColor.C:124 msgid "math line" msgstr "liña matemática" #: src/LColor.C:125 msgid "caption frame" msgstr "marco de lexendas" #: src/LColor.C:126 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de recadro pregueábel" #: src/LColor.C:127 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco de recadro pregueábel" #: src/LColor.C:128 msgid "inset background" msgstr "fundo de recadro" #: src/LColor.C:129 msgid "inset frame" msgstr "marco de recadro" #: src/LColor.C:130 msgid "LaTeX error" msgstr "erro de LaTeX" #: src/LColor.C:131 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de liña" #: src/LColor.C:132 msgid "appendix marker" msgstr "marcador do apéndice" #: src/LColor.C:133 msgid "change bar" msgstr "barra de mudanzas" #: src/LColor.C:134 msgid "Deleted text" msgstr "texto eliminado" #: src/LColor.C:135 msgid "Added text" msgstr "texto engadido" #: src/LColor.C:136 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espazo engadidos" #: src/LColor.C:137 msgid "top/bottom line" msgstr "liña superior/inferior" #: src/LColor.C:138 msgid "table line" msgstr "liña tabular" #: src/LColor.C:140 msgid "table on/off line" msgstr "liña activar/desactivar táboa" #: src/LColor.C:142 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/LColor.C:143 msgid "page break" msgstr "salto de páxina" #: src/LColor.C:144 msgid "top of button" msgstr "parte superior do botón" #: src/LColor.C:145 msgid "bottom of button" msgstr "parte inferior do botón" #: src/LColor.C:146 msgid "left of button" msgstr "esquerda do botón" #: src/LColor.C:147 msgid "right of button" msgstr "direita do botón" #: src/LColor.C:148 msgid "button background" msgstr "fundo do botón" #: src/LColor.C:149 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/LColor.C:150 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/LaTeX.C:87 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando polo número de execución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.C:281 src/LaTeX.C:349 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Executando MakeIndex." #: src/LaTeX.C:293 msgid "Running BibTeX." msgstr "Executando BibTeX." #: src/MenuBackend.C:452 src/MenuBackend.C:473 src/MenuBackend.C:540 #: src/MenuBackend.C:564 src/MenuBackend.C:589 src/MenuBackend.C:678 msgid "No Documents Open!" msgstr "Nengun documento aberto!" #: src/MenuBackend.C:516 msgid "Plain Text as Lines" msgstr "Texto simples como liñas" #: src/MenuBackend.C:518 msgid "Plain Text as Paragraphs" msgstr "Texto simples como parágrafos" #: src/MenuBackend.C:713 msgid "No Table of contents" msgstr "Sen Táboa de Contidos" #: src/SpellBase.C:48 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "API nativa do OS ainda sen implementar." #: src/buffer.C:231 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non foi posíbel eliminar directória temporária" #: src/buffer.C:232 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s" #: src/buffer.C:389 msgid "Unknown document class" msgstr "Clase de documento descoñecida" #: src/buffer.C:390 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida." #: src/buffer.C:443 src/text.C:355 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo descoñecido: %1$s %2$s\n" #: src/buffer.C:447 src/buffer.C:454 src/buffer.C:469 msgid "Document header error" msgstr "Erro de cabezallo do documento" #: src/buffer.C:453 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/buffer.C:468 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/buffer.C:478 msgid "Can't load document class" msgstr "Non é posíbel carregar a clase de documento" #: src/buffer.C:588 src/buffer.C:597 msgid "Document could not be read" msgstr "Non se pudo ler o documento" #: src/buffer.C:589 src/buffer.C:598 #, c-format msgid "%1$s could not be read." msgstr "Non se pudo ler %1$s ." #: src/buffer.C:606 src/buffer.C:672 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo ao formatar documento" #: src/buffer.C:607 #, c-format msgid "%1$s is not a LyX document." msgstr "%1$s non é un documento de LyX." #: src/buffer.C:626 msgid "Conversion failed" msgstr "Fallou a conversión" #: src/buffer.C:627 #, c-format msgid "" "%1$s is from an earlier version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é dunha versión anterior de LyX, porén non se pudo criar un ficheiro " "temporário para o converter." #: src/buffer.C:636 msgid "Conversion script not found" msgstr "Non se achou script de conversión" #: src/buffer.C:637 #, c-format msgid "" "%1$s is from an earlier version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é dunha versión anterior de LyX, porén non se pudo achar o script de " "conversión lyx2lyx." #: src/buffer.C:657 msgid "Conversion script failed" msgstr "Fallou o script de conversión" #: src/buffer.C:658 #, c-format msgid "" "%1$s is from an earlier version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é dunha versión anterior de LyX, porén o script lyx2lyx fallou ao " "converte-lo." #: src/buffer.C:673 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s rematou inesperadamente, probabelmente estexa corrompido." #: src/buffer.C:717 msgid "Backup failure" msgstr "fallo na cópia de seguranza" #: src/buffer.C:718 #, c-format msgid "" "LyX was not able to make a backup copy in %1$s.\n" "Please check if the directory exists and is writeable." msgstr "" "Non foi posíbel facer unha cópia de seguranza en %1$s.\n" "Comprobe que exista a directória e que teña permiso de escritura." #: src/buffer.C:1135 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/buffer.C:1148 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/buffer.C:1149 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non se pudo executar chktex exitosamente." #: src/buffer_funcs.C:72 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento especificado\n" "%1$s\n" "non se pudo ler." #: src/buffer_funcs.C:74 msgid "Could not read document" msgstr "Non se pudo ler o documento" #: src/buffer_funcs.C:86 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Ha gravada unha versión de emerxéncia do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperar a versión de emerxéncia?" #: src/buffer_funcs.C:89 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar versión de emerxéncia?" #: src/buffer_funcs.C:90 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/buffer_funcs.C:90 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar orixinal" #: src/buffer_funcs.C:112 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de seguranza do documento %1$s é máis nova.\n" "\n" "Carregar a cópia de seguranza?" #: src/buffer_funcs.C:115 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de seguranza?" #: src/buffer_funcs.C:116 msgid "&Load backup" msgstr "Carregar cópia de &seguranza" #: src/buffer_funcs.C:116 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &orixinal" #: src/buffer_funcs.C:155 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Desexa recuperar o documento %1$s da versión de controlo?" #: src/buffer_funcs.C:157 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recuperar da versión de controlo?" #: src/buffer_funcs.C:158 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/buffer_funcs.C:190 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Non pudo ler-se o modelo de documento\n" "%1$s\n" "especificado." #: src/buffer_funcs.C:191 msgid "Could not read template" msgstr "Non se pudo ler o modelo" #: src/buffer_funcs.C:448 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.C:454 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.C:457 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.C:493 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "%1$s #:" #: src/bufferlist.C:81 src/bufferlist.C:180 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n" "\n" "Desexa gravar o documento ou descartar as mudanzas?" #: src/bufferlist.C:83 src/bufferlist.C:182 src/lyxfunc.C:660 msgid "Save changed document?" msgstr "Gravar o documento modificado?" #: src/bufferlist.C:84 src/bufferlist.C:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/bufferlist.C:304 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Tentando gravar o documento %1$s" #: src/bufferlist.C:314 src/bufferlist.C:327 src/bufferlist.C:339 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Gravar semella satisfactório. Puf!." #: src/bufferlist.C:317 src/bufferlist.C:331 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Gravar fallou! Tentando..." #: src/bufferlist.C:342 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Fallou gravar! Sinto-o mais perdeu-se o documento." #: src/bufferparams.C:414 #, c-format msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" msgstr "O documento usa unha clase de TeX \"%1$s\" que falta.\n" #: src/bufferparams.C:416 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento non disponíbel" #: src/bufferparams.C:417 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non vai ser capaz de fornecer saída." #: src/bufferview_funcs.C:299 msgid "No more insets" msgstr "Non máis recadros" #: src/client/debug.C:41 src/debug.C:41 msgid "No debugging message" msgstr "Nengunha mensaxe de depuración" #: src/client/debug.C:42 src/debug.C:42 msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: src/client/debug.C:43 src/debug.C:67 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensaxes de depuración xerais dos desenvolvedores" #: src/client/debug.C:44 src/debug.C:68 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensaxes de depuración" #: src/client/debug.C:88 src/debug.C:112 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/converter.C:317 src/converter.C:440 src/converter.C:464 #: src/converter.C:503 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non se pode converter ficheiro" #: src/converter.C:318 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a convertor in the preferences." msgstr "" "Sen información para converter os ficheiros de formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un conversor nas preferéncias." #: src/converter.C:395 src/format.C:312 src/format.C:372 msgid "Executing command: " msgstr "Executando comando: " #: src/converter.C:435 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilación" #: src/converter.C:436 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Houbo erros no proceso de compilación." #: src/converter.C:441 src/format.C:320 src/format.C:380 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Aconteceu un erro entanto rodaba %1$s" #: src/converter.C:465 src/converter.C:506 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non foi posíbel mover un ficheiro temporário de %1$s a %2$s." #: src/converter.C:505 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non foi posíbel copiar un ficheiro temporário de %1$s a %2$s." #: src/converter.C:574 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/converter.C:592 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Fallou a execución de LaTeX, e por riba o LyX non pudo achar o rexisto de " "LaTeX %1$s." #: src/converter.C:595 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX fallou" #: src/converter.C:597 msgid "Output is empty" msgstr "A saída está valeira" #: src/converter.C:598 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Xerou-se un ficheiro de saída valeiro." #: src/debug.C:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización do programa" #: src/debug.C:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manexo de eventos do teclado" #: src/debug.C:45 msgid "GUI handling" msgstr "Manexo de interface" #: src/debug.C:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/debug.C:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de ficheiros de configuración" #: src/debug.C:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición do teclado personalizado" #: src/debug.C:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Xeración/Execución de LaTeX" #: src/debug.C:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor matemático" #: src/debug.C:51 msgid "Font handling" msgstr "Manexo de fontes" #: src/debug.C:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de ficheiros Textclass" #: src/debug.C:53 msgid "Version control" msgstr "Controlo de versións" #: src/debug.C:54 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controlo externa" #: src/debug.C:55 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Manter ficheiros temporários *roff" #: src/debug.C:56 msgid "User commands" msgstr "Comandos do usuário" #: src/debug.C:57 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "O Lexxer de LyX" #: src/debug.C:58 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependéncias" #: src/debug.C:59 msgid "LyX Insets" msgstr "recadros de LyX" #: src/debug.C:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Ficheiros usados por LyX" #: src/debug.C:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de traballo" #: src/debug.C:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensaxes recadros-texto/tabulares" #: src/debug.C:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga e conversión de gráficos" #: src/debug.C:64 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimento de mudanzas" #: src/debug.C:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensaxes de recadros/modelos externos" #: src/debug.C:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "" #: src/exporter.C:77 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to over-write that file?" msgstr "" "O ficheiro %1$s xa existe.\n" "\n" "Desexa sobreescreber ese ficheiro?" #: src/exporter.C:80 msgid "Over-write file?" msgstr "Sobreescreber ficheiro?" #: src/exporter.C:82 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:1873 msgid "&Over-write" msgstr "&Sobreescreber" #: src/exporter.C:82 msgid "Over-write &all" msgstr "Sobreescreber &todo" #: src/exporter.C:83 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/exporter.C:132 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro" #: src/exporter.C:133 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Fallou a cópia de %1$s a %2$s." #: src/exporter.C:171 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro" #: src/exporter.C:172 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sen información para exportar o formato %1$s." #: src/exporter.C:210 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome de ficheiro" #: src/exporter.C:211 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "A rota da directória do documento non pode conter espazos." #: src/exporter.C:241 msgid "Document export cancelled." msgstr "Cancelou-se a exportación do documento." #: src/exporter.C:247 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s ao ficheiro `%2$s'" #: src/exporter.C:253 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/format.C:261 src/format.C:274 src/format.C:284 src/format.C:319 msgid "Cannot view file" msgstr "Non se pode ver o ficheiro" #: src/format.C:262 src/format.C:333 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O ficheiro non existe: %1$s" #: src/format.C:275 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ha información para ver %1$s" #: src/format.C:285 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Fallou a auto-vista do ficheiro %1$s" #: src/format.C:332 src/format.C:345 src/format.C:355 src/format.C:379 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non se pode editar o ficheiro" #: src/format.C:346 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sen información para editar %1$s" #: src/format.C:356 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Fallou auto-edición do ficheiro %1$s" #: src/frontends/LyXView.C:185 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/LyXView.C:189 msgid " (read only)" msgstr " (só leitura)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRO: LyX non pudo ler o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor, instale-se correctamente para apreciar a grande\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidade de traballo que outra xente realizou no proxecto LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:66 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "Os direitos autorais sobre LyX son de\n" "Matthias Ettrich (1995) e da\n" "Equipa LyX (1995-2001)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:72 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola Fundación " "para o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como desexe) " "calquer versión posterior." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX distribui-se esperando que sexa útil, mais SEN NENGUNHA GARANTIA; mesmo " "sen a garantia implícita COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UN PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" "Vexa-se a Licenza Pública Xeral GNU para maiores detalles.\n" "Debe ter recibido unha cópia da Licenza Pública Xeral da GNU con este " "programa; caso contrário, escreba á Free Software Foundation, Inc., 675 " "Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:86 msgid "LyX Version " msgstr "Versión LyX " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "Library directory: " msgstr "Directória de bibliotecas: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:94 msgid "User directory: " msgstr "Directória do usuário: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:56 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Banco de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:58 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecciona un banco dados BibTeX a engadir" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:67 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:69 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecciona un estilo BibTeX" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:62 msgid "No frame drawn" msgstr "Sen marco" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:63 msgid "Rectangular box" msgstr "Marco rectangular" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:64 msgid "Oval box, thin" msgstr "Marco ovalado, fino" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:65 msgid "Oval box, thick" msgstr "Marco ovalado, groso" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:66 msgid "Shadow box" msgstr "Marco con sombra" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:67 msgid "Double box" msgstr "Marco duplo" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:81 src/frontends/qt2/QBox.C:190 #: src/frontends/qt2/QBox.C:224 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/controllers/ControlBox.C:82 src/frontends/qt2/QBox.C:193 #: src/frontends/qt2/QBox.C:227 src/frontends/qt2/QBox.C:260 #: src/frontends/qt2/QBoxDialog.C:93 msgid "Total Height" msgstr "Altura total" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:146 msgid "Select external file" msgstr "Selecciona ficheiro externo" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:227 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:170 msgid "Top left" msgstr "Esquerda superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:227 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:170 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerda inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:227 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:170 msgid "Baseline left" msgstr "Liña base esquerda" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:228 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:171 msgid "Top center" msgstr "Centro superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:228 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:171 msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:228 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:171 msgid "Baseline center" msgstr "Liña base centro" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:229 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:172 msgid "Top right" msgstr "Direita superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:229 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:172 msgid "Bottom right" msgstr "Direita inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:229 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:172 msgid "Baseline right" msgstr "Liña base direita" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:86 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecciona ficheiro de imaxes" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galeria de imaxes|#G#g" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:77 msgid "Select document to include" msgstr "Selecciona documento a incluir" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:84 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:78 msgid "LaTeX Log" msgstr "Rexisto de LaTeX" #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:81 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Rexisto de compilación en programación literária" #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:84 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Rexisto de erro de lyx2lyx" #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:87 msgid "Version Control Log" msgstr "Rexisto do controlo de versións" #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:110 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo LaTeX." #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:113 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non se achou nengun registo de compilación de programación literária." #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:116 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo de erros lyx2lyx." #: src/frontends/controllers/ControlLog.C:119 msgid "No version control log file found." msgstr "No se achou nengun ficheiro de rexisto de controlo de versións." #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:125 msgid "Choose bind file" msgstr "Escoller ficheiro de ligaduras" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:126 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Ficheiros de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:132 msgid "Choose UI file" msgstr "Escoller ficheiro UI" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:133 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Ficheiros UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:139 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escoller mapa de teclado" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:140 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:146 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Escoller dicionário persoal" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:147 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:73 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en ficheiro" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:74 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:111 msgid "Spellchecker error" msgstr "Erro do corrector ortográfico" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:112 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Non se pudo iniciar o corrector ortográfico.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:267 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Por algunha razón interrompeu-se o corrector ortográfico.\n" "Se cadra matou o proceso." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:270 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Fallou o corrector ortográfico.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:275 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Fallou o corrector ortográfico" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:289 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palabras verificadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:291 msgid "One word checked." msgstr "Unha palabra verificada." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:294 msgid "Spelling check completed" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/frontends/controllers/ControlToc.C:46 src/frontends/gtk/GToc.C:33 #: src/frontends/qt2/QToc.C:41 src/frontends/xforms/FormToc.C:36 #: src/insets/insettoc.C:42 msgid "Table of Contents" msgstr "Táboa de contidos" #: src/frontends/controllers/biblio.C:222 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:226 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:263 msgid "No year" msgstr "Sen ano" #: src/frontends/controllers/biblio.C:797 msgid "before" msgstr "antes" #: src/frontends/controllers/character.C:29 #: src/frontends/controllers/character.C:59 #: src/frontends/controllers/character.C:85 #: src/frontends/controllers/character.C:119 #: src/frontends/controllers/character.C:185 #: src/frontends/controllers/character.C:215 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:52 msgid "No change" msgstr "Sen mudanzas" #: src/frontends/controllers/character.C:33 src/lyxfont.C:52 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/controllers/character.C:37 src/lyxfont.C:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/controllers/character.C:41 src/lyxfont.C:52 msgid "Typewriter" msgstr "Fonte_fixa" #: src/frontends/controllers/character.C:63 src/lyxfont.C:57 msgid "Medium" msgstr "Meio" #: src/frontends/controllers/character.C:67 src/lyxfont.C:57 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/frontends/controllers/character.C:89 src/lyxfont.C:60 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/frontends/controllers/character.C:93 src/lyxfont.C:60 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:60 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/frontends/controllers/character.C:101 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/controllers/character.C:163 src/lyxfont.C:65 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/frontends/controllers/character.C:167 src/lyxfont.C:65 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: src/frontends/controllers/character.C:189 msgid "Emph" msgstr "Énfase" #: src/frontends/controllers/character.C:193 msgid "Underbar" msgstr "Subliñado" #: src/frontends/controllers/character.C:197 msgid "Noun" msgstr "Nome próprio" #: src/frontends/controllers/character.C:219 msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/frontends/controllers/character.C:223 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/controllers/character.C:227 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/frontends/controllers/character.C:231 msgid "Red" msgstr "Vemello" #: src/frontends/controllers/character.C:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/controllers/character.C:239 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/controllers/character.C:243 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/frontends/controllers/character.C:247 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: src/frontends/controllers/character.C:251 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 msgid "System files|#S#s" msgstr "Ficheiros do sistema|#S#s" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:103 msgid "User files|#U#u" msgstr "Ficheiros do usuário|#U#u" #: src/frontends/controllers/tex_helpers.C:61 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información sobre TeX" #: src/frontends/controllers/tex_helpers.C:62 #c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Fallou o script `%s'." #: src/frontends/gtk/Dialogs.C:265 src/frontends/qt2/Dialogs.C:232 #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:246 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/gtk/Dialogs.C:271 src/frontends/gtk/GRef.C:89 #: src/frontends/qt2/Dialogs.C:238 src/frontends/xforms/Dialogs.C:251 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/gtk/GAboutlyx.C:200 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: src/frontends/gtk/GBibItem.C:33 src/frontends/qt2/QBibitem.C:31 #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:38 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Configuración de entrada bibliográfica" #: src/frontends/gtk/GBibtex.C:41 src/frontends/qt2/QBibtex.C:48 #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:49 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/gtk/GBox.C:42 src/frontends/qt2/QBox.C:51 #: src/frontends/xforms/FormBox.C:47 msgid "Box Settings" msgstr "Configuración do cadro" #: src/frontends/gtk/GBranch.C:38 src/frontends/qt2/QBranch.C:36 #: src/frontends/xforms/FormBranch.C:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configuración de pola" #: src/frontends/gtk/GChanges.C:33 src/frontends/qt2/QChanges.C:36 #: src/frontends/xforms/FormChanges.C:32 msgid "Merge Changes" msgstr "Fundir mudanzas" #: src/frontends/gtk/GChanges.C:105 msgid "Accept highlighted change?" msgstr "Aceitar a mudanza resaltada?" #: src/frontends/gtk/GChanges.C:109 msgid "unknown author" msgstr "autor descoñecido" #: src/frontends/gtk/GChanges.C:111 msgid "unknown date" msgstr "data descoñecida" #: src/frontends/gtk/GChanges.C:125 msgid "Done merging changes" msgstr "Feita a fusión de mudanzas" #: src/frontends/gtk/GCharacter.C:40 src/frontends/qt2/QCharacter.C:35 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:41 msgid "Text Style" msgstr "Estilo do texto" #: src/frontends/gtk/GCitation.C:122 msgid "CiteKeys" msgstr "ChavesCitas" #: src/frontends/gtk/GCitation.C:128 msgid "BibKeys" msgstr "ChavesBib" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:58 src/frontends/qt2/QDocument.C:68 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración do documento" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:104 src/frontends/qt2/QDocument.C:133 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:169 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponíbel: %1$s" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:147 msgid "Small Skip" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:148 msgid "Medium Skip" msgstr "Meio" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:149 msgid "Big Skip" msgstr "Grande" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:178 src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:179 src/frontends/qt2/QDocument.C:120 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:832 msgid "No headings numbered" msgstr "Nengun cabezallo numerado" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:833 msgid "Only parts numbered" msgstr "Só partes numeradas" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:834 msgid "Chapters and above numbered" msgstr "Capítulos e superiores numerados" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:835 msgid "Sections and above numbered" msgstr "Seccións e superiores numeradas" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:836 msgid "Subsections and above numbered" msgstr "Subseccións e superiores numeradas" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:837 msgid "Subsubsections and above numbered" msgstr "Subsubseccións e superiores numeradas" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:838 msgid "Paragraphs and above numbered" msgstr "Parágrafos e superiores numerados" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:839 msgid "All headings numbered" msgstr "Todos os cabezallos numerados" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:850 msgid "Only Parts appear in TOC" msgstr "Só Partes aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:851 msgid "Chapters and above appear in TOC" msgstr "Capítulos e superiores aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:852 msgid "Sections and above appear in TOC" msgstr "Seccións e superiores aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:853 