# translation of lyx_2.0.4_eu.po to Basque # Basque translation of LyX # Copyright (C) 2008 LyX Developers # # Arantzazu Azpillaga Landa , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx_2.0.0_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 11:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 18:34+0100\n" "Last-Translator: Inaki Larranaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Bertsioa hemen doa" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Eskerrona" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Konpilazioaren informazioa" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Argitalpenaren oharrak" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Bibliografia-gakoa" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "&Gakoa:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Etiketa:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Eraman hitzez hitz 'Etiketa' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX " "kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Hitzez hitz" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Aipamen-estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "E&stilo-formatua:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Estilo-formatu desberdinen hurbilkoren (natbib adibidez) hautapena, urrenez " "urren aipamen eta bibliografia estilo zehatzen euskarria eskaintzen duena. " "Zabaldu informazio gehiago eskuratzeko." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Aldaera:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Aipuen estiloen aldaera erabilgarriak eskaintzen ditu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "&Aukerak:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hemen bibliografia paketearen aukera gehiago sar ditzakezu" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex &aipamen-estiloa:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Aipamenen diseinua zehazten duen estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Berrezarri aurre-ezarpen lehenetsira" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Bibliografia-estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblate&x bibliografia-estiloa:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "'biblatex'-ek sortutako bibliografiaren diseinua zehazten duen estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Parekatu biblatex bibliografia aipamen-estiloarekin" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Parekatu" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "BibTeX-en e&stilo lehenetsia:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "BibTeX-en estilo bat defini dezakezu hemen, " #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Hautatu hau bibliografia ataletan zatitzea nahi izanez gero" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliografia &ataletan" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Aztertu berriro estilo-fitxategiak" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Aztertu berriro" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Hainbat bibliografia:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Sortu bibliografia bat definitutako unitate bakoitzeko." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hemen bestelako programa bat edo BibTeX-en aukera zehatzak defini ditzakezu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Bibliografiaren sorrera" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Prozesadorea:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Hautatu prozesadore bat" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definitu aukerak --min-crossrefs bezalakoak (ikus BibTeX-en dokumentazioa)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: gehitu BibTeX datu-basea" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "LaTeX-ek aurkitutako &datu-baseak:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Aztertu LaTeX-en indizeak datu-base eta estilo berrientzako" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Berreskaneatu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "Idatzi BibTeX datu-base lokalaren izena edo arakatu zure direktorioa." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "Datu-base &lokalak:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Lokaleko BibTeX datu-basearen izena sar dezakezu hemen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Arakatu lokaleko zure direktorioa" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1805 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "BibTeX datu-basea erabiltzeko" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "&Datu-baseak" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Gehitu BibTeX datu-base baten fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Kendu hautatutako datu-basea" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Eraman hautatutako datu-basea gorantz zerrendan" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Eraman hautatutako datu-basea beherantz zerrendan" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Eskaneatu datu-base eta estilo berriak" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Est&iloa" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Aukeratu estilo-fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Bibliografiak dituen atalak..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "&Edukia:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "aipatutako erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "aipatu gabeko erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Gehitu bibliografia gaien aurkibideari" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Gehitu bibliografia &Aurk.-ra" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "'biblatex' bibliografiaren komandoaren aukerak. Irakurri biblatex-en " "eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Mota eta tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Zabaleraren balioa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altuera:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Barneko kutxa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Barneko kutxa mota" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Orritxoa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Aktibatu hau kutxa orrialdeetan zehar hedatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Baimendu &orri-jauziak" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Altueraren balioa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatu" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Edukia:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Kutxaren lerrokadura bertikala (oinarrizko lerroarekiko)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Kutxa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Goian" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:444 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:228 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:445 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Tiratu" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:902 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:903 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1355 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:904 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Apainketa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Kutxa moten apainketa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Lodieraren balioa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Marraren lodiera:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Bereizmenaren balioa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Kutxen &bereizmena:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Apainketa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Itzalaren tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Tamainaren balioa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Markoa:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Adar &eskuragarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Hautatu adarra" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" # adarra #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Berria:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Erantsi adar honen izena irteerako fitxategi-izenari, adarra aktibatuta " "baitago." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Fitxategi-izenaren &atzizkia" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Erakutsi dokumentu honetan erabilitako definitu gabeko adarrak" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Definitu &gabeko adarrak" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Adar &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Txandakatu hautatutako adarra" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)aktibatu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Gehitu adar berria zerrendari" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Adierazi edo aldatu atzeko planoko kolorea" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Aldatu &kolorea..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Kendu hautatutako adarra" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4662 src/Buffer.cpp:4675 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Aldatu hautatutako adarraren izena" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Aldatu izena..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Gehitu hautatutako adarrak zerrendari." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Gehitu hautapena" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Gehitu adar ezezagun guztiak zerrendari." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Gehitu &denak" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1405 #: src/Buffer.cpp:4636 src/Buffer.cpp:4700 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Dokumentu honetan erabilitako definitu gabeko adarrak." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Definitu &gabeko adarrak:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Letra-tipoa:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:238 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2140 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2219 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Ttipi-ttipia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Oso oso txikia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Oso txikia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Handia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Oso handia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Oso oso handia" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Eskerga" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Eskergena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Bulet &pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Maila:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Joan aurreko aldaketara" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Aurreko aldaketa" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Joan hurrengo aldaketara" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Hurrengo aldaketa" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Onartu aldaketa" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Baztertu aldaketa" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "PDFaren propietateak" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Letra-familia" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Letra-multzoak" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Serieak:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Letra-forma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Letra-kolorea" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "underline" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "Marratua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "Marratua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1555 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "Markaketa logikoa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "Enfasia" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "Izena" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:336 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplikatu automatikoki aldaketa guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:339 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplikatu aldaketak &berehala" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:382 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Hautatu eremuak iragazkiak aplikatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434 msgid "All fields" msgstr "Eremu guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Hautatu sarrera motak iragazkiak aplikatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449 msgid "All entry types" msgstr "Sarrera mota guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Egin klik iragazkien aukera gehiagorako" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Aipamen &eskuragarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Egin klik edo sakatu Sartu tekla hautatutako aipamenak zerrendari gehitzeko." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Egin klik edo sakatu Ezabatu tekla hautatutako aipamenak zerrendatik " "kentzeko." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Eraman hautatutako aipamena gorantz (Ktrl+Gora)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mugitu hautatutako aipamena beherantz (Ktrl+Behera)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Hautatutako aipamenak:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatua ematea" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Aipamen-&estiloa:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "A&urreko testua:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Erabiliko den aipamen-estiloa, estilo desberdinak eskaini badira" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Erreferentziaren aurretik doan testua (adib. \"cf.\"), uneko aipamen-" "estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "A&tzeko testua:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Erreferentziaren atzetik doan testua (adib. orrialdeak), uneko aipamen-" "estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "'Aurreko testua' eta 'Atzeko testua' eremuetako edukia hitzez hitz igortzen " "dizkio LaTeX-i. Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata " "Lurrikaraenea\"), uneko aipamen-estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Derrigortu &maiuskulak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Zerrendatu beti egile guztiak (\"eta besteak.\" erabili ordez), uneko " "aipamen-estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "Egile &guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Leheneratu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "&Aplikatu" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Letra-koloreak" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Testu nagusia:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Egin klik kolorea aldatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Lehenetsia..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Aldatu kolorea lehenetsira" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Ohar grisak:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1884 msgid "&Change..." msgstr "&Aldatu..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Atzeko planoko koloreak" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Orrialdea:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Kutxak itzaldurarekin:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Konparatu berrikuspenak" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Igarotako berrikuspenak" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Berrikuspenen &artean" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Zaharra:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Dokumentu &berria:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Dokumentu &zaharra:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Arakatu..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Kopiatu dokumentu-ezarpenak hemendik:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Dokumentu &berria" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Dokumentu &zaharra" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Aldaketen jarraipena aktibatzen du eta aldaketak emaitzako dokumentuaren " "LaTeX-eko irteeran erakusten ditu." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Gaitu &aldaketen jarraipenaren eginbidea irteeran" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Txertatu mugatzaileak" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX kodea: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Berdindu mugatzaileak" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantendu berdinak" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Trukatu ezker- eta eskuin-mugatzaile mota (norabide egokian alderantzikatuz)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Trukatu eta alderantzikatu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Berrezarri dokumentuaren klasearen parametro lehenetsiak" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Erabili klase lehenetsiak" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Gorde ezarpenak LyX-eko dokumentu-ezarpen lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gorde dokumentu lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Erakutsi ITG botoia soilik" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Tolestuta" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Erakutsi ITG edukiak" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Ireki" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Informazio gehiagorako, ikusi egunkari osoa." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erroreak:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Ireki LaTeX-en egunkariaren elkarrizketa-koadroa" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ikusi &egunkari osoa..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Saiatu irteera erakusten nahiz eta konpilazioko errore batzuk egon" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Erakutsi irteera &dena den" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Errore bat hautatzean azpiko panelean erroreari dagokion mezua bistaratuko " "da, eta kurtsorea dokumentuaren errorea gertatu den lekuan kokatuko da." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Fitxategia:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Zirriborroa" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Txantiloia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Txantiloi erabilgarriak" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X eta LyX-en aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-en aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&tua:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Gaitu LyX material honen aurrebista egitea, baldin eta grafikoaren " "aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikus Hobespenak " "elkarrizketa-koadroa)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Erakutsi LyX-en" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Ehunekoa (LyX-ek eskalatzeko)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Pantailaren &eskala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaina eta biraketa" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Irudia biratzeko angelua" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Biraketaren jatorria" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Jatorria:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Angelua:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren altuera" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren zabalera" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa neurririk handienean" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Mantendu &itxuraren proportzioa" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Moztu muga-koadroaren balioetara" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Moztu &muga-koadrora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "Behean &ezkerrean:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Goian &eskuinean:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Lortu muga-koadroa (EPS) fitxategitik" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Lortu fitxategitik" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "FitxaTrepeta" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Bilatu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Bilatu:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Ordeztu &honekin:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Bereizi maiuskulak/minuskulak bilaketan" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Bilatu hurrengo agerpena [Sartu]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Murriztu bilaketa hitz osoetara soilik" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Hitz osoak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Bilatu eta ordeztu hurrengo agerpena [Sartu]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Maius+Sartu zuzenean atzerantz bilatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Bilatu &atzerantz" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Ordeztu agerpen guztiak aldi berean" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "&Ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Bilaketa zein esparrura murriztuko den" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Uneko &dokumentua" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Uneko dokumentua eta dokumentu maisu berdinarekin zerikusia duten dokumentu " "guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Dokumentu &maisua" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Ireki dokumentu guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Ireki dokumentuak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "E&skuliburu guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Ez badago aktibatuta, hautatutako testu eta paragrafo-estiloko agerpenetara " "murriztuko da bilaketa" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Ez ikusi egin &formatuari" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantendu ordezkapenaren aurreko hizkia maiuskulaz edo minuskulaz, bat " "datorren testu bakoitzeko aurreneko hizkiaren bezala" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Mantendu aurreneko maiuskula/minuskula ordeztean" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Zabaldu makroak" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Murriztu bilaketa matematikaren inguruneetara soilik" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Bilatu &soilik matematikatan" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Mugikor mota:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Erabili kokapen &lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Kokapen-aurreratuen aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Orriaren goian" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ez ikusi LaTeX-eko arauak" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hemen &behin betiko" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hemen, ahal bada" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Mugikorren orria" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Orriaren behean" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Zabaldu zutabetan" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Biratu albora" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "Letra-tipoa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak fontspec paketearekin (XeTeX edo " "LuaTeX eskatzen du)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Erabili ez-TeX letra-tipoak (XeTeX/LuaTeX bidez)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "Familia &lehenetsia:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Hautatu dokumentuaren letra-familia lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Oinarri-tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "LaTe&X letra-kodeketa:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Zehaztu letra-kodeketa (adib. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Erromatarra:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Hautatu erromatar (serif) familia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Hautatu Sans Serif (grotesque) familia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "E&skala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Eskalatu Sans Serif letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara " "doitzeko" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "I&dazmakina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Hautatu Idazmakina (tarte bakarrekoa) familia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "E&skala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Eskalatu Idazmakina letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara " "doitzeko" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Hautatu matematikaren familia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "&CJK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Sartu letra-tipoa Txinera, Japoniera edo Koreera (CJK) script-ean erabiltzeko" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Erabili maiuskula txikien benetako forma bat, letra-tipoak eskaintzen badu." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Erabili benetako &maiuskula txikiak" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Erabili estilo zaharra diseinu linealen ordez" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktibatu hedapenak karaktereak konkortu eta letra-tipoak hedatzeko " "\"microtype\" paketearen bidez" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Gaitu hedapen mikr&o-tipografikoak" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Lehenetsi gisa, lerro-jauzi bat gertatu ohi da en- eta em-marratxoen ostean. " "Kutxa hau aktibatzeak hori saihesten du." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Desgaitu &lerro-jauziak marren ostean" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafikoak" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Irteeraren tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafikoaren altuera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Ezarri &altuera:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Grafikoaren eskala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafikoaren zabalera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Ezarri &zabalera:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Eskalatu irudia gehienezko tamainara (zabalera eta altuera gainditu gabe)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Biratu grafikoak" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Aktibatu biraketa eta eskalatzearen ordena aldatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Biratu eskalatu ondoren" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Jatorria:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Angelua (graduak):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Irudien fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordenatuak eta mozketa" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Moztu azpian zehaztutako koordenatuetara (DVI/PS irteeren muga-koadroa, PDF " "irteeraren leihatila)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Moztu &koordenatuetara" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Irakurri koordenatuak fitxategitik (muga-koadroaren balioa PostScript " "fitxategien kasuan, dimentsio grafikoak beste fitxategi motetan)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX aukera gehiago" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX &aukerak:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Gaitu LyX grafiko honen aurrebista egiteko, baldin eta grafikoaren " "aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikus Hobespenak " "elkarrizketa-koadroa)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Erakutsi LyX-en" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Pantailaren &eskala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Esleitu grafikoa ezarpen berdinak partekatzen dituen grafiko taldeari" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikoen taldea" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "Taldeari e&sleituta:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Egin klik grafikoen talde berria definitzeko." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Ireki talde berria..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Hautatu existitzen den taldea uneko grafikoentzako." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Zirriborro-era" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Zirriborro-era" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Hautatu betegarriaren ereduaren estiloa betegarri horizontalarentzako" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Tartea:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Onartutako tarte-motak" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Balioa:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Balio pertsonalizatua. \"Pertsonalizatua\" tartea behar du." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Betegarriaren eredua:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Babestu:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi baten ondoren" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Helburua:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "URLarekin esleitutako izena" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Eraman hitzez hitz 'Izena' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX " "kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Zehaztu estekaren helburua" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Esteka mota" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Estekatu web orrialdea edo bestelako helburuak" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Weba" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Estekatu helbide elektronikoa" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "&Helb. el." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Estekatu fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&Fitxategia" # 'listing' pakete baten izena da, progamazioko iturburua nabarmentzeko eginbidea eskaintzen du. LyX-eko agerpenetan 'zerrendatua' gisa euskaratu da. # # https://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Source_Code_Listings #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Zerrendatuaren parametroak" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Aktibatu hau LyX-ek ezagutu ezin dituen parametroak sartzeko" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saihestu balidazioa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "E&pigrafea:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "E&tiketa:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Parametro &gehiago" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Azpimarratu zuriuneak sortutako irteeran" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Markatu &zuriuneak irteeran" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Erakutsi LaTeX aurrebista" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Erakutsi aurrebista" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Fitxategi-izena sartzeko" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Txertatze mota:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Include" msgstr "Sartu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Hitzez hitz" # erabili 'zerrendatua' termino 'listing' terminoaren itzulen gisa #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1306 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1312 msgid "Program Listing" msgstr "Iturburuaren zerrendatua" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editatu fitxategia" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Indize &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Hautatu sarrera hau zerrendatuta egon beharko lukeen indizea." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Hemen indizearentzako bestelako prozesadore bat defini dezakezu, eta " "dagokion aukerak zehaztu." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Indizearen sorrera" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Aukerak:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definitu hautatutako prozesadorearen programako aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Aktibatu hainbat indize behar badituzu (adib. Izenen indizea)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Erabili indize anitzak" # indizea #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Berria:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Sartu indizearen izena (adib. \"Izenen indizea\") eta sakatu \"Gehitu\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Gehitu indize berria zerrendari" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Kendu hautatutako indizea" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Aldatu hautatutako indizearen izena" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Aldatu izena..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definitu edo aldatu botoiaren kolorea" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Informazio mota:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Informazioaren izena:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Txertakuntzaren parametroaren konfigurazioa" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Eguneratu elkarrizketa-koadroa testuinguruz aldatzean" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sinkronizatu elkarrizketa-koadroa" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplikatu ezarpenak &berehala" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplikatu &berehala" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Leheneratu hasierako balioak elkarrizketa-koadroan" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Jarri txertakuntza berria dokumentuan" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Txertakuntza berria" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Dokumentu-&klasea" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Egin klik lokaleko dokumentu-klasearen definizioaren fitxategi bat hautatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokaleko diseinua..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Klasearen aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Gaitu diseinuaren fitxategian aurrez definitutako aukerak erabiltzeko" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "&Aurredefinituta:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Diseinuaren fitxategian aurrez definitutako aukerak. Egin klik ezkerrean " "hautatzeko/desautatzeko." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafikoen kontrolatzailea:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Hautatu uneko dokumentua fitxategi maisuan sartuta dagoen edo ez" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Hautatu dokumentu &maisu lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Maisua:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Sartu dokumentu maisu lehenetsiaren izena" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Kendu data lehenetsia aurreneko orrialdetik" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Erabili refstyle (ez prettyref) erreferentzia gurutzatuentzako" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Komatxo-estiloa:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Hautatu hizkuntzaren paketea LyX-ek erabiltzeko" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Sartu komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko (lehenetsia: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Hizkuntza &lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Bestelakoa:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Irteerako komatxo ikurrak, goian hautatutako estilora automatikoki egokituko " "direnak. Ez bada hautatzen, komatxo ikurrak txertatu izan diren estiloarekin " "geratuko dira." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Erabili komatxo-marka &dinamikoak" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Desplazamendua:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Lerroaren desplazamendu bertikalaren balioa." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Lerroaren zabaleraren balioa." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Lodiera:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Lerroaren lodieraren balioa." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Sartu hemen zerrendatuaren parametroak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Berrelikaduraren leihoa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Aukeratu LaTeX paketea kodearen sintaxia nabarmentzeko" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Sintaxiaren nabarmentzeko paketea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:477 src/insets/InsetListings.cpp:479 msgid "Listing" msgstr "Zerrendatua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Ezarpen &nagusiak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Kokapena" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Aktibatu lerroko zerrendatuak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Lerroko zerrendatuak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Aktibatu zerrendatu mugikorrentzako" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Mugikorra" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Kokapena:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Zehaztu zerrendatu mugikorren kokapena (htpb)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Lerroak zenbatzea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Alboa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Zein albotan erakutsiko dira lerroen zenbakiak?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Urratsa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Zenbatutako bi lerroen arteko desberdintasuna" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Letra-&tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Aukeratu letra-tipoa lerroen zenbakientzako" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Letra-&tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Letra-&familia:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Lerro-zabalera baino luzeagoak diren lerroak hautsi" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Hautsi lerro luzeak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Egin tarteak ikusgai ikur berezi batekin" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Tartea ikurrarekin" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Kateetako tarteak ikusgai egin ikur berezi batekin" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Kateko tartea ikurrarekin" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Tabuladore-tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Erabili karaktere-taula hedatua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Karaktere-taula hedatua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Hautatu programazioko lengoaia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialektoa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Hautatu programazioko lengoaiaren dialektoa, erabilgarri egonez gero" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "A&urreneko lerroa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Inprimatuko den aurreneko lerroa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "A&zken lerroa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Inprimatuko den azken lerroa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Aurreratua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Parametro gehiago" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sartu zerrendatuaren parametroak hemen. Sartu ? parametroen zerrenda " "eskuratzeko." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentuaren diseinu bereziaren informazioa" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Balidatu" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errorea terminalean erakutsita." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Sakatu Sartu tekla bilatzeko, edo egin klik Joan-en" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "Erregistro &mota:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Eguneratu ikuspegia" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Ireki daukan direktorioa:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Joan" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Joan hurrengo abisuaren mezura." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Hurrengo &abisua" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Joan hurrengo errorearen mezura." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Hurrengo &errorea" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Erabili dokumentu-klaseak eskaintzen dituen marjinen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Marjina &lehenetsiak" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Goian:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Barnean:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Kan&poan:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Goiburu &ber.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Goiburu &altuera:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Oin-jauzia:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Zutabe ber.:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Dokumentu maisuaren irteera" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Sartu hautatutako azpidokumentuak soilik irteeran" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Sartu &hautatutako umeak soilik" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Ziurtatu zenbatzaileak eta erreferentziak dokumentu osoan bezala daudela " "(konpilazioa luzatzen du)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantendu zenbatzaile eta erreferentziak" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Sartu azpidokumentu guztiak irteeran" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Sartu ume &guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Errenkadak:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Zutabeak:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Berrezarri tamaina taularen neurri egokietara" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Bertikala:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Lerrokatze horizontala zutabeko (l,z,e)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontala:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "apainketa mota / matrizearen ertza" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Pakete guztiak:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Kargatu &automatikoki" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Kargatu &beti" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Ez kargatu" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Koskatu bistaratutako ekuazioak zentratu ordez" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "Lerroko &ekuazioak" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Koskaren tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Ekuazioen zenbaketen aldea:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Ekuazioak zenbatuko diren aldea" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "E&rabilgarri:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Ezabatu" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Hautatuta:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Ikurra:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Azalpena:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenatu:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Igorri 'Ikurra' eta 'Azalpena' eremuetako edukia hitzez hitz LaTeX-era. " "Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX barnerako soilik" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX &oharra" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportatu LaTeX/Docbook-era inprimatu gabe" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Iruzkina" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Inprimatu testu grisa bezala" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grisa" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Zerrendatu Gaien aurkibidean" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Zenbaketa" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Irteerako formatua" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Zehaztu irteerako formatu lehenetsia (ikusi/eguneratu menuentzako)." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Irteerako formatu &lehenetsia:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-en &formatua:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Gorde parametro guztiak LyX fitxategian, askotan trukatzen direnak edo " "erabiltzailearekiko zehatzak direnak barne (jarraitu diren aldaketen irteera " "edo dokumentuaren direktorioaren bide-izena bezala). Aukera hau desgaitzean " "hobeto moldatzen da auzo-laneko ezarpenetan eta bertsio-kontrol sistemetan." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Gorde &behin-behineko propietateak" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Exekutatu LaTeX motorra '-shell-escape' aukerarekin (abisua: benetan " "beharrezkoa denean soilik erabili)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Baimendu kanpoko programak exekutatzea" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Gaitu editore eta irteeraren arteko aurreranzko/atzeranzko bilaketa (adib. " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "&Sinkronizatu irteerarekin" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Pertsonalizatu makroa:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Pertsonalizatu LaTeX-en atarikoko makroa" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML irteeraren aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Zorroztasunez XHTML 1.1-ekin beteko duen edo ez." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1 &zorrotza" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "&Matematikaren irteera:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formatua matematikaren irteeran erabiltzeko." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Matematikako &irudien eskala:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Irudiak eskalatzeko faktorea matematikaren irteeran erabiltzeko." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "Idatzi CSS fitxategira" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Erabili hiperref euskarria" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Goiburuaren informazioa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titulua:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Gaia:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Gako-hitzak:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Ez bada zehazten, bete titulua eta egilea ingurune egokitik" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Bete goiburua automatikoki" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Gaitu pantaila osoko PDF aurkezpena" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Kargatu &pantaila osoko moduan" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperestekak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Baimendu esteka zatitzea lerroetan." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Zatitu estekak lerroetan" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Markorik &ez esteken inguruan" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "E&steken koloreak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Erreferentzia bibliografikoak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Erreferentziak:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Laster-markak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Sortu laster-markak (aurk.)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Zenbatutako laster-markak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Ireki laster-marken zuhaitza" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Maila kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Aukera gehigarriak" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "adib: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Paper-formatua" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Aukeratu paper-tamaina, edo ezarri zurea \"Pertsonalizatua\"rekin" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientazioa:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553 msgid "Page Layout" msgstr "Orri-diseinua" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Orri-&estiloa:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Orriaren goiburuan eta oinean erabilitako estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Bi orrialdeetatik inprimatzeko diseinua" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Bi aldeko dokumentua" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Etiketa-zabalera" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Testu honek paragrafoko etiketaren zabalera adierazten du" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Eti&keta luzeena" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "L&erro-tartea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Koskatu paragrafoa" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justifikatua" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "E&zkerrean" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "E&rdian" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "E&skuinean" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Erabili lerrokatze lehenetsia paragrafo honetan." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Paragrafoaren &lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikal eta horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Mamua" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Mamu &horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Mamu &bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "&Bilatu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Aldatu..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Erabili sistemako koloreak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Matematikak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik matematika moduan, " "atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Erakutsi laster-menua matematika moduan, atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Laster-menu automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "&Zuzenketa autom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Testuan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik testu moduan, " "atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Erakutsi laster-menua ezarritako atzerapenaren ostean testu moduan." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "&Laster-menu automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorean osaketa erabilgarri badago testu " "moduan." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Kurtsorearen &adierazlea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, lerroko osaketa erakutsiko da " "erabilgarri egonez gero." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&lerroko osaketaren atzerapena (s)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, osaketaren laster-menua erakutsiko " "da erabilgarri egonez gero." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "&laster-menuaren atzerapena (s)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Zehaztutako karaktere kopuru baino gutxiagoko hitzak ez dira osatuko." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Hitzaren gutxieneko karaktereak osatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Tabuladorearekin osaketa ez denean bakarra, ez da laster-menuaren " "atzerapenik egongo. Berehala erakutsiko da." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "&Erakutsi laster-menua atzerapenik gabe bakarrak ez diren osaketetan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Osaketa luzeak moztu eta \"...\"-rekin erakutsiko dira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Bihurtzailearen &definizioak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "B&ihurtzailea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Bandera osagarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Formatu&tik:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Formatu&ra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Aldatu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Bihurtzailearen fitxategi cache-a" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Gehienezko adina (egunak):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Debekatu 'needauth' bihurtzaileak erabiltzea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Gaitzean, 'needauth' aukerarekin bihurtzaileak erabiltzea debekatuko da." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Erabili 'need&auth' aukera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Gaitzean, galdetu erabiltzaileari 'needauth' aukera darabilen kanpoko " "bihurtzailea abiarazi aurretik." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Bistaratu &grafikoak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Bat-bateko aurre&bista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Off" msgstr "Desaktibatua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Matematikarik ez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Aurrebistaren &tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Aurrebistaren tamainaren faktorea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Markatu paragrafoen amaiera pantailan 'euli-zangoa' karakterearekin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Markatu paragrafoen amaiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Saioaren kudeaketa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Leheneratu leihoaren diseinu eta &geometriak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Leheneratu fitxategia azken aldiz itxi zeneko kurtsorearen posizioa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Leheneratu kurtsorearen &posizioak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Kargatu azken saioan irekitako fitxategiak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Garbitu saio guztien informazioa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Babeskopia eta gordetzea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Egin &jatorrizko dokumentuen babeskopia gordetzean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Dokumentuen &babeskopia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minuturo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Aktibatuta badago, dokumentu berriak konprimitutako bitar formatuan gordeko " "dira lehenetsi gisa. Aurrez existitzen diren dokumentuak haien uneko egoeran " "(konprimituta edo gabe) gordetzen jarraituko dira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Gorde dokumentu berriak konprimituta lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Aktibatzen bada, dokumentuaren direktorioaren bide-izena dokumentuan gordeko " "da. Honek dokumentua beste nonbaitera lekuz aldatzea baimentzen du, " "txertatutako fitxategiak bilatzen jarraitzeko aukera emanez." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Gorde &dokumentuaren direktorioaren bide-izena" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Leihoak eta laneko areak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Ireki dokumentuak &fitxetan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Unean exekutatzen ari den LyX-en instantzia batean dokumentuak ireki\n" "edo ez. Ezarri LyXServer kanalizazioaren bide-izena eta berrabiarazi LyX\n" "eginbide honek eragina izan dezan." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Erabili instantzia &bakuna" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Ixteko botoia fitxa bakoitzean kokatu edo soilik goi ezkerrean adierazten du." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Bistaratu fitxak &ixteko botoi bakuna" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Azken &ikuspegia ixtea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Dokumentua ixten du" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Dokumentua ezkutatzen du" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Galdetu erabiltzaileari" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurtsoreak &korritze-barra jarraitzen du" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfiguratu testuaren kurtsorearen zabalera. Kurtsorearen zabalera zoomaren " "arabera automatikoki kontrolatuko da 0 balioarekin ezartzen denean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Kurtsorearen zabalera (&pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Korritu dokumentuaren amaieraren &azpian" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Saltatu amaierako karaktere ez-alfazenbakizkoak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Erabili &Mac-estiloaren kurtsore-mugimendua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenatu &inguruneak alfabetikoki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Elkartu inguruneak haien kategorien arabera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak inguruko kutxa batekin" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak izena egoera-barran" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editatu Matematikako makroak parametroen zerrendarekin (LyX < 1.6 bezala)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "E&zkutatu tresna-barrak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ezkutatu &korritze-barra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ezkutatu &fitxa-barra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ezkutatu e&goera--barra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Mugatu testuaren zabalera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Erabilitako pantaila (&pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentu-formatua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Aktibatu hau uneko formatua erakusteko Fitxategia > Esportatu menuan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Erakutsi Esportatu menuan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Bektore &grafikoen formatua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Izen &laburra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "L&uzapenak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "L&aster-tekla:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itorea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Ikustailea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopiatzailea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Irteerako formatu lehenetsiaren zehaztapena LaTeX-en aldaera zehatzak " "erabiltzean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Irteerako formatu lehenetsiak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Dokumentuen irteerako formatu lehenetsia ez-TeX letra-tipoekin erabiltzean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Hau LyX dokumentuen irteerako formatu lehenetsia da, DocBook klasekoak, ez-" "TeX letra-tipoak darabilten dokumentuak eta japonierako dokumentuak izan ezik" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Japonierako dokumentuen irteerako formatu lehenetsia (pLaTeX erabiliz)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "TeX &ez diren letra-tipoekin:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "&TeX letra-tipoekin:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japoniera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Helb. el.:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Izena" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Erabili teklatu-m&apa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Nagusia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Ar&akatu..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "B&igarrena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac OS X-eko ezarpen berezia emacs-eko loturekin erabiltzeko. LyX " "berrabiarazitean edukiko du eragina." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Ez trukatu Apple eta Kontrol teklen artean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Gurpilaren korritze-abiadura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Saguaren gurpilarekin korritzeko abiadura arrunta 1.0 da. Balio altuagoek " "azkartu egingo dute, baxuagoek berriz moteldu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Hau aktibatzen bada, saguaren erdiko botoiak azken hautapena itsatsiko du" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Saguaren &erdiko botoiarekin itsastea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko hizkuntza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Hautatu erabiltzaile-interfazean erabiliko den hizkuntza (menuak, " "elkarrizketa-koadroak, e.a.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121 msgid "Always Babel" msgstr "Beti erabili Babel" # hizkuntzaren paketea #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1125 msgid "None[[language package]]" msgstr "Bat ere ez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Hasierako &komandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX komandoa, kanpoko hizkuntzaren aldaketa hasteko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Amaierako k&omandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX komandoa, kanpoko hizkuntzaren aldaketa amaitzeko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Dezimalen &bereizle lehenetsia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Puntu &dezimal lehenetsia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Aktibatu hizkuntza globalki emateko (dokumentuaren klaseari), ez lokalki " "(hizkuntzaren paketeari)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Ezarri hizkuntzak &orokorrean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak ez du esplizituki " "dokumentuaren hizkuntza ezarriko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatikoki &hasi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak ez du esplizituki " "dokumentuaren hizkuntza itxiko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Automatikoki &amaitu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Aktibatu kanpoko hizkuntzak bisualki nabarmentzea laneko arean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Markatu &kanpoko hizkuntzak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "'Eskuin->ezker' hizkuntzen euskarria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Kurtsorearen mugimendua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logikoa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Bisuala" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Gaitu letra-kodeketa zehatz bat (T1 adib.) erabili behar bada (fontenc bidez)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Erabili LaTe&X letra-kodeketa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVI ikustailearen paper-tamainaren aukerak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "DVI ikustaile batzuen paper-tamaina ezartzeko hautazko bandera (-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Prozesadorea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX komandoa eta aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "&Japonieraren prozesadorea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Zehaztu BibTeX komandoa eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Indizearen komandoa eta aukerak (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Zehaztu indizearen komando eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "nomencl-ren komando eta aukerak (normalean makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX abiatzeko aukerak eta banderak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Chec&kTeX komandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturaren komandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Hautatu LyX-ek Windows edo Cygwin motako bide-izenak idatziko dituen LaTeX " "fitxategietan. Soilik aldatu konfigurazio egitean TeX motorra ez bada ongi " "atzeman. Abisua: zure hemengo aldaketak ez dira gordeko." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Erabili Windows-eko estiloko bideak LaTeX fitxategietan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Ezarri klase-aukerak lehenetsi gisa klasez aldatzean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Berrezarri klase-aukerak dokumentu-klasea aldatzean" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Aurrerantz bilatu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "&DVI komandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF komandoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paper m&ota:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Paper-&tamaina:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Horizontala:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Bestelako aukerak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Irteerako &lerro luzera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Esportatutako testu/LaTeX/SGML fitxategiko gehienezko lerro luzera. 0 " "balioarekin ezartzen bada, paragrafoak lerro bakun batean aterako dira. " "Balioa > 0 bada, paragrafoak lerro huts batekin bereiziko dira." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Data-formatua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime irteerarako data-formatua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Gainidatzi esportatzean:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Zer egin existitzen diren fitxategiak gainidatziko direnean esportatzean." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Eskatu baimena" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Fitxategi nagusia soilik" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Bide-izen erlatiboak eta absolutuak baimenduta daude. Bide-izen erlatiboak " "laneko direktorioaren (WD) arabera zabalduko dira. Bide-izen guztientzako, " "\"TEXINPUTS aurrizkia\" ezik, LyX abiarazi den direktorioa da WD, eta " "horrela, LyX saio bakoitzean alda daiteke. \"TEXINPUTS aurrizkia\"ren bide-" "izenarentzako, dokumentua kokatuta dagoen direktorioa da WD. \".\" bide-" "izena (komatxorik gabe) bide-izen erlatiboaren ohiko adibide bat da, eta WD " "adierazten du." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Bide-izenak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko PATH aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen " "duen formatua." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS aurrizkiak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko TEXINPUTS aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak " "erabiltzen duen formatua." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "&Thesaurus hiztegiak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Aldi baterako direktorioa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X Zerbitzari-kanalizazioak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Babeskopien direktorioa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Adibideak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentuen txantiloiak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Laneko direktorioa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Hunspell hiztegiak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "I&dazmakina:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Erromatarra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom lehenetsia (%):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Letra-tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Handia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Oso h&andia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Oso oso ha&ndia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Eskerga:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Eskergena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Oso oso &txikia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Oso t&xikia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Tx&ikia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "A&rrunta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Tti&pi-ttipia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Hau aktibatzean errendimendua handituko da, baina pantailako letra-tipoen " "kalitatea gutxiagotuko da." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Erabili pixmapen cache-a letra-tipoen errendatzea bizkortzeko" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Laster-tekl-fitxategia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Erakutsi honakoak dituzten laster-teklak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Ez bada aktibatzen, oharrak eta iruzkinak baztertu egingo dira ortografia " "zuzenketatik." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Zuzendu &oharrak eta iruzkinak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Zuzentzaile ortografikoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Onartu \"diskdrive\" bezalako hitzak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Onartu hitz &konposatuak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Markatu oker idatzitako hitzak azpimarrekin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Zuzendu jarraian" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Hemen sartutako karaktereei ez ikusi egingo die zuzentzaileak." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "I&hes karaktereak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Gainidatzi zuzentzaileak erabiltzen duen hizkuntza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Or&dezko hizkuntza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Itxura eta izaera orokorra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko fitxategia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Ikonoen multzoa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Erabiliko den ikonoen multzoa. Abisua: ikonoen tamaina arrunta okerrekoa " "izan daiteke hobespenak gorde eta LyX berrabiarazi arte." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Erabili sistemaren &gaiko ikonoak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Testuinguru-laguntza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Hau aktibatzean lagungarriak diren barnekoen iruzkinak automatikoki " "bistaratzea baimentzen du editatutako dokumentu baten laneko area nagusian" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Gaitu argibideak laneko area nagusian" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Gehienezko azken fitxategiak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "Pantailaren bertsioa soilik" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklaturaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Definitu koska zintzilikatua/etiketaren luzera nomenklaturen " "zerrendarentzako." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Zerrendaren koska:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Zabalera &pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Balio pertsonalizatua. \"Zerrendaren koska\"-k \"Pertsonalizatua\" bezala " "ezarri behar da." