# Mensajes en español para LyX. # Copyright (C) 1997-1999 LyX Team. # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000 # German Poo Caaman~o , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-02 05:24GMT\n" "Last-Translator: Germán Poo Caamaño \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO 8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" #: src/buffer.C:822 #, fuzzy msgid "Textclass error" msgstr "¡Error cargando la clase de documento!" #: src/buffer.C:823 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:825 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:834 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "¡Error cargando la clase de documento!" #: src/buffer.C:835 msgid "Can't load textclass " msgstr "No se puede cargar la clase " #: src/buffer.C:837 msgid "-- substituting default" msgstr "-- sustituyendo la clase por defecto" #. future format #: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419 msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: src/buffer.C:1400 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "" #: src/buffer.C:1401 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/buffer.C:1407 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Se encontró formato de archivos de LyX antiguo. ¡Use LyX 0.10.x para leer " "esto!" #: src/buffer.C:1420 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "No se completó la lectura del documento" #: src/buffer.C:1421 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Es posible que el documento esté truncado" #: src/buffer.C:1424 msgid "Not a LyX file!" msgstr "¡No es un archivo de LyX!" #: src/buffer.C:1427 msgid "Unable to read file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "¡Error! El documento es de sólo lectura: " #: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "¡Error! No se puede escribir archivo: " #: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "¡Error! No se puede abrir el archivo: " #: src/buffer.C:1828 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Error: No se puede escribir archivo:" #: src/buffer.C:1862 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Error: No se puede abrir archivo: " #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "Cannot write file" msgstr "No se puede escribir archivo" #: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Error: profundidad incorrecta para el comando LaTeXType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3565 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/buffer.C:3578 msgid "chktex did not work!" msgstr "¡chktex no funcionó!" #: src/buffer.C:3579 msgid "Could not run with file:" msgstr "No se pudo ejecutar con archivo:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119 #: src/lyxvc.C:149 msgid "Changes in document:" msgstr "Cambios en documento:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "¿Guardar documento?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Algunos documentos no han sido guardados:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "¿Salir de todas formas?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Intentando guardar documento %s como..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Parece ser que se consiguió guardar. Uff..." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " ¡Guardar ha fallado! Intentando..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡Guardar ha fallado! Lástima. El documento se ha perdido." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "¿Intentar cargarla en vez de este?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Archivo de auto-guardado es más reciente." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "¿Cargar archivo de auto-guardado en vez de este?" #: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:276 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "No se puede abrir modelo" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724 msgid "Document is already open:" msgstr "El documento ya está abierto:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "¿Desea volver a cargar el documento?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Archivo `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' es de sólo lectura." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "¿Quiere abrir la versión almacenada en el control de versiones?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "¿Crear nuevo documento con este nombre?" #: src/BufferView2.C:65 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "El archivo especificado es ilegible: " #: src/BufferView2.C:75 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:" #: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440 msgid "Open/Close..." msgstr "Abrir/Cerrar..." #: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/BufferView2.C:459 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView2.C:470 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Rehacer aún no funciona en modo ecuaciones" #: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/BufferView2.C:480 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView2.C:580 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Copiado tipo de entorno de párrafo" #: src/BufferView2.C:589 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Fijar tipo de entorno de párrafo" #: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671 #, fuzzy msgid "No more insets" msgstr "No hay más notas" #: src/bufferview_funcs.C:37 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Insertando nota al pie..." #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Insertando nota al margen..." #: src/bufferview_funcs.C:98 msgid "Error! unknown language" msgstr "¡Error! lenguaje desconocido" #: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107 msgid "Melt" msgstr "Fundir con el texto" #: src/bufferview_funcs.C:143 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Cambiada profundidad de entorno (en el rango posible, quizás no)" #: src/bufferview_funcs.C:250 msgid "Font: " msgstr "Tipo: " #: src/bufferview_funcs.C:254 msgid ", Depth: " msgstr ", Profundidad: " #: src/bufferview_funcs.C:260 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado:" #: src/bufferview_funcs.C:263 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/bufferview_funcs.C:266 msgid "Onehalf" msgstr "Una cara" #: src/bufferview_funcs.C:269 msgid "Double" msgstr "Dos caras" #: src/bufferview_funcs.C:272 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/BufferView_pimpl.C:290 msgid "Formatting document..." msgstr "Dando formato al documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:1218 msgid "Saved bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1251 msgid "Moved to bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1455 #, fuzzy msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecione el documento a insertar" #: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182 #: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521 #: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554 #: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #. Inserts document #: src/BufferView_pimpl.C:1481 msgid "Inserting document" msgstr "Insertando documento" #: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571 #: src/lyxfunc.C:1662 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/BufferView_pimpl.C:1487 msgid "inserted." msgstr "insertado." #: src/BufferView_pimpl.C:1489 msgid "Could not insert document" msgstr "No se pudo insertar el documento" #: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071 msgid "Layout " msgstr "Formato " #: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071 msgid " not known" msgstr " desconocido" #: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54 #: src/insets/inseterror.C:76 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/BufferView_pimpl.C:1818 msgid "Couldn't find this label" msgstr "No se pudo encontrar esta etiqueta" #: src/BufferView_pimpl.C:1819 msgid "in current document." msgstr "en el documento actual." #: src/BufferView_pimpl.C:2215 msgid "Mark removed" msgstr "Marca borrada" #: src/BufferView_pimpl.C:2220 msgid "Mark set" msgstr "Marca colocada" #: src/BufferView_pimpl.C:2325 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView_pimpl.C:2334 msgid "Mark on" msgstr "marca activada" #: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015 msgid "Missing argument" msgstr "No se encuentra argumento" #: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edición de fórmulas" #: src/BufferView_pimpl.C:3002 msgid "No document open" msgstr "No hay documentos abiertos" #: src/BufferView_pimpl.C:3007 msgid "Document is read only" msgstr "El documento es sólo de lectura" #. if we don't have an argument there was something #. strange going on so we just tell this to someone! #: src/BufferView_pimpl.C:3048 #, fuzzy msgid "No argument givven" msgstr "No hay documentos abiertos" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Aviso de ChkTeX número " #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Color X11 desconocido" #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " de " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Usando negro, ¡perdón!