msgid "Subsections and above appear in TOC" msgstr "Subseccións e superiores aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:854 msgid "Subsubsections and above appear in TOC" msgstr "Subsubseccións e superiores aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:855 msgid "Paragraphs and above appear in TOC" msgstr "Parágrafos e superiores aparecen na TDC" #: src/frontends/gtk/GDocument.C:856 msgid "TOC contains all headings" msgstr "A TDC contén todos os cabezallos" #: src/frontends/gtk/GERT.C:33 msgid "TeX Settings" msgstr "Configuración de TeX" #: src/frontends/gtk/GErrorList.C:32 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/frontends/gtk/GErrorList.C:82 msgid "*** No Errors ***" msgstr "*** Sen erros ***" #: src/frontends/gtk/GFloat.C:41 src/frontends/qt2/QFloat.C:31 #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:51 msgid "Float Settings" msgstr "Configuración do flutuante" #: src/frontends/gtk/GGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QGraphics.C:60 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:101 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:78 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/gtk/GInclude.C:34 src/frontends/qt2/QInclude.C:39 #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:41 msgid "Child Document" msgstr "Documento fillo" #: src/frontends/gtk/GLog.C:34 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistos" #: src/frontends/gtk/GLog.C:70 src/frontends/gtk/GShowFile.C:63 msgid "Error reading file!" msgstr "Erro ao ler ficheiro!" #: src/frontends/gtk/GMathDelim.C:105 src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:59 msgid "Math Delimiters" msgstr "Delimitadores matemáticos" #: src/frontends/gtk/GMathPanel.C:107 src/frontends/qt2/QMath.C:27 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:41 msgid "Math Panel" msgstr "Painel matemático" #: src/frontends/gtk/GMathsMatrix.C:38 src/frontends/qt2/QMath.C:41 #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/gtk/GNote.C:35 src/frontends/qt2/QNote.C:34 #: src/frontends/xforms/FormNote.C:32 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de nota" #: src/frontends/gtk/GParagraph.C:44 src/frontends/qt2/QParagraph.C:40 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:55 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración de parágrafo" #: src/frontends/gtk/GParagraph.C:99 src/frontends/qt2/QParagraph.C:120 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:165 src/paragraph.C:611 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sen senso neste estilo!" #: src/frontends/gtk/GPreferences.C:38 src/frontends/qt2/QPrefs.C:81 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:94 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/frontends/gtk/GPreferences.C:152 src/frontends/qt2/QPrefs.C:135 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/gtk/GPreferences.C:155 src/frontends/qt2/QPrefs.C:138 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/gtk/GRef.C:65 src/frontends/qt2/QRef.C:42 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:42 msgid "Cross-reference" msgstr "Referéncia cruzada" #: src/frontends/gtk/GRef.C:229 msgid "No labels found." msgstr "Non se achou nengunha etiqueta." #: src/frontends/gtk/GSearch.C:36 src/frontends/qt2/QSearch.C:31 #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" #: src/frontends/gtk/GSendto.C:36 msgid "Send document to command" msgstr "Enviar documento ao comando" #: src/frontends/gtk/GShowFile.C:32 src/frontends/qt2/QShowFile.C:32 #: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:27 msgid "Show File" msgstr "Mostrar ficheiro" #: src/frontends/gtk/GSpellchecker.C:35 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:107 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:34 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/gtk/GSpellchecker.C:136 msgid "checked" msgstr "comprobado" #: src/frontends/gtk/GTableCreate.C:34 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:29 #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #: src/frontends/gtk/GTabular.C:38 src/frontends/qt2/QTabular.C:41 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:57 msgid "Table Settings" msgstr "Configuración da táboa" #: src/frontends/gtk/GTexinfo.C:37 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:34 #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:35 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/gtk/GThesaurus.C:66 msgid "Synonym" msgstr "Sinónimo" #: src/frontends/gtk/GThesaurus.C:156 msgid "No synonyms found" msgstr "Non se achou nengun sinónimo" #: src/frontends/gtk/GToc.C:122 src/frontends/xforms/FormErrorList.C:84 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:109 src/frontends/xforms/FormToc.C:127 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Sen listas ***" #: src/frontends/gtk/GToc.C:145 msgid "*** No Items ***" msgstr "*** Sen obxectos ***" #: src/frontends/gtk/GVSpace.C:34 msgid "VSpace Settings" msgstr "Configuración de VSpace" #: src/frontends/gtk/GWrap.C:35 src/frontends/qt2/QWrap.C:39 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:40 msgid "Text Wrap Settings" msgstr "Configuración do axuste de liña" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:39 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:64 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:76 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:88 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:101 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:63 msgid "&Standard" msgstr "&Normal" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:64 msgid "&Maths" msgstr "&Matemáticas" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:65 msgid "Dings &1" msgstr "Dings &1" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:66 msgid "Dings &2" msgstr "Dings &2" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:67 msgid "Dings &3" msgstr "Dings &3" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:68 msgid "Dings &4" msgstr "Dings &4" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:71 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizado..." #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:340 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:85 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:425 msgid "Bullets" msgstr "Marcas listas" #: src/frontends/qt2/BulletsModule.C:341 msgid "Enter a custom bullet" msgstr "Introducir marca personalizada" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:155 msgid "Directories" msgstr "Directórias" #: src/frontends/qt2/QChanges.C:58 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Trocado por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt2/QChanges.C:60 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Troco feito o %1$s\n" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:79 msgid "Previous command" msgstr "Comando anterior" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:82 msgid "Next command" msgstr "Comando seguinte" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:80 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Delimitadores" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:78 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:79 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:96 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:97 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:98 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:100 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:144 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:145 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:146 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:151 msgid "Length" msgstr "Longura" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:156 msgid "empty" msgstr "valeira" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:157 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:158 msgid "headings" msgstr "con cabezallos" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:159 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:164 src/text.C:2344 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e medio" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:76 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:88 msgid "Document Class" msgstr "Clase do documento" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:77 msgid "Text Layout" msgstr "Texto" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:78 msgid "Page Layout" msgstr "Páxina" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:79 msgid "Page Margins" msgstr "Marxes" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:81 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e TDC" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:83 msgid "Math Options" msgstr "Matemáticas" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:84 msgid "Float Placement" msgstr "Flutuantes" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:86 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:436 msgid "Branches" msgstr "Polas" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:87 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:211 #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:29 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:385 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:421 msgid "No" msgstr "Non" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:386 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:421 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:488 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt2/QERT.C:30 src/frontends/xforms/FormERT.C:27 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Configuración do código TeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:280 src/frontends/xforms/FormExternal.C:322 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:340 src/frontends/qt2/QGraphics.C:252 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt2/QMath.C:55 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:107 msgid "LyX: Math Spacing" msgstr "LyX: espazado matemático" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:109 msgid "Thin space\t\\," msgstr "espazo delgado\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:110 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "espazo medio\t\\:" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:111 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "espazo groso\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:112 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "espazo cuadratín\t\\quad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:113 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "espazo cuadratín duplo\t\\qquad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:114 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "espazo negativo\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "LyX: Math Roots" msgstr "LyX: raices" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz cadrada\t\\sqrt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Raiz cúbica\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:128 msgid "LyX: Math Styles" msgstr "LyX: estilos matemáticos" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:130 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Presentación\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Texto normal\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:132 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Índice (pequeno)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Índice de índice (menor)" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:138 msgid "LyX: Math Fonts" msgstr "LyX: fontes matemáticas" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:141 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "San serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálica\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Fonte_fixa\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:146 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:147 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:148 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:149 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Texto normal\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:46 msgid "LyX: Insert Matrix" msgstr "LyX: inserir matriz" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:131 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:132 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:133 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:96 msgid "Look and feel" msgstr "Aparéncia" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:98 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:125 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:99 msgid "Screen fonts" msgstr "Fontes de pantalla" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:100 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:102 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:104 msgid "Language settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:109 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 msgid "Outputs" msgstr "Saidas" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:111 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:112 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:115 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:120 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254 msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:117 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:119 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:121 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:122 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:123 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 msgid "Copiers" msgstr "Copiadoras" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:852 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:853 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1466 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non se pode eliminar un Formato usado por un Conversor. Elimine " "primeiramente o conversor." #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:926 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar unha directória de modelos de documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:934 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directória temporária" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:942 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directória de cópias de seguranza" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:950 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directória de documentos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:958 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nome para a pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt2/QPrint.C:36 src/frontends/xforms/FormPrint.C:39 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/frontends/qt2/QRef.C:137 msgid "&Go Back" msgstr "&Recuar" #: src/frontends/qt2/QRef.C:139 msgid "Jump back" msgstr "Saltar cara atrás" #: src/frontends/qt2/QRef.C:147 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar á etiqueta" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:36 src/frontends/xforms/FormSendto.C:39 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento ao comando" #: src/frontends/qt2/QVSpace.C:133 src/frontends/xforms/FormVSpace.C:166 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configuración do espazo vertical" #: src/frontends/qt2/QtView.C:168 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:36 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opcións avanzadas de colocación" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:38 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar colocación &predefinida" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:39 msgid "&Top of page" msgstr "&Início da páxina" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:40 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin da páxina" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:41 msgid "&Page of floats" msgstr "&páxina de flutuantes" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:42 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui, se for posíbel" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:43 msgid "Here definitely" msgstr "Aqui, con certeza" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:44 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras de LaTeX" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:84 msgid "&Span columns" msgstr "&Estender colunas" #: src/frontends/qt2/floatplacement.C:94 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rotar cara un lado" #: src/frontends/qt2/validators.C:112 #: src/frontends/xforms/checkedwidgets.C:162 msgid "space" msgstr "espazo" #: src/frontends/qt2/validators.C:141 #: src/frontends/xforms/checkedwidgets.C:200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro non válido" #: src/frontends/qt2/validators.C:142 #: src/frontends/xforms/checkedwidgets.C:201 msgid "" "LyX does not provide LateX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornece suporte LaTeX para os nomes de ficheiro que conteñen algun " "destes carácteres:\n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:79 msgid "OK|^M" msgstr "OK|^M" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:80 msgid "Clear|#C" msgstr "Limpar|#L" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:106 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Cor X11 %1$s descoñecida\n" " Usando negro na sua vez, sinto-o!