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Indize &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Hautatu indizea (dokumentuaren kokaleku honetan inprimatuko litzatekeena)." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "Aktibatu indize hau aurrekoaren (adib. atal bat) zati izan behar badu." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Azpiindizea" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Igorri indizeen izenak hitzez hitz LaTeX-i. Aktibatu hau indizeen izenetan " "LaTeX kodea erabiltzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Hautatu arazketako mezuak bistaratzeko" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Garbitu leihoa automatikoki LaTeX konpilazioa landu aurretik" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Garbitu automatikoki" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Arazketako mezuak" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Ez bistaratu arazketako mezurik" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Bistaratu hautatutako arazketako mezuak eskuinean" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Hautatuta" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Bistaratu arazketako mezu guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Bistaratu egoera-barrako mezuak?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Egoera-barrako mezuak" # bufferra #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Sarrera:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Azpi)dokumentuak (horietatik etiketa erabilgarriak bistaratu direnak)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "&Ordenatu:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Etiketa erabilgarrien zerrenda ordenatzea" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Elkartu etiketa erabilgarrien zerrenda aurrizkien arabera (adib. \"atal:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "&Elkartu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Etiketa &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Hautatutako etiketak:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Hautatu etiketa bat gaineko zerrendatik, edo sartu etiketa eskuz" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "jauzi hautatutako etiketara" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Joan etiketara" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Erreferentzia-for&matua:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Doitu erreferentzia gurutzatuen estiloa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr " orrialdean" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " orrialdean" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatudun erreferentzia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "Textual reference" msgstr "Testu-erreferentzia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Etiketa soilik" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Eguneratu etiketa-zerrenda" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Erabili modu plurala formatua emandako erreferentzian. (Formatua duten " "erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle erabiltzen " "baduzu)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Plurala" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Erabili letra maiuskulen modua formatua emandako erreferentzian. (Formatua " "duten erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle " "erabiltzen baduzu)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Letra maiuskulak" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Ez atera etiketaren \":\" aurreko zatia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "No Prefix" msgstr "Aurrizkirik ez" # bilaketa #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "&Hitz osoak soilik" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Prozesatu bihurtutako fitxategia komando honekin ($$FName= fitxategi-izena)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Esportatzeko formatuak:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Bidali esportatutako fitxategia komandora:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editatu laster-tekla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Sartu LyX funtzioa edo komando sekuentzia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Kendu azken tekla laster-teklaren sekuentziatik" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Ezabatu tekla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Garbitu uneko laster-tekla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "G&arbitu" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Laster-tekla:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funtzioa:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Sakatu laster-tekla eremu honetan klik egin ondoren. Edukia ezar dezakezu " "berriro 'Garbitu' botoiarekin" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Zuzenketako hizkuntza. Hau aldatzean zuzendutako hitzaren hizkuntza aldatzen " "da." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Hitz ezezaguna:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "&Ordezkapena:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ordeztu hautatutako hitzarekin" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Ordeztu hitza uneko aukerarekin" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Iradokizunak:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ez ikusi egin hitz honi" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ez ikusi egin hitz honi saio honetan zehar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ez ikusi egin guztiei" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Gehitu hitza hiztegi pertsonalean" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Kategoria erabilgarriak dokumentuaren kodeketaren arabera dago. Hautatu " "UTF-8 barruti osoarentzako." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Hautatu hau karaktere erabilgarri guztiak aldi berean bistaratzeko" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Bistaratu guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Uneko gelaxka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Uneko errenkadaren kokalekua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Uneko zutabearen kokalekua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Taularen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Errenkadaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Batu errenkada desberdinetako gelaxkak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "&Errenkada anitza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Desplazamendu &bertikala:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Aukerako desplazamendu bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Gelaxkaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "biratze-angelua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graduak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Taula zabalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Zabalera:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Lerrokatze &bertikala:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Taularen lerrokatze bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Biratu taula 90 gradu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Biratu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Zutabearen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Lerrokatze &horizontala:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Lerrokatu horizontalki zutabean" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:906 msgid "Justified" msgstr "Justifikatua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:222 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:908 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Dezimalen bereizlean" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Dezimalen bereizlea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Zutabearen zabalera finkatua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Lerrokatze &bertikala:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Gelaxka honen lerrokadura bertikala zehazten du (oinarrizko lerroarekiko)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Batu zutabe desberdinetako gelaxkak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Zutabe anitza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argumentua:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Zutabe-formatu pertsonalizatua (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Ertzak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Ezarri ertzak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ezarri uneko (hautatutako) gelaxken ertzak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Ertz guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ezarri uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Kendu uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Erabili ertz-estilo (ertz ez bertikalak) formalak (fitxak)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formala" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Erabili ertz-estilo lehenetsia (saretaren antzekoa)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Tarte gehigarria" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "Errenkadaren &goia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Errenkadaren &behea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Errenkada &artean:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Orrialde anitzeko taula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Hautatu taulak hainbat orrialdetan hedatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Erabili orrialde anitzeko taula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Errenkadaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Ertza goian" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Ertza behean" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Goiburua:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Errepikatu errenkada goiburu gisa orrialde bakoitzean (aurrenekoa ezik)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Lehen goiburua:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Errenkada aurreneko orrialdearen goiburukoa da" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ez inprimatu aurreneko goiburua" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "hutsa dago" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Orri-oina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Errepikatu errenkada orri-oin gisa orrialde guztietan (azkenengoa ezik)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Azken orri-oina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Errenkada hau azken orrialdeko orri-oina da" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ez inprimatu azken orri-oina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Epigrafea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Ezarri orri-jauzia uneko errenkadan" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Orri-j&auzia uneko errenkadan" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura horizontala" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Eraiki berriz fitxategi-zerrenda" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Erakutsi markatutako fitxategiaren edukia. Fitxategia bide-izenarekin " "erakusten bada soilik." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Hautatutako klaseak edo estiloak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX klaseak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX estiloak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX estiloak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX datu-baseak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex estilo bibliografikoak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex aipamen-estiloak" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Txandakatu fitxategi-zerrendaren ikuspegia" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Erakutsi &bide-izena" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Paragrafoen bereizmena" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Koskatu ondoz ondoko paragrafoak" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Koska:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Tarte &bertikala:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tarte &bertikalaren tamaina" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Lerro-tartea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Tarte mota" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formateatu testua bi zutabetan" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Bi &zutabeko dokumentua" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifikatu testua LyX editorean (ez dio eragingo testua nora justifikatua " "dagoen irteeran)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Erabili &justifikazioa LyX-eko laneko arean" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Thesaurus-en hizkuntza" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Indizearen sarrera" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Gako-hitza:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Hitza bilatzeko" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Bilatu" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Hautatutako sarrera" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Hautapena:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Ordeztu sarrera hautapenarekin" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Egin klik proposamena hautatzeko, klik bikoitza bilatzeko." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Sartu katea edukia iragazteko" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Aldatu zerrenda erabilgarrien artean (gaien aurkibidea, irudien zerrenda, " "taulen zerrenda, e.a.)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Eguneratu nabigazioaren zuhaitza" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Gutxiagotu hautatutako elementuaren habiatze-sakonera" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Handiagotu hautatutako elementuaren habiatze-sakonera" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Eraman hautatutako elementua bat behera" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Eraman hautatutako elementua bat gora" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Saiatu zabaldutako nodoen ikuspegi iraunkorra mantentzea" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Doitu nabigazio-zuhaitzaren sakonera" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: sartu testua" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Hau aktibatzen baduzu, LyX-ek ez du berriro abisurik bistaratuko emandako " "kasuan." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Ez erakutsi abisu hau berriro" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi bakoitzaren ondoren" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Lehenetsia" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774 msgid "SmallSkip" msgstr "Txikia" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 msgid "MedSkip" msgstr "Ertaina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776 msgid "BigSkip" msgstr "Handia" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Betegarri bertikala" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formatua:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Hautatu irteerako formatua" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Erakutsi iturburua dokumentu maisuak eskuratzen duenean" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Maisuaren ikuspegia" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Eguneraketa automatikoa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Uneko paragrafoa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Osatu iturburua" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Atarikoa soilik" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Gorputza soilik" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Zabalera-balioaren unitateak" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Beharrezko lerroen kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "erabili lerro kopurua" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Lerro hedapena:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Kanpoan (lehenetsia)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Barnean" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "erabili marjinaren gainezkatzea" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Gainezka:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Gainezka-balioa" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Gainezka-balioaren unitateak" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Aktibatu hau kokapen malgua baimentzeko" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Baimendu &mugikorra" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Oinarrizkoa (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Aipamenen oinarrizko gaitasuna BibTeX-ek eskainita. Batiz bat zientzia eta " "matematikarako egokiak diren zenbakizko estilo xumea." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "aipatu gabe" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Gehitu bibliografiari soilik." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Gakoa soilik." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib modua)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex aldaera honek Natbib-en aipamen-komandoak emulatzen ditu, eta " "horrela egokiena da Natbib-etik (edo LyX 2.3 aurretiko Biblatex irtenbidea) " "Biblatex-era aldatzeko. Natbib-en moduak Biblatex arruntak baino estilo " "pixka bat desberdinak eta gehiago onartzen ditu. Biblatex arruntaren " "antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' erabiltzea gomendatzen da." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografia-sarrera" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Bibliografia-sarrera osoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Aipu automatikoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" # Egile guztien aukerako ordezkoa #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Derrigortu titulu osoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Erabili titulu osoa nahiz eta titulu laburra egon" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Goi" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:180 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex-ek egile-urte eta zenbakizko hainbat estilo onartzen ditu. Batiz " "bat Humanitate arlorako prestatua. Oso pertsonalizagarria da, erabat " "itzulita eta hainbat eginbide eskaintzen ditu, BibTeX-ekin ezin zirenak. " "Biblatex arruntaren antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' " "erabiltzea gomendatzen da." # Egile guztien aukerako ordezkoa #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Egile &laburren zerrenda" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Derrigortu egile laburren zerrenda (erabili \"eta besteak\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib-ek egile-urte estiloen barruti bat onartzen du, batiz bat legeen eta " "humanitateen ikerketetan. Itzulitako hizkuntzak: ingelesa, alemana, " "frantsesa, nederlandera, gaztelera eta italiera." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Bibliografia-sarrera" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "aurretik" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titulu laburra" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib-ek egile-urte eta zenbakizko estiloen barruti bat onartzen du, batiz " "bat humanitateen arlora bideratuta. Zenbakizko aipamenak ordenatzea eta " "batzea, oharpenak, egileen izenen 'van' zatiaren kapitalizazioa, egileen " "zerrenda laburtuak eta osoak, eta beste eginbide gehiago onartzeko ditu." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Elkarte Ekonomiko Amerikarra (AEA - American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "TituluLaburra" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172 #: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457 #: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Aldez aurretikoa" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Argitalpenaren hilabetea" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Argitalpenaren hilabetea:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Argitalpenaren urtea" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Argitalpenaren urtea:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Argitalpenaren bolumena" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Argitalpenaren bolumena:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Argitalpenaren zenbakia" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Argitalpenaren zenbakia:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Laburpena" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Aitorpena" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Aitorpena." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Irudiaren oharrak" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138 #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33 #: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/powerdot.layout:426 #: lib/layouts/powerdot.layout:446 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:612 #: lib/layouts/svcommon.inc:623 lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "TestuNagusia" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Irudiaren oharra" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Irudiko oharraren testua" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Taularen oharrak" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Taularen oharra" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Taulako oharraren testua" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Kasua" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "\\thecase kasua." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Aldarrikapena" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Ondorioa" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Aierua" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Korolarioa" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Irizpidea" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Ariketa" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notazioa" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Buruketa" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposizioa" # Remark == oharpena. Ez da 'aipamena' terminoa erabili, hori 'citation' terminoari dagokiolako. #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Oharpena" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr " \\theremark. oharpena" #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Emaitza" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "\\theconclusion emaitza." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728 msgid "Caption" msgstr "Epigrafea" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Frogapena" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Ordenagailuen Transakzio Elkartea (Transactions Computer Society)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Arrunta tituluan" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Egilearen oin-oharra" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Egilearen oina" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "TitulurikEz Laburpena Indizea Testua" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "TitulurikEzLaburpenaIndizeaTestua" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transakzioak Magnetikoetan (Transactions on Magnetics)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transakzioak (Transactions)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:638 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:474 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-ko kidetasuna" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "Short Author|S" msgstr "Egile laburrak|E" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Egilearen izenaren bertsio laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Egilearen afiliazioa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Egilearen afiliazioa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Egilearen marka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Egilearen marka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Paper bereziaren oharra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Titulu osteko testua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Orrialdeen goiburuak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Ezkerraldea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Goiburuko lerroaren ezker aldea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkatuBiak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Argitalpenaren IDa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Laburpena---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Indizearen terminoak---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Paragrafo hasiera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Lehen karakterea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Aurreneko hitzaren lehen karakterea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Eranskinak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Osagarria" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Adituaren berraztertze titulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "AdituarenBerrikuspenTitulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:342 msgid "Appendix" msgstr "Eranskina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Titulu laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Eranskinaren titulu laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:966 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Bibliografiaren aukerako argazkia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161 #: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia argazkirik gabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BibliografiaArgazkiGabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Arrazoibidea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Frogapenaren beste adierazpena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Beste frogapen bat" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Frogap." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Titulu eta atarikoaren trikimailuak" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Bi estilo berri eskaintzen ditu: 1. 'Atarikoan' estiloak bertan idatzitako " "guztia atarikoan sartzen du. Idazleak nahi izanez gero, atariko kodea LyX " "dokumentuaren gorputzean txertatzeko erabil daiteke. 2. 'Tituluan' estiloak " "bere edukia LaTeX dokumentuaren gorputzean jarriko du, baina \\maketitle " "aurretik. Tituluarekin zerikusia duten gauzekin adarrak eta oharrak sortzeko " "oso erabilgarria da (hau diseinu Arruntean jartzen baduzu, honek LyX-i " "\\maketitle kanporatzea bideratzen dio, eta agian azkarregi izan daiteke)." #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "Atarikoan" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "Tituluan" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Aldizkaria" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Laburpena." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243 #: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:680 #: lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 posterra" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Posterrak" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Erraldoia" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Erraldoiagoa" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Erraldoiena" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkina" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkinagoa" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkinena" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomia eta astrofisika" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Separata eskaerak honi:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korrespondentzia:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Aitorpenak." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Section" msgstr "Atala" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Azpiatala" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Azpiazpiatala" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "erakundemarka" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Institute Mark" msgstr "ErakundeMarka" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Laburpena (egituratu gabe)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "LABURPENA" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Laburpena (egituratua)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Zure lanaren testuingurua (aukerakoa, hutsik utz daiteke)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Helburuak" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Zure lanaren helburuak" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metodoak" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Zure lanean erabilitako metodoak" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Zure lanaren emaitzak" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Gako-hitzak" #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Erakundea" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "Helb.elek." #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "helb. el.:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Aitorpenak" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus hiztegia ez dago azken A&An onartuta:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomia eta astrofisika (V. 4. zaharkitua)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Elementua" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Zenbatua" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliazioa" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "BesteAfiliazioa" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Beste afiliazioen ondoz ondoko zenbakiak" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Beste afiliazioa:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Eta" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2699 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2829 msgid "and" msgstr "eta" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "beste-afiliazio-marka" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "beste-afiliazioaren marka" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Gaiaren goiburukoak:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Aitorpenak]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "KokatuIrudia" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Kokatu irudia hemen:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "KokatuTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Kokatu taula hemen:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Eranskina]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "MatGutunak" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "OharraEditoreari" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Oharra editoreari:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "ErrefTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Erreferentziak. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "IruzkinTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Oharra. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Taularen oharra" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Taularen oharra:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "taula_ohar_marka" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "taula_ohar marka" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "IrudiEpigrafea" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "irud." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Fitxategi-izena dagokion irudi-fitxategia identifikatzeko." #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Lekua" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Lekua:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Objektu-izena" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Ezagututako izena" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Bereizi objektu baten ezagututako izena testutik" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Datu-multzoa" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Datu-multzoa:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Bereizi datu-multzoaren IDa testutik" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Softwarea:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "ERANSKINA" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Erreferentziak-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Oharra-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Amerikar Elkarte Kimikoa (American Chemical Society - ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulu laburra|T" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Nonahiko goiburuan agertuko den titulu laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Izen laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Tituluaren orrialdeko oinean agertuko den izen laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Beste afiliazioa" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliazioa baita ere" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:770 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Faxa:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefonoa:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Laburpenak" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Laburpenak:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Eskemak" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Eskema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Eskemen zerrenda" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Diagramen zerrenda" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafikoak" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafikoa" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafikoen zerrenda" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InformazioOsagarria" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazio osagarria eskuragarri" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Aurk. sarrera" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafikoen aurkibideko sarrera" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Ohar bibliografikoa" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "ohar bibliografikoa" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "kimika" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:795 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' do ordezko estiloa, zaharkitua)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Terminoak" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termino orokorrak:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Jarduerak (SP, zaharkitua)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "" "Ordenagailu-Makinen Elkartea (Association for Computing Machinery - ACM) " "artikulua" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Esker ona" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Esker ona: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM aldizkaria" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Atarikoa" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Aldizkariaren izen laburra: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM hitzaldia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Izen-abizenak" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Topalekua" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Hitzaldiaren izena: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titulu laburra" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Helbide elektronikoa: " #: lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliazioa: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Beste afiliazioa" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Beste afiliazioa: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Erakundea" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Saila" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Kale-helbidea" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Herria" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Estatua" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Titulu-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Tituluaren oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Azpititulu-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Azpitituluaren oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Egile-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM bolumena" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Bolumena: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "ACM zenbakia" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Zenbakia:" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "ACM artikulua" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Artikulua: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "ACM urtea" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Urtea: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "ACM hila" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Hila: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM art. sek. zenb." #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Artikuluaren sekuentzi-zenbakia: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM bidaltzearen IDa" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Bidaltzearen IDa: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "ACM salneurria" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Salneurria:" #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBNa" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBNa: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM ODIa" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOIa: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM eranskina Esk" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM eranskina Esk: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM eranskina Ezk" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM eranskina Ezk: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orrialdea" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Hasierako orrialdea: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Terminoak: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Gako-hitzak: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "CSS azalpena" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS): " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Ezarri copyright-a" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Ezarri copyright-a: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-aren urtea" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Copyright-aren urtea: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Aurrerapen irudia:" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Jasoa" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Fasea" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Jasoa: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "EgileLaburrak" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Egile laburrak: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Albo-barra" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Albo-barra (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Albo-irudia (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1647 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Irudien zerrenda" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Albo-taula (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1634 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Taulen zerrenda" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definizioak eta teoremak" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Teoremaren testu gehigarria" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Teoremaren goiburuari gehitutako testu gehigarria" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. korolarioa" #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. lema" #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. proposizioa" #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. aierua" #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. definizioa" #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. adibidea" #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Erakutsi soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Erakutsi bertsioa soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Pantailan soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Pantailaren bertsioa soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Ezabatze anonimoa" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Ez-anonimoak soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Aitorpenak" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Baimenaren sustatzailea" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sustatzailearen IDa" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Baimenaren zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (zaharkitua)" # TOG == Transactions on Graphics # Agian "Grafikoen eragiketak"? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Lineako TOGaren IDa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Lineako IDa:" # TOG == Trancactions on Graphics #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG bolumena" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Bolumenaren zenbakia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikuluaren zenbakia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Ezarri copyright-a" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Copyright mota:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Copyright-aren urtea" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Copyright-aren urtea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Hitzaldiaren informazioa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Hitzaldiaren informazioa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Hitzaldiaren izena:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBNa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBNa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "ODIa (ObjDigitalID)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikuluaren ODIa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG artikuluaren ODIa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDFaren egilea" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDFaren egilea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Gako-hitzen zerrenda" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Kontzeptuen zerrenda" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Erakutsi copyright-a" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Aurrerapena" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Aurrerapen irudia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR kategoriak" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategoriak:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR kategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Kategoriaren zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Azpikategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Hirugarren maila" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Kategoriaren hirugarren maila" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "AipuLaburra" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Aipu laburra" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Helb. el." #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 baino zaharragoa, zaharkitua)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG proiektuaren URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Proiektuaren URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG bideoaren URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Bideoaren URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG datuen URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Datuen URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG kodearen URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Kodearen URLa:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "" "Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGU, SGML " "artikulua)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artikuluak (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Izena" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Izena" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Hitzez hitz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Enfasia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Laburpena" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Aipamen-zenbakia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Hila" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Jaulkipenaren zenbakia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Jaulkipenaren eguna" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Jaulkipenaren hila" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Zatia" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Kapitulua" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Azpiparagrafoa" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Azpiazpiparagrafoa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Goiburua --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Atal berezia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Atal berezia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU aldizkaria" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU aldizkaria:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Aipamen-zenbakia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU bolumena" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU bolumena:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU jaulkipena" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU jaulkipena:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Indizearen terminoak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Indizearen terminoak..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Indizearen terminoa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Indizearen terminoa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termino-gurutzatua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termino-gurutzatua:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliazioa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Osagarria" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Osagarria..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Ohar-osagarria" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Mat. ohar osagarria:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Aipua-bestea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Aipua-bestea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Jasoa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Berraztertua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Berraztertua:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Onartua:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Ident-lerroa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Ident-lerroa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "UnekoGoiburua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "UnekoGoiburua:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Linean argitaratuta:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Aipamena" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Aipamena:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Bidaltze-ordena" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Bidaltze-ordena:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-orriak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-orriak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Hitzak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Irudiak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Irudiak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Taulak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Taulak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Datu-multzoak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Datu-multzoak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSNa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS kodea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS titulua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC kodea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Azal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Erakundearen saila" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Erakundearen izena" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Posta-kodea" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "" "Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGUPLUS " "eskuizkribua)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Atala*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Azpiatala*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafoa*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Ezker-goiburua" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Ezker-goiburua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Eskuin-goiburua" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Eskuin-goiburua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC kodea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "ArtikuluIDa" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Artikuluaren IDa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Egile-helbidea" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Egile-helbidea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugIruzkina" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug iruzkina:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Xaflak" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-mahaiak" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Xafla" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-mahaia" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1629 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Taula" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "taula" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Amerikako Geofisikoen Batasuna(American Geophysical Union - AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Afiliazioaren marka" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Egile afiliazioen ondoz ondoko zenbakia" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Egilearen afiliazioa:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Aitorpenak." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Erabili algorithm2e paketea algoritmo mugikorrentzako LyX-ekoak erabili " "ordez. Erabili Algoritmoa estiloa algoritmoa sartu eta koskatzeko." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algoritmoen zerrenda" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "" "Amerikar Matematika Elkartea (American Mathematical Society - AMS) artikulua" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "AtalBerezia" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "AtalBerezia*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Zenbatu gabea" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Azpiazpiatala*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "" "Amerikar Matematika Elkartea (American Mathematical Society - AMS) liburua" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ariketak kapitulua" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzeko" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Uneko helbidea" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Uneko helbidea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Gako-hitzak eta esaldiak:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Esker ona:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Eskaintza" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Eskaintza:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Itzultzailea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Gai-sailkapena" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 matematikako gaien sailkapena:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "" "Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "EskuinGoiburua" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Eskuin-goiburua:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Laburpena:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Titulu laburra:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "BiEgile" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "HiruEgile" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "LauEgile" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "BiAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "HiruAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "LauAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Aitorpenak:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "LerroLodia" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Zentratua" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "arrunta" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Epigrafea irudien/taulen zerrendan agertzen den bezala" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "DoituIrudia" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "DoituBit-mapa" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Elementu pertsonalizatua|p" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Pertsonalizatutako elementuaren katea" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriea" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "" "Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA). " "v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Bost-egile" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Sei-egile" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Ezker-goiburua" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Ezker-goiburua:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Bost-afiliazio" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sei-afiliazio" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1576 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Egilearen oharra:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Aldizkaria" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "KopiaKop" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabiera artikulua" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Zatia*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Aurkezpenak" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459 #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156 #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Gainjarri zehaztapenak|G" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Gainjarri zerrenda honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Elementuaren gainjartzearen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Gardenkian" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Gainjarri elementu honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Txantiloitxoa" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Zerrenda honen txantiloitxoa (ikusi beamer-en eskuliburua xehetasun " "gehiagorako)" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiketa luzeena|l" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Zerrenda honen etiketa luzeena (koskatze-zabalera zehazteko)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Zatitzea" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387 #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Moduaren zehaztapena|z" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "Zehaztu goiburua nola agertuko den (artikulua, aurkezpena, e.a.)" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Zatia aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:260 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}. atala" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Atala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}. azpiatala" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Azpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:346 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}. azpiazpiatala" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521 #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Frames" msgstr "Markoak" #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 lib/layouts/beamer.layout:1474 #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1516 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Gainjarri marko honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Gainjartze lehenetsiaren zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Marko honetako gainjarpen lehenetsiaren ezarpenak" #: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame Options" msgstr "Markoaren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Markoaren aukerak (ikus beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame Title" msgstr "Markoaren titulua" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Sartu markoaren titulua hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "PlainFrame" msgstr "MarkoSoila" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (plain)" msgstr "Markoa (soila)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "FragileFrame" msgstr "MarkoHauskorra" #: lib/layouts/beamer.layout:511 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Markoa (hauskorra)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "AgainFrame" msgstr "MarkoaBerriro" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Slide" msgstr "Gardenkia" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Errepikatu markoa etiketarekin" #: lib/layouts/beamer.layout:567 msgid "FrameTitle" msgstr "MarkoTitulua" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1416 #: lib/layouts/beamer.layout:1436 lib/layouts/beamer.layout:1456 #: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1497 #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Zehaztu gainjarpenaren ezarpenak (ikus beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:592 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Markoaren titulu laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Markoaren tituluaren forma laburra gai batzuetan" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameSubtitle" msgstr "MarkoAzpititulua" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Hasierako zutabea (handiagotu sakonera), zabalera:" #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Zutabearen aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Zutabearen aukerak (ikusi 'beamer'-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Column Placement Options" msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ZutabeakErdianLerrokatuta" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Zutabeak (erdian lerrokatuta)" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ZutabeakGoianLerrokatuta" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Zutabeak (goian lerrokatuta)" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737 #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarriak" #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Pausa-zenbakia" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Gardenkiaren zenbakia pausaren azpiko testuingurua ikusgai egiteko" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overprint" msgstr "Gaininprimatzea" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera (lehenetsia: testuaren zabalera)" #: lib/layouts/beamer.layout:772 msgid "OverlayArea" msgstr "GainjarpenArea" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "Overlayarea" msgstr "Gainjarpen_area" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Gainjarpen-arearen altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Gainjarpen-arearen altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Kendu estalkia" #: lib/layouts/beamer.layout:814 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Kendu estalkia gardenkiei" #: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1465 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Soilik" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Only on slides" msgstr "Gardenkietan soilik" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Block" msgstr "Blokea" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Blocks" msgstr "Blokeak" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "Block:" msgstr "Blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:888 msgid "Action Specification|S" msgstr "Ekintzaren zehaztapena|z" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Block Title" msgstr "Blokearen titulua" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Enter the block title here" msgstr "Sartu blokearen titulua hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "ExampleBlock" msgstr "AdibideBlokea" #: lib/layouts/beamer.layout:914 msgid "Example Block:" msgstr "Adibidearen blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "AlertBlock" msgstr "AbisuBlokea" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Alert Block:" msgstr "Abisuaren blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Titling" msgstr "Titulua jartzea" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den titulu laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:959 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulua (marko soila)" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Azpititulu laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den azpititulu laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den egile laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Institute|S" msgstr "Erakunde laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den erakunde laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "InstituteMark" msgstr "ErakundeMarka" #: lib/layouts/beamer.layout:1072 msgid "Short Date|S" msgstr "Data laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den data laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TituluGrafikoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Aipamena" # Ez dirudi komatxoa karaktereari buruz ari denik. #: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Aipua" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Bertsoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Korolarioa." #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Ekintzaren zehaztapenak|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definizioa." #: lib/layouts/beamer.layout:1265 msgid "Definitions" msgstr "Definizioak" #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Definitions." msgstr "Definizioak." #: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Adibidea." #: lib/layouts/beamer.layout:1281 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: lib/layouts/beamer.layout:1284 msgid "Examples." msgstr "Adibideak." #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Egitatea" #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Egitatea." #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Lyx-kodea" #: lib/layouts/beamer.layout:1350 msgid "NoteItem" msgstr "OharElementua" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfasia" #: lib/layouts/beamer.layout:1407 msgid "Emph." msgstr "Enfasia" #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1427 msgid "Alert" msgstr "Abisua" #: lib/layouts/beamer.layout:1445 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Egitura" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1530 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1551 msgid "Alternative" msgstr "Ordezkoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1566 msgid "Default Text" msgstr "Testu lehenetsia" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Enter the default text here" msgstr "Sartu testu lehenetsia hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:1574 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer oharra" #: lib/layouts/beamer.layout:1592 msgid "Note Options" msgstr "Oharren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Zehaztu oharren aukerak (ikus beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:1598 msgid "ArticleMode" msgstr "ArtikuluModua" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: lib/layouts/beamer.layout:1609 msgid "PresentationMode" msgstr "AurkezpenModua" #: lib/layouts/beamer.layout:1615 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Irudia" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer posterra" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Hizkuntza anitzeko epigrafeen idazketarako bi estilo ematen ditu. Irakur LyX-" "en adibideen karpetako MultilingualCaptions.lyx fitxategia azalpenarentzako." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Epigrafearen konfigurazioa" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Eragina jasoko duen hizkuntza. Aukerak: 'bi-first' (aurrenekoa), 'bi-" "second' (bigarrena) edo 'bi-both' (biak)" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Epigrafearen konfigurazioa:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Epigrafe bikoitza" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "elebiduna" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Hizkuntza nagusiaren titulu laburra" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titulu laburra dokumentuko hizkuntza nagusiarentzako" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Hizkuntza nagusiaren testua" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Testua dokumentuaren hizkuntza nagusian" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Bigarren hizkuntzaren titulu laburra" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titulu laburra bigarren hizkuntzarentzako" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Liburua (klase arrunta)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Braille idazketarentzako ingurunea definitzen du. Xehetasun gehiagorako " "ikusi Braille.lyx adibideetan." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (lehenetsia)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (testu-tamaina)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (puntuak aktibo)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_puntuak_aktibo" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (puntuak desaktibo)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_puntuak_desaktibo" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (ispilua aktibo)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_ispilua_aktibo" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (ispilua desaktibo)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_ispilua_desaktibo" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Braille-koadroa" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille koadroa" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # Ez dirudi goi- edo azpi-indizea bezalakoa denik. Gidoi baten itxura du gehiago. #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Gidoiak" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Elkarrizketa" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Kontakizuna" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "AKTOA" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "\\arabic{act}. AKTOA" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "ESZENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "\\arabic{scene}. ESZENA" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "ESZENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "IGOTZEAN:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Hizlaria" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentesikoa" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "OIHALA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Eskuin helbidea" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japoniera artikulua (BXJS klasea)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japoniera liburua (BXJS klasea)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japoniera txostena (BXJS klasea)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japoniera gardenkia (BXJS klasea)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Aldaketa-barrak" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Aldaketen arazketa aktibatzean, eta irteerako pdflatex formatua aukeratzean, " "PDFaren marjinan aldaketa-barra bertikalak gehitzea baimentzen dio LyX-i" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Xakea" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Hari nagusia" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hari nagusia:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Aldaera" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Aldaera:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "2. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "2. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "3. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "3. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "4. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "4. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "5. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "5. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "EzkutatuMugimenduak" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "EzkutatuMugimenduak:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Xake-taula" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[xake-taula]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TaulaZentratua" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[taula zentratua]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Nabarmendu" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Nabarmendu:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Gezia:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "ZaldiaMugitu" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "ZaldiaMugitu:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Txinatar artikulua (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Txinatar liburua (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Txinatar txostena (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Pertsonalizatu goiburuko/orri-oineko marrak" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Goiburu eta orri-oinaren marrak definitzeko inguruneak gehitzen ditu. " "Oharra: modulu hau erabiltzeko 'Goiburuen estiloa' eremua 'dotorea'-rekin " "ezarrita egon behar du 'Dokumentu-ezarpenak -> Orri-diseinua menuan." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Goiburua/Orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Goiburu bikoitia" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Beste testua goiburu bikoitientzako" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Erdiko goiburua" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Erdiko goiburua:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Ezkerreko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Ezkerreko orri-oina:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Erdiko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Erdiko orri-oina:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Eskuineko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Eskuineko orri-oina:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Teklen konbinazioa" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Maius tekla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "Interfazearen menua" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Interfazeko menuaren elementua" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Interfazeko botoia" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "Menuaren aukera" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitulua*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Azpiparagrafoa*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Egile-taldea" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "BerraztertzeHistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Berraztertzearen historia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Berraztertzea" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "BerraztertzeOharpena" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Izena" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Gutunak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Datu postalak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Bidali helbidera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Nire helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Bidaltzailearen helbidea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Itzulerako helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Itzulerako helbidea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Gutunaren iruzkina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Gutunaren oharpena:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Kudeaketa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Kudeaketa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Zure erref" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Zure erref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Nire erref" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Gure erref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Idazlea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Amaierak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Sinadura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "BehekoTestua" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Beheko testua:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Arearen kodea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Arearen kodea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefonoa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Hasiera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Hasiera:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Amaiera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Amaiera:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Sinadura|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hemen eskaneatutako sinadura txerta dezakezu" # encl. == enclosure == eranskina #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "eransk." #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "eransk:" # cc == copy carbon #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Bidaltzaile-helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Itzulerako helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "ItzulHelbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Posta-kodea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Erantsia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "BereSinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Zure gutuna" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IdatziHari" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "NireOharra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Sinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Tokia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Herria" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Herria" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Tokia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Tratamendua" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Testu laburra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Agurra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Eransk." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Inbertsioa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Banatzailea" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook liburua (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Liburuak (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook kapitulua (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook atala (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook artikulua (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 aldizkariak" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Ohiko titulua" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Nonahiko titulua:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Ohiko egilea" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Helbidearen aukera" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Helbidearen aukerako argumentua" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Helb. elek. aukerak" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Helbide elektronikoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Helb. el.:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Webgunea" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web helbidea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Egileen blokea" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Egileen blokea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Eskertzaren testua" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "\\theThanks eskertzak:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Eskertzen erreferentzia" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Eskertzen erref." #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Interneteko helbidearen erreferentzia" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Interneteko helbidearen erref." #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Dagokion egilea" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Izena" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Abizena" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Egile berdinaren arabera (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "berdinaren arabera" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "Europako Geofisika Elkartea (European Geophysical Society - EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX titulua" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil." #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Aldizkaria:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "mszenbakia" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS_zenbakia:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "LehenEgilea" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1._egilearen_abizena:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "igortze_eskaria_hona:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Egilearen aukera" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Egilearen aukerako argumentua" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Egilearen helbidea" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Egilearen helb. elek." #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "Egilearen URLa" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Esker onaren aukera" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Esker onaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. teorema" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "FROGAP." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. lema" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. korolarioa" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. proposizioa" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. irizpidea" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. algoritmoa" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. definizioa" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. aierua" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. adibidea" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. buruketa" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. oharpena" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. ohar" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. aldarrikapena" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "\\arabic{summ}. laburpena" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "\\arabic{case}. kasua" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "AldezAurretikoHasiera" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Aldez aurretikoaren hasiera" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "AldezAurretikoAmaiera" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Aldez aurretikoaren amaiera" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulu_ohar_marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titulu_ohar marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Tituluaren oin-oharra" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Oin-oharren etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Tituluan erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Tituluaren oin-oharra:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Egilearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Helbidean erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Egile_marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Egilearen oin-oharra" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Egilearen oin-oharra:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Egilearen oin-oharraren etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Egile bati erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "DagokionEgileMarka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Dagokion egilearen marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Dagokion egilea" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Dagokion egilearen testua:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Helbidearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Erreferentzi egiten diozun egilearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Edukia 'url' bada, helb. elektronikoa interneteko helbide bihurtuko da" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Amaierako oharra" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Dokumentuaren amaierako oharra gehitzen du txertakuntzan, oin-oharrez gain. " "Amaierako oharra agertzea nahi duzun posizioan \\theendnotes gehitu beharko " "duzu TeX kodean." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Amaierako oharra ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "amaierako oharra" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Gako-hitzak:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Zerrenda pertsonalizagarriak (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontrolatu 'zenbatua', 'azalpena', 'elementua' eta zerrenda/etiketatzearen " "diseinua. Xehetasun gehiagorako ikus 'Zerrenda pertsonalizatuak' atala " "Erabiltzailearen Gida-n." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Elementuen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Zerrenda honen aukerako argumentuak (ikus 'enumitem'-en eskuliburua)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Zenbatuen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Azalpenen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiketatua" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Zenbatua-jarraitu" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Ekuazio kopurua ataleko" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Ekuazio kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik ekuazioaren zenbakiari, '2.1' bezala." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\arabic{equation}.\\thesection" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curriculum Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Orri-oinIzena" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Izena (orri-oina):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mugikorra:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono mugikorraren zenbakia" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Helbide nagusia" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Webgune nagusia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "BerehalakoMezularitza" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Berehalako mezularitza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "BM mota:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "BM mota (adib. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Jaioteguna" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Jaiotze-data:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalitatea" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalitatea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Generoa" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Generoa:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "ArgazkiAurretik" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Argazki aurretiko tartea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Argazkia" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Argazkia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Aldatu argazkiaren tamaina zabalera honetara" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "ArgazkiOndoren" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Argazki ondorengo tartea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Tarte bertikala" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Tarte bertikal gehigarria" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Elementuaren laburpena, denboraren hedapena ere izan daiteke" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Elementua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "ElementuTxertakuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Azpi-elementuak" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "TituluElementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Tituluaren elementua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "TituluMaila" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Tituluaren maila:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Testua (eskuineko aldea)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "ElementuUrdina" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Elementu urdina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "ElementuUrdinTxertakuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Azpi-elementu urdinak" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "ElementuHandia" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Elementu handia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV Elementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Ama-hizkuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Ama-hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "HizkGoiburua" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Hizkuntzaren goiburua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Hizkuntzaren izena" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Entzutea" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Entzutean duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Irakurketan duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Mintzamena" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Mintzatzen duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Ekoizpena" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Libreki hitzegitean daukazun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "AzkenHizkuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Azken hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "HizkOrri-oina" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Hizkuntzaren orri-oina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "CVaren amaiera" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europar CVa" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Orri-oinaren izena:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Argazkiak edukiko duen tamaina" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titulua goiburuan agertzen den bezala" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Elementuaren laburpena, denbora ere izan daiteke" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "BuletdunElementua" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Buletdun elementua:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "CVaren hasiera" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datu pertsonalak" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Datu pertsonalak" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "TarteBertikala" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Tarte bertikala" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artikulua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Liburua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Gutuna (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Txostena (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Irudi kopurua ataleko" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Irudi kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik irudiaren zenbakiari, '2.1' bezala." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "CM zuzenketa" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "'CM zuzenketa'-k Computer Modern letra-tipoen itxura hobetzen du eta ausazko " "tamainetan erabilgarri egotea eragiten du. Xehetasun gehiagorako, ikus fix-" "cm.sty paketearen dokumentazioa: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/" "fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeX zuzenketa" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "LaTeX-eko fixltx2e paketea kargatzen du. Pakete honek LaTeX-eko akats " "batzuen konponketak dauzka. Konponketa hauek ez daude LaTeX-eko nukleoaren " "barruan atzeranzko bateragarritasuna dela eta. Modulu hau erabiltzen baduzu, " "zure dokumentuko letra-tipoak itxura desberdina eduki dezakete fixltx2e " "paketearen bertsioaren arabera. Oharra: LaTeX-en azken bertsioetan " "(2015/01/01 datatik hona) fixltx2e-n funtzionaltasuna barneratuta daudenez, " "fixltx2e modulua zaharkitua dago LaTeX-en banaketa berrienetan." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "Finkatu" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "'FiXme' (finkatu) oharpenak marjinetan jartzeko aukera eskaintzen du, batiz " "bat dokumentuen berrazterketetarako bideratua. Oharpenen zerrenda sor " "daiteke 'Finkatuen zerrenda' paragrafoaren estiloa erabiliz. Oharra: " "lehenetsi gisa, oharrak soilik 'zirriborro' moduan bistaratzen dira " "(zirriborroaren 'draft' aukera txertatu bada Dokumentua > Ezarpenak > " "Dokumentu-klasea > Klasearen aukerak > Pertsonalizatu eremuan). Horiek beti " "bistaratzeko, txertatu \\fxsetup{draft} Dokumentua > Ezarpenak > Atarikoa " "atalean. Oharra2: jakin ezazu FiXme paketearen 4. bertsioa (edo berriagoa) " "beharko duzula eginbide batzuetarako." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Finkatu" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Finkatuen zerrenda" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Finkatuen zerrenda]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Finkatu oharra" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Finkatu oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Begiratu fixme paketearen dokumentazioa aukerak ezagutzeko" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Finkatu abisua" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Finkatu errorea" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Finkatu larria" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Larria" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Finkatu oharra (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Finkatu (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Finkatu oharra|k" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Txertatu FINKATZEKO oharra hemen" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Finkatu abisua (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Abisua (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Finkatu errorea (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Errorea (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Finkatu larria (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Larria (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Finkatu oharra (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Finkatu (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Finkatu laburpena" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Txertatu FINKATU oharraren laburpena hemen" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Finkatu abisua (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Abisua (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Finkatu errorea (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Errorea (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Finkatu larria (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Larria (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Finkatu oharra (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Finkatu (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Idatzitako testua" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Idatzitako testua|t" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Txertatu oharraren testua hemen" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Finkatu abisua (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Abisua (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Finkatu errorea (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Errorea (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Finkatu larria (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Larria (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FinkOharra" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FinkOharra*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FinkAbisua" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FinkAbisua*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FinkErrorea" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FinkErrorea*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FinkLarria" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FinkLarria*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Orriburua" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "OrriburuLaburra" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "BiratuOrriburua" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "BiratuOrriburuLaburra" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ZerrendaMarka" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ZerrendaGurutzea" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Nere logotipoa" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Nere logotipoa:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Murrizketa" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Murrizketa:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "#. teorema" #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "#. lema" #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "#. korolarioa" #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "#. proposizioa" #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "#. definizioa" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Korolarioa*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizioa*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposizioa." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definizioa*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Oina amaierara" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Oin-ohar guztiak amaierako ohar gisa ezartzen ditu. Amaierako oharrak " "agertzea nahi duzun posizioan \\theendnotes sartu behar duzu TeX kodean." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Gutun frantsesa (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zaharkitua)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Gutuna:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Gehikuntza" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Gehikuntza:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Herria:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Estatua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "ItzuleraHelbidea" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ItzuleraHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Nire erref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Zure erref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Zure gutuna:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefaxa" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefaxa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telexa" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telexa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Helb. el." #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Helb. el.:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Bankua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "BankuKodea" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "BankuKodea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "BankuKontua" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "BankuKontua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "GutunIruzkina" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "GutunIruzkina:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Erreferentzia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Eransk.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "A-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "A-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "B-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "B-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "C-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "C-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "D-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "D-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "E-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "E-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "F-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "F-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "G-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "G-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "A-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "A-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "B-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "B-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "C-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "C-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "D-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "D-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "E-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "E-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "F-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "F-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "A-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "A-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "B-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "B-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "C-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "C-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "D-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "D-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "E-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "E-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "F-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "F-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "A-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "A-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "B-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "B-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "C-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "C-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "D-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "D-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "E-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "E-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "F-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "F-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "A-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "A-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "B-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "B-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "C-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "C-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "D-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "D-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "E-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "E-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "F-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "F-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GrafikoKutxak" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Kutxak, bere edukia eskalatu eta biratzeko" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Islapen-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Eskalatze-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-faktorea" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Txertatu eskalatze-faktore horizontala (1 = %100)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-faktorea" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Txertatu eskalatze-faktore bertikala (1 = %100)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "'Tamaina aldaketa'-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Kutxaren zabalera" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Kutxaren altuera, '!' ere izan daiteke aspektu-erlazioa mantentzeko" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Biratze-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Jatorria" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Biraketaren jatorria. Sintaxia: 'origin=lt' (lt = goi ezkerreko ertza)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angeluaren biraketa gradutan (erlojuaren aurkako norantzan)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Esekita" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Esekitako paragrafoentzako ingurunea gehitzen du. Aurreneko lerroa ezkerrera " "lerrokatuta edukiz, ondorengo lerro guztiak koskatuta dituen paragrafo bati " "deitzen zaio esekitako paragrafoa." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrear artikulua" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "#. aldarrikapena" #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Oharpenak" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "#. oharpenak" #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Frogapena:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrear gutuna" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(gehiago)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "IREKI-IRAUNGIZ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "BARNE." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "KANPO." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Jarraitzen du" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(jarraitzen du)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Iragapena" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULU GAINA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "MOZTE-ARTEKOA" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "MOZTE-ARTEKOA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "ITXI-IRAUNGIZ" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Eszena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Kimikako arriskuen eta arreen instrukzioen (A-A) zenbaki eta esaldien " "idazkeraren ingurune bat eta bi txertakuntza eskaintzen ditu. Xehetasun " "gehiagorako ikus LyX-en adibideen karpetako R-S-statements.lyx fitxategia." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P zenbakia" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P instrukzioa" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Instrukzioaren testua" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Informazioa behar dituzten instrukzioen testua" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "" "Nazioarteko Fisika K Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics " "C - IJMFC)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Egileen izenak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Goiburuko lerroan agertuko diren egileen izenak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Eslogana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikazio-kodeak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Taula-epigrafea" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Taularen epigrafea" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ErrefAipua" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Aipuaren erreferentzia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ElementuZerrenda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "ErromatarZerrenda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Zenbaketaren eskema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Erabili zuren zerrendako elementu-zenbaki handiena. Adib. '(iv)' " "erromatarrez zenbatutako 4 elementuentzat" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "\\thecorollary. korolarioa" #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "\\thelemma. lema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "\\theproposition. proposizioa" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "\\thequestion. galdera." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "\\theclaim. aldarrikapena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "\\theconjecture. aierua" #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}. eranskina" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "" "Nazioarteko Fisika D Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics " "D - IJMFD)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Konbinazioa" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Sigla" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definitu estilo bat sigla duten paragrafoentzako. Irakur " "KapsulatutakoObjektuak (EmbeddedObjects) eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Hasierakoa" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "'initial' (hasierako) moduluaren aukerak" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Hasierako hizkia(k)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Hasierako ostentzekoak" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Hasierako hitz edo testuaren ostentzekoak" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Fisikaren Erakundea (Institute of Physics - IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Goiburuko lerroan agertuko den titulu laburra" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Berraztertu" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Egungoa" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Artikulua" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Atarikoa" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Azkarra" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Fisika eta Astronomiako Sailkapen Sistemaren (PACS) zenbakia:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Matematikako Gaien Sailkapen (MSC) zenbakia:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "bidali_hona" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "bidali aldizkariari:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (soila)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliografiaren goiburua" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "LABURPENA:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "GAKO-HITZAK:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Komisioa" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AITORPENAK" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Nazioarteko Kristalografiaren Batasuna (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Egile nagusia" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Egilearen afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Izena" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Egilekidea" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Egilekidea" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Egile" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Egile laburra" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Egile laburra::" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Gako-hitza:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Bizitza" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Bizitza:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB erreferentzia" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB erreferentzia:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Aukerako izena" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB erreferentzia" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB erreferentzia:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsia" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Amerikar Akustika Elkartearen Aldizkaria (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Ordezko afiliazioa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Afiliazioaren aurrizkia" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "'Baita ere' bezalako aurrizkia" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS zenbakiak:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Lineako aipamena" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Amerikar Geofisika Batasuna (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japoniera artikulua (JS klasea)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japoniera liburua (JS klasea)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Software Estatistikoaren Aldizkaria (JSS) 2. bertsioa" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Gako-hitz soilak" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Gako-hitz soilak:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titulu soila" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titulu soila:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Titulu laburra:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Egile soila" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Egile soila:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "ProgHizk" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proghizk" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "kodea" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Kode zatia" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Sarrerako kodea" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Irteerako kodea" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "SeparataHelbidea" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Separaten helbidea:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "NonahikoTitulua" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Nonahiko titulua:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "NonahikoEgilea" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:676 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "R-n 'knitr' paketea erabiltzen du txosten dinamikoa sortzeko. R pakete hau " "instalatu behar da modulu honek funtzionatzeko: install.packages('knitr'). " "Kontutan eduki R >= 2.14.1 bertsioaren mendekoa dela. Informazio gehiagorako " "ikus http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literarioa" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave-ren aukerak" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave-ren aukerak" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "S/R adierazpena" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "S/R adier." #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 artikulua (zaharkitua)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Gutuna (klase arrunta)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Gutun frantsesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Telefonorik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Faxik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Tokirik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Datarik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Mezuaren amaiera" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Fitxategiaren amaiera" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Goiburuak" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Bulegoa:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Telef:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Telef. ez" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Mezuaren amaiera." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Fitxategiaren amaiera." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond liburua" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Modulu honek txertakuntza bat gehitzen du LilyPond kodea zuzenean LyX " "barruan sartzeko. Irteeran prozesatuko da. Ikus adibidezko lilypond.lyx " "fitxategia." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond aukerak" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Komaz bereizitako aukeren zerrenda (ikusi aukera erabilgarriak LilyPond-en " "dokumentazioan)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Hizkuntzalaritza" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Hizkuntzalaritza arloan oso erabilgarriak diren ingurune berezi batzuk " "definitzen ditu (zenbatutako adibideak, glosak, markaketa semantikoak, taula " "mugikorrak). Ikus linguistics.lyx fitxategia adibideetan." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "TaulaLagungarria" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Zenbatutako adibideak (lerro anitzekoa)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Zenbatutako adibideak (jarraian)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Zenbaketa pertsonalizatua|p" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Pertsonalizatu zenbaketa" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Azpiadibidea" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Glosaren itzulpena|s" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Gehitu glosaren itzulpen bat" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Zuhaitzaren egitura" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "adier." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Kontzeptuak" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "kontzeptua" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Esanahia" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "esanahia" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "ElkartuGlosaHitzak" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Taula" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Taulen zerrenda" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "##. zatia" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programazio literatura" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Zatia" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "" "Oharren Irakurketa Ordenag. Zientzian Lecture Notes in Comp. Science - LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Nonahiko LaTeX titulua" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Aurkibidearen titulua" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Aurkibidearen titulua:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Nonahiko egilea" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Aurk-egilea" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Aurk. egilea:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "#. kasua" #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Aldarrikapena." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "#. aierua" #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "#. adibidea" #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "#. ariketa" #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "#. oharra" #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "#. buruketa" #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "#. propietatea" #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "#. galdera" #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "#. oharpena" #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "#. emaitza" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Markaketa logikoa" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Logikaren markaketarentzako zenbait karaktere-estilo definitzen ditu: izena, " "enfasia, lodia eta kodea." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "karaktere-estiloa" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Izena" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "izena" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "enfasia" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Lodia" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "lodia" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titulu laburra (Aurk.)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitulua aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titulu laburra (goiburua)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Atala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Atala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiatala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Azpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Azpiazpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Paragrafoa aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Paragrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiparagrafoa aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Azpiparagrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapituluZehaztua" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafea" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigrafearen iturburua|t" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Epigrafe honen iturburua/egilea" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "Olerki-titulua" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Olerkiaren titulua aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Olerkiaren titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "Olerki-titulua*" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Hainbat txertakuntza birdefinitzen ditu (indizea, adarra, URLa) minimalistak " "balira bezala." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV Modernoa" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "CVEstiloa" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "CV estiloa:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Estiloaren aukerak" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "CV estiloaren aukerak" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CVKolorea" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CVaren kolore-eskema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVIkonoak" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CVaren ikono-multzoa:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CVZutabeZabalera" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Zutabearen zabalera:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDFaren orrialde modua" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDFaren orrialde modua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Deitura" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Deitura:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "1. lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Helbidearen aukerako lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "2. lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Telefono mota" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "finkoa, mugikorra edo faxa izan daiteke" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Soziala" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Soziala:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Sare sozialaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoGehigarria" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazio gehigarria:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Argazkia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altuera (argazkia tamainaz horra aldatzeko)" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Lodiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Inguruko markoaren lodiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "AtalHutsa" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Atal hutsa" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "ItxiAtala" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Aukerako zabalera" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Goiburuaren edukia" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Zer?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Sarrera:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "ElementuaIruzkinarekin" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Elementua iruzkinarekin:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Testua" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ZerrendakoElementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Zerrendako elementua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "ElementuBikoitza" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Elementu bikoitza:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Laburpena ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Laburpena ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Testua ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Testua ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Laburpena eskuinean" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Laburpena eskuinean" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "ZerrendaBikoitzekoElem" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Zerrenda bikoitzeko elementua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Aurreneko elementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Aurreneko elementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "SortuCVtitulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Sortu CVaren titulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "SortuGutunTitulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Sortu gutunaren titulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "SortuGutunItxiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Gutunaren itxiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Enpresaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Eranskinak" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Bestelako izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "'Eranskinak'-en ordezkoa" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Eranskinak:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Zutabe anitza" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Zutabe anitzekin (2 lehenetsi gisa) ezarritako txertakuntza pertsonalizatua " "gehitzen dio. Ikus Gehigarria eskuliburua testu-zutabe anitzei buruzko " "xehetasunak ezagutzeko." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Sartu zutabeen kopurua hemen" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Hitzaurrea" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Aukerako hitzaurrea" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Tartea orri-jauzien aurretik" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "Orrialdeak behar duen tarte librea zutabe anitzekin hasteko" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poloniar artikulua (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poloniar liburua (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poloniar txostena (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Modulu honek natbib apacite-rekin batera erabiltzea ahalbidetzen du. " "Bibliografia-estiloa apacite, apacitex edo apacite eta natbib paketeekin " "batera funtzionatzen duen edozer bibliografia izan daiteke." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Noweb programazio literatura tresna bat bezala erabiltzea baimentzen du." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "\\Alph{section}. eranskina:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Azpititulua" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Paragrafoen zerrenda (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "paralist paketeak zerrendentzako ingurune berriak eskaintzen ditu. " "'Elementua' eta 'Zenbatua' motako zerrendak paragrafoen barruan konposa " "daiteke, eta bertsio trinko batean. Ingurune gehienek aukerako argumentuak " "dauzkate etiketei formatu emateko. Gainera, LaTeX-eko 'elementua' eta " "'zenbatua' inguruneak hedatu dira antzeko aukerako argumentuak erabiltzeko." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Aukerako argumentua zerrenda honentzako (ikus paralist eskuliburua)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ParagrafoGisakoElementua" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Paragrafo gisako elementuen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "ParagrafoanElementua" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "'Paragrafoan elementuak' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "ElementuTrinkoa" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Elementu trinkoen aukera" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "ParagrafoGisakoZenbatua" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Paragrafo gisako zenbatuen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "ParagrafoanZenbatua" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "'Paragrafoan zenbatuak' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "ZenbatuTrinkoa" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Zenbatu trinkoen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "ParagrafoGisakoAzal" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Paragrafo gisako azalpenen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "ParagrafoanAzal" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "'Azalpenak paragrafoan' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "AzalTrinko" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Azalpen trinkoen aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDFaren iruzkinak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "PDF irteeraren oharpen mota desberdinak eskaintzen ditu. Moduluak pdfcomment " "paketea erabiltzen du. Irakur ezazu LyX-en 'PDF-comment.lyx' adibidea eta " "paketearen dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definitu avatarra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-iruzkina" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-iruzkinaren avatarra:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Avatarraren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-iruzkinaren estiloa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Estiloaren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloaren definizioa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Zerrenda-estiloaren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Ezarri PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (konfigurazioa)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Txertatu PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak hemen (ikus pdfcomment " "eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-oharpena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-iruzkinen aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Txertatu PDF-iruzkinaren aukerak hemen (ikus pdfcomment eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-marjina" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (marjina)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-markaketa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (markaketa)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Txertatu markaketa-testuaren iruzkina hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-testulibrea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (testu librea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-karratua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (karratua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-zirkulua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (zirkulua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-marra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (marra)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-albomarra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (albo-marra)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Txertatu iruzkina hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-eratzuna" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (erantzuna)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-argibidea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (argibidea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Txertatu testuaren argibidea hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDF iruzkinen zerrenda" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDF iruzkinen zerrenda]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Zerrendaren aukerak|a" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Txertatu zerrendaren aukerak hemen (ikus pdfcomment eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF-inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "PDFko inprimakien eremuak eta botoiak eskaintzen ditu. Moduluak LaTeX-en " "hyperref paketea erabiltzen du. Begiratu LyX-en 'PDF-form.lyx' adibidea eta " "hyperref-en dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Hasi PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF inprimakiaren parametroak" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Parametroak" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Txertatu PDF inprimakiaren parametroak hemen" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Amaitu PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF estekaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF estekaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "TestuEremua" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Kontrol-koadroa" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "AukeraMenua" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Txertatu etiketa hemen" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "SakatzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "BidaltzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "BerrezartzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "PDF-Ekintza" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF ekintzaren izena" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Testu-eremuaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Testu-eremuaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Bidaltze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Bidaltze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Sakatze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Sakatze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Kontrol-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Kontrol-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Berrezartze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Berrezartze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Zerrenda-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Zerrenda-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Konbinazio-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Konbinazio-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Goitibeherako zerrendaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Goitibeherako zerrendaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Aukera-botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Aukera-botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "TituluaGardenkia" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Gardenkiak" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Gardenkiaren aukera" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Gardenkiaren komandoaren aukerako argumentuak (ikus powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "GardenkiAmaiera" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "GardenkiZabala" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "GardenkiHutsa" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Gardenki hutsa:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Atalaren aukera" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Atalaren komandoaren aukerako argumentuak (ikus powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Elementu mota" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Elementu motaren zehaztapena (ikus powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ElementuMota1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Zenbatua mota" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Zenbatua motaren zehaztapena (ikus powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "ZenbatuaMota1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "BiZutabe" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "BiZutabe-aren aukerak (ikus powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Ezker zutabea" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Sartu ezker zutabeko testua hemen (eskuineko zutabea paragrafo nagusian)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "Gardenkian" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Gardenkietan" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Gainjarri zehaztapenak|z" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Zehaztu gainjartzearen ezarpenak (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Gardenkian+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Gardenkian*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Errezeten liburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Errezeta" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Errezeta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Osagaiak" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Osagaien goiburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Zehaztu aukerako osagaien goiburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Osagaiak:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Txostena (klase arrunta)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliazioa (ordezkoa)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliazioa (ordezkoa):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Ordezko afiliazioaren aukera" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Ordezko afiliazioaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliazioa (bat ere ez)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Afiliaziorik ez" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Helbide elektronikoaren aukerak" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Helbide elektronikoaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Egilearen aukerako URLa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Webgune nagusiaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Lankidetza" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Lankidetza:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Aurre-inprimaketa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "aitorpenak" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Taula marrekin" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Irauli orrialdea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Testu zabala" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Bideoen zerrenda" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Esteka mugikorra" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Esteka mugikorra" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "testua minuskuletan" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Lineako aipua" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "Lineako aipua" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Testua atzean" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "aipuaren ondorengo testua" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" # AltAffiliation == Alternative Affiliation #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "OrdAfiliazioa" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "PACS zenbakia:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Instrukzio arriskutsu eta seguruak" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Kimikako instrukzio arriskutsu eta seguruen (A-S, edo \"Risk and Safety\" " "ingelesez) zenbaki eta esaldien idazkeraren ingurune bat eta bi txertakuntza " "eskaintzen ditu. Xehetasun gehiagorako ikus LyX-en adibideen karpetako R-S-" "statements.lyx fitxategia." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "A-S zenbakia" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "A-S esaldia" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Segurtasun esaldia" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Esaldiaren testua" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Informazio gehigarria zehaztea eskatzen dituzten instrukzioen argumentuak" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S esaldia:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPosterra" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Hitzaldia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "EzkerLogotipoa" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ezkerreko logotipoa:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logotipoaren tamaina" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Logotipoaren tamainarekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "EskuinLogotipoa" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Eskuineko logotipoa:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Epigrafearen zabalera" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Epigrafearen zabalera zutabearekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script artikulua" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer artikulua (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script liburua" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "GehituZati" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "GehituKapi" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitulua aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "GehituAtal" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "GehituKapi*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "GehituAtal*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Ataltxoa" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Argitaratzaileak" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Eskaintza" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "TituluBurua" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "GoikoAtzekoTitulua" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "AzpikoAtzekoTitulua" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "TituluOsagarria" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Gainean" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "gainean" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Azpian" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "azpian" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Esaera" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Esaeraren egilea" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Esaera honen egilea" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 1, zaharkitua)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Eransk" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Tokia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Gutun berezia" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "GutunBerezia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "ZureErref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "ZurePosta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Zure gutuna:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "NireErref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Bezero zbkia.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Faktura zbkia.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "HurrengoHelbidea" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Hurrengo helbidea:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Bidaltzaile-izena:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Bidaltzaile-telefonoa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Bidaltzaile-faxa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Bidaltzailearen helb.el.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "Bidaltzailearen URLa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logoa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logoa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "GutunAmaiera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Gutunaren amaiera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script txostena" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Atal-kutxak" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Kutxak definitzen ditu atalen goiburuekin. Batiz bat SciPoster klasean " "erabiltzeko." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Atal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Atalaren kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Atal-kutxaren zabalera|A" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Atal-kutxaren zabalera" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Atal-kutxaren izenburua" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Txertatu atal-kutxaren goiburua hemen" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Azpiatal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Azpiatalaren kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Azpiazpiatal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Azpiazpiatalaren kutxa" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Ikastaroa" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "GardenkiHorizontala" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Gardenki horizontala" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "GardenkiBertikala" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Gardenki bertikala" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "GardenkiIzenburua" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "GardenkiAzpiIzenburua" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "GardenkiZerrenda" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Gardenkien zerrenda" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "GardenkiEdukia" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Gardenkien edukia" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "AurrerapenEdukia" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Aurrerapenaren edukia" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Gardenki horizontala:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Gardenki bertikala:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Gardenkia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Zerrendak/Aurk." #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Gardenkien zerrenda]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Gardenkien edukia]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Aurrerapenen edukia]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Paragrafoen forma pertsonalizatuak" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Hainbat paragrafo forma desberdin eskaintzen ditu, baita forma " "pertsonalizatuak definitzeko komandoak ere. Gehiago jakiteko, irakurri LyX-" "en eginbide gehigarriak eskuliburuko 'Paragrafo mota ez arruntak'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD etiketa" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "FormadunParagrafoak" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Bihotza" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagonoa" # Nut == kasu honetan zentruan zuloa duen hexagono bat da. Azkoina beraz. #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Azkoina" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Kandela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Tanta behera" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Tanta gora" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triangelua gora" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triangelua behera" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triangelua ezkerrera" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triangelua eskuinera" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr " orrialdeko posizioetara eskalatzeko" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Formaren zehaztapena" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Formaren zehaztapena" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "" "Industria eta Aplikatutako Matematiken Elkartea (Society for Industrial and " "Applied Mathematics - SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Aierua*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmoa*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS gaien sailkapena:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (zaharkitua)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Hitzaldiaren izena" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Hitzaldia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "CopyrightUrtea" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Copyright-aren urtea:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "CopyrightDatuak" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Copyright-aren datuak:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "TituluIragarkia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Tituluaren iragarkia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Aurre-inprimaketaOina" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Aurre-inprimaketaren orri-oina:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Objektu Digitalaren Identifikatzailea (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Egilearen afiliazioa edo/eta helbidea" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Terminoak:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV bakuna" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Aldizkariak" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Aldizkariak (zaharkitua)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Gardenki berria:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Gainjarria" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Gainjarri berria:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Ohar berria:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Testu ikusgaitza" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Testu ikuskorra" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Jarduerak" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "EgileInfo" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "EgileInfo:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AITORPENAK" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINITU GABEA" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}. zatia" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitulua ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Atala ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafoa ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Ekuazioa ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Oin-oharra ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmoak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Albo-irudiak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Albo-taulak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Albo-oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Oin-oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1565 msgid "Branches" msgstr "Adarrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Indize-sarrerak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marjina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "oina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Grisa" # ITG = Infernuko Testu Gorria :-) #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ITG" # Sarreren zerrenda edo programen zerrenda... #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zerrendatuen zerrenda" # txertakuntza #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1563 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Argumentua" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "etiketa gabe" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" # nomenklatura #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "ikus ekuazioa" # nomenklatura #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "orrialdea" # irteera #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Hitzez hitz*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "\\thepart. zatia" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "\\thechapter. kapitulua" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "\\thechapter. eranskina" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Azpiekuazioak" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Zuzeneko modu bat eskaintzen du azpiekuazioak bereizteko LyX-en. Ikus " "subequations.lyx adibidezko fitxategia." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Aldez aurretikoa" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Aldez aurretikoa ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Gorputza" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Gorputza ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Osagarriak" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Osagarriak ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "ZatiarenAtzekoTestua" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Zatiaren titulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Zati honen titulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapAzpititulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapEgilea" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "MottoKapitulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Nonahiko izenburuak" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Azpi-nonahiko izenburuak" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "KapGehigarria" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "kapGehigarria" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Egilearen datuak:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Aurkibidearen titulua:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Aurk. egilea:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Nonahiko titulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Nonahiko egilea" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Nonahiko kapitulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Nonahiko kapitulua:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Nonahiko atala" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Nonahiko atala:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Laburpena*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Laburpena* (inprimatu gabe)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Hitzaurrea" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Ordezko izena" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Txikia" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "SV-koadrogrisa" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Frogapena(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Frogapena(QEDdotorea)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Goi-oharra" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Goi-oharra (aukerakoa):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "esker ona" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Erak." #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Erakundea #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Dagokion egilea:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatak" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatak:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Azpiklasea" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Matematikako gaien sailkapena" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR gaien sailkapena" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "\\thesolution emaitza" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titulua*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titulua*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Laguntzaileen zerrenda" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Laguntzaileen zerrenda" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Editoreentzako" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:673 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Programazio literarioaren tresna bezala S/R hizkuntza estatistikoa " "erabiltzea baimentzen da Sweave() funtzioaren bidez. Ikus adibideko sweave." "lyx fitxategia." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave sarrerako fitxategia" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Taula kopurua ataleko" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Taula kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik taularen zenbakiari, '2.1 taula' bezala." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta: idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta: idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Kolore dotoreko kutxak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Gehitu koloreztatutako kutxak baimentzen dituzten txertakuntza " "pertsonalizatuak tcolorbox paketea erabiliz. Ikusi tcolorbox dokumentazioa " "xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Koloredun kutxaren ezarpenak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Txertatu koloredun kutxaren aukerak hemen (ikus tcolorbox eskuliburua)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Kolore dinamikodun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Koloredun kutxa (dinamikoa)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Bete koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Koloredun kutxa (bete edukia)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Matrizeko koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Azpitituluaren aukerak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Txertatu aukerak hemen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Koloredun kutxaren bereizlea" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Koloredun kutxak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Koloredun kutxaren marra" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Koloredun kutxaren konfigurazioa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Koloredun kutxa mota berria" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Kutxa berriaren aukerak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Koloredun kutxa mota berriaren aukerak (aukerakoa)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Kutxa mota berriaren izena" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentuak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Argumentu kopurua (kendu txertakuntza hau bat ere ez badago!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Balio lehenetsia" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Argumentuaren balio lehenetsia (mantendu hutsik!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "1. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Koloredun kutxa aukera gehiago" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Txertatu koloredun kutxaren aukera gehiago hemen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "2. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "3. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "4. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "5. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "\\thefact. egitatea" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "\\thedefinition. definizioa" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "\\theexample. adibidea" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "\\theproblem. buruketa" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "\\theexercise. ariketa" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremak (AMS, motaren arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu AMS tresnak erabiliz. " "Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. AMS Teorema modulu " "soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak " "bereizitako zenbatzaile bat du (adib. teorema 1, teorema 2, lema 1, " "proposamena 4, ...). Zenbaketaren esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta " "ataletako esparruetako zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / " "'Atalen arabera' moduluak urrenez urren." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "\\thechapter.\\thetheorem. teorema" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "\\thechapter.\\thecorollary. korolarioa" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "\\thechapter.\\thelemma. lema" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "\\thechapter.\\theproposition. proposizioa" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "\\thechapter.\\theconjecture. aierua" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "\\thechapter.\\thefact. egitatea" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "\\thechapter.\\thedefinition. definizioa" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "\\thechapter.\\theexample. adibidea" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "\\thechapter.\\theproblem. buruketa" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "\\thechapter.\\theexercise. ariketa" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "\\thechapter.\\thesolution. emaitza" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "\\thechapter.\\theremark. oharpena" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "\\thechapter.\\theclaim. aldarrikapena" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremak (AMS, kapituluetako moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak " "erabiliz. Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. AMS Teorema " "modulu soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin " "bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du (adib. 1.1. teorema 1,2. teorema 2, " "1.1. lema, 1.1. proposizioa, 1.3. teorema, 1.2 lema,..., 1. ondorengoen " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa,...). Zenbaketa " "kapitulu bakoitzean hasten da berriro: 1.1. teorema, 2.1. teorema, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremak (hedatutako AMS, motaren arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu AMS tresnak erabiliz. " "Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, notazioa, laburpena, " "aitorpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai zenbatu gabeko " "formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen eskainitako " "teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du (adib. " "irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 1, hipotesia 1, irizpidea 3,... irizpidea " "1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "\\thecriterion. irizpidea" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Irizpidea*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Irizpidea." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "\\thealgorithm. algoritmoa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmoa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "\\theaxiom. axioma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "\\thecondition. baldintza" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Baldintza*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Baldintza." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "\\thenote. oharra" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Oharra*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Oharra." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "\\thenotation. notazioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notazioa*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notazioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "\\thesummary. laburpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Laburpena*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Laburpena." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "\\theacknowledgement. aitorpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Aitorpena*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "\\theconclusion. ondorioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Ondorioa*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Ondorioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Hipotesia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "\\theassumption. hipotesia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Hipotesia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Hipotesia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Galdera*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Galdera." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremak (hedatutako AMS, kapituluko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu AMS tresnak erabiliz. " "Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, notazioa, laburpena, " "aitorpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai zenbatu gabeko " "formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen eskainitako " "teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du (adib. " "irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 1, hipotesia 1, irizpidea 3,... irizpidea " "1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "\\thechapter.\\thecriterion. irizpidea" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "\\thechapter.\\thealgorithm. algoritmoa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "\\thechapter.\\theaxiom. axioma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "\\thechapter.\\thecondition. baldintza" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "\\thechapter.\\thenote. oharra" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "\\thechapter.\\thenotation. notazioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "\\thechapter.\\thesummary. laburpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "\\thechapter.\\theacknowledgement. aitorpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "\\thechapter.\\theconclusion. ondorioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "\\thechapter.\\theassumption. hipotesia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "\\thechapter.\\thequestion. galdera" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teorema (AMS hedatua)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremen paketeekin " "batera erabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, " "notazioa, laburpena, aitorpena, ondorioa, hipotesia, kasua eta galdera bai " "zenbatuta bai zenbatu gabeko formetan dauzka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremak" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. irizpidea" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. algoritmoa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. axioma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. baldintza" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. oharra" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. notazioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. laburpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. aitorpena" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. ondorioa" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. axioma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. galdera" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. egitatea" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. buruketa" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. ariketa" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. emaitza" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. oharpena" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. aldarrikapena" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremak (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak " "erabiliz. Bai zenbatutako bai zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. " "Lehenetsi gisa, teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Hau " "ordea, alda daiteke Teoremak (... arabera zenbatuta) modulua kargatuz." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremak (moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Zenbaketaren " "esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta ataletako esparruetako " "zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / 'Atalen arabera' moduluak " "urrenez urren." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "\\arabic{casei}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "\\roman{caseii}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "\\alph{caseiii}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "\\arabic{caseiv}. kasua" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremak (kapituluko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Kapitulu " "bakoitzean hasten da berriro zenbaketa." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremak (kapituluen arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu kapituluen arabera (adib. zenbatzailea " "kapitulu bakoitzaren hasieran berrezartzen da). Erabili modulu hau soilik " "kapitulua ingurunea eskaintzen dituzten dokumentuetan." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Izendatutako teoremak" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Izendatutako teoremen erabilpena errazten du. Teoremaren izena 'Teoremaren " "testu gehigarria' argumentuan joaten da." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Izendatutako teorema" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Izendatutako teorema." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Adibidea*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Buruketa*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Ariketa*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Emaitza*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Oharpena*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Aldarrikapena*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Frogapenaren beste adierazpena" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremak (ataleko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Atal " "bakoitzaren hasieran berrezartzen da zenbaketa. " #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremak (atalen arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu atalen arabera (adib. zenbatzailea " "atal bakoitzaren hasieran berrezartzen da)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Aierua." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Egitatea*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Buruketa." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Ariketa." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Emaitza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Oharpena." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremak (zenbatu gabe)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Zenbatu gabeko teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu, " "hedatutako AMS tresnak erabiliz." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremak" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Teoremen ingurunea definitzen du ez-AMS klaseak erabiliz. Lehenetsi gisa, " "teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Portaera hau aldatzeko " "kargatu Teoremak (... arabera zenbatuta) moduluetariko bat." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Izena/Titulua" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Aukerako ordezko izen edo titulua" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "\\theprop. prop" # Prob = Problem #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Buruk" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." # Sol = Solution #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Ebazpena" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [buruketaren zenbakia]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Buruketaren etiketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Dagokion buruketaren etiketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "\\theproperty. propietatea" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "EGITEKO oharrak" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "'todonotes' paketea erabiliz zure dokumentuan EGITEKO elementuak txertatzeko " "txertakuntza pertsonalizatuak eskaintzen ditu. 'EGITEKOen zerrenda' bat " "sortzeko, moduluak paragrafo estilo bat eskaintzen du. Dokumentuko klase " "gisa 'final' igorriz, EGITEKO oharrak irteeratik kentzen ditu." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "EGITEKO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "EGITEKOen zerrenda" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[EGITEKOen zerrenda]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "EGITEKOen zerrendaren izenburua|z" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Sartu 'EGITEKOen zerrenda'ren goiburu pertsonalizatua hemen" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "EGITEKO oharra (alboa)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "EGITEKO (alboa)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "EGITEKO oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Ikusi todonotes eskuliburua aukera erabilgarriak ezagutzeko" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "EGITEKO oharra (lerroan)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "EGITEKO (lerroan)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Irudia falta da" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Irudia falta da oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Egiteko[lerroan]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Egiteko[alboa]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "IrudiaFaltaDa" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japoniera txostena (idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte liburua" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Alboko oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "Burutazio berria" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "burutazio berria" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "GuztiakMaiuskuletan" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "guztiak maiuskuletan" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "MaiuskulaTxikiak" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "maiuskula txikiak" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Zabalera osoa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Albo-taula" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "Albo-irudia" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte esku-orria" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Esku-orriak" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Zabalera aldakorreko orritxoak" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "'Orritxoa (zabalera ald.)' txertakuntza gehitzen du LaTeX-eko 'varwidth' " "paketea erabiliz. 'varwidth' paketeak zabalera aldakorreko orritxoa bat " "eskaintzen du, emaitzako zabalera bere edukiaren zabalera izanik (honek " "zehaztutako gehienezko zabalera ez badu gainditzen). Txertakuntzak bi aukera " "ditu: doikuntza bertikala (c|t|b) eta gehienezko zabalera (lehenetsia: " "\\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Orritxoa (zabalera ald.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Orritxoa (ald.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Doikuntza bert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Doikuntza bertikala: c (zentroa), t (goia) edo b (behea)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Gehien. zabalera" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Gehienezko zabalera (lehenetsia: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Ingelesa (AEB)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharica" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grekoa (zaharra)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabiera (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabiera (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Asturiera" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Ingelesa (Australia)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemana (Austria, hizkera zaharra)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemana (Austria)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugesa (Brasil)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Ingelesa (EB)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: lib/languages:343 msgid "English (Canada)" msgstr "Ingelesa (Kanada)" #: lib/languages:356 msgid "French (Canada)" msgstr "Frantsesa (Kanada)" #: lib/languages:366 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: lib/languages:378 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Txinatar soildua" #: lib/languages:388 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Txinatar tradizionala" #: lib/languages:398 msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: lib/languages:405 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: lib/languages:414 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: lib/languages:424 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: lib/languages:435 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiva)" #: lib/languages:442 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: lib/languages:453 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: lib/languages:466 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: lib/languages:475 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: lib/languages:489 msgid "Farsi" msgstr "Farsiera" #: lib/languages:504 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: lib/languages:515 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: lib/languages:531 msgid "Friulian" msgstr "Friulera" #: lib/languages:541 msgid "Galician" msgstr "Galiziera" #: lib/languages:554 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: lib/languages:564 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemana (hizkera zaharra)" #: lib/languages:575 msgid "German" msgstr "Alemana" #: lib/languages:590 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemana (Suitza)" #: lib/languages:603 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemana (Suitza, hizkera zaharra)" #: lib/languages:613 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: lib/languages:626 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grekoa (politonikoa)" #: lib/languages:638 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: lib/languages:654 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: lib/languages:673 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: lib/languages:684 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:694 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: lib/languages:703 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: lib/languages:718 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: lib/languages:732 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japoniera (CJK)" #: lib/languages:741 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannadiera" #: lib/languages:750 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: lib/languages:761 msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: lib/languages:768 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: lib/languages:777 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:786 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: lib/languages:805 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: lib/languages:818 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: lib/languages:829 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Behe Sorabiera" #: lib/languages:838 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: lib/languages:849 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: lib/languages:859 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: lib/languages:869 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: lib/languages:878 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Ingelesa (Zeelanda Berria)" #: lib/languages:888 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiera (Bokmal)" #: lib/languages:898 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: lib/languages:909 msgid "Occitan" msgstr "Okzitaniera" #: lib/languages:930 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontearra" #: lib/languages:940 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: lib/languages:951 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: lib/languages:961 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: lib/languages:971 msgid "Romansh" msgstr "Erromantxera" #: lib/languages:981 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: lib/languages:992 msgid "North Sami" msgstr "Iparraldeko Samiera" #: lib/languages:1001 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: lib/languages:1008 msgid "Scottish" msgstr "Eskoziera" #: lib/languages:1019 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: lib/languages:1034 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiera (latina)" #: lib/languages:1044 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: lib/languages:1054 msgid "Slovene" msgstr "Esloveniera" #: lib/languages:1063 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: lib/languages:1077 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Gaztelera (Mexiko)" #: lib/languages:1089 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: lib/languages:1100 msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: lib/languages:1109 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: lib/languages:1117 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: lib/languages:1124 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: lib/languages:1145 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: lib/languages:1160 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: lib/languages:1170 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: lib/languages:1181 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Goi Sorabiera" #: lib/languages:1191 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: lib/languages:1199 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: lib/languages:1208 msgid "Welsh" msgstr "Galesa" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (arina)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (trinkotua)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (arin trinkotua)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (arina)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (trinkotua)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (arin trinkotua)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Idazmakina" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (TX berria)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (TX berria)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (matematikak)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (matematikak)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (TX berria)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (TX berria)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (TX berria)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs hedatua) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeniera (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltikoa (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreera (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europako Eki-Hegoaldekoa (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (Macintosh erromatarra)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Zirilikoa (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreera (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Hizkuntza nordikoak (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Zirilikoa (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Zirilikoa (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreera (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabiera (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltikoa (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Zirilikoa (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japoniera (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Txinatar soildua (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Txinatar soildua (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japoniera (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japoniera (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailandiera (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Matrize-ingurunea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Kasuen ingurunea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "'Lerrokatuta' ingurunea|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "'LerrokatutaNon' ingurunea|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "'Bilduta' ingurunea|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Zatitze ingurunea|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Mugatzaileak...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrizea...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Makroa|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS 'lerrokatu' ingurunea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS 'lerrokatunon' ingurunea|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign ingurunea|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS 'bilduta' ingurunea|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Lerro anitzeko AMS ingurunea|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Lerroko formula|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Adierazpen-formula|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Ekuazio-ingurunea|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS ingurunea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Zenbatu formula osoa|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Zenbatu lerro hau|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ekuazioaren etiketa|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Zatitu gelaxka|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Txertatu|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Gehitu marra gainean|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Gehitu marra azpian|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Ezabatu gaineko marra|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Ezabatu azpiko marra|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Gehitu marra ezkerrean" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Gehitu marra eskuinean" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Ezabatu marra ezkerretik" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Ezabatu marra eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Erakutsi matematikaren tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Erakutsi Matematika paneleko tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Erakutsi taularen tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:110 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Hurrengo erreferentzia gurutzatua|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Joan etiketara|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr " orrialdean|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " orrialdean|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatudun erreferentzia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Testu-erreferentzia|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Label Only|L" msgstr "Etiketa soilik|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "Plurala" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "Letra maiuskulak|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:115 #: lib/ui/stdcontext.inc:125 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:257 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:302 #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:421 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:498 #: lib/ui/stdcontext.inc:522 lib/ui/stdcontext.inc:533 #: lib/ui/stdcontext.inc:541 lib/ui/stdcontext.inc:551 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:598 lib/ui/stdcontext.inc:619 #: lib/ui/stdcontext.inc:627 lib/ui/stdcontext.inc:673 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Ezarpenak...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:111 msgid "Go Back|G" msgstr "Joan atzera|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:519 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editatu datu-baseak kanpoan...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:149 msgid "Open Inset|O" msgstr "Ireki txertakuntza|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:150 msgid "Close Inset|C" msgstr "Itxi txertakuntza|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Deuseztatu txertakuntza|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Show Label|L" msgstr "Erakutsi etiketa|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Markorik gabe|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Marko bakuna|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Marko bakuna, orri-jauziak|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Obalatua, mehea|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "obalatua, lodia|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Jaregin itzala|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Atzeko planoa itzalarekin|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Marko bikoitza|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX oharra|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Comment|m" msgstr "Iruzkina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grisa|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Ireki ohar guztiak|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Itxi ohar guztiak|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Mamua|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Mamu horizontala|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Mamu bertikala|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Hitzen arteko tartea|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Space|o" msgstr "Zuriune babestua|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Visible Space|a" msgstr "Zuriunea ikusgai|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Zuriune txikia|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Zuriune mehe negatiboa|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Koadratin erdiko zuriunea|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Koadratin erdiko zuriune babestua|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Koadratin zuriunea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Beteg. horizontala|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Beteg. horizontal babestua|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Beteg. horizontala (puntuak)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Beteg. horizontala (marra)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Beteg. horizontala (ezker-gezia)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Beteg. horizontala (eskuin-gezia)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Beteg. horizontala (gora-giltza)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Beteg. horizontala (behera-giltza)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Custom Length|C" msgstr "Luzera pertsonalizatua|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Medium Space|M" msgstr "Tarte ertaina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tarte handia|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Tarte ertain negatiboa|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Tarte handi negatiboa|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "DefSkip|D" msgstr "Lehenetsia|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Txikia|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "MedSkip|M" msgstr "Ertaina|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "BigSkip|B" msgstr "Handia|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "VFill|F" msgstr "BBeteg.|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "Custom|C" msgstr "Pertsonalizatua|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Settings...|e" msgstr "Ezarpenak...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Include|c" msgstr "Sartu|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Input|p" msgstr "Sarrera|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Verbatim|V" msgstr "Berritsua|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Berritsua (tarteak markatuta)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Listing|L" msgstr "Zerrendatua|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editatu sartutako fitxategia...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Orrialde berria|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Orri-jauzia|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Orrialde garbia|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Orrialde bikoitz garbia|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Lerro-jauzi koskatua|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Lerro-jauzi justifikatua|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Bereizle arrunta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Paragrafo-jauzia|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1476 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1481 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1422 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1590 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Itsatsi azkena|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Itzuli gordetako laster-markara|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Aurrerantz bilatu|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Eraman paragrafoa gora|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Eraman paragrafoa behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Promote Section|r" msgstr "Igo atala|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Demote Section|m" msgstr "Jaitsi atala|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Eraman atala behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Eraman atala gora|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Txertatu adierazpen &erregularra" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Accept Change|c" msgstr "Onartu aldaketa|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Reject Change|j" msgstr "Baztertu aldaketa|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplikatu azken testu-estiloa|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Text Style|x" msgstr "Testu-estiloa|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Paragrafo-ezarpenak...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Grafikoen taldea" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoa" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Close Current View" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Anything|A" msgstr "Edozer|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hutsa ez den edozer|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Any Word|W" msgstr "Edozer hitz|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Any Number|N" msgstr "Edozer zenbaki|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "User Defined|U" msgstr "Erabiltzaileak definituta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Erantsi argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Kendu azken argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Txertatu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Kendu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Reload|R" msgstr "Birkargatu|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:423 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editatu kanpoan...|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Goian|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Behean|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Ezkerrean|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Eskuinean|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Left|f" msgstr "Ezkerrean|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Erdian|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Right|h" msgstr "Eskuinean|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Decimal" msgstr "Dezimala" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Zutabe anitza|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Multirow|w" msgstr "Errenkada anitza|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Row|A" msgstr "Gehitu errenkada|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Ezabatu errenkada|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopiatu errenkada|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Eraman errenkada gora" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Eraman errenkada behera" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Column|p" msgstr "Gehitu zutabea|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Ezabatu zutabea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopiatu zutabea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Eraman zutabea eskuinera|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Eraman zutabea ezkerrera" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Orrialde anitzeko taula|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo formala|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Borders|d" msgstr "Ertzak|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Alignment|i" msgstr "Lerrokatu|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Zutabeak/Errenkadak|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Fitxategia|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Path|P" msgstr "Bide-izena|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Class|C" msgstr "Klasea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "File Revision|R" msgstr "Fitxategiaren berrikuspena|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Zuhaitzaren berrikuspena|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Revision Author|A" msgstr "Egilearen berrikuspena|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Revision Date|D" msgstr "Berrikuspenaren data|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Revision Time|i" msgstr "Berrikuspenaren ordua|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyX bertsioa|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Document Info|D" msgstr "Dokumentuaren informazioa|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopiatu testua|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdcontext.inc:530 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktibatu adarra|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 lib/ui/stdcontext.inc:531 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desaktibatu adarra|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktibatu adarra nagusian|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desaktibatu adarra nagusian|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Alderantzikatu txertakuntza|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Gehitu adar ezezaguna|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Txertatu erreferentzia kurtsorearen posizioan|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "All Indexes|A" msgstr "Indize guztiak|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Subindex|b" msgstr "Azpiindizea|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Baztertu aldaketa|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Promote Section|P" msgstr "Igo atala|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Demote Section|D" msgstr "Jaitsi atala|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Eraman atala behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Select Section|S" msgstr "Hautatu atala|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Doitu aurrebistarekin|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blokeatu Tresna-barrak|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:684 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Tamaina txikiko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Tamaina arrunteko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:686 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Tamaina handiko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Tamaina eskergako ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Tamaina erraldoiko ikonoak" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editatu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ikusi|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Txertatu|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Arakatu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokumentua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Tresnak|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Laguntza|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Berria|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Berria txantiloitik...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Ireki...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Azken fitxategiak|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Itxi|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Itxi denak" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Gorde|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Gorde honela...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Gorde denak|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Leheneratu gordetakora?|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Bertsio-kontrola|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Inportatu|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Esportatu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxa...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Leiho berria|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Itxi leihoa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Irten|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Erregistratu...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Egiaztatu aldaketak...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Egiaztatu editatzeko|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Kopiatu|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Aldatu izena|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Leheneratu biltegiko bertsiora|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desegin azken egiaztaketa|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Erakutsi historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Erabili blokeoaren propietatea|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Esportatu honela...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Formatu eta aukera gehiago...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Desegin|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Berregin|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Itsaste berezia" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Hautatu txertakuntza osoa" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Bilatu eta ordeztu (azkar)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Testu-estiloa|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Taula|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Errenkadak eta zutabeak|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Handiagotu zerrenda-sakonera|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Gutxiagotu zerrenda-sakonera|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Deuseztatu txertakuntza" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX kode-ezarpenak...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Mugikorren ezarpenak...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Testua doitzeko ezarpenak...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Oharren ezarpenak...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Mamuaren ezarpenak...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Adarraren ezarpenak...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Kutxaren ezarpenak...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Indize-sarreren ezarpenak...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Indizearen ezarpenak...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Informazioaren ezarpenak...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Zerrendatuen ezarpenak..|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Taularen ezarpenak...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Itsatsi HTMLtik|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Itsatsi LaTeX-etik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Itsatsi LinkBack PDF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Itsatsi PDF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Itsatsi PNG gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Itsatsi JPEG gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Itsatsi EMF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testu soila|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testu soila, elkartu lerroak...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Hautapena|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Hautapena, elkartu lerroak|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Deuseztatu testu-estiloa" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Pertsonalizatua...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Letra maiuskulak|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiuskulak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minuskulak|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo formala|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Zutabe anitza|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Errenkada anitza|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Goiko marra|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Beheko marra|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Ezkerreko marra|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Eskuineko marra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Goian|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Erdian|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Behean|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Erdian|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Gehitu errenkada|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Gehitu zutabea|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopiatu zutabea|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Aldatu muga-motak|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Makroaren definizioa" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Aldatu formula-mota|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Testu-estiloa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Gehitu marra gainean|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Ezabatu gaineko marra|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Ezabatu azpiko marra|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Lehenetsia|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Bistaratu|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Lerroan|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. letra-tipo normala|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafia-familia|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat.script familia formala|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. Fraktur familia|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. erromatar familia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. Sans Serif familia|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. lodi-serieak|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Testua, letra-tipo arrunta|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Testua, erromatar familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Testua, Sans-Serif familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Testua, idazmakina familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Testua, serie lodiak" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Testua, serie ertainak" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Testua forma etzana" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Testua, maiuskula-txikia forma" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Testua, forma inklinatua" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Testua, zutikako forma" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, sinplea|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, faktorea|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Ireki txertakuntza guztiak|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Itxi txertakuntza guztiak|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Zabaldu mat. makroa|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Tolestu mat. makroa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Eskema-panela|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Kodearen aurrebistaren panela|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Mezuen panela|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Tresna-barrak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Zatitu ikuspegia bertikalki|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Zatitu ikuspegia horizontalki|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Itxi uneko ikuspegia|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pantaila osoa|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Karaktere berezia|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Tipografia berezia|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Zerrendak / Aurk.|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Mugikorra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Oharra|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Adarra|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Txertakuntza pertsonalizatuak" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Fitxategia|F" # menua #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Kutxa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Aipamena...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Erreferentzia gurutzatua...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Etiketa...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklatura-sarrera...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Taula...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafikoak...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URLa|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperesteka...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Oin-oharra|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Albo-oharra|A" # menua #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Iturburuaren zerrendatua" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kodea" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Aurrebista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Ikurrak...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Elipsia|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Esaldi-amaiera|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Komatxo arrunta|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Barneko komatxoa|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Marra babestua|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra zatigarria|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Tartea ikusgai|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menu-bereizlea|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Ikur fonetikoak|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logoak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-en logoa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-en logoa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-en logoa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-en logoa|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Goi-indizea|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Azpiindizea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Zuriune babestua|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Tarte horizontala...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Marra horizontala...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Tarte bertikala...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Mamua|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Hitz-zatitze puntua|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Hizki-lotura etena|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Aukerako lerro-jauzia|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Adierazpen-formula|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Zenbatutako formula|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Irudiaren bilgarri mugikorra|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Taularen bilgarri mugikorra|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Gaien aurkibidea|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zerrendatuen zerrenda|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX bibliografia...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX dokumentua...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testu soila...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testu soila, elkartu lerroak...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Kanpoko materiala...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokumentu umea...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Iruzkina|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Txertatu adar berria...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Aldaketen jarraipena|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Eraiki programa|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-en egunkaria|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Hasi eranskina hemen|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ikusi dokumentu maisua|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Eguneratu dokumentu maisua|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Konprimituta|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Desgaitu edizioa|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Jarraitu aldaketak|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Batu aldaketak...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Onartu aldaketa|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Onartu aldaketa guztiak|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Baztertu aldaketa guztiak|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Laster-markak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Hurrengo oharra|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Hurrengo aldaketa|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Hurrengo erreferentzia gurutzatua|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Joan etiketara|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Gorde 1. laster-marka|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Gorde 2. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Gorde 3. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Gorde 4. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Gorde 5. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Garbitu laster-markak|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Arakatu atzerantz|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Zuzentzailea...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatistikak...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Egiaztatu TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informazioa|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Konparatu...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Birkonfiguratu|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Hobespenak...