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: color X11" #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " ubicado para " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: No puede ubicar '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' después " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ") insertado.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] es empleado." #: src/converter.C:169 src/converter.C:199 msgid "Can not view file" msgstr "No se puede ver archivo" #: src/converter.C:170 msgid "No information for viewing " msgstr "No hay información para ver " #: src/converter.C:192 src/converter.C:622 msgid "Executing command:" msgstr "Ejecutando comando:" #: src/converter.C:200 msgid "Error while executing" msgstr "Error durante la ejecución" #: src/converter.C:556 src/converter.C:649 msgid "Can not convert file" msgstr "No se puede convertir el archivo" #: src/converter.C:557 msgid "No information for converting from " msgstr "No hay información para converción " #: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558 msgid " to " msgstr " para " #: src/converter.C:646 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Se presentaron errores en el proceso de Contruir." #: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862 msgid "You should try to fix them." msgstr "Debería corregirlos." #: src/converter.C:672 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "¡Error! al intentar mover el directorio:" #: src/converter.C:707 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "¡Error! al intentar mover el archivo:" #: src/converter.C:708 msgid "to " msgstr " a " #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid "One error detected" msgstr "Se detectó un error" #: src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix it." msgstr "Debería corregirlo." #: src/converter.C:791 src/converter.C:861 msgid " errors detected." msgstr " errores detectados." #: src/converter.C:796 msgid "There were errors during running of " msgstr "Se presentaron errores durante la ejecución de " #: src/converter.C:800 src/converter.C:867 msgid "The operation resulted in" msgstr "La operación terminó en" #: src/converter.C:801 src/converter.C:868 msgid "an empty file." msgstr "un archivo vacío." #: src/converter.C:802 src/converter.C:869 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Archivo resultante es vacío" #: src/converter.C:820 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/converter.C:850 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "¡LaTeX no funcionó!" #: src/converter.C:851 msgid "Missing log file:" msgstr "No se encuentra archivo de registro:" #: src/converter.C:864 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Se presentaron errores al ejecutar LaTeX." #: src/CutAndPaste.C:523 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "" #: src/CutAndPaste.C:526 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" #: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217 #: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350 msgid "Impossible operation" msgstr "Operación no permitida" #: src/CutAndPaste.C:556 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "¡No se puede pegar un flotante en un flotante!" #: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219 #: src/text.C:4228 src/text.C:4255 msgid "Sorry." msgstr "Lo siento." #: src/debug.C:35 msgid "No debugging message" msgstr "No hay mensajes para depuración" #: src/debug.C:36 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/debug.C:37 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/debug.C:38 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manipulación de eventos de teclado" #: src/debug.C:39 msgid "GUI handling" msgstr "Manipulación de la GUI" #: src/debug.C:40 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Parser gramático Lyxlex" #: src/debug.C:41 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leyendo los archivos de configuración" #: src/debug.C:42 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición personalida del teclado" #: src/debug.C:43 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/ejecución de LaTeX" #: src/debug.C:44 msgid "Math editor" msgstr "Editor de fórmulas" #: src/debug.C:45 msgid "Font handling" msgstr "Manipulación de fuentes" #: src/debug.C:46 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leyendo archivo de Textclass" #: src/debug.C:47 msgid "Version control" msgstr "Control de Versiones" #: src/debug.C:48 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externo" #: src/debug.C:49 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #: src/debug.C:50 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuario" #: src/debug.C:51 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "El Lexxer LyX" #: src/debug.C:52 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencia" #: src/debug.C:53 #, fuzzy msgid "LyX Insets" msgstr "Índice" #: src/debug.C:54 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/debug.C:55 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/debug.C:105 msgid "Debugging `" msgstr "Depurando '" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "No se puede exportar archivo" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "No hay información para exportar a " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Documento exportado como " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " a archivo `" #: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|y" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nuevo...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo documento basado en plantilla...|p" #: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Volver al documento guardado|d" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|v" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrar|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Efectuar revisión (check-in) de cambios|E" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Obtener revisión (check-out) para editar|O" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver a la última versión|u" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión (check-in)|D" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Historial|H" #: src/ext_l10n.h:36 #, fuzzy msgid "Custom...|C" msgstr "Cortar|C" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|U" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|d" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Buscar y Reemplazar...|B" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Formato Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Flotantes e Insets|I" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel de Fórmulas|F" #: src/ext_l10n.h:49 #, fuzzy msgid "Math|M" msgstr "Fórmulas|#F" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrección ortográfica...|o" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error|E" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "as Lines|L" msgstr "Como líneas|l" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "Como párrafos indentados|p" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open/Close|O" msgstr "Abrir/Cerrar|O" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Melt|M" msgstr "Fundir con el texto|M" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Abrir todas las figuras/tablas|F" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Cerrar todas las figuras/tablas|T" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Abrir todos los piés de página/notas al margen|A" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Cerrar todos los piés de página/notas al margen|C" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea de arriba|T" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea del fondo|B" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|L" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|R" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Left|e" msgstr "Alineado a la izquierda|e" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrado|C" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Align Right|i" msgstr "Alineado a la derecha|i" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Alineación vertical superior|o" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Alineación vertical Centrado|n" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Alineación verticila del fondo|V" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Append Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Append Column|u" msgstr "Añadir columna|u" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Borrar fila|w" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Delete Column|D" msgstr "Borrar columna|D" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 #, fuzzy msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Alternar subrayado" #: src/ext_l10n.h:86 #, fuzzy msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Alternar subrayado" #: src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Toggle limits|l" msgstr "Alternar negritas" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Math Formula|h" msgstr "Panel de fómulas|f" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Display Formula|D" msgstr "Mostrar fórmula|M" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Special Character|S" msgstr "Caracter especial|e" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Citar referencia...