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated" msgstr "LyX: cor X11 %1$s asignada" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:158 #, c-format msgid "LyX: Couldn't allocate '%1$s' with (r,g,b)=%2$s.\n" msgstr "LyX: non foi posíbel asignar '%1$s' con (r,g,b)=%2$s.\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:162 #, c-format msgid "" " Using closest allocated color with (r,g,b)=%1$s instead.\n" "Pixel [%2$s] is used." msgstr "" " Usando a cor asignada máis próxima con (r,g,b)=%1$s na sua vez.\n" "Usa-se o pixel [%2$s]." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:191 #, c-format msgid "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" msgstr "LyX: cor X11 %1$s descoñecida para %2$s\n" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:265 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Decoracións Matemáticas e Acentos" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:292 msgid "Binary Ops" msgstr "Operadores binários" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:303 msgid "Binary Relations" msgstr "Relacións binárias" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:355 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores grandes" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:366 msgid "AMS Misc" msgstr "Mistura AMS" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:379 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas AMS" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:392 msgid "AMS Relations" msgstr "Relacións AMS" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:403 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Relacións negadas AMS" #: src/frontends/xforms/Dialogs.C:414 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:93 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:60 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Chave usada dentro do documento LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:62 msgid "Label used for final output." msgstr "Etiqueta usada para a saída final." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84 msgid " all cited references | all uncited references | all references " msgstr "" " todas as referéncias citadas | todas as referéncias sen citar | todas as " "referéncias " #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:89 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "O banco de dados do que quer citar. Insira-a sen a extensión predefinida \"." "bib\". Use unha vírgula para separar bancos de dados." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:94 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Examinar directória para ficheiros de estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:97 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "Estilo BibTex para usar (só un permitido). Insira-o sen a extensión " "predefinida \".bst\" e sen a rota(path)." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Seleccione caso que a bibliografia deba aparecer na Táboa de Contidos" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:105 msgid "Double click to choose a BibTeX style from the list." msgstr "Clicar duplamente para escoller un estilo BibTeX da lista." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:113 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" "Actualiza o seu sistema TeX para unha nova lista de estilos BibTeX. Só son " "listados os estilos que fican en directórias onde procura o TeX!" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:118 msgid "The bibliography section contains..." msgstr "A sección bibliográfica contén..." #: src/frontends/xforms/FormBox.C:61 msgid "" "Frameless: No border\n" "Boxed: Rectangular\n" "ovalbox: Oval, thin border\n" "Ovalbox: Oval, thick border\n" "Shadowbox: Box casting shadow\n" "Doublebox: Double line border" msgstr "" "Frameless: sen bordo\n" "Boxed: rectangular\n" "ovalbox: óvalo, bordo fino\n" "Ovalbox: óvalo, bordo groso\n" "Shadowbox: cadro sombreado\n" "Doublebox: bordo con liña dupla" #: src/frontends/xforms/FormBox.C:71 msgid "" "The inner box may be a parbox or a minipage,\n" "with appropriate arguments from this dialog." msgstr "" "O cadro interior pode ser un parbox ou unha minipáxina,\n" "cos argumentos axeitados deste diálogo." #: src/frontends/xforms/FormBox.C:269 src/frontends/xforms/FormBox.C:277 msgid "Invalid length!" msgstr "Longura non válida!" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:176 msgid "Add citation of the selected bibliography entry." msgstr "Engade cita da entrada bibliográfica seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:179 msgid "Delete citation of the selected bibliography entry." msgstr "Elimina cita da entrada bibliográfica seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:182 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Sobe a entrada seleccionada (na lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:185 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Baixa a entrada seleccionada (na lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Entradas que serán citadas. Seleccione-as cos botóns de frechas da xanela " "direita do navegador." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:195 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->List / TOC-" ">BibTeX Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow " "buttons into the left browser window." msgstr "" "Todas as entradas no banco de dados que carregou (via \"Inserir-> Lista / TDC-" "> Bibliografia BibTex\"). Mova as que queira citar con os botóns de frechas á " "xanela esquerda do navegador." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "Information about the selected bibliography entry" msgstr "Información sobre a entrada bibliográfica seleccionada" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:209 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Aqui pode escoller como deberia aparecer a etiqueta da citación dentro do " "texto (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:212 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a citation with more than three " "authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Activar se quer imprimir todos os autores nunha citación con máis de tres " "autores, e non \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:215 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Activar se quer imprimir o primeiro carácter do nome do autor en maiúscula " "(\"Van Gogh\", non \"van Gogh\"). Útil ao início das frases. (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:218 msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see \"" msgstr "Texto opcional que aparece antes da citación, ex. \"vexa-se \"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:221 msgid "Optional text which appears after the citation, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Texto opcional que aparece despois da citación, ex. \"páx. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Procurar no seu banco de dados (en todos os campos)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Activar se quer distinguir maiúsculas na procura: \"bibtex\" acha \"bibtex\" " "mais non \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:230 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Activar se quer introducir Expresións Regulares." #: src/frontends/xforms/FormColorpicker.C:69 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: src/frontends/xforms/FormColorpicker.C:190 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormColorpicker.C:191 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormDialogView.C:330 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "OLLO! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:176 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Simples | Un e meio | Duplo | Personalizado " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:196 msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length " msgstr " Pequeno | Meio | Grande | Longura " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:259 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Predefinido | Personalizado | US letter | US Legal | US executive | A3 | A4 " "| A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:298 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <> | >>text<< " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:314 msgid " Basic | Natbib author-year | Natbib numerical | Jurabib " msgstr " Básico | Natbib autor-ano | Natbib numérico | Jurabib " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:318 msgid "" "Natbib is used often for natural sciences and arts\n" "Jurabib is more common in law and humanities" msgstr "" "Natbib emprega-se amiude en ciéncias da natureza e artes\n" "Jurabib é máis corriqueiro en leis e humanidades" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:330 msgid " Never | Automatically | Yes " msgstr " Nunca | Automáticamente | Sí " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:361 msgid "" " Default | Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger " msgstr "" " Predefinida | Diminuta | Pequenísima | Pequeniña | Pequena | Normal | " "Grande | Grandona | Grandísima | Enorme | Descomunal " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:389 msgid "Enter the name of a new branch." msgstr "Introducir o nome dunha nova pola." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:391 msgid "Add a new branch to the document." msgstr "Engadir unha pola nova ao documento." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393 msgid "Remove the selected branch from the document." msgstr "Eliminar a pola seleccionada do documento." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:395 msgid "Activate the selected branch for output." msgstr "Activar a pola seleccionada para a saída." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:397 msgid "Deactivate the selected activated branch." msgstr "Desactivar a pola activa seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399 msgid "Available branches for this document." msgstr "Polas disponíbeis para este documento." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:401 msgid "Activated branches. Content will occur in the document's output" msgstr "Polas activas. O contido obterá-se na saída do documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403 msgid "Modify background color of branch inset" msgstr "Mudar a cor de fundo do recadro da pola" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 msgid "Background color of branch inset" msgstr "Cor de fundo do recadro da pola" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:417 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:419 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:423 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:284 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:429 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "A sua versión de libXpm é anterior á 4.7.\n" "Desactivou-se a aba 'marcas' do diálogo documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1333 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "O documento é só-leitura. Non se permiten mudanzas no formato." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:418 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Preview" msgstr "Predeterminado|Monocromo|Cincentos|Cor|VistaPreliminar" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:429 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" msgstr "Escala%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:435 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 msgid "The file you want to insert." msgstr "O ficheiro que quer inserir." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:437 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 msgid "Browse the directories." msgstr "Examinar directórias." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:440 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:155 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Escalar a imaxe á porcentaxe especificada." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:442 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:157 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Seleccionar o modo de presentación para esta imaxe." #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:146 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:237 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Ollo! Non foi posíbel abrir directória." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Usar configuración predefinida do documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "Forzar a colocación do flutuante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Suxestións alternativas para a colocación do flutuante." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Try top of page." msgstr "Tentar no início da páxina." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:90 msgid "Try bottom of page." msgstr "Tentar no fin da páxina." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:92 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Situar flutuante nunha páxina para flutuantes." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:94 msgid "Try float here." msgstr "Tentar flutuante acó." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:96 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Ignorar a configuración interna. Equivale a \"!\" en LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:98 msgid "Span float over the columns." msgstr "Estender o flutuante sobre as colunas." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:100 msgid "Rotate the float sideways by 90 degs." msgstr "Rotar o flutuante cara un lado 90 graus." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:140 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Predeterminado|Monocromo|Cincentos|Cor|Non mostrar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Fixar a largura da imaxe no valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "Seleccionar a unidade para a largura; Escala% para escalar a imaxe." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Fixar a altura da imaxe no valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:167 msgid "Select unit for height." msgstr "Seleccionar unidade para a altura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:169 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "Non distorsionar a imaxe. Manté-la dentro de \"largura\" por \"altura\" e " "mantendo a proporción." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:173 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Pasar un nome de ficheiro como \"file.eps.gz\" á saída de LaTeX. Útil cando " "LaTeX debe descomprimir o ficheiro. Requer un ficheiro adicional como \"file." "eps.bb\" cos valores do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:178 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Mostrar imaxe só como un rectángulo do tamaño orixinal." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "O valor X do canto inferior esquerdo do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "O valor Y do canto inferior esquerdo do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:215 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" "O valor X do canto superior direito do cadro delimitador; só este campo de " "entrada permite longura + unidade, ex. 5cm e estabelece a unidade para os " "outros campos." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:219 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "O valor Y do canto superior direito do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:221 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Selecciona unidades para os valores do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:224 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Le as coordenadas da imaxe dun ficheiro. Para ficheiros (e)ps le-se o cadro " "delimitador, outramente o tamaño da imaxe en pixeis. A unidade predefinida é " "\"bp\", o b(ig) p(oint) (ponto grande) de PostScript." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:229 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Recorta a imaxe aos valores do cadro delimitador." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:261 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Insere o ángulo de rotación en graus. Un valor positivo rota no senso anti-" "horário, negativo no senso horário." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:265 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Insere o ponto de orixe para a rotación." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:267 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Activa o uso dunha subfigura con lexenda própria." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:269 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Insere a lexenda opcional da subfigura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:271 msgid "" "Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Engade opcións LaTeX adicionais, que están definidas no pacote graphicx e " "non mencionadas en LyX." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:282 msgid "Bounding Box" msgstr "Cadro delimitador" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:72 msgid "File name to include." msgstr "Nome do ficheiro a incluir." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:74 src/frontends/xforms/FormPrint.C:88 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Examina directórias para nome do ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:76 msgid "Use LaTeX \\input." msgstr "Usa LaTeX \\input." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:78 msgid "Use LaTeX \\include." msgstr "Usa LaTeX \\include." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:80 msgid "Use LaTeX \\verbatiminput." msgstr "Usa LaTeX \\verbatiminput." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:82 msgid "Underline spaces in generated output." msgstr "Subliña espazos na saída xerada." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:84 msgid "Show LaTeX preview." msgstr "Mostra vista preliminar de LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:86 msgid "Load the file." msgstr "Carrega o ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72 msgid "Top | Middle | Bottom" msgstr "Superior | Centro | Inferior" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:31 msgid "Math Spacing" msgstr "Espazado matemático" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:48 msgid "Math Styles & Fonts" msgstr "Estilos matemáticos e fontes" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:93 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "Predeterminado|Simples|1,5|Duplo|Personalizado" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:175 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:182 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:189 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:196 msgid " (default)" msgstr " (predefinido)" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparéncia e comportamento" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Lang Opts" msgstr "Opcións de idioma" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de pantalla" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:506 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Obxectos de LyX aos que pode ser asignado unha cor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:509 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Trocar a cor do objeto de LyX. Nota: debe entón \"Aplicar\" o troco." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:580 msgid "GUI background" msgstr "fundo da interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:587 msgid "GUI text" msgstr "texto da interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:594 msgid "GUI selection" msgstr "selección da interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:601 msgid "GUI pointer" msgstr "ponteiro da interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:756 msgid "All explicitly defined converters for LyX" msgstr "Todos os conversores definidos explícitamente para LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:759 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Converter \"de\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:762 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Converter \"a\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:765 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as the path to the user/library directory." msgstr "" "O comando de conversión. $$i é o nome do ficheiro de entrada, $$b o nome do " "ficheiro sen a sua extensión, e $$o é o nome do ficheiro de saída. $$s pode " "ser usado como a rota á directória do usuário/bibliotecas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:771 msgid "" "Extra information for the Converter class, e.g., whether and how to parse " "the result." msgstr "" "Información extra para a clase conversora, ex., se e como analisar o " "resultado." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:775 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Elimina o conversor actual da lista de conversores disponíbeis. Nota: debe " "entón \"Aplicar\" o troco." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:779 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1035 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1346 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:780 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Engade o conversor actual á lista de conversores disponíbeis. Nota: debe " "entón \"Aplicar\" a mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:783 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modificar os contidos do conversor actual. Nota: debe entón \"Aplicar\" a " "mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "All explicitly defined copiers for LyX" msgstr "Todas as copiadoras definidas explícitamente para LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1020 msgid "Copier for this format" msgstr "Copiadora para este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1024 msgid "" "The command used to copy the file. $$i is the \"from\" file name and $$o is " "the \"to\" file name.\n" "$$s can be used as the path to the user/library directory." msgstr "" "O comando usado para copiar o ficheiro. $$i é o \"de\" nome de ficheiro e $" "$o é o \"a\" nome de ficheiro.\n" "$$s pode ser usado como a rota á directória do usuário/bibliotecas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1031 msgid "" "Remove the current copier from the list of available copiers. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Eliminar a copiadora actual da lista de copiadoras disponíbeis. Nota: debe " "entón \"Aplicar\" a mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1036 msgid "" "Add the current copier to the list of available copiers. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Engadir a copiadora actual á lista de copiadoras disponíbeis. Nota: debe " "entón \"Aplicar\" a mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1039 msgid "" "Modify the contents of the current copier. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modificar os contidos da copiadora actual. Nota: debe entón \"Aplicar\" a " "mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1320 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Todos os formatos definidos actualmente en LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1323 msgid "The format identifier." msgstr "O identificador de formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1326 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "O nome do formato tal como aparecerá nos menús." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1329 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Acelerador do teclado. Usar unha letra no nome. Distingue maiúsculas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1333 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usado para recoñecer o ficheiro. P. ej. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1336 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "O comando para iniciar o visor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1339 msgid "The command used to launch the editor application." msgstr "O comando para iniciar a aplicación editor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Elimina o formato actual da lista de formatos disponíbeis. Nota: debe entón " "\"Aplicar\" a mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1347 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Engade o formato actual da lista de formatos disponíbeis. Nota: debe entón " "\"Aplicar\" a mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1350 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifica os contidos do formato actual. Nota: debe entón \"Aplicar\" a " "mudanza." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1976 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Monocromo|Cincentos|Cor|Non mostrar" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid "Off|No math|On" msgstr "Desactivado|Sen fórmulas|Activado" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2103 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " predefinido | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2359 msgid "Default path" msgstr "Rota predefinida" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2364 msgid "Template path" msgstr "Rota de modelos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2369 msgid "Temporary dir" msgstr "Directória temporária" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2374 msgid "Last files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2379 msgid "Backup path" msgstr "Rota de cópias de seguranza" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2384 msgid "LyX server pipes" msgstr "Pipes do servidor LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2838 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "As fontes deben ser positivas!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2860 msgid "" "Fonts must be input in the order Tiny > Smallest > Smaller > Small > Normal " "> Large > Larger > Largest > Huge > Huger." msgstr "" "As fontes deben ser introducidas en orde Diminuta > Pequenísima > Pequeniña " "> Pequena > Normal > Grande > Grandona > Grandísima > Enorme > Descomunal." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2989 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:80 msgid "Select for printer output." msgstr "Seleccionar para saída por impresora." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:82 msgid "Enter printer command." msgstr "Introducir comando da impresora." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:84 msgid "Select for file output." msgstr "Seleccionar para saída por ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:86 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Introducir nome de ficheiro como destino de impresión." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:92 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Seleccionar para imprimir todas as páxinas." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:94 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Seleccionar para imprimir un intervalo de páxinas específico." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:96 msgid "First page." msgstr "Primeira páxina." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:98 msgid "Last page." msgstr "Última páxina." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:100 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Imprimir páxinas con números impares." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:102 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Imprimir páxinas con números pares." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:106 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Número de cópias para imprimir." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108 msgid "Sort the copies." msgstr "Ordenar cópias." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:111 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Invertir a orde da impresión de páxinas." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:75 msgid "Select a document for labels." msgstr "Seleccionar un documento para as etiquetas." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:77 msgid "Sort the labels alphabetically." msgstr "Ordenar as etiquetas alfabéticamente." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:79 src/frontends/xforms/FormRef.C:290 msgid "Go to selected label." msgstr "Ir á etiqueta seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:81 msgid "Update the list of labels." msgstr "Actualizar a lista de etiquetas." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:83 msgid "Select format style of the cross-reference." msgstr "Seleccionar o estilo de formato da referéncia cruzada." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:186 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Non se acharon etiquetas ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:286 msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:287 msgid "Go back to original place." msgstr "Recuar ao lugar de original." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:289 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:47 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Introducir a cadea que quer achar." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:49 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Introducir a cadea substituta." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:51 msgid "Continue to next search result." msgstr "Continuar co resultado seguinte da procura." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:53 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Substituir o resultado procurado coa cadea substituta." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:55 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Substituir todo pola cadea substituta." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:57 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Procurar distinguindo maiúsculas." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:59 msgid "Search only matching words." msgstr "Procurar só palabras coincidentes." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:61 msgid "Search backwards." msgstr "Procurar recuando." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:56 msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "Exportar o búfer a este formato antes de executar o comando que o segue." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:59 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Executar este comando no búfer exportado ao formato escollido. $$FName será " "substituido polo nome deste ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:61 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "Introducir substituta para palabra descoñecida ou seleccionar de suxestións." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:64 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Lista de suxestións para substituir do diccionario." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:68 msgid "Replace unknown word." msgstr "Substituir palabra descoñecida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:70 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Ignorar palabra descoñecida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:72 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Aceitar palabra descoñecida como coñecida nesta sesión." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:74 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Engadir palabra descoñecida ao diccionario personal." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:76 msgid "Proportion of document checked." msgstr "Proporción do documento comprobada." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:137 msgid "Column/Row" msgstr "Coluna/Fila" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:139 msgid "Cell" msgstr "Cela" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141 msgid "LongTable" msgstr "Táboa longa" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Posición do cursor incorrecta, xanela actualizada" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:559 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:577 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Longura non válida (exemplo válido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:45 msgid "Number of columns in the tabular." msgstr "Número de colunas na táboa." #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:47 msgid "Number of rows in the tabular." msgstr "Número de filas na táboa." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:47 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "Clases LaTeX|Estilos LaTeX|Estilos BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:53 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Mostrar as clases e estilos instalados para LaTeX/BibTeX; só disponíbel se " "existir o correspondente ficheiro de formato LyX." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Mostrar rota completa ou só nome de ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:60 msgid "Runs the script \"TexFiles.py\" to rebuild the file lists." msgstr "Executa o script \"TexFiles.py\" para reconstruir as listas de ficheiros." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:63 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Clicar duplamente para ver o contido do ficheiro." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:70 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Executa o script \"texhash\" que construe unha nova árbore de LaTeX. " "Necesário se instala unha nova clase ou estilo TeX. Precisa permisos de " "escritura para as directórias de TeX, xeralmente /var/lib/texmf e outras." #: src/frontends/xforms/FormVSpace.C:198 msgid "DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" msgstr "SaltoPred|SaltoPeq|SaltoMed|SaltoGran|RecheoV|Longura" #: src/frontends/xforms/FormVSpace.C:212 msgid "Additional vertical space." msgstr "Espazo vertical adicional." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:76 msgid "Enter width for the float." msgstr "Introducir largura do flutuante." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:78 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Forzar flutuante á direita nun parágrafo se o número de páxina for impar, e " "á esquerda se o número de páxina for par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:81 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Forzar flutuante á esquerda nun parágrafo se o número de páxina for impar, e " "á direita se o número de páxina for par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:84 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Forzar flutuante á esquerda no parágrafo." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:86 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Forzar flutuante á direita no parágrafo." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:141 msgid "[End of history]" msgstr "[Fin da história]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:155 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Princípio da história]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:169 msgid "[no match]" msgstr "[nengunha coincidéncia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:175 msgid "[only completion]" msgstr "[só terminación]" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:344 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:389 msgid "Failed to open file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:421 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:444 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:478 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:523 msgid "The absolute path is required." msgstr "Requere-se a rota absoluta." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:449 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:534 msgid "Directory does not exist." msgstr "Non existe a directória." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:494 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Non se pode escreber nesta directória." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Non se pode ler esta directória." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517 msgid "No file input." msgstr "Sen ficheiros de entrada." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:489 msgid "Directory does not exists." msgstr "A directória non existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:544 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Requere-se un ficheiro, non unha directória." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:504 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Non se pode escreber neste ficheiro." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:539 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Non se pode ler desta directória." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:549 msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:554 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Non se pode ler deste ficheiro." #: src/importer.C:45 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/importer.C:63 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non foi posíbel importar ficheiro" #: src/importer.C:64 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sen información para importar o formato %1$s." #: src/importer.C:89 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/insets/insetbase.C:264 msgid "Opened inset" msgstr "Recadro aberto" #: src/insets/insetbibtex.C:105 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX Xerada" #: src/insets/insetbibtex.C:191 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportar!" #: src/insets/insetbibtex.C:192 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ha espazos nas rotas a seus bancos de dados BibTeX.\n" "BibTeX non vai poder achá-las." #: src/insets/insetbox.C:57 msgid "Boxed" msgstr "Encuadrado" #: src/insets/insetbox.C:58 msgid "Frameless" msgstr "Sen marco" #: src/insets/insetbox.C:59 msgid "ovalbox" msgstr "Marco ovalado" #: src/insets/insetbox.C:60 msgid "Ovalbox" msgstr "Marco Ovalado" #: src/insets/insetbox.C:61 msgid "Shadowbox" msgstr "Marco sombreado" #: src/insets/insetbox.C:62 msgid "Doublebox" msgstr "Marco duplo" #: src/insets/insetbox.C:116 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Recadro de cadro aberto" #: src/insets/insetbranch.C:72 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Recadro de pola aberto" #: src/insets/insetbranch.C:97 msgid "Branch: " msgstr "Pola: " #: src/insets/insetbranch.C:103 src/insets/insetcharstyle.C:156 #: src/insets/insetcharstyle.C:202 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/insetcaption.C:77 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Recadro de lexenda aberto" #: src/insets/insetcaption.C:107 src/insets/insetcaption.C:110 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/insets/insetcharstyle.C:118 msgid "Opened CharStyle Inset" msgstr "Recadro CharStyle aberto" #: src/insets/insetenv.C:65 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "Recadro entorno aberto: " #: src/insets/insetert.C:142 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Recadro ERT aberto" #: src/insets/insetert.C:404 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetexternal.C:579 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "O modelo externo %1$s non está instalado" #: src/insets/insetfloat.C:134 src/insets/insetfloat.C:412 #: src/insets/insetfloat.C:422 msgid "float: " msgstr "flutuante: " #: src/insets/insetfloat.C:291 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Recadro flutuante aberto" #: src/insets/insetfloat.C:424 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/insetfloatlist.C:56 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/insetfloatlist.C:120 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/insetfoot.C:35 src/insets/insetfoot.C:43 msgid "foot" msgstr "rodapé" #: src/insets/insetfoot.C:56 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Recadro de nota de rodapé aberto" #: src/insets/insetgraphics.C:483 src/insets/insetinclude.C:416 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro\n" "%1$s\n" "na directória temporária." #: src/insets/insetgraphics.C:714 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Finalmente, non é necesário converter %1$s " #: src/insets/insetgraphics.C:818 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Ficheiro gráfico: %1$s" #: src/insets/insetinclude.C:286 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/insetinclude.C:287 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/insetinclude.C:384 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "O ficheiro incluido `%1$s'\n" "ten a clase de texto `%2$s'\n" "entanto o ficheiro pai ten a clase de texto `%3$s'." #: src/insets/insetinclude.C:390 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/insetindex.C:39 msgid "Idx" msgstr "Índice" #: src/insets/insetindex.C:71 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38 msgid "margin" msgstr "marxe" #: src/insets/insetmarginal.C:51 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Recadro de nota ao marxe aberto" #: src/insets/insetnote.C:58 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/insets/insetnote.C:59 msgid "Greyed out" msgstr "Resaltado en cincento" #: src/insets/insetnote.C:137 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Recadro de nota aberto" #: src/insets/insetoptarg.C:34 src/insets/insetoptarg.C:44 msgid "opt" msgstr "opt" #: src/insets/insetoptarg.C:56 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Recadro de argumento opcional aberto" #: src/insets/insetref.C:151 src/mathed/ref_inset.C:188 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/insetref.C:152 src/mathed/ref_inset.C:189 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/insetref.C:152 src/mathed/ref_inset.C:189 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/insetref.C:153 src/mathed/ref_inset.C:190 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/insets/insetref.C:153 src/mathed/ref_inset.C:190 msgid "Page: " msgstr "Páxina: " #: src/insets/insetref.C:154 src/mathed/ref_inset.C:191 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de páxina textual" #: src/insets/insetref.C:154 src/mathed/ref_inset.C:191 msgid "TextPage: " msgstr "Páxina de texto: " #: src/insets/insetref.C:155 src/mathed/ref_inset.C:192 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+páxina de texto" #: src/insets/insetref.C:155 src/mathed/ref_inset.C:192 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referéncia+Texto: " #: src/insets/insetref.C:156 src/mathed/ref_inset.C:193 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/insetref.C:156 src/mathed/ref_inset.C:193 msgid "PrettyRef: " msgstr "PrettyRef: " #: src/insets/insettabular.C:433 msgid "Opened table" msgstr "Táboa aberta" #: src/insets/insettabular.C:1523 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "Erro ao seleccionar multicoluna" #: src/insets/insettabular.C:1524 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "No se pode pór unha multicoluna vertical." #: src/insets/insettext.C:229 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Recadro de texto aberto" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:87 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Recadro de teorema aberto" #: src/insets/insettoc.C:43 msgid "Unknown toc list" msgstr "Lista de contidos descoñecida" #: src/insets/inseturl.C:40 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/insetvspace.C:107 msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: src/insets/insetwrap.C:60 msgid "wrap: " msgstr "envolucro: " #: src/insets/insetwrap.C:189 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "recadro de envolucro aberto" #: src/insets/render_graphic.C:89 src/insets/render_graphic.C:93 msgid "Not shown." msgstr "Oculto." #: src/insets/render_graphic.C:95 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/render_graphic.C:97 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo a un formato legíbel..." #: src/insets/render_graphic.C:99 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado na memoria. Xerando pixmap..." #: src/insets/render_graphic.C:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Escalando etc..." #: src/insets/render_graphic.C:103 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/render_graphic.C:105 msgid "No file found!" msgstr "Ficheiro non achado!" #: src/insets/render_graphic.C:107 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter a un formato legíbel" #: src/insets/render_graphic.C:109 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar ficheiro en memória" #: src/insets/render_graphic.C:111 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao xerar pixmap" #: src/insets/render_graphic.C:113 msgid "No image" msgstr "Sen imaxes" #: src/insets/render_preview.C:89 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando vista preliminar" #: src/insets/render_preview.C:92 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar lista" #: src/insets/render_preview.C:95 msgid "Preview failed" msgstr "Fallou a vista preliminar" #: src/ispell.C:206 src/ispell.C:213 src/ispell.C:222 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Non se pode criar \"pipe\" para o corrector ortográfico." #: src/ispell.C:227 src/ispell.C:232 src/ispell.C:237 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Non se pode abrir \"pipe\" para o corrector ortográfico." #: src/ispell.C:246 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Non foi posíbel criar un proceso ispell.