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Sarrera|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutoretza|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Erabiltzailearen gida|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Eginbide gehigarriak|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Kapsulatutako objektuak|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Pertsonalizazioa|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Laster-teklak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-en funtzioak|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX konfigurazioa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Eskuliburu zehatzak|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "LyX-i buruz|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer aurkezpenak|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Koloredun kutxak|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman diagrama|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Hizkuntzalaritza|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Parag.zerrenda|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF iruzkinak|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF inprimakiak|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:673 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Dokumentu berria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Ireki dokumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Zuzendu jarraian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1385 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1405 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Arakatu atzerantz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Txandakatu enfasia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Txandakatu izen-estiloa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplikatu azken aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Txertatu matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Txertatu grafikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Txertatu taula" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Txandakatu eskema" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Txandakatu mat. tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Txandakatu taularen tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Txandakatu berrikuspenaren tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Ikusi/Eguneratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Ikusi dokumentu maisua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Eguneratu dokumentu maisua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Gaitu aurreranzko/atzeranzko bilaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Ikusi beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Eguneratu beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Gehigarria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Zenbatutako zerrenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Elementuen zerrenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Handiagotu sakonera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Gutxiagotu sakonera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Txertatu irudi mugikorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Txertatu taula mugikorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Txertatu etiketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Txertatu erreferentzia gurutzatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Txertatu aipamena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Txertatu indizearen sarrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Txertatu nomenklatura-sarrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Txertatu oin-oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Txertatu albo-oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Txertatu LyX oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Txertatu kutxa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Txertatu hiperesteka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Txertatu TeX kodea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Txertatu matematika makroa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Sartu fitxategia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Testu-estiloa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Paragrafo-ezarpenak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add row" msgstr "Gehitu errenkada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add column" msgstr "Gehitu zutabea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete row" msgstr "Ezabatu errenkada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete column" msgstr "Ezabatu zutabea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Eraman errenkada gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Eraman zutabea ezkerrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Eraman errenkada behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Eraman zutabea eskuinera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Ezarri goiko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Ezarri beheko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Ezarri ezkerreko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Ezarri eskuineko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Ezarri ertzaren marrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Ezarri marra guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Unset all lines" msgstr "Kendu marra guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align center" msgstr "Lerrokatu erdian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align on decimal" msgstr "Lerrokatu dezimalean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align top" msgstr "Lerrokatu goian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align middle" msgstr "Lerrokatu erdian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align bottom" msgstr "Lerrokatu behean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu edo kendu biraketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Biratu taula 90 gradu edo kendu biraketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-column" msgstr "Ezarri zutabe anitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-row" msgstr "Ezarri errenkada anitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set display mode" msgstr "Ezarri adierazpen era" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert square root" msgstr "Txertatu erro karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert root" msgstr "Txertatu erroa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Txertatu zatiki arrunta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert sum" msgstr "Txertatu batuketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert integral" msgstr "Txertatu integrala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert product" msgstr "Txertatu biderketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert ( )" msgstr "Txertatu ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert [ ]" msgstr "Txertatu [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert { }" msgstr "Txertatu { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert delimiters" msgstr "Txertatu mugatzaileak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert matrix" msgstr "Txertatu matrizea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert cases environment" msgstr "Txertatu kasu-ingurunea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Toggle math panels" msgstr "Txandakatu mat. panelak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makroak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument" msgstr "Kendu azken argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Append argument" msgstr "Erantsi argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Remove optional argument" msgstr "Kendu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Insert optional argument" msgstr "Txertatu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Ikur fonetikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA birika-kontsonanteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA ez-biriketako kontsonanteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA bokalak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA beste ikurrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA segmentu gainekoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA diakritikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tonuen eta hitzen azentuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Command Buffer" msgstr "Komandoaren bufferra" # tresna-barra #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Berrikusi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Track changes" msgstr "Jarraitu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Show changes in output" msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Next change" msgstr "Hurrengo aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Onartu hautapeneko aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Baztertu hautapeneko aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Merge changes" msgstr "Batu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Accept all changes" msgstr "Onartu aldaketa guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Reject all changes" msgstr "Baztertu aldaketa guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Insert note" msgstr "Txertatu oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Next note" msgstr "Hurrengo oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX dokumentazio-tresnak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Menu Separator" msgstr "Menu-bereizlea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "View Other Formats" msgstr "Ikusi beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Update Other Formats" msgstr "Eguneratu beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-out for edit" msgstr "Egiaztatu editatzeko" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-in changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "View revision log" msgstr "Ikusi berrikuspenaren egunkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Revert changes" msgstr "Leheneratu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with older revision" msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with last revision" msgstr "Konparatu azken berrikuspenarekin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Insert Version Info" msgstr "Txertatu bertsioaren datuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Erabili SVNren blokeatzeko propietatea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math Panels" msgstr "Matematikaren panelak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math spacings" msgstr "Matematikaren tarteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Styles & classes" msgstr "Estiloak eta klaseak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1551 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Frame decorations" msgstr "Marko-apaingarriak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Big operators" msgstr "Eragile handiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Geziak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "Operators" msgstr "Eragileak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Operators (extended)" msgstr "Eragileak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Relations" msgstr "Erlazioak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "Relations (extended)" msgstr "Erlazioak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Mugatzaileak (tamaina finkoa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Hainbat (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Spacings" msgstr "Tarteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Tarte txikia\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Tarte ertaina\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tarte handia\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Koadratin tartea\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Koadratin tarte bikoitza\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Tarte negatiboa\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Mamua\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Mamu horizontala\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Mamu bertikala\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Goiko smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Beheko smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Ezkerreko teilakapena\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Erdiko teilakapena\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Eskuineko teilakapena\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Roots" msgstr "Erroak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Erro karratua\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Beste erroa\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Styles & Classes" msgstr "Estiloak eta klaseak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Adierazpen-estiloa\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Testu arruntaren estiloa\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script-estiloa (txikia)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript-estiloa (oso txikia)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Erlazio-klasea\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Eragile bitarren klasea\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Eragile handien klasea\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Klase arrunta\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Arrunta\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Zatiki polita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitatea (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitatea (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Zatiki-unitatea (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Zatiki-unitatea (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Testu-zatikia\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Adierazpen-zatikia\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Zatiki jarraia\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Zatiki jarraia (ezkerrean)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Zatiki jarraia (eskuinean)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomiala\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Testu binomiala\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Adierazpen binomiala\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Erromatar\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Lodia\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Ikur lodia\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Etzana\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Idazmakina\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Arbela\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafia\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Script formala\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Testu arruntaren modua\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Frame Decorations" msgstr "Marko-apaingarriak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" # karaktere mota bat da, tilet edo azentu bat bezala. ikus: # https://tex.stackexchange.com/questions/75525/how-to-write-crossed-out-math-in-latex #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Txertatu ezker/eskuin aldeko indizeak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Txertatu eskuin aldeko indizeak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Txertatu ezker aldeko indizeak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Txertatu aldeko indizeak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "underset" msgstr "underset" # http://ctan.math.illinois.edu/macros/latex/contrib/oberdiek/stackrel.pdf #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "leftrightarrow" msgstr "ezker-eskuin gezia" # http://web.ift.uib.no/Teori/KURS/WRK/TeX/symALL.html #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftarrow" msgstr "ezker-gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Rightarrow" msgstr "eskuin-gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Downarrow" msgstr "behera gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Uparrow" msgstr "gora gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Updownarrow" msgstr "gora-behera gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Leftrightarrow" msgstr "ezker-eskuin gezi bikoitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "ezker-eskuin gezi bikoitz luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftarrow" msgstr "ezker-gezi bikoitz luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longrightarrow" msgstr "eskuin-gezi bikoitz luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "longleftrightarrow" msgstr "ezker-eskuin gezi luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftarrow" msgstr "ezker-gezi luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longrightarrow" msgstr "eskuin-gezi luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftharpoondown" msgstr "ezkerreko arpoia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "rightharpoondown" msgstr "eskuineko arpoia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "mapsto" msgstr "nora mapatu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "longmapsto" msgstr "nora mapatu luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nwarrow" msgstr "ipar-mendera gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nearrow" msgstr "ipar-ekira gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "leftharpoonup" msgstr "ezkerreko arpoia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "rightharpoonup" msgstr "eskuineko gezia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "hookleftarrow" msgstr "kakodun ezker-gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookrightarrow" msgstr "kakodun eskuin-gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "swarrow" msgstr "hego-mendera gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "searrow" msgstr "hego-ekira gezia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "rightleftharpoons" msgstr "ezker-eskuin arpoiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "pm" msgstr "plus minus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "cap" msgstr "kapela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "diamond" msgstr "diamantea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "oplus" msgstr "plus zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "mp" msgstr "minus plus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "cup" msgstr "ald. kapela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bigtriangleup" msgstr "hiruki handia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "ominus" msgstr "minus zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "times" msgstr "bider" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "uplus" msgstr "plus ald. kapelan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "bigtriangledown" msgstr "hiruki handia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "otimes" msgstr "bider zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "div" msgstr "zatiketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "sqcap" msgstr "kapela karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "triangleright" msgstr "hirukia eskuinera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "oslash" msgstr "barra zeiharra zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "cdot" msgstr "c puntua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "sqcup" msgstr "ald. kapel karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "triangleleft" msgstr "hirukia ezkerrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "odot" msgstr "puntua zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "star" msgstr "izarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "ast" msgstr "izartxoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vee" msgstr "v gezia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "amalg" msgstr "amalgama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bigcirc" msgstr "zirkulu handia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "setminus" msgstr "ald. barra zeiharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "wedge" msgstr "v gezia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "dagger" msgstr "daga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "ddagger" msgstr "daga bikoitza" # http://combinatorics.net/Resources/weblib/A.8/a8.html #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "smallint" msgstr "integral txikia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "leq" msgstr "txikiago edo berdin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "geq" msgstr "handiago edo berdin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "equiv" msgstr "baliokide" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "neq" msgstr "neq" # erlazio matematikoa #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Big Operators" msgstr "Eragile handiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Colonapprox" msgstr " lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Ahoskabe ezpainbikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Ahostun ezpainbikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Ahoskabe hobikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Ahostun hobikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Ahoskabe erretroflexu oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Ahostun erretroflexu oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Ahoskabe sabaikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Ahostun sabaikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Ahoskabe belar oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Ahostun belar oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Ahoskabe ubular oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Ahostun ubular oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotal oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Ahostun ezpainbikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Ahostun hobikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Ahostun erretroflexu sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Ahostun sabaikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Ahostun belar sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Ahostun ubular sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Ahostun ezpainbikari dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Ahostun hobikari dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Ahostun ubular dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Ahostun hobikari dardarkari sinplea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Ahostun erretroflexu dardarkari sinplea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Ahoskabe ezpainbikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Ahostun ezpainbikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Ahoskabe ezpain-horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Ahoskabe horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Ahostun horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Ahostun hobikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-ondo frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Ahostun hobikari-ondo frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Ahoskabe erretroflexu frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Ahostun erretroflexu frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Ahoskabe sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Ahostun sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Ahoskabe belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Ahostun belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Ahoskabe ubular frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Ahostun ubular frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Ahoskabe faringari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Ahostun faringari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Ahoskabe glotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Ahostun glotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari albokari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Ahostun hobikari albokari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Ahostun hobikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Ahostun erretroflexu hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Ahostun sabaikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Ahostun belar hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Ahostun hobikari albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Ahostun erretroflexu albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Ahostun sabaikari albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Ahostun belar albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Bilabial click" msgstr "Klik ezpainbikaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Dental click" msgstr "Klik horzkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Klik hobikari(-ondoa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Klik sabaikari-hobikaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Klik hobikari albokaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Ahostun ezpainbikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Ahostun horzkari/hobikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Ahostun sabaikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Ahostun belar inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Ahostun ubular inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Ejective mark" msgstr "Marka eiektiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ia-aurreko bokal ez-ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ia-aurreko bokal ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ia-atzeko bokal ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Zentro-erdiko bokala (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari ia-irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open vowel" msgstr "Bokal ia-irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Ahoskabe ezpainkari-belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Ahostun ezpainkari-belar hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Ahostun ezpainkari-sabaikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Ahoskabe epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Ahostun epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Ahostun hobikari-sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Ahostun hobikari albokari astindua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-atzeko eta belar frikatiboa aldi berean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Goiko lotura-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Beheko lotura-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Half-long" msgstr "Erdi-luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Extra short" msgstr "Oso laburra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Primary stress" msgstr "Azentu nagusia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Secondary stress" msgstr "Azentu lagungarria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Talde txikia (oina)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Talde handia (intonazioa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Syllable break" msgstr "Silaba-jauzia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Lotura (etenik gabe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Voiceless" msgstr "Ahoskabe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ahoskabea (gainean)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiced" msgstr "Ahostuna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Breathy voiced" msgstr "Marmar ahostunak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Creaky voiced" msgstr "Ahostun glotala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Linguolabial" msgstr "Mihi-ezpainkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Dental" msgstr "Horzkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Laminal" msgstr "Lepokari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Aspirated" msgstr "Hasperendua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "More rounded" msgstr "Biribiltze handiagoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Less rounded" msgstr "Biribiltze txikiagoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Advanced" msgstr "Aurrekaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Retracted" msgstr "Atzekaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Centralized" msgstr "Zentratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Mid-centralized" msgstr "Erdi-zentratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Syllabic" msgstr "Silabikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Non-syllabic" msgstr "Ez-silabikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Labialized" msgstr "Ezpainkarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Palatized" msgstr "Sabaikarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Velarized" msgstr "Belarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Belarizatua edo faringalizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lowered" msgstr "Beheratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Mihi-erro aurreratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Mihi-erro barruratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Nasalized" msgstr "Sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasal release" msgstr "Sudurkari distentsioa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Lateral release" msgstr "Alboko joera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "No audible release" msgstr "Joera ez entzunkorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Estra altua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Estra altua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "High (accent)" msgstr "altua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (tone letter)" msgstr "Altua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Mid (accent)" msgstr "Erdia (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Erdia (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Low (accent)" msgstr "Baxua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baxua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Estra baxua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Estra baxua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Downstep" msgstr "Tonu bat behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Upstep" msgstr "Tonu bat gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Rising (accent)" msgstr "Gorantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Gorantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Falling (accent)" msgstr "Beherantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Beherantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High rising (accent)" msgstr "Gorantz altu (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Gorantz altu (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Gorantz baxu (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Gorantz baxu (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Gorantz-beherantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Gorantz-beherantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Global rise" msgstr "Goranzko globala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global fall" msgstr "Beheranzko globala" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Xake-taula" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Xake-taula" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Xakeko posizioaren diagrama\n" "Txantiloi honek XBoard erabiliko du posizioa editatzeko.\n" "Erabili 'File->Save Position' (Fitxategia->Gorde posizioa)\n" "XBoard-en bistaratzea nahi duzun posizioa gordetzeko.\n" "Ziurtatu zaitez '.fen' luzapena emateaz\n" "eta gogoratu baita ere bide-izen erlatiboa idatzi\n" "behar dela LyX-en dokumentuaren kokapenari.\n" "XBoard-en, erabili 'Editatu->Editatu posizioa' taularen edizio orokorra " "gaitzeko.\n" "'Options->Test legality' (Aukerak->Probatu legezkotasuna)\n" "aukera aktiba dezakezu eta gogoratu saguaren\n" "erdi eta eskuineko botoiarekin klik egitea taulan\n" "material berria txertatzeko.\n" "Ez ahaztu lyxskak.sty leku egokian jartzeaz\n" "TeX-ek aurkitu ahal izateko, eta skak paketea\n" "instalatu beharko duzu CTAN-etik.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagrama" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia diagrama.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkulu-orria" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice.org edo Excell-ekin ekoiztutako kalkulu-" "orri bat.\n" "Orrialde anitzeko taula bat bezala inportatzen duenez, edozer luzera ongi " "dago.\n" "Arazoa gehiegizko zabaleran gerta daiteke.\n" "Gnumeric aplikazioa behar da gnumeric eta excel formatukoen arteko " "bihurketak lantzeko.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape irudia" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape-ren irudi bat.\n" "Txantiloi hau erabiltzeak automatikoki erabiltzen du\n" "irudiko testu-dokumentua (Xfig txantiloiarekin bezala).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond, musika konposaketa" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond-ek konposatutako musika orria\n" ".pdf edo .eps formatutara bihurtuta txertatzeko.\n" ".eps erabiltzeko gutxienez lilypond 2.6 bertsioa behar da\n" ".pdf erabiltzeko gutxienez lilypond 2.9 bertsioa behar da\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDForrialdeak" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF orrialdeak" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF dokumentuak sartzen ditu, 'pdfpages' (PDF orrialdeak) paketea erabiliz.\n" "Hainbat orrialde txertatzeko, erabili 'pages' (orrialdeak)\n" "aukera, non 'Options'-en (Aukerak) txertatu behar den.\n" "Adibideak:\n" "* pages={x-y} (orrialde barruti batentzako)\n" "* pages={x,y,z} (zehaztutako orrialdeak)\n" "* pages=- (orrialde guztiak sartzeko)\n" "* pages=last-1 (orrialde guztiak alderantzizko ordenan sartzeko)\n" "'noautoscale' aukerarekin PDF orrialdeak beraien jatorrizko\n" "tamainan txertatzen dira.\n" "Irakurri pdfpages paketearen dokumentazioa\n" "aukera eta xehetasun gehiagorako.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Bilbe-irudia" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Bilbe-irudia" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmapa fitxategi bat.\n" "Erabili txantiloi hau edozer motako bitmapa irudiak sartzeko.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "BektoreGrafikoak" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Bektore grafikoak" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Bektore grafikoen fitxategi bat.\n" "Erabili txantiloi hau edozer motako bektore grafikoak sartzeko.\n" "Emaitzako irteeran irudiaren bektore-propietateak mantentzeko\n" "ahaleginak egingo ditu LyX-ek.\n" "Jakin ezazu txantiloi bereziak daudela Xfig irudiak eta Dia diagramentzako.\n" "Txantiloi bereziek dokumentuaren letra-tipoa irudietan automatikoki\n" "erabiltzea baimentzen dute, txantiloi orokorrekin ezinezkoa dena.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig irudia" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfig irudia.\n" # Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi #: lib/configure.py:622 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:622 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:625 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:628 msgid "DIA" msgstr "DIA" # Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi #: lib/configure.py:631 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:631 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:634 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:637 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:640 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:641 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (konprimituta)" #: lib/configure.py:644 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:645 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:647 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:648 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:649 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:650 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:651 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:652 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:653 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:666 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testu soila (xakearen irteera)" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:667 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:668 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:669 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:670 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:671 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:674 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japoniera)" #: lib/configure.py:674 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japoniera)|S" #: lib/configure.py:675 msgid "R/S code" msgstr "A/A kodea" #: lib/configure.py:677 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japoniera)" #: lib/configure.py:678 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond liburua (LaTeX)" #: lib/configure.py:679 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond liburua (pLaTeX)" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (arrunta)" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (arrunta)|L" #: lib/configure.py:681 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:682 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:683 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:684 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (arbela)" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text" msgstr "Testu soila" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text|a" msgstr "Testu soila|s" #: lib/configure.py:686 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testu soila (pstotext)" #: lib/configure.py:687 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testu soila (ps2ascii)" #: lib/configure.py:688 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testu soila (catdvi)" #: lib/configure.py:689 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testu soila, elkartutako lerroak" #: lib/configure.py:690 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:695 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond musika" #: lib/configure.py:698 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkulu-orria" #: lib/configure.py:699 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel kalkulu-orria" #: lib/configure.py:700 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:701 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML taula (kalkulu-orrientzako)" #: lib/configure.py:702 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument kalkulu-orria" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:721 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:722 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (moztu gabea)" #: lib/configure.py:723 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (moztuta)" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:738 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafikoak)" #: lib/configure.py:739 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (moztuta)" #: lib/configure.py:740 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (bereizmen baxuagoa)" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:749 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:755 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:758 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:759 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:760 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:761 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:764 msgid "Rich Text Format" msgstr "Testu aberastuko dokumentua (rtf)" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:769 msgid "Table (CSV)" msgstr "Taula (CSV)" #: lib/configure.py:771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:772 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:773 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:774 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:775 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:776 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:777 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:778 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:779 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:780 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:781 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:782 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX aurrebista" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:784 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:786 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-eko metafitxategia" #: lib/configure.py:787 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: lib/configure.py:907 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyX blogeatzailea" #: lib/configure.py:1113 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1113 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1186 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX artxiboa (zip)" #: lib/configure.py:1189 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX artxiboa (tar.gz)" # %1$s : izena # %2$s helb elektronikoa #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "ERROREA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Urterik ez" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Ez da bibliografiaren sarrera aurkitu." #: src/Buffer.cpp:419 msgid "Disk Error: " msgstr "Diskoaren errorea: " #: src/Buffer.cpp:420 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX-ek ezin izan du %1$s aldi baterako direktorioa sortu (agian diskoa " "beteta dago?)" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituen dokumentu bat ixten saiatu da LyX.\n" #: src/Buffer.cpp:552 src/Buffer.cpp:1611 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Huts egin du gordetzean! Dokumentua galdu da." #: src/Buffer.cpp:554 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Aldatutako dokumentua gordetzen saiatzen." #: src/Buffer.cpp:563 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s aldi baterako direktorioa kendu" #: src/Buffer.cpp:970 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token ezezaguna: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:974 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:1004 msgid "Document header error" msgstr "Dokumentuaren goiburuan errorea" #: src/Buffer.cpp:979 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta da" #: src/Buffer.cpp:1003 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta da" #: src/Buffer.cpp:1015 src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2934 #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Erakutsi gabeko aldaketak LaTeX irteeran" #: src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:2935 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran, bai dvipost bai xcolor/ulem " "instalatu gabe daudelako.\n" "Instalatu pakete hauek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-eko " "atarikoan." #: src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2941 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran pdflatex erabiltzean, xcolor " "eta ulem instalatu gabe daudelako.\n" "Instalatu pakete hauek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-eko " "atarikoan." #: src/Buffer.cpp:1064 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: src/Buffer.cpp:1167 msgid "File Not Found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/Buffer.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Ezin da \"%1$s\" fitxategia ireki" #: src/Buffer.cpp:1196 src/Buffer.cpp:1265 msgid "Document format failure" msgstr "Hutsegitea dokumentu-formatuan" #: src/Buffer.cpp:1197 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s ustekabean amaitu da, hondatuta dagoela dirudi." #: src/Buffer.cpp:1266 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s ez da LyX dokumentu irakurgarria." #: src/Buffer.cpp:1293 msgid "Conversion failed" msgstr "Bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1294 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da aldi baterako " "fitxategia sortu bihurketa lantzeko." #: src/Buffer.cpp:1304 msgid "Conversion script not found" msgstr "Ez da bihurtzeko script-a aurkitu" #: src/Buffer.cpp:1305 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da lyx2lyx script-a " "aurkitu." #: src/Buffer.cpp:1328 src/Buffer.cpp:1335 msgid "Conversion script failed" msgstr "Bihurtzeko script-ak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1329 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s LyX-en bertsio zaharragokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau " "bihurtzean." #: src/Buffer.cpp:1336 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s LyX-en berriagokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau " "bihurtzean." #: src/Buffer.cpp:1392 src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4709 msgid "File is read-only" msgstr "Fitxategia irakurtzeko soilik da" #: src/Buffer.cpp:1393 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "%1$s fitxategia ezin da idatzi irakurtzeko soilik bezala markatuta baitago." #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "%1$s dokumentua kanpotik aldatu da. Ziur zaude fitxategi hau gainidaztea " "nahi duzula?" #: src/Buffer.cpp:1404 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Gainidatzi aldatutako fitxategia?" #: src/Buffer.cpp:1405 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: src/Buffer.cpp:1467 msgid "Backup failure" msgstr "Hutsegitea babeskopia egitean" #: src/Buffer.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Ezin da %1$s fitxategiaren babeskopiarik egin.\n" "Egiaztatu direktorioa existitzen dela, eta bertan idatz daitekeela." #: src/Buffer.cpp:1504 src/Buffer.cpp:1515 msgid "Write failure" msgstr "Hutsegitea idaztean" #: src/Buffer.cpp:1505 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Fitxategia ongi gorde da honela:\n" " %1$s.\n" "Baina LyX-ek ezin izan du hona eraman:\n" " %2$s.\n" "Zure jatorrizko fitxategiaren babeskopia hau da:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1516 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Ezin da gordetako fitxategia hona eraman:\n" " %1$s.\n" "Baina fitxategia ongi gorde da honela:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1532 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua gordetzen ..." #: src/Buffer.cpp:1547 msgid " could not write file!" msgstr " ezin izan da fitxategia idatzi." #: src/Buffer.cpp:1555 msgid " done." msgstr " eginda." #: src/Buffer.cpp:1570 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: %1$s dokumentua gordetzen saiatzen\n" #: src/Buffer.cpp:1580 src/Buffer.cpp:1593 src/Buffer.cpp:1607 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$s(e)n gordeta. Uffff.\n" #: src/Buffer.cpp:1583 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Huts egin du gordetzean! Berriro saiatzen...\n" #: src/Buffer.cpp:1597 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Huts egin du gordetzean! Beste behin saiatzen...\n" #: src/Buffer.cpp:1702 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv softwarearen salbuespena detektatu da" #: src/Buffer.cpp:1702 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "Egiaztatu zure kodeketaren (%1$s) euskarria ongi instalatuta dagoela" #: src/Buffer.cpp:1729 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Ezin izan da LaTeX komandoa aurkitu '%1$s' karakterearentzako (kodeko %2$s " "puntua)" #: src/Buffer.cpp:1732 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Baliteke dokumentuko zenbait karaktere ezin erabili izatea aukeratutako " "kodeketarekin.\n" "Dokumentua utf8 kodeketara bihurtzeak lagun dezake." #: src/Buffer.cpp:1739 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1744 msgid "conversion failed" msgstr "bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1860 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea fitxategiaren bide-izenean" #: src/Buffer.cpp:1862 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Zure dokumentuaren bide-izena\n" "(%1$s)\n" "ezezagunak diren glifo batzuk ditu uneko\n" "dokumentuaren kodeketan (%2$s hain zuzen).\n" "Osatu gabeko irteera eragin dezake, honakoa ez bada gertatzen\n" "bederen: TEXINPUTS-ek dokumentuaren direktorioa edukitzea eta esplizitoki ez " "baduzu bide-izen erlatiborik erabiltzen (adibidez './' edo '../' hasten " "diren bide-izenak) atarikoan edo ITGan.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuari dagokion kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu fitxategiaren bide-izena." #: src/Buffer.cpp:1929 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu." #: src/Buffer.cpp:1930 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntza soilik onartzen du." #: src/Buffer.cpp:1940 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu." #: src/Buffer.cpp:1941 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntza soilik onartzen du." #: src/Buffer.cpp:1947 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Hizkuntza bateraezinak!" #: src/Buffer.cpp:1949 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Ezin dituzu ondorengo hizkuntzak batera erabili LaTeX dokumentu batean, " "gatazkan dauden hizkuntza paketeak behar dituztelako:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2259 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex exekutatzen..." #: src/Buffer.cpp:2273 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-ek huts egin du" #: src/Buffer.cpp:2274 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Ezin izan da ongi chktex exekutatu." #: src/Buffer.cpp:2632 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Ez dago informaziorik honako formatura esportatzeko: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2736 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2745 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Errorea literatur-programazioaren kodea sortzean." #: src/Buffer.cpp:2821 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "\"%1$s\" adarra ez da existitzen." #: src/Buffer.cpp:2856 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "\"%1$s\" adarra badago lehendik ere." #: src/Buffer.cpp:2913 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Errorea irteerako fitxategia bistaratzean." #: src/Buffer.cpp:3282 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:684 src/insets/InsetInclude.cpp:544 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: src/Buffer.cpp:3283 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:685 src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia " "LaTeX bidez exekutatzean: " #: src/Buffer.cpp:3288 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:549 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Fitxategi-izenak arazoak sortzen dizkio DVIri" #: src/Buffer.cpp:3289 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:550 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia " "LaTeX bidez exekutatzean eta emaitza DVI ikustailean irekitzean: " #: src/Buffer.cpp:3317 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Esportatze-abisua!" #: src/Buffer.cpp:3318 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX datu-basearen bide-izenetan zuriuneak daude.\n" "BibTeX-ek ezin izan ditu hauek bilatu." #: src/Buffer.cpp:3950 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Aurreikusi %1$d. paragrafoaren iturburuko kodea" #: src/Buffer.cpp:3954 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea %1$s. paragrafotik %2$s.(e)ra" #: src/Buffer.cpp:4006 msgid "Preview source code" msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea" #: src/Buffer.cpp:4008 msgid "Preview preamble" msgstr "Aurreikusi atarikoa" #: src/Buffer.cpp:4010 msgid "Preview body" msgstr "Aurreikusi gorputza" #: src/Buffer.cpp:4025 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Testu soilak ez du atarikorik edukitzen." #: src/Buffer.cpp:4130 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Autogordetzea %1$s" #: src/Buffer.cpp:4186 msgid "Autosave failed!" msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Uneko dokumentua autogordetzen..." #: src/Buffer.cpp:4372 msgid "Couldn't export file" msgstr "Ezin izan da fitxategia esportatu" #: src/Buffer.cpp:4373 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatua esportatzeko." #: src/Buffer.cpp:4435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Fitxategi-izenean errorea" #: src/Buffer.cpp:4436 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4539 src/Buffer.cpp:4553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Dokumentua esportatzea bertan behera utzi da." #: src/Buffer.cpp:4556 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta '%2$s' fitxategira" #: src/Buffer.cpp:4563 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta" #: src/Buffer.cpp:4632 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren larrialdiko kopia badago.\n" "\n" "Larrialdian gordetakoa berreskuratu?" #: src/Buffer.cpp:4635 msgid "Load emergency save?" msgstr "Kargatu larrialdian gordetakoa?" #: src/Buffer.cpp:4636 msgid "&Recover" msgstr "&Berreskuratu" #: src/Buffer.cpp:4636 msgid "&Load Original" msgstr "&Kargatu jatorrizkoa" #: src/Buffer.cpp:4647 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Larrialdiko fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia " "irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste " "fitxategi batean gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:4654 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokumentua ongi berreskuratu da." #: src/Buffer.cpp:4656 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokumentua EZ da ongi berreskuratu." #: src/Buffer.cpp:4657 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Kendu larrialdiko fitxategia orain?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4661 src/Buffer.cpp:4673 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Ezabatu larrialdiko fitxategia?" #: src/Buffer.cpp:4662 src/Buffer.cpp:4675 msgid "&Keep" msgstr "&Mantendu" #: src/Buffer.cpp:4666 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Larrialdiko fitxategia ezabatuta" #: src/Buffer.cpp:4667 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Ez zaitez ahaztu zure fitxategia orain gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:4674 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Kendu larrialdiko fitxategia orain?" #: src/Buffer.cpp:4697 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren babeskopia berriagoa da.\n" "\n" "Kargatu babeskopia horren ordez?" #: src/Buffer.cpp:4699 msgid "Load backup?" msgstr "Kargatu babeskopia?" #: src/Buffer.cpp:4700 msgid "&Load backup" msgstr "&Kargatu babeskopia" #: src/Buffer.cpp:4700 msgid "Load &original" msgstr "Kargatu &jatorrizkoa" #: src/Buffer.cpp:4710 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Babeskopiako fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia " "irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste " "fitxategi batean gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:5081 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Zentzugabea. " #: src/Buffer.cpp:5303 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "%1$s dokumentua kargatuta." #: src/Buffer.cpp:5306 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua birkargatu." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko amsmath paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-" "barrako AMS formula motak edo ikurrak formuletan txertatzen direnean." #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko amssymb paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-" "barrako AMS ikurrak formuletan txertatzen direnean." #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX-eko 'cancel ' paketea soilik erabiltzen da formuletan \\cancel " "komandoa txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko esint paketea soilik erabiltzen da formuletan integralen ikur " "bereziak txertatzen direnean" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mathdots paketea soilik erabiltzen da formuletan \\iddots komandoa " "txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mathtools paketea soilik erabiltzen da formuletan erlazio " "matematiko bat txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mhchem paketea soilik erabiltzen da formuletan \\ce edo \\cf " "komandoa txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko stackrel paketea soilik erabiltzen da formuletan \\stackrel " "komandoa azpiindizearekin txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko stmaryrd paketeak soilik erabiltzen da ordenagailuen zientzia " "teorikoentzako St Mary's Road letra-tipoko ikurrak txertatzen direnean" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX-eko undertilde paketea soilik erabiltzen da matematikaren markoaren " "'utilde' dekorazioa erabiltzen duzunean" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Hautatutako %1$s dokumentu-klaseak\n" "eskuragarri ez dauden kanpoko fitxategiak behar ditu.\n" "Dokumentu-klasea erabiltzen jarrai daitekeen arren, \n" "dokumentua ezingo da konpilatu honako eskakizunak\n" "instalatu arte:\n" "\t%2$s\n" "Ikus Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.2 atala (klaseen erabilgarritasuna) " "informazio gehiagorako." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Dokumentu-klasea ez dago erabilgarri" #: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2721 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:243 #: src/insets/InsetListings.cpp:251 src/insets/InsetListings.cpp:274 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX abisua: " #: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2722 #: src/insets/InsetListings.cpp:244 src/insets/InsetListings.cpp:252 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "kodetu ezin daitekeen karakterea" #: src/BufferParams.cpp:2171 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea erabiltzailearen atarikoan" #: src/BufferParams.cpp:2173 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Zure dokumentuko erabiltzailearen atarikoak uneko dokumentuaren kodeketan " "('%1$s' izenekoak) ezezagunak diren glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea " "izan daiteke.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu atariko kodea hizkiak." #: src/BufferParams.cpp:2462 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Ezin izan da %1$s diseinuaren fitxategia aurkitu.\n" "Testu-klase lehenetsia erabiliko da diseinu lehenetsiekin.\n" "LyX-ek ezin izango du irteera egokirik sortu." #: src/BufferParams.cpp:2468 msgid "Document class not found" msgstr "Ez da dokumentu-klasea aurkitu" #: src/BufferParams.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Errore bat dela eta, %1$s diseinuaren fitxategia\n" "ezin izan da kargatu. Testu-klase lehenetsia erabiliko\n" "da diseinu lehenetsiekin. LyX-ek ezin izango du irteera\n" "egokirik sortu." #: src/BufferParams.cpp:2481 src/BufferView.cpp:1337 src/BufferView.cpp:1369 msgid "Could not load class" msgstr "Ezin izan da klasea kargatu" #: src/BufferParams.cpp:2534 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errorea barneko diseinuaren informazioa irakurtzean" #: src/BufferParams.cpp:2535 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketako errorea" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Txertakuntzarik ez" #: src/BufferView.cpp:798 msgid "Save bookmark" msgstr "Gorde laster-marka" #: src/BufferView.cpp:1014 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Dokumentua klase berrira bihurtzen..." #: src/BufferView.cpp:1059 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokumentua irakurtzeko soilik da" #: src/BufferView.cpp:1061 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokumentua kanpotik aldatua izan da" #: src/BufferView.cpp:1070 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dokumentuaren zati hau ezabatu egin da." #: src/BufferView.cpp:1113 src/BufferView.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3805 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3888 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Fitxategi-izen absolutua espero da." #: src/BufferView.cpp:1335 src/BufferView.cpp:1367 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Ezin izan da' %1$s' dokumentu-klasea kargatu." #: src/BufferView.cpp:1393 msgid "No further undo information" msgstr "Gehiago desegiteko informaziorik ez" #: src/BufferView.cpp:1413 msgid "No further redo information" msgstr "Gehiago berregiteko informaziorik ez" #: src/BufferView.cpp:1639 msgid "Mark off" msgstr "Marka desaktibatua" #: src/BufferView.cpp:1645 msgid "Mark on" msgstr "Marka aktibatua" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Mark removed" msgstr "Marka ezabatuta" #: src/BufferView.cpp:1655 msgid "Mark set" msgstr "Marka ezarrita" #: src/BufferView.cpp:1747 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Hautapenaren estatistikak:" #: src/BufferView.cpp:1749 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Dokumentuaren estatistikak:" #: src/BufferView.cpp:1752 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d hitz" #: src/BufferView.cpp:1754 msgid "One word" msgstr "Hitz bat" #: src/BufferView.cpp:1757 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d karaktere (zuriuneak barne)" #: src/BufferView.cpp:1760 msgid "One character (including blanks)" msgstr "karaktere bat (zuriuneak barne)" #: src/BufferView.cpp:1763 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d karaktere (zuriuneak kanpo)" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Karaktere bat (zuriuneak kanpo)" #: src/BufferView.cpp:1768 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: src/BufferView.cpp:1989 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "'inset-forall' etenda ekintza kopurua %1$d baino handiagoa delako" #: src/BufferView.cpp:1991 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d txertakuntzei" #: src/BufferView.cpp:1999 msgid "Branch name" msgstr "Adarraren izena" #: src/BufferView.cpp:2006 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Adarra badago lehendik ere" #: src/BufferView.cpp:2883 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua txertatzen..." #: src/BufferView.cpp:2894 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "%1$s dokumentua txertatuta." #: src/BufferView.cpp:2896 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua txertatu" #: src/BufferView.cpp:3307 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Ezin izan da adierazitako dokumentua irakurri\n" "%1$s\n" "Errorea: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3309 msgid "Could not read file" msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri" #: src/BufferView.cpp:3316 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " ez da irakurgarria." #: src/BufferView.cpp:3317 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/BufferView.cpp:3324 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8 kodeketa ez duen fitxategia irakurtzen" #: src/BufferView.cpp:3325 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Fitxategiak ez du UTF-8 kodeketa.\n" "Lokaleko 8 biteko kodeketa bezala irakurriko da.\n" "Honek emaitza egokirik ez badu ematen,\n" "aldatu fitxategiaren kodeketa UTF-8 kodeketara\n" "Lyx ez den beste programa batekin.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea egilearen izenean" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "'%1$s' egilearen izenak, aldaketen jarraipena egiteko erabilia,\n" "uneko %2$s kodeketarekin adierazi ezin daitezkeen glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie esportatutako\n" "LaTeX fitxategian.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu egilearen izenaren hizkiak." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX %1$s. abisua" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "beltza" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "zuria" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "urdina" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marroia" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "gris iluna" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "grisa" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "berdea" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "gris argia" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "limoia" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "oliba" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "arrosa" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "morea" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "gorria" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "anila" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "bioleta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "horia" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "kurtsorea" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "atzeko planoa" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "testua" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "hautapena" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "hautatutako testua" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX testua" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "lerroko osaketa" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "lerroko osaketa ez esklusiboa" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "aurreikusitako zatia" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "oharren etiketa" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "oharren atzeko planoa" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "iruzkinen etiketa" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "iruzkinen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "Txertakuntzen etiketa grisez" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "txertakuntzen testua grisez" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "txertakuntzen atzeko planoa grisez" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "mamuen txertakuntzen testua" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "kutxak itzaldurarekin" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "zerrendatuaren atzeko planoa" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "adarren etiketa" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "oin-oharren etiketa" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "indizeen etiketa" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "albo-oharren etiketa" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URLen etiketa" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URLen testua" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "sakonera-barra" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "korritzearen adierazlea" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "hizkuntza" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "txertakuntzen komandoa" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "txertakuntzen komandoen azteko planoa" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "txertakuntzen komandoen markoa" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "karaktere berezia" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "mat. atzeko planoa" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "grafikoen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "mat. makroen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "mat. markoa" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "mat. ertzak" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "mat. lerroa" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "mat. makroen atz. plano dinamikoa" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "mat. makroen etiketa" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "mat. makroen markoa" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro desaktibatua" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makroen parametro zaharra" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makroen parametro berria" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "txertakuntzen testu tolesgarria" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "txertakuntzen marko tolesgarria" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "txertakuntzen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "txertakuntzen markoa" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX errorea" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "lerro-amaierako marka" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "eranskinen marka" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "aldaketa-barra" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "ezabatutako testua" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "gehitutako testua" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "aldatutako testua 1. egilea" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "aldatutako testua 2. egilea" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "aldatutako testua 3. egilea" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "aldatutako testua 4. egilea" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "aldatutako testua 5. egilea" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "ezabatutako testuen aldatzailea" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "gehitutako zuriune-markak" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "taula-marra" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "taulen aktibo-/desaktibo-marra" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "beheko area" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "orrialde berria" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "orri-jauzia / lerro-jauzia" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "botoiaren markoa" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "botoien atzeko planoa" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "botoien atzeko planoa fokupean" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "paragrafoen markatzailea" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "aurrebistaren markoa" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "heredatua" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "ad. erreg. markoa" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ez ikusi egin" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Ondorengo LaTeX motorra konfiguratu da kanpoko programak edozer " "dokumentutan exekutatzea baimentzeko:

%1$s

Konfigurazio arriskutsua da hau. Mesedez, LyX-ek eskaintzen duen " "euskarria erabili beharko zenuke, pribilegio hau benetan behar duen " "dokumentuei soilik baimentzeko.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Ondorengo LaTeX motorra konfiguratu da kanpoko programak edozer " "dokumentutan exekutatzea baimentzeko:

%1$s

Kanpoko programek sistemako edozer komando exekuta dezakete, " "arriskutsuak ere bai, batiz bat horrela egiteko instrukzioak LyX dokumentu " "batean maltzurki txertatutakoak.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Eskatutako eragiketak bihurtzaile bat eskazen du, %2$s-tik %3$s-ra:

%1$s

Kanpoko programa honek " "sistemako edozer komando exekuta dezake, arriskutsuak ere bai, batiz bat " "horrela egiteko instrukzioak LyX dokumentu batean maltzurki txertatutakoak." #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" "Segurtasuneko arrazoiak direla eta, kanpoko bihurtzaile bat desgaitu egin da" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Zure uneko hobespenen ezarpenek haren exekuzioa debekatzen dute.