|C" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|R" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Footnote|F" msgstr "Insertar nota al pié de página|p" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Insertar nota al margen|m" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Insertar clave para índice...|I" #: src/ext_l10n.h:97 #, fuzzy msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Insertar clave para índice de la palabra anterior|l" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Note...|N" msgstr "Nota...|N" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas y TOC|O" #: src/ext_l10n.h:101 #, fuzzy msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráficos" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Formato tabular...|b" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Include File|e" msgstr "Incluir archivo|a" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Insert File|t" msgstr "Insertar archivo|t" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "HFill|H" msgstr "Relleno horizontal (HFill)|H" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Insertar punto de guionado|p" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espacio protegido|E" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Linebreak|L" msgstr "Salto de línea|l" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos|P" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de sentencia|F" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas comunes|C" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: src/ext_l10n.h:117 #, fuzzy msgid "Figure|F" msgstr "Figura" #: src/ext_l10n.h:118 #, fuzzy msgid "Table|T" msgstr "Formato Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:119 #, fuzzy msgid "Wide Figure|W" msgstr "Figura flotante amplia|a" #: src/ext_l10n.h:120 #, fuzzy msgid "Wide Table|d" msgstr "Tabla flotante amplia|f" #: src/ext_l10n.h:121 #, fuzzy msgid "Algorithm|A" msgstr "Lista de Algoritmos" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice General|G" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "List of Figures|F" msgstr "Lista de Figuras|F" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "List of Tables|T" msgstr "Lista de Tablas|T" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Lista de Algoritmos|A" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Index List|I" msgstr "Indice de materias|I" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Referencias generadas por BibTeX...|B" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii como líneas...|L" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii como párrafos...|P" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Character...|C" msgstr "Caracter...|C" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Énfasis|E" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Noun Style|N" msgstr "Pronombre|N" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Cambiar profundidad de entorno|e" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preámbulo LaTeX...|L" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Alternar apéndice|A" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Guardar formato por defecto|G" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|B" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Índice General|I" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Error|E" msgstr "Error|E" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: src/ext_l10n.h:149 #, fuzzy msgid "Refs|R" msgstr "Ref" #: src/ext_l10n.h:150 #, fuzzy msgid "Bookmarks|B" msgstr "Fondo|#d" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|U" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|E" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|C" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Manual de referencia|R" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indice General|G" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Errores conocidos|K" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Copyright y Garantía...|o" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Credits...|d" msgstr "Títulos de crédito...|d" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Version...|V" msgstr "Versión...|V" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Acknowledgement" msgstr "Acknowledgement" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Acknowledgement*" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Acknowledgements" msgstr "Acknowledgements" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Acknowledgments" msgstr "Acknowledgments" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: src/ext_l10n.h:186 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Lista de Algoritmos" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "And" msgstr "And" #: src/ext_l10n.h:189 #, fuzzy msgid "Anlagen" msgstr "Alineación" #: src/ext_l10n.h:190 #, fuzzy msgid "Anrede" msgstr "Rojo" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 #, fuzzy msgid "Citta" msgstr "Cita" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Comment" msgstr "Commentarios" #: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 #, fuzzy msgid "Example" msgstr "Ejemplos" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Example*" msgstr "Ejemplos*" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97 #: src/insets/insetinfo.C:226 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "Comillas" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401 #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122 #: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Austrian" msgstr "Austriaco" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Czech" msgstr "Checoslovaco" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Francés (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Galician" msgstr "Galicio" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nuevo dialecto)" #: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Portuges" msgstr "Portugués" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/ext_l10n.h:485 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Alemán" #: src/ext_l10n.h:486 #, fuzzy msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Croata" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Slovene" msgstr "Eslovenio" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/FontLoader.C:250 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Cargando tipo de letra en servidor X..." #: src/form1.C:29 msgid "EPS file|#E" msgstr "Archivo EPS|#E" #: src/form1.C:32 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Ver a pantalla completa|#v" #: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "Browse...|#B" msgstr "Examinar...|#B" #: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:129 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:125 #: src/frontends/xforms/form_credits.C:28 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 #: src/frontends/xforms/form_external.C:87 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28 #: src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:136 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227 #: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: src/form1.C:53 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Mostrar marco|#F" #: src/form1.C:56 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Realizar traducciones|#r" #: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/form1.C:63 msgid "Angle:|#L" msgstr "Ángulo|#L" #: src/form1.C:69 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% de pág.|#g" #: src/form1.C:72 msgid "Default|#t" msgstr "Por defecto|#t" #: src/form1.C:75 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:78 msgid "inches|#h" msgstr "pulgadas|#p" #: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/form1.C:95 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/form1.C:101 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Mostrar en color|#o" #: src/form1.C:104 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "No mostrar esta figura|#n" #: src/form1.C:107 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Mostrar en grises|#g" #: src/form1.C:110 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Mostrar en monocromo|#m" #: src/form1.C:117 msgid "Default|#U" msgstr "Por defecto|#d" #: src/form1.C:120 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:123 msgid "inches|#n" msgstr "pulgadas|#u" #: src/form1.C:127 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% de pág.