\n" "Se cadra non ten instalados as línguas axeitadas." #: src/ispell.C:268 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "O proceso ispell devolveu un erro.\n" "Se cadra non foi ben configurado?" #: src/ispell.C:377 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "Non foi posíbel comunicar-se co proceso do corrector ispell." #: src/kbsequence.C:160 msgid " options: " msgstr " opcións: " #: src/lengthcommon.C:47 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:47 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.C:47 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:47 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:47 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.C:47 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.C:48 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.C:48 msgid "in" msgstr "in" #: src/lengthcommon.C:48 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:48 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:48 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:49 msgid "text%" msgstr "texto%" #: src/lengthcommon.C:49 msgid "col%" msgstr "col%" #: src/lengthcommon.C:49 msgid "page%" msgstr "páxina%" #: src/lengthcommon.C:49 msgid "line%" msgstr "liña%" #: src/lengthcommon.C:50 msgid "theight%" msgstr "theight%" #: src/lengthcommon.C:50 msgid "pheight%" msgstr "pheight%" #: src/lyx_cb.C:113 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non foi posíbel gravar o documento %1$s .\n" "\n" "Desexa renomea-lo e tenta-lo de novo?" #: src/lyx_cb.C:115 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e gravar?" #: src/lyx_cb.C:116 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/lyx_cb.C:132 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gravar o documento como" #: src/lyx_cb.C:136 src/lyxfunc.C:1712 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#M#m" #: src/lyx_cb.C:166 src/lyxfunc.C:1870 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to over-write that document?" msgstr "" "O documento %1$s xa existe.\n" "\n" "Desexa sobre-escreber ese documento?" #: src/lyx_cb.C:168 src/lyxfunc.C:1872 msgid "Over-write document?" msgstr "Sobre-escreber documento?" #: src/lyx_cb.C:215 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s" #: src/lyx_cb.C:217 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária" #: src/lyx_cb.C:249 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-gravar %1$s" #: src/lyx_cb.C:288 msgid "Autosave failed!" msgstr "Fallou auto-gravar!" #: src/lyx_cb.C:314 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-gravando o documento actual..." #: src/lyx_cb.C:388 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir" #: src/lyx_cb.C:407 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Non foi posíbel ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "por mor do erro: %2$s" #: src/lyx_cb.C:409 msgid "Could not read file" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro" #: src/lyx_cb.C:417 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o documento especificado\n" "%1$s\n" "por mor do error: %2$s" #: src/lyx_cb.C:419 src/output.C:36 msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/lyx_cb.C:448 msgid "Running configure..." msgstr "Executando configurar..." #: src/lyx_cb.C:456 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuración..." #: src/lyx_cb.C:461 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/lyx_cb.C:462 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Reconfigurou-se o sistema.\n" "Cumpre reiniciar LyX para facer uso de calquer\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/lyx_main.C:123 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non foi posíbel ler ficheiro de configuración" #: src/lyx_main.C:124 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuración\n" "%1$s.\n" "Comprobe a sua instalación." #: src/lyx_main.C:134 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directória do usuário" #: src/lyx_main.C:138 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: src/lyx_main.C:237 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción da liña de comandos incorrecta `%1$s'. Saindo." #: src/lyx_main.C:410 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/lyx_main.C:517 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non foi posíbel criar directória temporária" #: src/lyx_main.C:518 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non foi posíbel criar unha directória temporária en\n" "%1$s. Asegure-se esa rota existir\n" "e estar permitido escreber nela, e tente-o outra vez." #: src/lyx_main.C:669 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta a directória LyX do usuário" #: src/lyx_main.C:670 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Especificou unha directória LyX de usuário non existente, %1$s.\n" "Ela é necesária para manter a sua configuración persoal." #: src/lyx_main.C:675 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar directória" #: src/lyx_main.C:676 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair de LyX" #: src/lyx_main.C:677 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sen directória LyX de usuário. Saindo." #: src/lyx_main.C:681 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directória %1$s" #: src/lyx_main.C:687 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Erro ao criar directória. Saindo." #: src/lyx_main.C:836 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de etiquetas de depuración admitidas:" #: src/lyx_main.C:840 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estabelecendo nivel de depuración a %1$s" #: src/lyx_main.C:851 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opcións ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opcións (distingue maiúsculas):\n" "\t-help resume as opcións de comando de liña\n" "\t-userdir dir especifica a directória do usuário: dir\n" "\t-sysdir dir especifica a directória do sistema: dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y especifica a xeometría da xanela principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " selecciona características a depurar\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato a exportar.\n" "\t-e [--import] fmt ficheiro.xxx\n" " donde fmt é o formato a importar\n" " e ficheiro.xxx é o ficheiro a ser importado.\n" " -version info da versión e de compilación\n" "Lea a páxina do manual de LyX para máis detalles." #: src/lyx_main.C:887 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directória para a opción -sysdir" #: src/lyx_main.C:897 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directória para a opción -userdir" #: src/lyx_main.C:907 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando despois da opción --execute" #: src/lyx_main.C:917 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export" #: src/lyx_main.C:929 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps] despois da opción --import" #: src/lyx_main.C:934 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nome de ficheiro para --import" #: src/lyxfind.C:141 msgid "Search error" msgstr "Procura erro" #: src/lyxfind.C:141 msgid "Search string is empty" msgstr "A cadea a procurar está valeira" #: src/lyxfind.C:293 src/lyxfind.C:323 msgid "String not found!" msgstr "Non se acho a cadea!" #: src/lyxfind.C:326 msgid "String has been replaced." msgstr "Cadea susbtituida." #: src/lyxfind.C:329 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadeas foron substituidas." #: src/lyxfont.C:52 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:57 src/lyxfont.C:60 src/lyxfont.C:66 #: src/lyxfont.C:69 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:57 src/lyxfont.C:61 src/lyxfont.C:66 #: src/lyxfont.C:69 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:60 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/lyxfont.C:69 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/lyxfont.C:510 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfase %1$s, " #: src/lyxfont.C:512 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subliñar %1$s, " #: src/lyxfont.C:514 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalete %1$s, " #: src/lyxfont.C:518 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Língua: %1$s, " #: src/lyxfont.C:520 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/lyxfunc.C:314 msgid "Unknown function." msgstr "Función descoñecida." #: src/lyxfunc.C:354 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que facer" #: src/lyxfunc.C:372 msgid "Unknown action" msgstr "Acción descoñecida" #: src/lyxfunc.C:378 src/lyxfunc.C:642 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/lyxfunc.C:385 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando non permitido sen un documento aberto" #: src/lyxfunc.C:627 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é de sólo-lectura" #: src/lyxfunc.C:636 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta parte do documento está borrada." #: src/lyxfunc.C:657 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n" "\n" "Desexa gravar o documento?" #: src/lyxfunc.C:673 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento %1$s.\n" "Comprobe que a sua impresora está instalada correctamente." #: src/lyxfunc.C:676 msgid "Print document failed" msgstr "Fallou a impresión do documento" #: src/lyxfunc.C:695 #, c-format msgid "" "The document could not be converted\n" "into the document class %1$s." msgstr "" "Non foi posíbel converter o documento\n" "á clase de documento %1$s." #: src/lyxfunc.C:698 msgid "Could not change class" msgstr "Non foi posíbel trocar a clase" #: src/lyxfunc.C:806 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Gravando documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:810 msgid " done." msgstr " feito." #: src/lyxfunc.C:821 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Perderá-se calquer mudanza. Está certo de desexar reverter á versión gravada " "do documento %1$s?" #: src/lyxfunc.C:843 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/lyxfunc.C:848 msgid "ChkTeX" msgstr "ChkTeX" #: src/lyxfunc.C:1020 src/text3.C:1154 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/lyxfunc.C:1029 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo ficheiro de axuda %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1285 msgid "Opening child document " msgstr "Abrindo documento fillo " #: src/lyxfunc.C:1364 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/lyxfunc.C:1375 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "set-color \"%1$s\" fallou - a cor non está definida ou pode non ser " "redefinida" #: src/lyxfunc.C:1488 msgid "Document defaults saved in " msgstr "Configuracións predefinidas gravados en " #: src/lyxfunc.C:1491 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non foi posíbel gravar as configuracións predefinidas do documento" #: src/lyxfunc.C:1545 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento á nova clase de documento..." #: src/lyxfunc.C:1556 msgid "Class switch" msgstr "Troco de clase" #: src/lyxfunc.C:1708 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar modelo" #: src/lyxfunc.C:1747 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/lyxfunc.C:1790 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1794 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/lyxfunc.C:1796 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No foi posíbel abrir o documento %1$s" #: src/lyxfunc.C:1821 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar" #: src/lyxfunc.C:1931 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvindo a LyX!" #: src/lyxrc.C:2066 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palabras xuntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como correctas?" #: src/lyxrc.C:2071 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar unha língua alternativa. O valor predefinido é usar a língua do " "documento." #: src/lyxrc.C:2075 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para deseñar as táboas en saída de " "texto simples. Ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o ficheiro " "de entrada. Especificando \"\", emprega-se unha rotina interna." #: src/lyxrc.C:2079 msgid "" "This is the maximum line length of an exported text file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Esta é a longura de liña máxima dun ficheiro de texto exportado (LaTeX, SGML " "ou texto simples)." #: src/lyxrc.C:2083 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar se no quer que a selección actual sexa substituida " "automáticamente polo que escreba." #: src/lyxrc.C:2087 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar se no quer as opcións de clase seren reiniciadas aos valores " "predefinidos despois dun troco de clase." #: src/lyxrc.C:2091 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporário entre autogravados (en segundos). 0 significa sen " "autogravado." #: src/lyxrc.C:2098 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Rota para armacenar cópias de seguranza. Se é unha cadea vacía, LyX " "armacenará as cópias de seguranza na directória do ficheiro orixinal." #: src/lyxrc.C:2102 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir as opcións de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar un compilador " "alternativo (ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/lyxrc.C:2106 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Ficheiro de ligaduras de teclas. Pode especificar unha rota absoluta, ou LyX " "procurará nas suas directórias bind/ globais e locais." #: src/lyxrc.C:2110 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar se os ficheiros recentes existen ainda." #: src/lyxrc.C:2114 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como executar chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vexa a documentación de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2124 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente non actualiza a posición do cursor se move a barra de " "desprazamento. Activar se prefire ter sempre o cursor visíbel." #: src/lyxrc.C:2135 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto acepta os formatos strftime normais; vexa-se man strftime para máis " "detalles. Ex.