(Ezarpen hau aldatzeko, joan Hobespenak ▹ Fitxategi kudeaketa " "▹ Bihurtzaileak eta desgaitu Segurtasuna ▹ Debekatu " "bihurtzaileak autentifikazio beharra.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeX motor batek zure autentifikazioa eskatzen du" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Kanpoko bihurtzaile batek zure autentifikazioa behar du" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

LaTeX-en motorrei baimena emango zaie kanpoko programak exekutatzeko?

Baimendu soilik LyX dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileazfidatzen " "bazara!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Bihurtzaile hau exekutatzea nahi duzu?

Baimendu soilik LyX " "dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileaz fidatzen bazara!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Ez baimendu" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Ez exekutatu" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "&Baimendu" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "E&xekutatu" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Baimendu &beti dokumentu honentzako" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "Exekutatu &beti dokumentu honentzako" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Ezin da fitxategia bihurtu" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Ez dago informaziorik %1$s fitxategi-formatuak %2$s-ra bihurtzeko.\n" "Definitu bihurtzailea hobespenetan." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1690 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Ez da Pygments kontrolatzailearen komandoa aurkitu." #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "'minted' paketea (pygmentize) erabiltzeko behar den \n" "kontrolatzailearen komandoa ez da aurkitu. Ziurtatu zaitez \n" "python-pygments modulua instalatuta dagoela, edo \n" "kontrolatzaileak bestelako izen bat badu, gehitu honako lerroa\n" "dokumentuaren atarikoari:\n" "\n" "AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{komandoa}}\n" "\n" "non 'komandoa' kontrolatzailearen komandoaren izena den." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793 msgid "Executing command: " msgstr "Komandoa exekutatzen: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Eraikitze-erroreak" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Erroreak gertatu dira eraikitze prozesuan." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Errorea gertatu da hau exekutatzean:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa lekuz aldatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia kopiatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi-baterako fitxategia lekuz aldatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX exekutatzen..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX ez da ongi exekutatu. Gainera, LyX-ek ezin izan du LaTeX-en %1$s " "egunkaria aurkitu." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX-ek huts egin du" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Kanpoko programa\n" "%1$s\n" "errore batekin amaitu da. Gomendagarria da errorea sortzen duen arazoa " "konpontzea (begiratu egunkariak)." #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Irteera hutsa dago" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Ez da irteerako fitxategia sortu." #: src/Cursor.cpp:1061 src/Text.cpp:1959 msgid ", Inset: " msgstr ", txertakuntza: " #: src/Cursor.cpp:1062 msgid ", Cell: " msgstr ", gelaxka: " #: src/Cursor.cpp:1063 src/Text.cpp:1962 msgid ", Position: " msgstr ", posizioa: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "\"%1$s\" karakterea kodekaitza da hitzez hitzeko testuinguru honetan, beraz, " "ez da itsatsi." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "\"%1$s\" karakterea kodekaitzak dira hitzez hitzeko testuinguru honetan, " "beraz, ez dira itsatsi." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Kodetu ezin daitekeen edukia" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Itsatsitako \"%1$s\" adarra definitu gabe dago.\n" "\n" "Nahi duzu hura dokumentuaren adarraren zerrendari gehitzea?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Adar ezezaguna" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "&Ez gehitu" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Ez da '%1$s' diseinua aurkitu." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Ez da diseinua aurkitu" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "%1$s txertakuntza malgua definitu gabe dago '%2$s' diseinua birkargatu " "ostean." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "%1$s txertakuntza malgua definitu gabe dago klasearen bihurketa dela eta \n" "%2$s-tik %3$s-ra" #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Definitu gabeko txertakuntza malgua" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$s fitxategia badago lehendik ere.\n" "\n" "Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantendu fitxategia" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Gainidatzi &denak" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Bertan behera utzi esportatzea" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Ezin da fitxategia kopiatu" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Huts egin du %1$s %2$s gisa kopiatzean." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Idazmakina" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Zutik" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Inklinatua" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Handiagotu" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Txikiagotu" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasia %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Azpimarratua %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Marratua %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Urratua %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Azpimarratua bikoitza %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Uhin-azpimarratua %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Izena %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Hizkuntza: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Zenbakia %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Ezin da fitxategia ikusi" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3511 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Informaziorik ez %1$s ikusteko" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki ikustean" #: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774 msgid "Cannot edit file" msgstr "Ezin da fitxategia editatu" #: src/Format.cpp:751 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack fitxategiak soilik MacOS X sisteman edita daiteke." #: src/Format.cpp:764 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Informaziorik ez %1$s editatzeko" #: src/Format.cpp:775 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki editatzean" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Ezin izan da laster-teklen fitxategia aurkitu" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea laster-teklen fitxategia bilatzean\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Ezin izan da 'cua.bind' fitxategia aurkitu" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ezin da laster-teklen 'cua.bind' fitxategi lehenetsia aurkitu\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Ezin da laster-teklen fitxategia aurkitu\n" "%1$s\n" "Lehenetsira itzultzen." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " aukerak: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX %1$d exekutatze-zenbakiaren zain" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indizeak eraikitzen." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX exekutatzen." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex nomenklaturentzako exekutatzen." #: src/LaTeX.cpp:1361 src/LaTeX.cpp:1367 src/LaTeX.cpp:1376 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX errorea: " #: src/LaTeX.cpp:1383 msgid "Biber error: " msgstr "Biber errorea: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Letra-tipoa ez dago erabilgarri" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "'%2$s' letra-tipoak LaTeX-eko '%1$s' paketea behar du,\n" "baina ez dago erabilgarri sisteman. LyX-ek letra-tipo lehenetsia erabiliko " "du haren ordez." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategia irakurri" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek kargatu:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Ez dirudi LyX-ek sortutako adi baterako direktorioa denik %1$s." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa kendu" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Ezin da aldi baterako %1$s direktorioa ezabatu" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Komandoaren '%1$s' aukera okerra. Irteten." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Eragiketa honetan fitxategi-izena falta da." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX-ek huts egin du fitxategi hau kargatzean: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Ez da testu-klaserik aurkitu" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX-ek oinarrizko funtzionalitatea edukiko du, ez baita testu-klaserik " "aurkitu. Modu arruntean LyX berriro konfigura dezakezu, edo saiatu LaTeX-en " "instalazioa begiratu gabe birkonfiguratzen, edo bestela jarraitu." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Birkonfiguratu" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&LaTeX gabe" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP seinalea jaso da!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE seinalea jaso da!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV seinalea jaso da!\n" "LyX-en akats bat aurkitu duzu, espero dugu ez zenuela espero \n" "daturik galduko.\n" "\n" "Mesedez, irakurri akatsei buruz berri ematzeko instrukzioak \n" "'Laguntza -> Sarrera' dokumentuan, eta bidali iezaiguzu errorearen \n" "txostena beharrezkoa izanez gero. Mila esker!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX kraskatu egin da!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa sortu" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Ezin izan da aldi baterako direktorioa\n" "%1$s direktorio pean sortu\n" "Ziurtatu bide-izen hori existitzen dela eta idazteko \n" "baimenak dituela, eta saiatu berriro." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Erabiltzailearen LyX direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Existitzen ez den erabiltzailearen LyX direktorioa zehaztu duzu: %1$s.\n" "Zure konfigurazioa gordetzeko behar da." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Sortu direktorioa" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Irten LyX-etik" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Ez dago erabiltzailearen LyX direktoriorik. Irteten." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: %1$s direktorioa sortzen" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Huts egin du direktorioa sortzean. Irteten." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Onartutako arazketa-banderen zerrenda:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Arazketa-maila %1$s-ra ezartzen" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Erabilera: lyx [ komando-lerroko aukerak ] [ izena.lyx ... ]\n" "Komandoaren aukerak (maiuskula/minuskula bereizten dira):\n" "\t-help LyX erabileraren laburpena\n" "\t-userdir dir dir direktorioa erabiltzaile-direktorioa gisa ezarri\n" "\t-sysdir dir dir direktorioa sistema-direktorioa bezala ezarri\n" "\t-geometry ZxA+X+Y leiho nagusiaren geometria ezarri\n" "\t-dbg eginbidea[,eginbidea]...\n" " hautatu arazteko eginbideak.\n" " Idatzi `lyx -dbg' eginbideen zerrenda ikusteko\n" "\t-x [--execute] komandoa\n" " non komandoa lyx-eko komando bat den.\n" "\t-e [--export] frmt\n" " non frmt esportatzeko formatu-aukera den.\n" " Begiratu Tresnak->Hobespenak-> Fitxategi-formatuak->Formatua\n" " zer parametro igaro behar diren jakiteko.\n" " Jakin ezazu -e eta -x aukeren ordenak baduela bere\n" " garrantzia.\n" "\t-E [--export-to] fmt fitxategia non frmt esportatzeko " "formatu-aukera den (ikus --export),\n" " eta fitxategia helburuko fitxategi-izena den.\n" "\t-i [--import] formatua fitxategia.xxx\n" " non formatua inportatzeko formatu-aukera den\n" " eta fitxategia.xxx inportatzea nahi den fitxategia \n" " den berriz.\n" "\t-f [--force-overwrite] zer\n" " non zer hauetarikoa den: 'all' (denak), 'main' (nagusia)\n" " edo 'none' (bat ere ez) urrenez urren fitxategi guztiak,\n" " fitxategia nagusia edo fitxategirik ez den gainidatziko\n" " esportatzean adierazten duten.\n" " Beste edozer 'all' bezala hartzen den arren ez da lantzen.\n" "\t--ignore-error-message zer_mezu\n" " LaTeX-eko errore-mezu zehatzari ez ikusi egitea baimentzen " "dizu.\n" " Ez erabili amaierako dokumentuetan! Unean onartutako " "balioak:\n" " * missing_glyphs: 'glifoak falta dira' errorea.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " ireki dokumentuak instantzia berri batean\n" "\t-r [--remote]\n" " ireki dokumentuan jadanik exekutatzen ari den instantzian\n" " (funtzionatzen ari den lyxpipe behar da)\n" "\t-v [--verbose]\n" " hedatutako komandoen berri eman terminal batean.\n" "\t-batch exekutatu komandoak interfazea abiarazi gabe, eta irten.\n" "\t-version bertsioa eta konpilatze-informazioaren laburpena\n" "Ikus LyX-en man eskuliburua xehetasun gehiagorako (exekutatu: man lyx)." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Git-en egikaritzearen hash-a " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Ez dago sistemako direktoriorik" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "'-sysdir' aukeran direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Ez dago erabiltzailearen direktoriorik" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "'-userdir' aukeran direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Osatu gabeko komandoa" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "'--execute' aukeraren ondoren komandoa falta da" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "'--export-to' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "'--export-to' aukeraren ondoren helburuko fitxategi-izena falta da" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "'--export' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "'--import' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "'--import' aukeran fitxategi-izena falta da" #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Batera doazen hitzak ontzat hartuko dira? Adibidez, \"diskdrive\", \"disk " "drive\" hitzen ordez." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hautatu aukerako hizkuntza. Dokumentu beraren hizkuntza erabiliko da " "lehenetsi gisa." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desautatu uneko hautapena idatzitakoarekin automatikoki ordezterik ez baduzu " "nahi." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desautatu klase aldaketa egin ondoren klasearen aukerak lehenetsitako " "balioetara aldatzerik nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Automatikoki gordetzeko bitartea (segundotan). 0 ipiniz gero ez da " "automatikoki gordeko." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Babes-kopiak gordetzeko direktorioaren bide-izena. Hutsik utziz gero LyX-ek " "jatorrizko fitxategiaren direktorio berean gordeko du babes-kopia." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definitu bibtex-en aukerak (man bibtex) edo hautatu bestelako konpilatzailea " "(adib. mlbibtex edo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definitu bibtex programaren aukerak PLaTeX-entzako (Japonieraren LaTeX-a)." #: src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Laster-teklen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek bind/ " "direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3134 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Hautatu azken fitxategiak existitzen diren egiaztatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3138 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definitu chktex nola exekutatuko den. Adibidez, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -" "n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Ikus ChkTeX dokumentazioa." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Debekatu kanpoko bihurtzaileak erabiltzea 'needauth' aukerarekin nahi gabeko " "eraginak saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Galdetu erabiltzaileari kanpoko bihurtzaileak exekutatu aurretik 'needauth' " "aukerarekin nahi gabeko eraginak saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX-ek normalean ez du baimentzen kurtsorea mugitzen korritze-barra mugitzen " "duzunean. Aktibatu kurtsorea beti pantailan ikustea nahi baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX-ek normalean ez du baimentzen korritze-barra dokumentuaren behea baino " "haratago eramatea. Ezarri egia gisa nahiago baduzu dokumentuaren behea " "pantailaren goraino korritzea nahi baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Egin Apple tekla Meta gisa funtzionatzea (eta Control berriz Ktrl gisa)." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Erabili MacOS X sistemako konbentzioak kurtsorearen mugimendurako" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Erakutsi kutxa txiki bat Mat. makroen inguruan makroaren izenarekin " "kurtsorea barruan dagoenean." #: src/LyXRC.cpp:3181 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Honek strftime formatu normalak onartzen ditu; xehetasun gehiagorako man " "strftime landu. Adib. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Komandoen definizioen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek " "commands/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ez-TeX " "letra-tipoekin." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Leiho nagusiarekin batera, elkarrizketa-koadro guztiak ikonotu. (Aukera hau " "aldatzean azaltzen diren elkarrizketa-koadroei soilik eragingo die)." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Hautatu LyX-ek nola erakutsiko dituen grafikoak." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Dokumentuen bide-izen lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Zehaztu karaktere gehigarriak (hitz baten osagai izan daitekeenak)." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2e fontenc paketean erabilitako letra-kodeketa. T1 aholkatzen da " "ingelesa ez diren hizkuntzetan." #: src/LyXRC.cpp:3224 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definitu makeindex-en aukerak (man makeindex) edo hautatu bestelako " "konpilatzailea. Adib. xindy/make-rules erabiliz komandoa honakoa izango " "litzateke: \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definitu programa indexatzailearen aukerak PLaTeX-entzako (japonierako " "LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definitu makeindex-en aukerak (ikus man makeindex) nomenklaturetan " "erabiltzeko. Indexatze-prozesuaren aukeretatik desberdina izan daiteke." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Komandoa python-en pygments sintaxi-nabarmentzailea exekutatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Hau erabili teklatuaren konfigurazio egokia zehazteko. Adibidez, teklatu " "amerikar batekin alemaneko dokumentuak idazteko beharko duzu." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren hasieran beharrezkoa bada." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren amaieran beharrezkoa bada." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX komandoa, dokumentuko hizkuntza batetik beste hizkuntza batera " "aldatzeko. Adib. \\selectlanguage{$$lang} non $$lang bigarrengo " "hizkuntzaren izenagatik ordezten den." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX komandoa, dokumentuaren hizkuntzara itzultzeko." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX komandoa, hizkuntzaren aldaketa lokalerako." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desautatu hizkuntza(k) \\documentclass-entzako argumentu baten gisa " "erabiltzerik ez baduzu nahi." #: src/LyXRC.cpp:3273 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "LaTeX komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko. Adib. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3277 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desautatu dokumentuko hizkuntza lehenetsia denean babel erabiltzerik ez " "baduzu nahi." #: src/LyXRC.cpp:3281 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desautatu gordetako posiziora LyX-ek korritzea nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3285 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Desautatu azken LyX saioan irekitako fitxategiak kargatzea saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desautatu LyX-ek babeskopiak egiterik nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Hautatu dokumentuan atzerriko hizkuntza batean idatzitako hitzak " "nabarmentzea kontrolatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Saguko gurpilaren korritze-abiadura." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "The completion popup delay." msgstr "Osaketako laster-menuaren atzerapena." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Hautatu osaketako laster-menua matematika moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Hautatu osaketako laster-menua testu moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Erakutsi osaketako laster-menua atzerapenik gabe, osaketa bakarra ez den " "saioaren ostean." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorearen gainean osaketa bat erabilgarri " "dagoela adierazteko." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "The inline completion delay." msgstr "Lerroko osaketaren atzerapena." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Hautatu lerroko osaketa matematika moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Hautatu lerroko osaketa testu moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Baimendu TeXMacs-en takigrafia, => bezala \\Rightarrow-era bihurtzeko." #: src/LyXRC.cpp:3341 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Azken fitxategi-kopurua (erakutsiko direnak). Fitxategia menuan gehienez " "%1$d erakuts daiteke." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko PATH aldagaian.\n" "Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Gauzen konposaketaren aurrebista erakusten du, matematikarena bezalakoa." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Aurrebistako ekuazioek \"(#)\" motako etiketak dituzte, zenbakien ordez." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Eskalatu aurrebista, bere tamaina egokitzeko." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Horizontalean inprimatzeko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Inprimatze-paperaren dimentsioak zehazteko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Paper-mota zehazteko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Hautatu kurtsore bidirekzionalaren mugimendu bisuala edukitzeko. Desautatu " "mugimendu logikoa edukitzeko." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Zehaztu irekitako dokumentuaren azken ikuspegia ixtean, LyX-ek dokumentua " "itxi (bai), ezkutatu (ez) edo erabiltzaileari galdetuko dion (galdetu)." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Pantailaren DPI (puntuak hazbeteko) LyX-ek automatikoki detektatuko du. " "Gaizki gertatuz gero, zuzendu ezarpenak hemen." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Pantailako letrak, testua editatzean erakusteko erabiliak." #: src/LyXRC.cpp:3399 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Baimendu bitmap motako letra-tipoen neurria aldatzea. Bitmap hizkiak " "erabiltzen badituzu, hautapen honekin baliteke LyX-en gaizki edo itxura " "aldatua ikustea. Desautatuz LyX-ek tamainarik antzekoena duen bitmap letra " "hartuko du, tamaina aldatu beharrean." #: src/LyXRC.cpp:3403 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Letra-tamainak, pantailako letra-tipoen eskala kalkulatzeko erabiliak." #: src/LyXRC.cpp:3408 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Zoomaren ehunekoa pantailako letra-tipoentzako. %100 ezarriz gero, gutxi " "gorabehera papereko tamaina berdina ematen du." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Baimendu saio-kudeatzaileak leihoen geometria gorde eta leheneratzea." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Honek lyxserver-a abiarazten du. Kanalizazioek luzapen gehigarri bat " "daukate: \".in\" eta \".out\". Erabiltzaile adituentzat soilik." #: src/LyXRC.cpp:3423 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desautatu abioko ongietorriko iragarkia nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3427 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX-ek aldi baterako direktorioak bide-izen honetan kokatuko ditu. LyX-etik " "irtetean ezabatuko dira." #: src/LyXRC.cpp:3431 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Thesaurus liburutegiko fitxategiak dauden lekua da hau." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3445 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko TEXINPUTS aldagaian.\n" "'.' batek uneko dokumentuen direktorioa adierazten du. Erabili jatorrizko " "Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (erabiltzaile-interfazea) fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-" "ek ui/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3462 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Gaitu gauza batzuetan (leihoaren atzeko planoa eta hautapena adibidez) " "sistemako koloreak erabiltzeko." #: src/LyXRC.cpp:3466 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Gaitu argibideen itxura automatikoa laneko arean." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Gaitu pixmap-aren cachea Mac eta Windows sistemetan errendimendua hobetzeko." #: src/LyXRC.cpp:3474 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Zehaztu DVI ikustailearentzako paper-komandoa (hutsik utzi edo \"-paper\" " "erabili)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s blokeoa" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "%1$s dokumentua bertsio-kontroletik berreskuratzea nahi duzu?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Berreskuratu bertsio-kontroletik?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Berreskuratu" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokumentua ez da gorde" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Dokumentua gorde behar duzu erregistratu aurretik." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX BK: hasierako azalpena" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(hasierako azalpenik ez)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX BK: egunkari-mezua" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(egunkari-mezurik ez)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3369 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX BK: egunkari-mezua" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren gordetako bertsiora leheneratzeak uneko aldaketa guztiak " "galdu eraziko ditu.\n" "\n" "Nahi duzu gordetako bertsio zaharrera leheneratzea?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Leheneratu dokumentuaren gordetako bertsiora?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934 msgid "&Revert" msgstr "&Leheneratu" #: src/Paragraph.cpp:2056 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Zentzurik ez diseinu honekin!" #: src/Paragraph.cpp:2117 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Lerrokadura ez dago baimenduta" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Diseinu berriak ez du aurrez erabilitako lerrokadura baimentzen.\n" "Lehenetsira ezartzen." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Txertakuntza ezezaguna" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Aldaketen jarraipeneko egilearen indizea falta da" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Aldaketen jarraipeneko egilearen %1$d indizearen informazioa falta da. " "Bertsio-kontrol sistemak okerreko batura egitean gerta daiteke. Halakoetan, " "konpondu batura, edo utzi informazio hau hutsik dagokion aldaketen " "jarraipenak batu edo erabiltzaileak fitxategia berriro editatu arte.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Token ezezaguna" #: src/Text.cpp:921 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Paragrafo baten hasieran ezin duzu zuriune bat sartu. Irakurri Tutoretza." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Ezin duzu bi zuriune honela idatzi. Irakurri Tutoretza." #: src/Text.cpp:941 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Karakterea ez da kodekagarria 'hitzez hitz' testuinguran." #: src/Text.cpp:1909 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Aldaketen jarraipena] " # %1$s: egila # %2$s: data #: src/Text.cpp:1917 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Aldatuta: %1$s -- %2$s. " #: src/Text.cpp:1927 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Letra-tipoa: %1$s" #: src/Text.cpp:1932 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", sakonera: %1$d" #: src/Text.cpp:1938 msgid ", Spacing: " msgstr ", tartea: " #: src/Text.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781 msgid "OneHalf" msgstr "Bat eta erdi" #: src/Text.cpp:1950 msgid "Other (" msgstr "Bestea (" #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Paragraph: " msgstr ", paragrafoa: " #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1968 msgid ", Char: 0x" msgstr ", karakterea: 0x" #: src/Text.cpp:1970 msgid ", Boundary: " msgstr ", muga: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Ez da letra-tipoaren aldaketarik definitu." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Ezer ez indexatzeko!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Ezin da paragrafo bat baino gehiago indexatu!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Mat. editore-modua" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Ez da matematikako baliozko formula" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Jadanik adierazpen erregularren moduan" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Adi. erregularraren editore-modua" #: src/Text3.cpp:1542 msgid "Layout " msgstr "Diseinua " #: src/Text3.cpp:1543 msgid " not known" msgstr " ezezaguna" #: src/Text3.cpp:2213 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1706 msgid "Missing argument" msgstr "Argumentua falta da" #: src/Text3.cpp:2365 src/Text3.cpp:2377 msgid "Character set" msgstr "Karaktere-multzoa" #: src/Text3.cpp:2530 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena ezarri." #: src/Text3.cpp:2531 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena zehaztu.\n" "Thesaurus ez dago erabilgarri.\n" "Irakur ezazu Erabiltzailearen Gidako 6.15.1 atala nola\n" "konfiguratzen den jakiteko." #: src/Text3.cpp:2598 src/Text3.cpp:2609 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Paragrafo-estiloa ezarria" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Estilo soila" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "Fitxategia falta da" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc aurkitu. Datuak galduko dira." #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "Hondatutako fitxategia" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc irakurri. Datuak galduko dira." #: src/TextClass.cpp:1680 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Dokumentu honek %1$s modulua eskatu du\n" "baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n" "Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n" "behar izatea.\n" #: src/TextClass.cpp:1685 msgid "Module not available" msgstr "Modulua ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1691 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "%1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n" "pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n" "LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n" "Falta diren eskakizunak:\n" "\t%2$s\n" "Ikus Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio gehiagorako." #: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733 msgid "Package not available" msgstr "Paketea ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1703 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errorea %1$s modulua irakurtzean\n" #: src/TextClass.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Dokumentu honek aipuen %1$s modulua eskatu du\n" "baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n" "Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n" "behar izatea.\n" #: src/TextClass.cpp:1720 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Aipuen modulua ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1726 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Aipuen %1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n" "pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n" "LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n" "Falta diren eskakizunak:\n" "\t%2$s\n" "Ikus Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio gehiagorako." #: src/TextClass.cpp:1738 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Errorea aipuen %1$s modulua irakurtzean\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "mota ezezaguna." #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Indizeko sarrerak (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Gaien aurkibidea" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Aldaketak" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Zentzugabea" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Aipamenak" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Etiketak eta erreferentziak" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548 msgid "Child Documents" msgstr "Ume-dokumentuak" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Ekuazioak" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Kanpo-materiala" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Nomenklatura-sarrerak" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3331 msgid "Revision control error." msgstr "Berrikuspenaren kontrolaren errorea." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Errorea gertatu da komandoa exekutatzean:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Eguneratu" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalean aldatuta" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalean gehituta" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Batzea eskatzen du" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Egiaztatzea eskatzen du" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Ez dago CVS fitxategirik" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Ezin da CVSaren egoera eskuratu" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Biltegiko bertsioa unean egiaztatutakoa baino berriagoa da.\n" "Biltegitik eguneratu beharko duzu, edo zure aldaketak leheneratu." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Okerreko egoera aldaketetan egiaztatzean.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errorea biltegitik eguneratzean.\n" "Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain.\n" "'%1$s'\n" "\n" "Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n" "irekitzen saiatuko da LyX." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n" "%1$s\n" "\n" "Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, eskuz konpondu beharko dituzu, edo " "leheneratu biltegiko bertsiora beranduago." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Aldaketak antzemanda" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "&Bertan behera utzi" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "Ikusi &erregistroa..." #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errorea %1$s dokumentua biltegitik eguneratzean.\n" "Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain!\n" "'%2$s'\n" "\n" "Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n" "irekitzen saiatuko da LyX." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "%1$s dokumentua ez dago biltegian.\n" "Aurreneko berrazterketan egiaztatu beharko duzu leheneratu aurretik." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Ezin da %1$s dokumentua leheneratu biltegiko bertsiora.\n" "'%2$s' egoera ustekabekoa da." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errorea: ezin izan da egunkaria sortu." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errorea biltegira bidaltzean.\n" "Arazoa eskuz konpondu beharko duzu.\n" "LyX-ek berriro irekiko du dokumentua Ados sakatu ostean." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errorea gertatu da idazteko blokeoa atzitzean.\n" "Baliteke beste erabiltzaile bat egotea uneko\n" "dokumentua editatzen.\n" "Begiratu baita ere biltegirako sarbidea." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errorea idazteko blokeoa askatzean.\n" "Begiratu biltegirako sarbidea." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n" "%1$s\n" "Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, direktorio lokaleko bertsioak izango " "dira hobetsiak.\n" "\n" "Jarraitu?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVNren fitxategi-blokeoa" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokeoaren propietatea kenduta." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Blokeoaren propietatea ezarrita." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Ez ahaztu blokeoaren propietatea biltegira bidaltzea." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Lehenetsia" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Ttipia" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Ertaina" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Handia" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Betegarri bertikala" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "babestua" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "%1$s dokumentua jadanik kargatuta dago, eta gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Zure aldaketak baztertu, eta diskoan gordetako bertsioa berreskuratzea nahi " "duzu?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3925 msgid "Reload saved document?" msgstr "Gordetako dokumentua birkargatu?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Bai, &birkargatu" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ez, &mantendu aldaketak" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "%1$s existitzen da, baina ez da irakurgarria uneko erabiltzailearentzako." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Fitxategia ez da irakurgarria." #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da existitzen.\n" "\n" "Dokumentu berria sortzea nahi duzu?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Sortu dokumentu berria?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Sortu dokumentu berria?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Zehaztutako\n" "%1$s\n" "dokumentu-txantiloia ezin izan da irakurri." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Ezin izan da txantiloia irakurri" # buletak #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Arrunta" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematikak" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "1. ding" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "2. ding" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "3. ding" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "4. ding" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Erabilgaitza:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Erabilgaitza: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriarik gabe" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Master document" msgstr "Dokumentu maisua" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Open files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Manuals" msgstr "Eskuliburuak" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: amaierara iritsi da aurrerantz bilatzean.\n" "Hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: hasierara iritsi da atzerantz bilatzean.\n" "Amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "" "Bilaketa aurreratuaren aurrerapena (sakatu Ihes bertan behera uzteko) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Bilaketa aurreratua erabiltzaileak utzita" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Itzulbiratu bilaketa?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Ezin ezer bilatzeko" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Ez dago dokumenturik irekita hor bilatzeko." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu aurreratua" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Mugikorren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia aurkitu\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Mesedez, ongi instalatu \n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "beste pertsona batzuek LyX proiektuan eginiko lan ikaragarria eskertzeko." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia irakurri\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia aurkitu\n" # Hurrengo mezuarekin jarraitzen du... #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Mesedez, ongi instalatu\n" # ...aurreko mezuaren jarraipena da unekoa. #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "LyX-en bertsio honetan zer aldatu den ikusteko." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia irakurri\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Taldea" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Programa hau software librea da; banatzeko edota aldatzeko baimena duzu GNU " "General Public License-kin ados datozen terminoetan Free Software Foundation-" "ek argitaratu bezala; nola baimenaren 2. bertsioa edo(nahi izanez gero) " "ondorengo edozein bertsio." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; " "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU " "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n" "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra. \n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso " "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "argitaratu gabe oraindik" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX %1$s bertsioa\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Git-en egikaritzearen hash-etik eraikita" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Liburutegien direktorioa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Erabiltzailearen direktorioa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt bertsioa (exekuzio-denbora): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt bertsioa (konpilazio-denbora): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "LyX-i buruz" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Birkonfiguratu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "Irten %1(e)tik" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Nothing to do" msgstr "Ezin ezer egin" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153 msgid "Unknown action" msgstr "Ekintza ezezaguna" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command not handled" msgstr "Kudeatu gabeko komandoa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" msgstr "Komandoa desgaitua" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Komandoa ez dago baimenduta irekitako bufferrik gabe" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-forall-en argumentua ez da baliozkoa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1524 msgid "Running configure..." msgstr "Konfigurazioa exekutatzen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1532 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfigurazioa birkargatzen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1539 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Huts egin du sistema birkonfiguratzean" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1540 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Huts egin du sistema birkonfiguratzean.\n" "testu-klase lehenetsia erabili da, baina \n" "baliteke LyX-ek ongi ez funtzionatzea.\n" "Birkonfiguratu berriro beharrezkoa izanez gero." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1545 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema birkonfiguratuta" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1546 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Sistema birkonfiguratu egin da.\n" "LyX berrabiarazi behar duzu eguneratutako \n" "dokumentu-klasearen zehaztasunak erabiltzeko." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1626 msgid "Exiting." msgstr "Irtetzen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1718 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "%1$s laguntza-fitxategia irekitzen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1732 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxia: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1748 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Huts egin du set-color \"%1$s\" - kolorea definitu gabe dago edo ezin da " "berriz definitu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1852 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Ezin da %1$d aldi baino gehiagotan begiztatu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1951 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d bufferretan" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2026 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokumentuaren lehenetsiak hemen gordeta: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2030 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Ezin dira dokumentuaren lehenetsiak gorde" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2234 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2249 msgid "Unknown function." msgstr "Funtzio ezezaguna." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2731 msgid "The current document was closed." msgstr "Uneko dokumentua itxita dago." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2741 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX-ek salbuespen bat jaso du, gorde gabeko dokumentu guztiak gordetzen " "saiatuko da eta irten egingo da.\n" "\n" "Salbuespena: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2751 msgid "Software exception Detected" msgstr "Softwarearen salbuespena antzeman da" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX-ek nolabaiteko salbuespen bitxia antzeman du. gorde gabeko dokumentu " "guztiak gordetzen saiatuko da eta irten egingo da." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3041 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Ezin izan da interfazeko definizioen fitxategia aurkitu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea txertatutako fitxategia irakurtzean:\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Ezin izan da interfazeko fitxategi lehenetsia irakurri" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3049 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX-ek ezin izan du interfazeko fitxategi lehenetsia aurkitu.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean:\n" "%1$s\n" "Lehenetsira itzultzen.\n" "Begiratu Tresnak>Hobespenak>Erabiltzailearen interfazea\n" "eta egiaztatu zer interfaze-fitxategi erabiltzen ari zaren." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Bibliografiaren sarreraren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTex bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "LaTeX-ek indexatzen dituen datu-base guztien zerrenda da hau, eta horrela " "fitxategien bide-izenik gabe aurki daitezke. Guztia LaTeX-en texmf " "zuhaitzeko bib/ azpidirektorioan aurki ohi da. Zeure datu-baseak " "berrerabiltzea nahi badituzu, hori da haiek gordetzeko lekua." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "erreferentzia unitate guztiak" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumentuak|#d#D" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX datu-baseak (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Hautatu BibTeX datu-basea gehitzeko" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX estiloak (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Hautatu BibTeX estiloa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Markorik gabe" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Marko laukizuzen bakuna" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Marko obalatua, mehea" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Marko obalatua, lodia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Atzeko planoa itzalarekin" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Marko laukizuzen bikoitza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Guztirako altuera" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Kutxaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Adarraren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Adarra" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktibatua" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Fitxategi-izenaren atzizkia" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4024 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2858 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4023 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Sartu adarraren izen berria" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "%1$s izeneko adarra badago lehendik ere.\n" "Nahi duzu adar \"%2$s\" adarra horrekin batzea?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Batu" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Huts egin du izenez aldatzean" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ezin izan da adarra izenez aldatu." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Batu aldaketak" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Aldatzailea: %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Aldaketa data: %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:189 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:239 msgid "No change" msgstr "Aldaketarik gabe" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Azpimarratua bikoitza %1$s, " #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Style" msgstr "Testu-estiloa" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Garbitu testua" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Aipamen eskuragarriak guztiak" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Bilatu &idazten duzun bitartean" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "A&urreko testu orokorra:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "&Osteko testu orokorra:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Erreferentzien zerrenda osoaren aurretik dagoen testua. Banakako elementuen " "aurreko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Erreferentzien zerrenda osoaren ostean dagoen testua. Banakako elementuen " "osteko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean." # cf. == https://en.wikipedia.org/wiki/Cf. #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Erreferentziaren aurretik doan testua (adib.\"cf.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Erreferentziaren ostean doan testua (adib. orrialdeak)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata " "Lurrikaraenea\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Zerrendatu beti egile guztiak (\"et al.