|#P" #: src/form1.C:131 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% de columna|#c" #: src/form1.C:137 msgid "Caption|#k" msgstr "" #: src/form1.C:140 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Subfigura|#b" #. / #: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88 #: src/lyxfunc.C:765 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Add new citation" msgstr "_Insertar cita" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "_Editar/eliminar cita(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401 msgid " Citation: Select action " msgstr " Cita: Seleccionar acción " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Usar expresión regular" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:70 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr " Insertar cita: Ingrese palabra(s) clave o expresión regular " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51 msgid "Text after" msgstr "Texto después" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr " Insertar cita: Seleccionar cita " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Remove" msgstr "_Borrar" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613 msgid "_Down" msgstr "_Abajo" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661 msgid " Citation: Edit " msgstr " Cita: Editar " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- No existe clave en la base de datos ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 #, fuzzy msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Error " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94 msgid "Keyword" msgstr "Clave" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124 msgid " Index " msgstr " Índice " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142 msgid "Unable to print" msgstr "Imposible imprimir" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222 msgid "Goto reference" msgstr "Ir a referencia" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** No se hallaron etiquetas en documento ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:119 msgid " Reference " msgstr " Referencia " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:188 msgid " Reference: Select reference " msgstr " Referencia: Seleccionar referencia " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:257 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:262 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:267 msgid "TextRef" msgstr "TextoRef" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:272 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:304 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:314 msgid " Reference: " msgstr " Referencia: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38 #: src/insets/insettoc.C:23 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice General" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tablas" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:164 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** No hay Documento ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96 msgid "HTML type" msgstr "Tipo HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136 msgid " URL " msgstr " URL " #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:25 msgid "Selected keys" msgstr "Claves seleccionadas" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:32 msgid "Available keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:39 msgid "Reference entry" msgstr "Ingresar referencia" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:57 msgid "&Add" msgstr "&Agregar" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:62 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:67 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:72 msgid "&Remove" msgstr "&Borrar" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81 #: src/frontends/kde/urldlg.C:49 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55 #: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:89 msgid "Keys currently selected" msgstr "Claves seleccionas actualmente" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:90 msgid "Reference keys available" msgstr "Claves de referencia disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:91 msgid "Reference entry text" msgstr "Ingresar texto de referencia" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:92 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a ubicar después de la cita" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; se permite su redis-\n" "tribución y/o modificación bajo los términos de la\n" "Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n" "publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n" " versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n" "versión posterior." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Float Placement" msgstr "Posición de flotantes:|#L" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108 msgid "Ignore LaTeX placement rules" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126 #, fuzzy msgid "Section number depth :" msgstr "Profundidad de sección" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143 #, fuzzy msgid "Table of Contents depth :" msgstr "Profundidad del índice" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160 msgid "PostScript driver :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223 #, fuzzy msgid "Use AMS Math" msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241 msgid "First try :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292 #, fuzzy msgid "then :" msgstr "Otro (" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46 msgid "Headers and Footers" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62 #: src/frontends/xforms/form_document.C:99 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94 #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111 #, fuzzy msgid "Paper size :" msgstr "tamaño del papel" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187 #, fuzzy msgid "Margins :" msgstr "Márgenes" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204 #, fuzzy msgid "Width :" msgstr "Anchura" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221 #, fuzzy msgid "Height :" msgstr "Altura" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238 #, fuzzy msgid "Top :" msgstr "&Alto" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255 #, fuzzy msgid "Bottom :" msgstr "&Fondo" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272 #, fuzzy msgid "Left :" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289 #, fuzzy msgid "Right :" msgstr "Derecha" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306 #, fuzzy msgid "Header height :" msgstr "Altura cabecera:|#c" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323 #, fuzzy msgid "Header separation :" msgstr "Separación" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340 #, fuzzy msgid "Footer skip :" msgstr "Dist. notas a pie:|#e" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Retrato|#R" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "apaisado" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44 #, fuzzy msgid "Language :" msgstr "Idioma:" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74 #, fuzzy msgid "Encoding :" msgstr "Codificación" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104 #, fuzzy msgid "Quote style :" msgstr "Estilo de comillas" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Paragraph spacing" msgstr "LyX: Opciones de párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "Font size :" msgstr "Tamaño del tipo:|#O" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78 #, fuzzy msgid "Font family :" msgstr "Familia:|#F" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "Page style :" msgstr "Estilo de página:|#P" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112 #, fuzzy msgid "Document class :" msgstr "Documentos" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177 msgid "Two-sided" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190 msgid "Two column pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208 msgid "Inter-line spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225 #, fuzzy msgid "Extra options :" msgstr "Opciones Extras" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242 msgid "Default paragraph spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276 msgid "Shrink :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293 msgid "Stretch :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387 #, fuzzy msgid "Add space" msgstr "Addsec" #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Clave:" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29 