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2139 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Os documentos novos van ser asignados a esta língua." #: src/lyxrc.C:2143 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar o tamaño predefinido do papel." #: src/lyxrc.C:2147 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar os diálogos cando a xanela principal é iconificada. (Afecta só a " "diálogos mostrados despois de a mudanza ser feita)." #: src/lyxrc.C:2151 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar como LyX vai mostrar os gráficos." #: src/lyxrc.C:2155 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Rota predefinida para os seus documentos. Un valor valeiro selecciona a " "directória na que se iniciou LyX." #: src/lyxrc.C:2160 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especificar carácteres adicionais que poden ser parte dunha palabra." #: src/lyxrc.C:2164 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de fontes usada polo pacote LaTeX2e fontenc. T1 está altamente " "recomendado para línguas distintas do inglés." #: src/lyxrc.C:2171 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir as opcións de makeindex (cf. man makeindex) ou seleccionar un " "compilador alternativo. Ex., usando xindy/make-rules, a cadea do comando " "sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/lyxrc.C:2180 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar isto para seleccionar o ficheiro de mapas do teclado correcto. " "Precisará isto se por exemplo quer escreber en alemán con un teclado " "americano." #: src/lyxrc.C:2184 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta" #: src/lyxrc.C:2188 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao principio do " "documento." #: src/lyxrc.C:2192 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao final do " "documento." #: src/lyxrc.C:2196 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar da língua do documento a outra língua. Ex. " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é sustituido polo nome da segunda " "língua." #: src/lyxrc.C:2200 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para voltar á lingua do documento." #: src/lyxrc.C:2204 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para unha mudanza local de língua." #: src/lyxrc.C:2208 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar se non quer a(s) língua(s) usada(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:2212 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para carregar o pacote de língua. Ex. \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2216 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar se non quer que se empregue babel cando a língua do documento " "é a predefinida." #: src/lyxrc.C:2220 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Ficheiro onde se deberia armacenar a información de ficheiros recentes." #: src/lyxrc.C:2224 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar se non quer que LyX crie cópias de seguranza." #: src/lyxrc.C:2228 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar o resaltado de palabras dunha língua distinta á " "do documento." #: src/lyxrc.C:2232 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de ficheiros recentes. No menú ficheiro poden aparecer até %1" "$d." #: src/lyxrc.C:2236 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquelas directórias que deberían ser engadidas á variable de " "entorno PATH. Use o formato nativo do SO." #: src/lyxrc.C:2243 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Especificar dicionário personal alternativo. Ex. \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:2247 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Fonte negrito nos diálogos." #: src/lyxrc.C:2251 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Codificación para as fontes dos menús/diálogos." #: src/lyxrc.C:2255 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Fonte normal nos diálogos." #: src/lyxrc.C:2259 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra unha vista preliminar de cousas como fórmulas" #: src/lyxrc.C:2263 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "A vista preliminar das fórmulas terá a etiqueta \"(#)\" en vez de do " "númerocorrespondente" #: src/lyxrc.C:2267 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaixe." #: src/lyxrc.C:2271 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar se as cópias deberían ser comparadas." #: src/lyxrc.C:2275 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/lyxrc.C:2279 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora predefinida. Caso non se especifique nengunha, LyX usará a " "variábel de entorno PRINTER." #: src/lyxrc.C:2283 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opción para imprimir só páxinas pares." #: src/lyxrc.C:2287 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opcións extra para pasar ao programa de impresión após todas as outras, mais " "antes do nome do ficheiro DVI a ser impreso." #: src/lyxrc.C:2291 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"." #: src/lyxrc.C:2295 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/lyxrc.C:2299 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir só páxinas impares." #: src/lyxrc.C:2303 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opción para especificar unha lista, separada por comas, de páxinas a " "imprimir." #: src/lyxrc.C:2307 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar as dimensiones do papel a imprimir." #: src/lyxrc.C:2311 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar o tipo do papel." #: src/lyxrc.C:2315 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para inverter a orde de impresión." #: src/lyxrc.C:2319 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Se activada, esta opción de impresora imprime automáticamente a un ficheiro," "e entón pasa ese ficheiro co nome e argumentos dados a unha cola de " "impresión." #: src/lyxrc.C:2323 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Se especifica un nome de impresora no diálogo imprimir, engade-se o seguinte " "argumento, co nome da impresora, após o comando de cola de impresión." #: src/lyxrc.C:2327 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro." #: src/lyxrc.C:2331 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima en unha " "impresora específica." #: src/lyxrc.C:2335 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que LyX pase o nome da impresora destino ao seu comando de " "impresión." #: src/lyxrc.C:2339 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:2343 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)." #: src/lyxrc.C:2347 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LYX detecta a definición en pontos por polegada (DPI) do seu monitor.Se non " "o fai correctamente, sobreescreba o seu valor aquí." #: src/lyxrc.C:2351 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Codificación para as fontes de pantalla." #: src/lyxrc.C:2357 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fontes de pantalla usadas para mostrar o texto durante a edición." #: src/lyxrc.C:2366 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite redimensionar fontes bitmap. Se está a usar unha fonte bitmap, " "seleccionar esta opción dá lugar a que algunas fontes aparezcan pixeladas. " "Deseleccionar esta opción obriga ao LyX a usar a fonte bitmap disponíbel " "detamaño máis próximo, no canto de as redimensionar." #: src/lyxrc.C:2370 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla." #: src/lyxrc.C:2375 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentaxe de zoom para fontes en pantalla. Co valor 100% as fontes " "en pantalla e en papel terán aproximadamente o mesmo tamaño." #: src/lyxrc.C:2379 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto inicia o lyxserver. As pipes obteñen unha extensión adicional \".in\" e " "\".out\". Só para usuários avanzados." #: src/lyxrc.C:2386 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar se non quer a pantalla de inicio." #: src/lyxrc.C:2390 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Qué comando executa o corrector ortográfico?" #: src/lyxrc.C:2394 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará as suas directórias temporárias nesta rota. As ditas " "directórias eliminan-se ao sair de LyX." #: src/lyxrc.C:2398 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Rota que LyX ponrá cando ofereza escoller un modelo. Un valor valeiro " "selecciona a directória desde a cal foi iniciado o LyX." #: src/lyxrc.C:2408 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Ficheiro de interface de usuário (UI). Pode especificar unha rota absoluta," "senón o LyX procurará nas suas directórias ui/ globais e locais." #: src/lyxrc.C:2421 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Especifica se pasa a opción de codificación de entrada -T a ispell. Activar " "en caso de non poder comprobar a ortografia das palabras acentuadas.Mais " "pode ser que no funcione con todos os dicionários." #: src/lyxrc.C:2428 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifica o comando do papel do visor DVI (deixar valeiro ou usar \"-paper" "\")" #: src/lyxrc.C:2435 msgid "" "The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button " "mice." msgstr "Número de liñas que desprazan os ratos con roda ou con cinco botóns." #: src/lyxvc.C:93 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non gravado" #: src/lyxvc.C:94 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe gravar o documento antes de o poder registrar." #: src/lyxvc.C:123 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV: Descrición inicial" #: src/lyxvc.C:124 msgid "(no initial description)" msgstr "(sen descrición inicial)" #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Mensaxe de registro" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(sen mensaxe de registro)" #: src/lyxvc.C:164 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "Revertendo á versión armacenada do documento %1$s perderá todas as mudanzas " "actuais.\n" "\n" "Desxea reverter á versión gravada?" #: src/lyxvc.C:167 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter á versión gravada do documento?" #: src/mathed/formulamacro.C:127 src/mathed/math_macrotemplate.C:106 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/math_amsarrayinset.C:109 src/mathed/math_hullinset.C:1199 #: src/mathed/math_splitinset.C:74 src/mathed/math_substackinset.C:69 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/math_casesinset.C:93 #, c-format msgid "No vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Sen liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/math_gridinset.C:1303 msgid "Only one row" msgstr "Só unha fila" #: src/mathed/math_gridinset.C:1309 msgid "Only one column" msgstr "Só unha coluna" #: src/mathed/math_gridinset.C:1317 msgid "No hline to delete" msgstr "Nengunha hline a eliminar" #: src/mathed/math_gridinset.C:1326 msgid "No vline to delete" msgstr "Nengunha vline a eliminar" #: src/mathed/math_gridinset.C:1344 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica de táboa descoñecida '%1$s'" #: src/mathed/math_hullinset.C:1030 src/mathed/math_hullinset.C:1039 msgid "No number" msgstr "Nengun número" #: src/mathed/math_hullinset.C:1030 src/mathed/math_hullinset.C:1039 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/math_hullinset.C:1172 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel trocar o número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/math_hullinset.C:1182 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel trocar o número de colunas en '%1$s'" #: src/mathed/math_hullinset.C:1192 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #: src/mathed/math_hullinset.C:1298 src/text3.C:177 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo do editor matemático" #: src/mathed/math_nestinset.C:808 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "cria un novo entorno de texto matemático ($...$)" #: src/mathed/math_nestinset.C:811 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introducido modo de texto matemático (textrm)" #: src/output.C:34 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_linuxdoc.C:79 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/output_linuxdoc.C:79 msgid "Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Profundidade incorrecta para o comando LatexType.\n" #: src/output_plaintext.C:157 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.C:169 msgid "References: " msgstr "Referéncias: " #: src/support/filefilterlist.C:106 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/support/package.C.in:439 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Non foi posíbel determinar a rota ao binario LyX desde a liña de comandos %1" "$s" #: src/support/package.C.in:560 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_14x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a directória do sistema tendo procurado en\n" "\t%1$s\n" "Use o parámetro '-sysdir' da liña de comandos ou faga que a variábel de " "entorno LYX_DIR_14x aponte a directória do sistema que contén o ficheiro " "`chkconfig.ltx'." #: src/support/package.C.in:645 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Opción %1$s non válida.\n" "A directória %2$s non contén %3$s." #: src/support/package.C.in:671 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variábel de entorno %1$s non válida.\n" "A directória %2$s non contén %3$s." #: src/support/package.C.in:694 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variábel de entorno %1$s non válida.\n" "%2$s non é unha directória." #: src/support/userinfo.C:44 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário descoñecido" #: src/text.C:182 msgid "Unknown layout" msgstr "Formato descoñecido" #: src/text.C:183 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "O formato '%1$s' no existe na clase de texto '%2$s'.\n" "Intentando usar o predefinido en su lugar.\n" #: src/text.C:214 msgid "Unknown Inset" msgstr "recadro descoñecido" #: src/text.C:331 src/text.C:345 msgid "Change tracking error" msgstr "Muda erro de seguimento" #: src/text.C:332 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor descoñecido para a inserción: %1$d\n" #: src/text.C:346 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor descoñecido para a eliminación: %1$d\n" #: src/text.C:354 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo descoñecido" #: src/text.C:1185 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non pode inserir un espazo ao principio dun parágrafo. Recomenda-se ler o " "Tutorial." #: src/text.C:1197 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial." #: src/text.C:2309 msgid "Change: " msgstr "Mudanza: " #: src/text.C:2313 msgid " at " msgstr " en " #: src/text.C:2325 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/text.C:2332 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/text.C:2338 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espazado: " #: src/text.C:2350 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/text.C:2359 msgid ", Inset: " msgstr ", Recadro: " #: src/text.C:2360 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/text.C:2361 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/text.C:2362 msgid ", Position: " msgstr ", Posición: " #: src/text.C:2363 msgid ", Boundary: " msgstr ", Fronteira: " #: src/text2.C:533 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "A mudanza de fonte non está definida. Seleccione Carácter no menú Formato " "para definir a mudanza de fonte." #: src/text2.C:575 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada que indexar!" #: src/text2.C:577 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non se pode indexar máis dun parágrafo!" #: src/text3.C:662 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espazado descoñecido: " #: src/text3.C:797 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "A función 'layout' de LyX precisa un argumento." #: src/text3.C:815 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/text3.C:816 msgid " not known" msgstr " descoñecido" #: src/text3.C:1258 src/text3.C:1270 msgid "Character set" msgstr "Conxunto de caracteres" #: src/text3.C:1402 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de parágrafo" #: src/vspace.C:487 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinido" #: src/vspace.C:490 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/vspace.C:493 msgid "Medium skip" msgstr "Salto meio" #: src/vspace.C:496 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/vspace.C:499 msgid "Vertical fill" msgstr "Recheo vertical" #: src/vspace.C:506 msgid "protected" msgstr "protexido"