\" erabili ordez)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435 msgid "Keys" msgstr "Gakoak" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Bistaratu zirriborroaren aurrebista gainean aipamen bat hautatzen bada" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Hautatutako aipamenaren aurrebista zirriborroa" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:592 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko, eta sakatu " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:593 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657 msgid "Text before" msgstr "Testua aurretik" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:658 msgid "Cite key" msgstr "Aipuaren gakoa" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:659 msgid "Text after" msgstr "Testua ondoren" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "itsatsita" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s fitxategiak" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena itsatsitako grafikoak gordetzeko" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3900 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Gainidatzi kanpoko fitxategia?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1$s fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Aurreko komandoen zerrenda" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Hurrengo komandoa" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Konparatu LyX fitxategiak" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Hautatu dokumentua" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumentuak (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errorea dokumentuak konparatzean." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Prozesua bertan behera uzten..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "desberdintasunak" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Konparatu bertsio desberdinak" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "oso handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Oso handia" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Matematika mugatzailea" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:224 msgid "Module not found!" msgstr "Ez da modulua aurkitu!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Egin klik botoian baliozkotasuna egiaztatzeko..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:652 msgid "Layout is valid!" msgstr "Diseinua baliozkoa da." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:653 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Diseinua ez da baliozkoa." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:665 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Ezinezkoa da uneko formatuaren bihurketa." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Ezinezkoa da uneko formatu egonkorraren bihurketa." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "Convert to current format" msgstr "Bihurtu uneko formatura" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentu-ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:807 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Child Document" msgstr "Ume-dokumentua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808 msgid "Include to Output" msgstr "Sartu irteeran" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Bat ere ez (fontenc ez)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak zuzenean (XeTeX edo LuaTeX " "eskatzen du)\n" "\"fontspec\" paketea instalatu behar duzu eginbide hau erabiltzeko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "empty" msgstr "hutsa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "plain" msgstr "soila" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "headings" msgstr "goiburuak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "fancy" msgstr "sofistikatua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961 msgid "US letter" msgstr "US gutuna" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:962 msgid "US legal" msgstr "US legala" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:963 msgid "US executive" msgstr "US exekutiboa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:964 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:967 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:968 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:969 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Hizkuntza lehenetsia (inputenc ez)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 msgid "Numbered" msgstr "Zenbatuta" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161 msgid "Appears in TOC" msgstr "Gaien aurkibidean dago" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243 msgid "Load automatically" msgstr "Kargatu automatikoki" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Load always" msgstr "Kargatu beti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Do not load" msgstr "Ez kargatu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeX paketeak beti erabiltzen dira" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1260 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "%1$s LaTeX paketea beti erabiltzen da" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "LaTeX-eko AMS paketeak ez dira inoiz erabiltzen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1268 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX-eko %1$s paketea ez da inoiz erabiltzen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s ['%2$s' klasea]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Ez da klasea aurkitu LyX-en. Begiratu ea %1$s klasearekin bat datorren eta " "beharrezko pakete guztiak (%2$s) instalatuta dauden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sarrerako zerrendatuen parametroak azpian. Sartu ? parametroen " "zerrendarentzako." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1547 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentu-klasea" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1549 msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550 msgid "Local Layout" msgstr "Lokaleko diseinua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1552 msgid "Text Layout" msgstr "Testu-diseinua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 msgid "Page Margins" msgstr "Orri-marjinak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1556 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1557 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Zenbaketa eta Aurkibidea" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559 msgid "Indexes" msgstr "Indizeak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560 msgid "PDF Properties" msgstr "PDFaren propietateak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1561 msgid "Math Options" msgstr "Matematikako aukerak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1562 msgid "Float Placement" msgstr "Mugikor-kokapena" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1564 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" # irteera #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1566 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formatuak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-en atarikoa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Default..." msgstr "&Lehenetsia..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3811 msgid " (not installed)" msgstr " (instalatu gabe)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2221 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "ez-TeX letra-tipo lehenetsiak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 msgid " (not available)" msgstr " (ez dago erabilgarri)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klase lehenetsia (TeX letra-tipoa)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2262 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289 msgid "Class Default" msgstr "Klase lehenetsia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Diseinuak|#d#D" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX diseinuak (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379 msgid "Local layout file" msgstr "Lokaleko diseinu-fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2380 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Hautatu duzun diseinuaren fitxategia lokaleko\n" "diseinu-fitxategi bat da, ez da sistemako edo\n" "erabiltzailearen direktoriokoa.\n" "Zure dokumentuak ez du funtzionatuko diseinu\n" "honekin diseinuaren fitxategia beste direktorio desberdin\n" "batera eramaten baduzu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 msgid "&Set Layout" msgstr "&Ezarri diseinua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Ezin da lokaleko diseinu-fitxategia irakurri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 msgid "This is a local layout file." msgstr "Hau lokaleko diseinu-fitxategia bat da." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2429 msgid "Select master document" msgstr "Hautatu dokumentu maisua" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2433 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX fitxategiak (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4231 msgid "Unapplied changes" msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4232 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroko aldaketa batzuk ez dira aplikatu.\n" "Orain ez badituzu aplikatzen, ekintza honen ostean galdu egingo dira." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 msgid "&Dismiss" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242 msgid "Unable to set document class." msgstr "Ezin da dokumentu-klasea ezarri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 msgid "Basic numerical" msgstr "Oinarrizko zenbakizkoa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2640 msgid "Author-year" msgstr "Egile-urtea" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2643 msgid "Author-number" msgstr "Egile-zenbakia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s eta %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2693 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2698 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, eta %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2712 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (erabilkaitza)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2799 msgid "Module provided by document class." msgstr "Dokumentu-klaseak eskainitako modulua." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2806 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2814 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Beharrezko paketeak: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2820 msgid "or" msgstr "edo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2823 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Beharrezko moduluak: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2832 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Baztertutako moduluak: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ABISUA: beharrezkoak diren pakete batzuk ez daude erabilgarri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3421 msgid "per part" msgstr "zatiko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3423 msgid "per chapter" msgstr "kapituluko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3425 msgid "per section" msgstr "ataleko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3427 msgid "per subsection" msgstr "azpiataleko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3428 msgid "per child document" msgstr "ume-dokumentuko" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3716 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Ez dago aurredefinitutako aukerarik]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3942 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Pertsonalizatu Hyperref aukerak" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3944 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Erabili Hyperref euskarria" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4254 msgid "Can't set layout!" msgstr "Ezin da diseinua ezarri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4255 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Ezin da diseinua ezarri IDarentzako: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4351 msgid "Not Found" msgstr "Ez da aurkitu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4412 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Esleitutako maisuak ez du fitxategi hau" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4413 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Fitxategi hau sartu behar duzu %1$s dokumentuan,\n" "dokumentu maisuaren eginbidea erabil ahal izateko." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4417 msgid "Could not load master" msgstr "Ezin izan da maisua kargatu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4418 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "%1$s dokumentu maisua\n" "ezin izan da kargatu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4551 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Moduluaren izena: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX moduaren txertakuntzaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Literarioa" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Erroreen zerrenda" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s erroreak (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Oinarri-lerroa ezkerrean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Goian erdian" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Behean erdian" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Oinarri-lerroa erdian" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Oinarri-lerroa eskuinean" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Eskala%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Hautatu kanpoko fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatikoki" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Deuseztatu aurreko taldea?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Grafiko hau '%2$s' taldeari esleitzen badiozu,\n" "aurrez esleitutako '%1$s' taldea deuseztatu egingo da.\n" "bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n" "Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantendu '%1$s' taldearekin" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Esleitu '%1$s' taldera dena den" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Grafiko hau '%1$s' taldetik ateratzen baduzu,\n" "taldea deuseztu egingo da.\n" "bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n" "Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Atera '%1$s' taldetik" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Sartu taldearen izen esklusiboa:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Taldea jadanik definituta dago." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Grafikoen '%1$s' izeneko taldea badago lehendik ere." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Ezarri gehien. &zabalera:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Ezarri gehien. &altuera:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko zabalera" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko altuera" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" # neurketaren unitatea #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Hautatu grafikoen fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galeria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Hitzen arteko tartea" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Tarte txikia" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Tarte ertaina" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Tarte handia" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Tarte txiki negatiboa" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Tarte ertain negatiboa" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Tarte handi negatiboa" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Koadratin erdia (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Koadratina (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Koadratin bikoitza (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Betegarri horizontala" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Tartea ikusgai" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Txertatu tartea baita lerro-jauzi baten ondoren.\n" "Jakin ezazu babestutako koadratin erdia tarte bertikalean\n" "bihurtuko dela paragrafoaren hasieran erabiltzen bada." #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Tarte horizontalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hiperestekaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sartu zerrendatuaren parametroak eskuinean. Sartu ? parametroak " "zerrendatzeko." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Hautatu dokumentua txertatzeko" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumentuak (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Indizearen sarrerako ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Etiketaren kolorea" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Ezin da aldi indize arrunta kendu" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Indize lehenetsia ezin da kendu." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Sartu indizearen izen berria" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Ezin izan da indizea izenez aldatu. Begiratu ea izen berria badagoen " "lehendik ere." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "laster-tekla" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "laster-teklak" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "paketea" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "testu-klasea" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menua" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikonoa" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "bufferra" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Informazioaren txertakuntzen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Maius+" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Kontrol+" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Aukera+" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Komandoa+" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Etiketen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Marren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Hizkuntzarik ez" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Iturburuaren zerrendatuaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Dialektorik ez" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX egunkaria" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Literatur-programazioko konpilazio-egunkaria" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx errore-egunkaria" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Bertsio-kontrolaren egunkaria" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Ez da egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Ez da literatur-programazioko konpilazio-egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ez da lyx2lyx errore-egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Ez da bertsio-kontrolaren egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematika matrizea" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nomenklaturen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Oharren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paragrafoen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Erabiltzailearen gidan aipatu den bezala, Zerrendak eta Azalpena ingurunetan " "bezalako elementu bakoitzaren etiketa zatiaren zabalera zehazten du testu " "honen zabalerak.\n" "\n" "Normalean, ez daukazu hau zer ezarri beharrik, elementu guztien artetik " "etiketa luzeenaren zabalera erabiltzen delako." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Mamuaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Fitxategi-sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Erabiltzaile-fitxategiak|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Fitxategien kudeaketa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teklatua/Sagua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Sarreren osaketa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "&Komandoa:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komandoa:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Pantailako letra-tipoak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select directory for example files" msgstr "Hautatu adibideen direktorioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Hautatu dokumentu-txantiloien direktorioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Select a backups directory" msgstr "Hautatu babeskopien direktorioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Select a document directory" msgstr "Hautatu dokumentu-direktorioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Ezarri thesaurus hiztegien bide-izena" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ezarri Hunspell hiztegien bide-izena" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Eman fitxategi-izena LyX zerbitzariaren kanalizazioari" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572 msgid "Native" msgstr "Natiboa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Converters" msgstr "Bihurtzaileak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "SEGURTASUN ABISUA!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Aukera hau desaktibatzean kaltegarriak izan daitezkeen bihurtzaileek zuri " "galdetu gabe exekuta daitezke. Hau EZ DA SEGURUA eta EZ DA GOMENDATZEN, " "zertan ari zaren ez badakizu bederen. Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi " "duzula? Gomendatutako erantzun segurua EZ da." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 msgid "File Formats" msgstr "Fitxategi-formatuak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396 msgid "Format in use" msgstr "Darabilen formatua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formatuaren izen laburrik aldatu. " "Kendu bihurtzailea lehendabizi." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formaturik kendu. Kendu " "bihurtzailea lehendabizi." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX berrabiarazi egin behar da!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Interfazearen hizkuntzaren aldaketa erabat eraginkorra izango da " "berrabiarazi ostean." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625 msgid "Document Handling" msgstr "Dokumentuen kudeaketa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824 msgid "Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832 msgid "Shortcut" msgstr "Laster-tekla" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurtsorea, sagua eta edizioko funtzioak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikako ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Document and Window" msgstr "Dokumentua eta leihoa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Letra-tipoa, diseinuak eta testu-klaseak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema eta bestelakoak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123 msgid "Res&tore" msgstr "&Leheneratu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Huts egin du laster-tekla sortzean" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "LyX-eko funtzio ezezaguna edo baliogabea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "LyX funtzio hau ezkutatuta dago eta ezin da lotu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Teklen sekuentzi baliogabea edo hutsa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "'%1$s' laster-tekla jadanik honekin lotuta dago:\n" "%2$s\n" "Lotura hori kendu eta %3$s-rekin lotzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Laster-tekla berriro definitu?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "&Redefine" msgstr "&Berriro definitu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Ezin da laster-tekla zerrendari gehitu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625 msgid "Choose bind file" msgstr "Aukeratu laster-teklen fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX laster-teklen fitxategiak (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632 msgid "Choose UI file" msgstr "Aukeratu UI fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI fitxategiak (*ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Aukeratu teklatu-mapa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX teklatu mapak (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etiketa luzeenaren zabalera" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nomenklaturen zerrenden ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Indizearen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Aurrerapen edo arazketako mezuak" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Arazketa-maila" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Erreferentzia gurutzatua" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Etiketa erabilgarri guztiak" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Sartu katea etiketa erabilgarrien zerrenda iragazteko" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Gertaeren arabera" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizigabea)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizi)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Joan atzerantz" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Itzuli kurtsorearen jatorrizko posiziora" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esportatu edo bidali dokumentua" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Erakutsi fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errorea: ezin da fitxategia kargatu." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Hautapenaren zuzenketa ortografikoa eginda. Ez da errorerik aurkitu." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Zuzentzaile ortografikoak ez dauka hiztegirik." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko Latina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 osagarria" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Hedatutako Latina A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Hedatutako Latina B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPAren luzapenak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Hizki aldatzailea tartearekin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritikoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiera" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Hedatutako Latin gehigarria" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Hedatutako Grekoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneta-ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurren marka diakritikoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Hizkien antzeko ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbakien formak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat teknika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolen irudiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfazenbakizko itxiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Kutxen marrazkiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Blokeko elementuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Apaingarriak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideografo bateratuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B silabario lineala" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B ideograma linealak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeoko zenbakiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Greko zaharreko zenbakiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Etzan zaharra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zipreko silabarioa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Musika-ikur bizantziarrak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musika-ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Greko zaharreko musika notazioa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikako ikur alfazenbakiak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ideografo bateratuak B hedapena" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoen gehigarria" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Aldaketa-hautatzaileen gehigarria" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX kodea: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 msgid "Tabular Settings" msgstr "Taularen ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Txertatu taula" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX informazioa" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Ez dago thesaurusik erabilgarri hizkuntza honentzako." #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Eskema" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "desaktibatua" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "\"%1$s\" tresna-barraren egoera %2$s gisa ezarrita" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "lekuz aldagarria" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "mugiezina" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Tarte bertikalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "bertsioa " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "bertsio ezezaguna" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "ABISUA: LaTeX-ek baimena dauka dokumentu honentzako kanpoko komandoak " "exekutatzeko. Egin klik bigarren botoiarekin aldatzeko." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Ongi esportatu da formatura: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errorea formatura esportatzean: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Formatuaren aurrebista eginda: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errorea formatuaren aurrebista lantzean: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "Irten LyX-etik" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Ezin izan da LyX itxi, LyX dokumentuak prozesatzen ari baita." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (kanpoan eraldatua)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ongi etorri LyX-era!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Gordeketa automatikoa eginda." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Ezin da komandoa erabili dokumentu bat ireki arte" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "\"%1$s\" tresna--barra ezezaguna" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Zoomaren maila ezin da %1$d% baino gutxiago izan." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Hautatu txantiloia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Txantiloiak|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokumentua ez da kargatu." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Hautatu dokumentua irekitzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Adibideak|#A#a" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Emandako bide-izenean\n" "%1$s\n" "ez da direktorioa existitzen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua irekitzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "%1$s dokumentua irekita." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Bertsio-kontrola antzemanda." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua ireki" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatutik inportatzeko." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Hautatu %1$s fitxategia inportatzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "'%1$s' fitxategia baliogabea da.\n" "Inportatzea bertan behera uzten." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "%1$s dokumentua badago lehendik ere.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gainidaztea?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Gainidatzi dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$s inportatzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "inportatua." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "ez da fitxategirik inportatu." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "fitxategiberria" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Hautatu LyX dokumentua txertatzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua gordetzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Jadanik\n" "%1$s\n" "fitxategia zure saioan irekita dago.\n" "Itxi ezazu gainidazten saiatu aurretik.\n" "Fitxategi-izen berria aukeratzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Aukeratu jadanik irekitako fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izena" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "%1$s dokumentua lehendik ere erregistratuta dago.\n" "\n" "Izen berria aukeratzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Aldatu dokumentuaren izena?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Kopiatu dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua esportatzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Asmatu luzapenetik (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "%1$s dokumentua ezin izan da gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua izenez aldatzea eta berriro saiatzea?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Aldatu izenez eta gorde?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "%1$s dokumentuaren azken ikuspegia ixten ari da\n" "Dokumentua ixtea edo ezkutatzea nahi duzu?\n" "\n" "Ezkutatutako dokumentuak berriro bistara ditzakezu\n" "menua erabiliz: Ikusi->Ezkutatuta->...\n" "\n" "Galdera hau hobespenetan desgai dezakezu:\n" " Tresnak->Hobespenak->Izaera eta itxura->Erabiltzailearen Interfazea\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Itxi edo ezkutatu dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2977 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2978 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Ezin izan da dokumentua itxi, LyX hura prozesatzen ari delako." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3214 msgid "Save new document?" msgstr "Gorde dokumentu berria?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea edo aldaketak baztertu nahi dituzu?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3108 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea, edo erabat baztertzea?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3208 msgid "Save changed document?" msgstr "Gorde aldatutako dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 msgid "Save document?" msgstr "Gorde dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3205 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Kanpoan aldatu da\n" "%1$s dokumentua.\n" "\n" "Orain birkargatu? Aldaketa lokal guztiak galduko dira." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Birkargatu kanpoan aldatutako dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Ezin izan dira aldaketak erregistratu." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3332 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errorea blokeatze-propietatea ezartzean." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3378 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Direktorioa ez dago atzigarri." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3454 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "%1$s ume-dokumentua irekitzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "'%1$s' fitxategiaren bufferrik ez." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3528 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Huts egin du alderantzizko bilaketak" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3529 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Alderantzizko bilaketak posizio baliogabea eskatu du.\n" "Ikusitako dokumentua eguneratu beharko zenuke." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3603 msgid "Export Error" msgstr "Errorea esportatzean" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3604 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errorea bufferra klonatzean." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3749 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3769 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportatzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3778 msgid "Previewing ..." msgstr "Aurrebista lantzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3812 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokumentua ez da kargatu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3894 msgid "Select file to insert" msgstr "Hautatu fitxategia txertatzeko" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3897 msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Uneko bertsioaren edozer aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s " "dokumentuaren diskoan gordetako bertsioa kargatu nahi duzula?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Edozein aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s dokumentuaren gordetako " "bertsioa leheneratu nahi duzula?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Leheneratu gordetako dokumentua?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960 msgid "Saving all documents..." msgstr "Dokumentu guztiak gordetzen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970 msgid "All documents saved." msgstr "Dokumentu guztiak gordeta." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3990 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Garatzailearen modua gaituta dago orain." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Garatzailearen modua desgaituta dago orain." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4016 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Tresna-barrak desblokeatuta." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4018 msgid "Toolbars locked." msgstr "Tresna-barrak blokeatuta." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4031 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Ikonoaren tamaina %1$dx%2$d gisa ezarrita." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4121 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s komando ezezaguna." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4225 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoomaren maila %1$s% da orain (lehenetsia: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4281 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Aurreikusi dokumentua aurrenik." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4297 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Ezin izan da prozesatu." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4775 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Desgaitu shell-aren ihes-ikurra" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Kodearen aurrebista" # aurrebista-formatuaren izena #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 aurrebista" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1550 msgid "Close File" msgstr "Itxi fitxategia" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2066 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (irakurtzeko soilik)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2070 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (kanpoan eraldatua)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090 msgid "Hide tab" msgstr "Ezkutatu fitxa" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2092 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2209 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "%1 fitxategia diskoan aldatu egin da." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Bilgarri mugikorren ezarpenak" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Egin klik desuztartzeko" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Diseinuak iragazten \"%1$s\"(r)ekin. Sakatu IHES iragazkia kentzeko." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Sartu karaktereak diseinuen zerrenda iragazteko." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (ezezaguna)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Gehiago...|G" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Talderik ez" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Iradokizun ortografiko gehiago" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Gehitu hiztegi pertsonalari|G" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ez ikusi egin guztiei|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Kendu hiztegi pertsonaletik|K" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Hizkuntza|H" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Hizkuntza gehiago...|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Ezkutatuta|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ikusi (beste formatuak)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Eguneratu (beste formatuak)|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ikusi [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Eguneratu [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Ez da txertakuntza pertsonalizaturik definitu." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322 msgid "(No Document Open)" msgstr "(ez dago dokumenturik irekita)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331 msgid "Master Document" msgstr "Dokumentu maisua" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354 msgid "Other Lists" msgstr "Beste zerrendak" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(gaien aurkibidea hutsik)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "Open Outliner..." msgstr "Ireki eskema..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Other Toolbars" msgstr "Beste tresna-barrak" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Ez da adarrik ezarri dokumentuarentzako." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "Index List|I" msgstr "Indizeen zerrenda|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490 msgid "Index Entry|d" msgstr "Indizearen sarrera|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indizea: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indizearen sarrera (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Ez dago aipamenik esparruan." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Ez da aipamenik hautatu." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620 msgid "All authors|h" msgstr "Egile guztiak|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 msgid "Force upper case|u" msgstr "Derrigortu maiuskulak|a" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Epigrafea (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Ez dago aipurik esparruan." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinamikoa)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Erabili komatxo dinamikoak (%1$s)|d" # Komatxoak #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamikoa" # Komatxoak #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "estatikoa" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Berrezarri dokumentuaren balio lehenetsietara (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s, %2$s)|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s)|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851 msgid "Change Style|y" msgstr "Aldatu estiloa|s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s gainean" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Bereiztutako %1$s gainean" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1931 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s azpian" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1937 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Bereiztutako %1$s azpian" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1929 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Txertatu bereiztutako kanpoko %1$s azpian" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1935 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Bereiztutako kanpoko %1$s azpian" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2250 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Esportatu [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2599 msgid "No Action Defined!" msgstr "Ez da ekintzarik definitu." #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esportatu %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Inportatu %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Eguneratu %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Ikusi %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "tartea" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX-ek ez du LaTeX euskarria ematen karaktere horiek dituzten fitxategi-" "izenentzako.\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Ezin izan da TeX-en informazioa eguneratu" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "'%1$s' script-ak huts egin du." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Fitxategi denak " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografi-sarrera" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Mugikorra" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Tarte horizontala" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Tarte matematiko horizontala" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumentu ezezaguna" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argumentu ezezaguna diseinu honetan. Irteeratik kenduko da." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Gakoak esklusiboak izan behar dira." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$s gakoa badago lehendik ere.\n" "Hona aldatuko da: %2$s." # BibTeX/Biblatex #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "%1$s txertakuntzak %2$s datu-base ditu.\n" "Aurrera jarraitzen baduzu, guzti horiek irekiko dira." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Ireki datu-baseak?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Jarraitu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatex-ek sortutako bibliografia" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-ek sortutako bibliografia" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Datu-baseak:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Estilo-fitxategia:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Zerrendak:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "Aurkibidean txertatuta" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Oharra: bibliografia hau ez da irteera, fitxategi nagusiko bibliografiak ez " "baitaude baimenduta 'Hainbat bibliografia dokumentu umeko'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Aukerak:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeX-en estilo-fitxategiaren bide-izenean zuriuneak daude.\n" "BibTeX-ek ezin izango ditu hauek bilatu." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "marko bakuna" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "markorik gabe" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "marko bakuna, orri-jauziak" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "obalatua, mehea" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "obalatua, lodia" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "jaregin itzala" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "atzeko planoa itzalarekin" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "marko bikoitza" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "aktibo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "desaktibo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "%1$s nagusia, %2$s umea" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Adarraren izena: %1$s\n" "Adarraren egoera: %2$s\n" "Txertakuntzaren egoera: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Adarra: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Adarra (umea): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Adarra (nagusia): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Adarra (definitu gabe): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Adarraren egoeraren aldaketak dokumentu maisuan" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "'%1$s' adarraren egoera aldatu egin da fitxategi nagusian. Ziurtatu zaitez " "nagusia gordetzeaz." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Azpi-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Ez da bibliografiarik definitu." #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d sarrera gehiago." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX komandoa: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errorea txertatze-komandoan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Komandoaren izena bateraezina." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errorea txertatze-komandoko parametroetan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Txertatze-komandoko parametroak: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Parametroaren izena ezezaguna: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Kanpoko %1$s txantiloia ez dago instalatuta" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROREA: mugikor mota ezezaguna: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:414 msgid "float" msgstr "mugikorra" #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid "float: " msgstr "mugikorra: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:485 msgid "subfloat: " msgstr "azpimugikorra: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:495 msgid " (sideways)" msgstr " (alboratua)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROREA: mugikor mota ez da existitzen." #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX-ek ezin du %1$s(r)en zerrenda sortu" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "oin-oharra" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:845 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Ezin izan da fitxategi hau kopiatu:\n" "%1$s\n" "aldi baterako direktorioan." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:770 src/insets/InsetGraphics.cpp:998 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Azken finean ez da %1$s(r)en bihurketarik behar" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:876 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikoen fitxategia: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperesteka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:252 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 msgid "email" msgstr "helb. el." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:256 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperesteka (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Verbatim Input" msgstr "Hitzez hitzeko sarrera" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Hitzez hitzeko sarrera*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include (excluded)" msgstr "Txertatu (baztertuta)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:391 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/insets/InsetInclude.cpp:504 src/insets/InsetInclude.cpp:891 #: src/insets/InsetInclude.cpp:966 msgid "Recursive input" msgstr "Sarrera errekurtsiboa" #: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:892 #: src/insets/InsetInclude.cpp:967 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "%1$s fitxategia bere barnean txertatzen saiatu da. Txertaketari ez ikusi " "egiten." #: src/insets/InsetInclude.cpp:715 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Ezin izan da txertatutako %1$s fitxategia kargatu\n" "Begiratu existitzen den edo ez." #: src/insets/InsetInclude.cpp:719 src/insets/InsetInclude.cpp:803 #: src/insets/InsetInclude.cpp:828 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "'%2$s' testu-klasea du\n" "fitxategi gurasoak '%3$s' duen bitartean." #: src/insets/InsetInclude.cpp:734 msgid "Different textclasses" msgstr "Testu-klase desberdinak" #: src/insets/InsetInclude.cpp:740 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "use-non-TeX-fonts parametroa '%2$s' gisa ezarrita dauka\n" "fitxategi gurasoak use-non-TeX-fonts '%3$s' duen bitartean." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "use-non-TeX-fonts ezarpen desberdinak" #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "'%2$s' modulua du\n" "fitxategi gurasoan ordea ez da erabiltzen." #: src/insets/InsetInclude.cpp:765 msgid "Module not found" msgstr "Ez da modulua aurkitu" #: src/insets/InsetInclude.cpp:794 src/insets/InsetInclude.cpp:820 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Sartutako '%1$s' fitxategia ez da ongi esportatu.\n" "Baliteke LaTeX esportazioa osatu gabea izatea." #: src/insets/InsetInclude.cpp:879 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Onartu gabeko txertaketa" #: src/insets/InsetInclude.cpp:880 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX-ek ez daki nola txertatu LyX formatukoak ez diren fitxategiak HTML " "irteera sortzean.\n" "Iraindutako fitxategia:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Huts egin du indizeak ordenatzean" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Indizeak ordenatzeko LyX-en algoritmoak\n" "arazoak ditu '%1$s' sarrerarekin.\n" "Zehaztu sarrera honen ordena eskuz,\n" "erabiltzailearen gidan aipatzen den bezala." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Indize-sarrera" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Indize mota ezezaguna." #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Indize guztiak" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "azpiindizea" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s '%2$s' buruzko informazioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:409 #: src/insets/InsetInfo.cpp:415 src/insets/InsetInfo.cpp:422 msgid "undefined" msgstr "definitu gabe" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 #, fuzzy msgid "PgDown" msgstr "&Behera" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Taula" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "Komandoa+" #: src/insets/InsetInfo.cpp:383 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "Aukerak" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "&Ezabatu tekla" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "csc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445 msgid "no" msgstr "ez" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "No version control" msgstr "Bertsio-kontrolik ez" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Etiketen izenak esklusiboak izan behar dira." #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$s etiketa badago lehendik ere,\n" "hona aldatuko da: %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:151 msgid "DUPLICATE: " msgstr "BIKOIZTU: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Marra horizontala" #: src/insets/InsetListings.cpp:275 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "ez dago lstline mugatzaile gehiago erabilgarri" #: src/insets/InsetListings.cpp:280 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Mugatzaileak agortuta" #: src/insets/InsetListings.cpp:281 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Lerroko iturburuen zerrendatuetan, karaktere bat\n" "mugatzaile gisa gorde behar da. Hala ere,\n" "zerrendatutako batek karaktere guztiak\n" "darabilzkienez, ez da bat bera ere erabilgarri gelditzen.\n" "Oraingoz, '!' abisu batekin ordeztu da, baina ikertu egin\n" "behar duzu." #: src/insets/InsetListings.cpp:360 src/insets/InsetListings.cpp:369 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak zerrendatuen txertakuntzan" # Paketea aipatzean, bere jatorrizko izena komatxoen artean erabili: 'listings' #: src/insets/InsetListings.cpp:361 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Iturburuen zerrendatuetako batean honako karaktereak\n" "ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n" "%1$s.\n" "'listings' paketearen murriztapen bat da hau, '%2$s' kodeketa\n" "onartzen ez duena.\n" "Dokumentua > Ezarpenak menuko 'Erabili ez-TeX letra-tipoak'\n" "txandakatzeak lagun lezake." #: src/insets/InsetListings.cpp:370 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Iturburuen zerrendatutako batean honako karaktereak\n" "ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Balio bat espero da." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Adarrak orekarik gabe." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Zehaztu egia edo gezurra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Soilik egia edo gezurra dago baimenduta." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Zehaztu osoko balio bat." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Osoko zenbaki bat espero da." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen baliogabea." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena edo jauziaren kopurua (%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen edo jauziaren kopurua baliogabea" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Zehaztu hauetariko bat: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Saiatu hauetariko batekin: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$s adierazi nahi duzu?" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Zehaztu '%1$s' bat edo gehiago." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$s bat edo gehiagorekin osatuta egon beharko luke." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Erabili \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily edo antzeko bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox edo trblTRBL-" "ren azpimultzo bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Sartu lau hizki (t = biribila edo f = karratua) goiko eskuineko,beheko " "eskuineko, beheko ezkerreko edo goiko ezkerreko ertzean." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Aurrez definitutako kolorearen izena kate gisa" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Sartu \\color{white} bezalako zerbait" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Zenbaki bat aurretik aukerazko * batekin espero da" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatikoa, azkena edo zenbaki bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili epigrafearen edizio-" "koadroa (ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu-" ">Epigrafea menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili etiketaren edizio-koadroa " "(ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu->Etiketa " "menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "lehenetsia: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Pygments-ek espero duen kodeketa ezartzen du" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Latex familia bat, hala nola, tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Latex serie bat, hala nola, m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Latex izen bat, adibidez, \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "latex-en forma bat, hala nola n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Lerroen barruti bat, adibidez, {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Sartu onartutako hizkuntzetariko bat. Hala ere, zerrendatuaren txertakuntza " "bat definitzen ari bazara, egokiagoa da hizkuntzaren konbinazio-koadroa " "erabiltzea, hemen eskaintzen ez den hizkuntza bat sartu behar ez baduzu " "bederen. Bestela, konbinazio-koadroa desgaituko baita." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Pygments-ek erabilitako fitxategi-kodeketa nabarmentzeko" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplikatu Python 3 nabarmentzea" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Mkro bat. Lehenetsia: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "PHP soilik" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Pygments-ek darabilen estiloa" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro bat fitxa ikusgaiak birdefinitzeko" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Latex kodea iruzkinetan gaitzen du" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen baliogabea (hutsa)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "\"%1$s\" katea duten zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "%1$s parametroa: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen ezezaguna: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s'(r)ekin hasten diren parametroak: %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Orrialde berria" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Orri-jauzia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Orrialde garbia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Orrialde bikoitz garbia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom.: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklaturaren ikurra: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Klasifikazioa: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "oharra" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Mamua" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "MamuH" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "MamuB" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "mamua" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "mamuh" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "mamub" # komatxoak #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$souter%2$s eta %3$sinner%4$s" # komatxoaren azalpena #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (hizkuntzaren lehenetsia)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stestua" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "testua%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "HAUTSITA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:474 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Ref: " msgstr "Erref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "Equation" msgstr "Ekuazioa" #: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "EqRef: " msgstr "EkErref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page Number" msgstr "Orri-zenbakia" #: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page: " msgstr "Orrialdea: " #: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Textual Page Number" msgstr "Testu-erako orri-zenbakia" #: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "TextPage: " msgstr "Testu-orria: " #: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Arrunta+Testu-orria" #: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Ref+Text: " msgstr "Erref+Testua: " #: src/insets/InsetRef.cpp:479 msgid "Formatted" msgstr "Formatuarekin" #: src/insets/InsetRef.cpp:479 msgid "Format: " msgstr "Formatua: " #: src/insets/InsetRef.cpp:480 msgid "Reference to Name" msgstr "Izenaren erreferentzia" #: src/insets/InsetRef.cpp:480 msgid "NameRef: " msgstr "IzenaErref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:481 msgid "Label Only" msgstr "Etiketa soilik" #: src/insets/InsetRef.cpp:481 msgid "Label: " msgstr "Etiketa: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "Azpiindizea" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "goi-indizea" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Zuriune babestua" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Koadratin tartea" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Koadratin bikoitzeko tartea" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Koadratin erdiko tarte babestua" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Koadratin erdiko tartea" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Betegarri horizontal babestua" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Betegarri horizontala (puntuak)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Betegarri horizontala (marra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Betegarri horizontala (ezker-gezia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Betegarri horizontala (eskuin-gezia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Betegarri horizontala (gora giltza)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Betegarri horizontala (behera giltza)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Tarte horizontala (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Babestutako tarte horizontala (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Aurkibide mota ezezaguna" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4675 msgid "Selections not supported." msgstr "Hautapenak ez daude onartuta." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4697 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko zutabean." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4709 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko errenkadan." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5149 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Hautapenaren tamainak bat etorri behar du arbeleko edukiarekin." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "doitu: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "doitu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Ez erakutsia." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Kargatze-moduko formatura bihurtzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Memorian kargatuta. Pixmap-a sortzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Eskalatzen, e.a..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Bistaratzeko prest" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Errorea kargatze-moduko formatura bihurtzean." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Errorea fitxategia memorian kargatzean." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Errorea pixmap-a sortzean." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Irudirik ez" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Aurrebista kargatzen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Aurrebista prest" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Aurrebistak huts egin du" # neurketaren unitatea #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" # neurketaren unitatea #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Testuaren zabalera %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Zutabe zabalera %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Orriaren zabalera %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Lerroaren zabalera %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Testuaren altuera %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Orriaren altuera %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Lerroaren distantzia %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Bilaketako errorea" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Bilatzeko katea hutsik dago" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Amaierara iritsi da aurrerantz bilatzean.\n" "Hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Hasierara iritsi da atzerantz bilatzean.\n" "Amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Ez da katerik aurkitu." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Katea aurkituta." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Katea ordeztu da." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d kate ordeztu dira." #: src/lyxfind.cpp:1535 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Adierazpen erregular baliogabea." #: src/lyxfind.cpp:1540 msgid "Match not found!" msgstr "Ez da parekorik aurkitu." #: src/lyxfind.cpp:1544 msgid "Match found!" msgstr "Bat datorrena aurkituta." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Ezin da sareta bertikala gehitu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Kutxa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ez dago sareta bertikalik 'Kasuak'-en: %1$s eginbidea" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ezin dira zutabeen zenbakiak aldatu 'Kasuak'-en: %1$s eginbidea" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Kolorea: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Apainketa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ingurunea: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurtsorea ez dago taulan" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743 msgid "Only one row" msgstr "Errenkada bat soilik" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1749 msgid "Only one column" msgstr "Zutabe bat soilik" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "No hline to delete" msgstr "Marra horizontalik ez ezabatzeko" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1766 msgid "No vline to delete" msgstr "Marra bertikalik ez ezabatzeko" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1795 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "'%1$s' taula-eginbide ezezaguna" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Mota: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755 msgid "Bad math environment" msgstr "Matematikako ingurune okerra" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Ezin dira kalkuluak landu matematikako AMS ingurunean.\n" "Aldatu matematikaren formula mota eta saiatu berriro." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "No number" msgstr "Zenbakirik ez" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Ezin dira errenkaden zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Ezin dira zutabeen zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makroa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "aukerakoa" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "mat. makroa" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1381 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. makroa: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Baliogabeko makroa! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1874 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Zuzenketa automatikoa desgaituta ('!' hasteko)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "sortu matematikako testu-ingurune berria ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1025 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sartu matematikako testu moduan (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Adierazpen erregularren editore modua" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1876 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Zuzenketa automatikoa gaituta ( amaitzeko)" # Oharra [[xxxx]] ez da euskaratu edo itzuli behar. Itzulpenaren testuingurua azaltzeko soilik erabiltzen da. # # mathref #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Arrunta" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "PrettyRef" msgstr "ErrefGisakoa" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatuErref: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamaina: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Ezin da lerrokadura horizontalik aldatu '%1$s'(e)n" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako dokumentua ireki\n" "%1$s" #: src/output_latex.cpp:1439 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Errorea latexParagraphs-en" #: src/output_latex.cpp:1440 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Gutxienez tituluarentzako diseinu bat (%1$s) erabiltzen ari zara, " "tituluentzakoak ez diren diseinuak erabili ostean. Honek okerreko irteera " "sor lezake." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Laburpena: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Erreferentziak: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: erabiltzaile-direktorioa birkonfiguratzen" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Ez da LyX bitarrik aurkitu." #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "Ezin da LyX-en bitarrerako bide-izenik zehaztu %1$s komando-lerrotik" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Ezin da bilatutako \n" "\t%1$s\n" "duen sistemako direktoriorik zehaztu.\n" "Erabili komando-lerroaren '-sysdir' aukera edo ezarri inguruneko %2$s " "aldagaia 'chkconfig.ltx' fitxategia duen LyX sistemako direktorioarekin." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Baliogabeko %1$s aldatzailea.\n" "%2$s direktorioak ez dauka %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n" "%2$s direktorioak ez dauka %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n" "%2$s ez da direktorio bat." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Ez da direktorioa aurkitu" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "%1$s\n" "komandoa ez da oraindik burutu.\n" "\n" "Nahi duzu gelditzea?" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Gelditu komandoa?" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Gelditu" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "Utzi &exekutatzen" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Arazketa-mezurik ez" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Informazio orokorra" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Programaren hasieratzea" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Teklatuaren gertakari-kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "GUI kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex gramatika-analizatzailea" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Konfigurazioko fitxategiak irakurtzen" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Teklatu pertsonalizatuaren definizioa" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX sorkuntza/exekuzioa" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Mat. editorea" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Letra-tipoen kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Testu-klasearen fitxategiak irakurtzen" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Kanpoko kontrol-interfazea" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Desegin/Berregin mekanismoa" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Erabiltzailearen komandoak" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer-a" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Mendekotasun-informazioa" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-eko txertakuntzak" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX-ek darabilzkien fitxategiak" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Laneko areako gertaerak" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Arbelaren kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafikoak bihurtzea eta kargatzea" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Aldaketen jarraipena" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Kanpoko txantiloia/txertakuntzaren mezuak" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "ErrenkadaMargotzeko profila" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Arazketa korritzea" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Matematikako makroak" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "EskEzk/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizazioa/Nazioartekotzea" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Hautapena kopiatu/itsasteko mekanismoa" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Bilatu eta ordeztu mekanismoa" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Garatzaileen arazketa-mezu orokorra" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Arazketa-mezu guztiak" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "%1$s' (%2$s) arazten" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "%1$s baieztapena hautsita:\n" "fitxategia: %2$s, lerroa: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Segurua izan beharko luke jarraitzeak,\n" "baina zure lana gorde eta LyX berrabiaraztea\n" "nahi izan dezakezu." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Abisua!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Errore bat gertatu da dokumentu honetan.\n" "LyX-ek hau ongi ixten saiatuko da." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Errorea bufferrean!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX-ek aplikazioko errore bat aurkitu du\n" "eta orain itxi egingo da." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Ustekabe larria!" #: src/support/os_win32.cpp:504 msgid "System file not found" msgstr "Ez da sistemako fitxategirik aurkitu" #: src/support/os_win32.cpp:505 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Ezin da shfolder.dll kargatu.\n" "Instalatu ezazu." #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System function not found" msgstr "Ez da sistemako funtziorik aurkitu." #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Ezin da SHGetFolderPathA aurkitu shfolder.dll liburutegian.\n" "Ez daki nola aurrera jarraitu. Sentitzen da." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Inoiz ez txandakatu" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Beste letra-ezarpen batzuk" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Beti txandakatuta" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Hainbat:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "txandakatu letra-tipoak aurreko guztietan" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Txandakatu &guztiak" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Sortu" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Azpimarratua" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Azpimarratu bikoitza" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Uhin-azpimarratua" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Urratua" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Kolore gabea" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Mozketa" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Dokumentuaren bide-izenak ezin du zuriunerik izan." #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Erabili letra-tipoen -- eta --- bezalako loturak \\textendash eta " #~ "\\textemdash erabili beharrean marratxo labur eta luzeentzako" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Atera marratxo labur eta luzeak lotura gisa" #~ msgid " et al." #~ msgstr " eta besteak" #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", [[bereizi egileen izenak aipamenetan, abizenak ezik]]" #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", eta [[bereizi azken egilearen izena aipamenean]]" #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " eta [[bereizi bi egileak aipamenean]]" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Hasi ingurune berria (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Hasi ingurune gura berria (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Epigrafea: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Egilearen oin-oharra:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Bolumena" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "PACS zenbakia:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Artikulua" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Hilabetea" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "minuturo" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Maila kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Taula kopurua ataleko" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "automatikoa, azkena edo zenbaki bat" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Gordetako dokumentua leheneratu?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Gakoa:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Erabili BibTeX-en zenbaki-estilo lehenetsiak" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Lehenetsia (zenbatua)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Erabili 'natbib' estiloak natur zientzietan eta arteetan. Ezarri " #~ "parametro gehigarriak dokumentuko klaseen aukeretan." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib &estiloa:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Erabili 'jurabib' estiloak lege eta giza zientzietan" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definitu BibTeX estilo lehenetsia" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Datu-ba&seak" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Bilatu aipamena" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Sartu testua bilaketa egiteko eta sakatu Sartu tekla edo egin klik " #~ "'Bilatu' botoian." #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Egin klik edo sakatu Sartu tekla bilaketa-koadroan bilatzeko" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Bilaketaren eremua:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Sarrera motak:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Testua, aipamenaren aurretik jartzeko" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Testua, aipamenaren ondoren kokatzeko" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Zerrendatu egile guztiak" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Egileen zerrenda osoa" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Derrigortu maiuskulak aipamenetan" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaina:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Helb. el." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Azalpena:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Prozesadorea:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zooma %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "E&tiketak hemen:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Erreferentziak" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "&Iragazkia:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordenatu etiketak alfabetikoki (ezikusi egin maiuskulei/minuskulei " #~ "'Maiuskula/Minuskula' aukera ez badago aktibatuta)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenatu" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Ordenatu etiketak alfabetikoki (bereiztu maiuskulak/minuskulak)" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Erreferentzia-gurutzatua irteeran ageri den bezala" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Lehenetsia (oinarrizkoa)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Aipamenaren motorra" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Adibidea:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Adibideak:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Azpiadibidea:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Zirilikoa (pt 254)" #, fuzzy #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Ikusi iturburua|t" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Komatxo zuzena|a" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Komatxo bakuna|b" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estiloak" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Gaurko data.\n" #~ "Irakurri 'info date' informazio gehiagorako.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Testu soila (irudia)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Testu soila (Xfig irteera)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "data (irteera)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "'date' komandoa" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" #~ "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" #~ "%2$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX abisua: " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "botoien markoa" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Aldaketa: " #~ msgid " at " #~ msgstr " hemen " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Bihurketak huts egin du." #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Huts egin du lokaleko diseinua uneko formatura bihurtzean." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“testua”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”testua”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„testua“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„testua”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«testua»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»testua«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Joan etiketara" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Karakterea: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kodearen puntua: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-en iturburua" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-en iturburua" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literate-ren iturburua" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (bertsio-kontrola, blokeatzen)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (bertsio-kontrola)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (aldatuta)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (irakurtzeko soilik)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Kanpo-materiala" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Adarra (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "DefGabe: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" #~ "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" #~ "%2$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Beharrezko fitxategia falta da" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Huts egin du esportatzean" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "&Aukerak:" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Ezin da sareta horizontala gehitu '%1$s'(e)n" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Barneko kutxa -- beharrezkoa zabalera eta lerro-jauziak finkatzeko" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Ez deskonprimitu irudia LaTeX-era esportatzean" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Ez des&konprimitu esportatzean" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Dokumentu-&klasea" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopiatu arbelean" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Aurreranzko bilaketa" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Inprimagailuaren komando-aukerak" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Hedapena fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "&Luzapena:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko aukera." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Inprimatu &fitxategira:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsia ez den inprimagailu batean inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Ezarri &inprimagailua:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Ilarako komandoarekin erabilitako aukera inprimagailua ezartzean" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Ilararen &inprimagailua:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Ilara-&komandoa:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Alderantzizko ordenan inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Orrialdeak al&derantziz:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Kopia &kopurua:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Kopia kopurua zehazteko erabiliko den aukera." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Orrialdeen barruti bat inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Tar&tekatua:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Orri-barrutia:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Hainbat kopia tartekatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Orri b&akoitiak:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Orri b&ikoitiak:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Bestelako aukerak inprimatzeko komandoarekin erabiltzeko." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Au&kera gehigarriak:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Pertsonalizatu irteera zehaztutako inprimagailura. Adituentzako aukera." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalean, dvips erabiltzen denean inprimatzeko komando gisa soilik " #~ "aktibatzen da hau, eta config. fitxategiak instalatuta " #~ "daudenean inprimagailu guztientzako." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Doitu &irteera inprimagailura" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Inprimagailu lehenetsiaren izena" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Inprimagailu lehenetsia:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Inprimagailu-ko&mandoa:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orrialdeak" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Orrialde zenbakitik inprimatu" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "No&ra:[['x orritik y orrira' bezala]]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Zenbakiraino inprimatu" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde guztiak" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "Nondi&k" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde &bakoitiak soilik" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde &bikoitiak soilik" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Inprimatu alderantzizko ordenan" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "&Alderantziz" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Kopiak" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Kopia kopurua" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Tartekatu kopiak" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Tartekatu" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Bidali irteera inprimagailura" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&nprimagailua:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Bidali irteera zehaztutako inprimagailura" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Bidali irteera fitxategi batera" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Taula luzea" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Bereiztu paragrafoak honekin" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Zerrendak:" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Goiko marra|G" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Beheko marra|B" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Inprimatu...|n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bit-mapa fitxategia.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1$s dokumentua inprimatu.\n" #~ "Egiaztatu inprimagailua ongi konfiguratuta dagoela." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa kendu" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Dokumentu-klase ezezaguna" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu-klase lehenetsia erabiltzen, %1$s klasea ezezaguna delako." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Ezin da \"%1$s\" analizatu" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" helburu ezezaguna" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Errorea DVI-ra esportatzean." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Sartutako fitxategi baliogabea" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu hau kokaleku berrian gordetzeak\n" #~ " %1$s\n" #~ "fitxategia ezin atzitzea eragin du. Txertatutako fitxategi-izena " #~ "eguneratu beharko duzu." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa ezabatu" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Kopiak tartekatu-eran zehazteko aukera." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Inprimatzeko kopia kopurua zehazteko aukera." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailu lehenetsia hor inprimatzeko. Ez bada zehazten, LyX-ek " #~ "inguruneko PRINTER aldagaia erabiliko du.." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Orri bikoitiak soilik inprimatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari aukera osagarriak pasatzeko (gauza guztiak zehaztu " #~ "ondoren baina DVI fitxategi-izena baino lehen)." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programak sortutako fitxategiaren luzapena, normalean \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Orri bakoitiak soilik inprimatzeko aukera." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Inprimatzeko orriak, komaz bereizita, zehazteko aukera." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Orrien inprimatze-ordena alderantzikatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Ezartzean, fitxategi batean inprimatzen da eta ondoren beste programa " #~ "independente bati deituko dio zehaztutako izen eta parametroekin." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailu baten izena zehazten baduzu, inprimatzeko agindua " #~ "ematerakoan ondorengo argumentuak erabiliko dira inprimagailuaren " #~ "izenarekin batera." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari (fitxategi batean inprimatzeko) parametroa " #~ "pasatzeko aukera." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari (inprimagailu jakin batean inprimatzeko) parametroa " #~ "pasatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Hautatu helburuko inprimagailu-izena, inprimatze-programari pasatzeko." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Inprimatzeko zure programarik gustukoena, adibidez, \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Egileen indize ezezaguna aldatzeko: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Beltza" #~ msgid "White" #~ msgstr "Zuria" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Gorria" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Berdea" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Urdina" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyana" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Horia" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Inprimatua dokumentua" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Inprimatu fitxategira" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript fitxategiak (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Ireki nabigatzailea..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Txertakuntzako testuaren/taularen mezuak" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Eskalatzen, e.a..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Tarte &bertikala:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Mamu &horizontala" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notazioa" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notazioa" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Hautatu eskuinetik-ezkerrerako hizkuntzen (adib. arabiera, hebreera) " #~ "euskarria gaitzeko." #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Gaitu 'E&skuin->ezker' euskarria" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "GardenkiAmaiera" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "-- Bereizlea --" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Bereiztu ingurunea --" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX kodea|k" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Desgaitu edozer karaktere arteko tarte eta hizki-loturak testua pantailan " #~ "marraztean." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osaketarako" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumentuak (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumentuak (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumentuak (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumentuak (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "E&sparrua" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Formaturik gabe, elkartu lerroak...|o" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Zatitze ingurunea|S" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Ordezko afiliazioa" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Ordezko afiliazioa" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Gako-hitzak." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ebakina" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Zutabe anitzaren hasiera" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Zutabe anitzaren hasiera---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Zutabe anitzaren amaiera" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Zutabe anitzaren amaiera---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "eu" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Erabili AMS matematikako paketea automatikoki" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Erabili AMS &matematika paketea" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Erabili esint paketea &automatikoki" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Erabili &esint paketea" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Erabili math&dots paketea automatikoki" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Erabili mathdo&ts paketea" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Erabili mhchem &paketea automatikoki" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "mhchem LaTeX paketea beti erabiltzen da" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Erabili &mhchem paketea" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Lehena:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Dezimalen &bereizle lehenetsia:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Paper-&tamaina lehenetsia:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Fitxategian inprimatu erazten du ezarpenak, gero inprimatzean erabiltzeko." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Biratu &gelaxka 90 gradu" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Taularen &zabalera:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Biratu taula 90 gradu" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "erakunde marka" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Irud. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "'Computing Review' kategoriak" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinaAktibo" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latina aktibo" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinaInaktibo" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latina inaktibo" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Markoa (ez goiburu/oin-ohar/albo-panel)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "AmaierakoMarkoa" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Erakunde-marka" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Testu nagusia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Tartea:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Ordenagailua:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Itxi atala" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Taula epigrafea" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Epigrafea gainean" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Epigrafea azpian" #~ msgid "opt" #~ msgstr "auk." #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Ezarpenak...|E" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Gorde paketatutako formatuan|p" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille-ren eskuliburua|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond eskuliburua|L" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Hizkuntzalaritzako eskuliburua|H" #, fuzzy #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Zutabe anitza|Z" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Biratu gelaxka" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS geziak" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS erlazioak" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS eragileak" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS hainbat" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS hainbat" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS geziak" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS erlazioak" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS eragileak" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bit-mapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xakea: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF orriak: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX aurrebista (LilyPond liburua)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX aurrebista (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Dokumentu berriek hizkuntza hau edukiko dute." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Zehaztu paper-tamaina lehenetsia." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Memoriako arazoa" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrafoa ez da behar bezala hasieratu" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Grafikoen zerrenda" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Ekuazioen zerrenda" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Indizeen sarreren zerrenda" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Albo-oharren zerrenda" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Oharren zerrenda" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Aipamenen zerrenda" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Adarren zerrenda" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Aldaketen zerrenda" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Laguntza automatikoa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Saioa" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (JIS)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "beste nonbaiten" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafea:" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeen eskuliburua|p" #~ msgid "Risk and safety statements Manual|R" #~ msgstr "Instrukzio arriskutsu eta seguruen eskuliburua|r" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Erabili mathtools paketea automatikoki" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Erabili mathtools paketea" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Erabili u&ndertilde paketea automatikoki" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Erabili undertilde &paketea" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Berria:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Hautatu LyX-ek Windows estiloko bide-izenak idatzi behar dituen zehazteko " #~ "(Posix estiloko bide-izenen ordez). Erabilgarria Windows-eko jatorrizkoa " #~ "den MikTeX erabiltzean, Cygwin-eko teTeX erabili ordez.." #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Irteerako formatua:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "\\thestep. urratsa" #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Eranskinen atalak" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Eranskinak ---" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazioa:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "\\Roman{svmultlsti} laguntzailea:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Erakundea eta helb. el.: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Aurkibidetxoa" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Aurkibidearen sakonera (eman zenbakia):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Laburduren eta ikurren zerrenda" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Siglarentzako karaktere-estiloa definitzen du. Argibidea: saiatu " #~ "matematika eta Zatiki edo Kaligrafia bezalako bere letra-estilo " #~ "artistikoa erabiltzen." #~ msgid "branch" #~ msgstr "adarra"