msgid "Centimetres" msgstr "Centrímetros" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Imprimir" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 msgid "Millimetres" msgstr "Milímetros" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 msgid "ex units" msgstr "ex unidades" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 msgid "em units" msgstr "em unidades" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42 #, fuzzy msgid "Scaled points" msgstr "Puntos escalados (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43 #, fuzzy msgid "Big/PS points" msgstr "Puntos PS/Grandes (1/72 pulgada)" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 msgid "Cicero points" msgstr "" #. FIXME #: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79 #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:40 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Salto de página" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Mantener espacio al inicio de página" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Espacio extra" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño|#T" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Francés" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Mantener espacio al fin de página" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130 msgid "&Top" msgstr "&Alto" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143 msgid "&Middle" msgstr "&Medio" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156 msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&HFill entre párrafos de minipáginas" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Comenzar nueva minipágina" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Dibujar línea antes del párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Dibujar línea después del párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "No indentar párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105 msgid "Label width" msgstr "Etiquetar con" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Personalización|C" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Todas las páginas" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Odd pages" msgstr "&Páginas impares" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175 msgid "&Even pages" msgstr "&Sólo páginas impares" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214 msgid "&Reverse order" msgstr "&Orden inverso" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274 msgid "To" msgstr "A" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286 msgid "&Printer" msgstr "&Impresora" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339 msgid "&Browse" msgstr "&Examinar" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/frontends/kde/docdlg.C:43 msgid "&Settings" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&Extra" msgstr "&Opciones extras" #: src/frontends/kde/docdlg.C:45 msgid "&Geometry" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:46 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/kde/docdlg.C:47 #, fuzzy msgid "&Bullets" msgstr "Viñetas" #: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67 #: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132 #: src/frontends/kde/docdlg.C:143 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Normal" #: src/frontends/kde/docdlg.C:56 #, fuzzy msgid "empty" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/kde/docdlg.C:57 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/kde/docdlg.C:58 #, fuzzy msgid "headings" msgstr "Manipulación de la GUI" #: src/frontends/kde/docdlg.C:59 msgid "fancy" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:68 #, fuzzy msgid "10 point" msgstr "Puntero GUI" #: src/frontends/kde/docdlg.C:69 #, fuzzy msgid "11 point" msgstr "Puntero GUI" #: src/frontends/kde/docdlg.C:70 #, fuzzy msgid "12 point" msgstr "Puntero GUI" #: src/frontends/kde/docdlg.C:73 #, fuzzy msgid "single" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/kde/docdlg.C:74 #, fuzzy msgid "1 1/2 spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/kde/docdlg.C:75 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Dos caras" #: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85 #: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600 #: src/frontends/kde/docdlg.C:610 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "cursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/kde/docdlg.C:83 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Medio" #: src/frontends/kde/docdlg.C:84 msgid "big" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99 #: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109 #: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579 #, fuzzy msgid "Here" msgstr "Hebreo" #: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100 #: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110 #: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581 #, fuzzy msgid "Bottom of page" msgstr "% de pág." #: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101 #: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111 #: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583 #, fuzzy msgid "Top of page" msgstr "% de pág." #: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102 #: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112 #: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585 #, fuzzy msgid "Separate page" msgstr "&Comenzar nueva minipágina" #: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103 #: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113 #: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355 #: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357 #, fuzzy msgid "Not set" msgstr "Nota" #: src/frontends/kde/docdlg.C:121 msgid "US letter" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:122 msgid "US legal" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:123 msgid "US executive" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:133 msgid "A4 small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:134 msgid "A4 very small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:135 msgid "A4 very wide margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:144 #, fuzzy msgid "auto" msgstr " hasta " #: src/frontends/kde/docdlg.C:145 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "tiny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:146 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "tiny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:147 #, fuzzy msgid "latin5" msgstr "tiny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:148 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:149 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:150 msgid "cp866" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:151 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:152 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:155 #, fuzzy msgid "`text'" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:156 #, fuzzy msgid "``text''" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:157 #, fuzzy msgid "'text'" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:158 #, fuzzy msgid "''text''" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:159 #, fuzzy msgid ",text`" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:160 #, fuzzy msgid ",,text``" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:161 #, fuzzy msgid ",text'" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:162 #, fuzzy msgid ",,text''" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:163 #, fuzzy msgid "" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:164 #, fuzzy msgid "«text»" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:165 #, fuzzy msgid ">text<" msgstr "texto" #: src/frontends/kde/docdlg.C:166 #, fuzzy msgid "»text«" msgstr "texto" #. FIXME: bullets #: src/frontends/kde/docdlg.C:171 msgid "Specify header + footer style etc" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:172 msgid "" "Add spacing between paragraphs rather\n" " than indenting" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:173 msgid "Custom line spacing in line units" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:174 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176 #: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178 msgid "" "Specify preferred order for\n" "placing floats" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:179 msgid "" "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" " for float placement" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:180 msgid "How far in the (sub)sections are numbered" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:181 #, fuzzy msgid "How detailed the Table of Contents is" msgstr "Indice General %i" #: src/frontends/kde/docdlg.C:182 msgid "Program to produce PostScript output" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184 #: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186 #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44 #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97 msgid "FIXME please !" msgstr "" #: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:321 #, fuzzy msgid "Key not found." msgstr "¡No se encontró juego de caracteres!" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Copyright y Garantía" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271 msgid "Document layout set" msgstr "Posibles formatos de documento" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:75 #, fuzzy msgid "LyX: Document Options" msgstr "¡No hay documentos abiertos!" #. successfully loaded #: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a la nueva clase..." #: src/frontends/kde/FormIndex.C:92 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Índice" #: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45 #, fuzzy msgid "Build log" msgstr "Construir programa" #: src/frontends/kde/FormLog.C:52 #, fuzzy msgid "LaTeX log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48 #, fuzzy msgid "No build log file found" msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55 #, fuzzy msgid "No LaTeX log file found" msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/frontends/kde/FormLog.C:78 #, fuzzy msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fijar formato de párrafo" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Opciones de párrafo" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras imprimía.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Error al imprimir" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Imprimir" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/kde/FormRef.C:105 msgid "Jump back to original position" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124 #: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71 msgid "&Goto reference" msgstr "&Ir a referencia" #: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126 #: src/frontends/kde/FormRef.C:183 #, fuzzy msgid "Jump to selected reference" msgstr " Referencia: Seleccionar referencia " #: src/frontends/kde/FormRef.C:233 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Insertar referencia cruzada" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46 #: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Insertar tabla" #: src/frontends/kde/FormToc.C:249 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Indice General" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:118 msgid "LyX: Url" msgstr "LyX: Url" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48 #, fuzzy msgid "Version control log for " msgstr "Control de Versiones" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54 #, fuzzy msgid "No version control log file found" msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74 #, fuzzy msgid "LyX: Version Control Log" msgstr "Control de versiones|v" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25 msgid "Index entry" msgstr "Ingresar índice" #: src/frontends/kde/paradlg.C:33 msgid "&General" msgstr "&General" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54 #: src/paragraph.C:1924 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido en este formato!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24 msgid "Indented paragraph" msgstr "Párrafo indentado" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Ajustar texto alrededor de flotantes (floatfit)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Puntos (1/72.27 pulgada)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "Puntos escalados (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Puntos PS/Grandes (1/72 pulgada)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 msgid "Percent of column" msgstr "Porcentaje de la columna" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Espaciado anterior" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28 msgid "Spacing &Below" msgstr "&Espaciado posterior" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 msgid "None" msgstr "Listo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 msgid "Defskip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 #, fuzzy msgid "Small skip" msgstr "Muy pequeña" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Medium skip" msgstr "Medio" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Big skip" msgstr "Grande" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cortar" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centro" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57 #, fuzzy msgid "Alignment of current paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo siguiente" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58 #, fuzzy msgid "No indent on first line of paragraph" msgstr "No indentar párrafo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61 #, fuzzy msgid "New page above this paragraph" msgstr "Dibujar línea antes del párrafo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62 msgid "Don't hug margin if at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 #, fuzzy msgid "Size of extra space above paragraph" msgstr "Dibujar línea antes del párrafo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Maximum extra space that can be added" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Minimum space required" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 #, fuzzy msgid "New page below this paragraph" msgstr "Dibujar línea después del párrafo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 #, fuzzy msgid "Don't hug margin if at bottom of page" msgstr "Mantener espacio al fin de página" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 #, fuzzy msgid "Size of extra space below paragraph" msgstr "Dibujar línea después del párrafo" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print every page" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Imprimir sólo las páginas impares" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Imprimir sólo las páginas pares" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print from page number" msgstr "Imprimir desde la página" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Print to page number" msgstr "Imprimir hasta la página" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Imprimir en orden inverso (última página primero)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de copias a imprimir" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Printer name" msgstr "Nobre de la impresora" #: src/frontends/kde/printdlg.C:36 #, fuzzy msgid "Output filename (PostScript)" msgstr "Archivo de salida" #: src/frontends/kde/printdlg.C:37 msgid "Select output filename" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: src/frontends/kde/refdlg.C:28 msgid "Available References" msgstr "Referencias disponibles" #: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:49 msgid "Reference :" msgstr "Referencia :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:55 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referencia" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:93 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:94 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "¿Ordenar referencias en orden alfabético?" #: src/frontends/kde/refdlg.C:95 msgid "Update list of references shown" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:96 #, fuzzy msgid "Jump to reference in document" msgstr "Ir al final del documento" #: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27 #: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34 msgid "Drag with left mouse button to resize" msgstr "" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:54 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/kde/urldlg.C:30 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:42 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Generar hiperlink" #: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "¿Salida como hiperlink?" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Juego de caracteres:|#H" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61 #, fuzzy msgid "Character Options" msgstr "Estilo de carácter" #: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX: Referencia a citas" #: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42 #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Copyright y Garantía" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78 #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107 msgid "String not found!" msgstr "¡No se encontró la cadena!" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110 #, fuzzy msgid "String has been replaced." msgstr "1 cadena se ha reemplazado." #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadenas se han reemplazado." #: src/frontends/xforms/combox.C:506 msgid "Done" msgstr "Listo" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Clave:|#K" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|#L" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografía" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 #, fuzzy msgid "Database:|#D" msgstr "Base datos:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #, fuzzy msgid "Style:|#S" msgstr "Estilo: " #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22 #, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Base datos:" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|^[^M" msgstr "Cerrar|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Actualizar|#A" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Familia:|#F" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#R" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Varios:|#V" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 #, fuzzy msgid "Cancel|#N" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Color:|#C" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Alternar todos estos|#T" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Estos nunca se alternan" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Estos siempre se alternan" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32 #, fuzzy msgid "Character Layout" msgstr "Estilo de carácter" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr "" " Sin cambios %l| Romana | Sans Serif | Máquina de escribir %l| Reponer " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Medio | Negrita %l| Reponer " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Recto | Itálica | Inclinado | Versales %l| Reponer " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Sin cambios | Diminuto | El más pequeño | Más pequeño| Pequeño | Normal | " "Grande | Más grande | Enorme | Gigante %l| Aumentar | Reducir | Reponer " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Sin cambios %l| Énfasis | Subrayado | Nombres | Modo LaTeX %l| Reponer" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Sin cambios %l| Sin color | Negro | Blanco | Rojo | Verde | Azul | Oceáno | " "Magenta | Amarillo %l| Reponer " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78 msgid " English %l| German | French " msgstr " Inglés %I| Alemán | Francés " #. build up the combox entries #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89 msgid "No change" msgstr "(Sin cambios)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90 msgid "Reset" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Claves insertadas|#C" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Elemento de bibliografía|#b" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:76 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:80 msgid "Previous|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 #, fuzzy msgid "Next|#N" msgstr "Nombre|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Citation style|#s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:103 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:111 msgid "Text after|#e" msgstr "Texto siguiente|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Restaurar|#R" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224 msgid "Regex" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42 #, fuzzy msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; se permite su redis-\n" "tribución y/o modificación bajo los términos de la\n" "Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n" "publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n" " versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n" "versión posterior." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52 #, fuzzy msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_credits.C:33 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/form_credits.C:38 #, fuzzy msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, " msgstr "Todas estas personas han contribuido al proyecto LyX. Gracias," #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27 msgid "Credits" msgstr "Títulos de crédito" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS (créditos)" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Por favor instálelo correctamente para apreciar la gran" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otros han hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:86 msgid "Special:|#S" msgstr "Especial:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:103 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Margen cabecera/pié" #: src/frontends/xforms/form_document.C:121 msgid "Portrait|#o" msgstr "Retrato|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:128 msgid "Landscape|#L" msgstr "Apaisado|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:137 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Custom Papersize" msgstr "Tamaño personalizado" #: src/frontends/xforms/form_document.C:149 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Usar paquete Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:156 msgid "Width:|#W" msgstr "Anchura:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Height:|#H" msgstr "Altura:|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:170 msgid "Top:|#T" msgstr "Alto:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:177 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Fondo:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:184 msgid "Left:|#e" msgstr "Izq.:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:191 msgid "Right:|#R" msgstr "Dcha.:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:198 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Altura cabecera:|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:205 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separación:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Dist. notas a pie:|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:245 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: src/frontends/xforms/form_document.C:248 msgid "Page cols" msgstr "Columnas" #: src/frontends/xforms/form_document.C:251 msgid "Sides" msgstr "Lados" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Tipos:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:263 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamaño del tipo:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:271 msgid "Class:|#C" msgstr "Clase:|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:279 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Estilo de página:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:287 msgid "Spacing|#g" msgstr "Espaciado|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:295 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opciones extras:|#X" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto por defecto:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "One|#n" msgstr "Uno|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:322 msgid "Two|#T" msgstr "Dos|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "One|#e" msgstr "Una|#a" #: src/frontends/xforms/form_document.C:340 msgid "Two|#w" msgstr "Dos|#s" #: src/frontends/xforms/form_document.C:351 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentar|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:358 msgid "Skip|#K" msgstr "Saltar|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:393 msgid "Quote Style " msgstr "Estilo de comillas" #: src/frontends/xforms/form_document.C:395 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Codificación:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:403 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Single|#S" msgstr "Sencillas|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:419 msgid "Double|#D" msgstr "Dobles|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:428 msgid "Language:|#L" msgstr "Idioma:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:459 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posición de flotantes:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:465 msgid "Section number depth" msgstr "Profundidad de sección" #: src/frontends/xforms/form_document.C:469 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profundidad del índice" #: src/frontends/xforms/form_document.C:474 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Driver PS:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:524 msgid "Size|#z" msgstr "Tamaño|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:533 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:543 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:551 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:558 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:565 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:573 msgid "Bullet Depth" msgstr "Nivel de viñeta" #: src/frontends/xforms/form_document.C:579 msgid "Standard|#S" msgstr "Estándar|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:588 msgid "Maths|#M" msgstr "Fórmulas|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:596 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:604 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:612 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:620 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47 msgid "Document Layout" msgstr "Formato del documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Por defecto | Personalizado | CartaUS | LegalUS | EjecutivoUS | A3 | A4 | " "A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Ninguno | A4 márgenes pequeños (sólo retrato) | A4 márgenes muy pequeños " "(sólo retrato) | A4 márgenes muy anchos (sólo retrato) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr "Sencillo | Uno y medio | Doble | Otro " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Dist. pequeña | Dist. mediana | Dist. grande | Longitud " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más " "grande | muy grande | enorme | gigante" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un párrafo no pudo ser convertido" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " los párrafos no pudieron ser convertidos" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046 msgid "Conversion Errors!" msgstr "¡Errores de conversión!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399 msgid "into chosen document class" msgstr "en la clase de documento elegida" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Error al cargar nueva clase de documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Recuperando el clase original de documento " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "El documento es de sólo lectura. No se permiten cambios al formato." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "¿Debería fijar algunos parámetros a los" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "valores por defecto de esta clase de documento?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Imposible cambiar a la nueva clase de documento." #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Plantillas|#t" #: src/frontends/xforms/form_external.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Archivo|#F" #: src/frontends/xforms/form_external.C:54 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parámetros|#P" #: src/frontends/xforms/form_external.C:61 msgid "Edit file|#E" msgstr "Editar archivo|#E" #: src/frontends/xforms/form_external.C:70 msgid "View result|#V" msgstr "Ver resultado|#V" #: src/frontends/xforms/form_external.C:79 msgid "Update result|#U" msgstr "Actualizar resultado|#A" #: src/frontends/xforms/form_external.C:93 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Cancelar|#C^[" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38 #, fuzzy msgid "Edit external file" msgstr "Insertar inset externo" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272 #, fuzzy msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "El nombre del archivo no puede contener esos caracteres:" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' o '%'." #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Directorio:|#D" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Patrón:|#P" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Releer|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Usuario1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Usuario2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "¡Atención! No se abrir el directorio." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Archivo gráfico|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Browse|#B" msgstr "Examinar|#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de pág." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607 msgid "Default" msgstr "Normal" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% de col." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "en monocromo|#M" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "en grises|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "en color|#C" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "No mostrar|#D" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Girar 90°" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Ángulo|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Insertar figura|#I" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Actualizar|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Clipart" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "No tipografíe|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Cargar|#C" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Nombre de archivo:|#A" #: src/frontends/xforms/form_include.C:67 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espacio visible|#s" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Literal|#T" #: src/frontends/xforms/form_include.C:82 msgid "Use input|#i" msgstr "Usar entrada|#e" #: src/frontends/xforms/form_include.C:89 msgid "Use include|#U" msgstr "Usar incluido|#i" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo|a" #. Should browsing too be disabled in RO-mode? #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180 #, fuzzy msgid "Select document to include" msgstr "Selecione el documento a insertar" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190 #, fuzzy msgid "*| All files " msgstr " a archivo `" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 #, fuzzy msgid "Keyword|#K" msgstr "Clave:|#K" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52 msgid "LaTeX Log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41 #, fuzzy msgid "Maths Bitmaps" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Cerrar|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34 #, fuzzy msgid "Maths Decorations" msgstr "Decoración" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 msgid "Right|#R" msgstr "Derecha|#D" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41 msgid "Left|#L" msgstr "Izq.|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 #, fuzzy msgid "Maths Delimiters" msgstr "Delimitador" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Columnas " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alin. Vertical|#V" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alin. Horizontal|#H" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40 #, fuzzy msgid "Maths Matrix" msgstr "Matriz" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Arriba | Centrado | Abajo" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Cerrar " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 msgid "­ Û" msgstr "- Û" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56 #, fuzzy msgid "Maths Panel" msgstr "Panel de Fórmulas" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Delgado|#D" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39 msgid "Medium|#M" msgstr "Medio|#M" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47 msgid "Thick|#H" msgstr "Grueso|#G" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cuadradito|#Q" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Quadradito2|#2" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 #, fuzzy msgid "Maths Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Logitud|#L" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "o %|#o" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Tope|#T" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Medio|#d" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Fondo|#d" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 #, fuzzy msgid "Minipage Options" msgstr "línea de minipágina" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Etiquetas con:|#q" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Por encima|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Por debajo|#E" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Por encima|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Por debajo|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Sin indentado|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Izquierda|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Bloque|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centro|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Encima:|#E" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Debajo:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Salto de página" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Espacios verticales" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Fijar|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Fijar|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opciones Extras" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Relleno horizontal (HFill) entre párrafos de minipáginas|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Comenzar nueva minipágina|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Párrafo indentado|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipágina|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36 #, fuzzy msgid "Paragraph Layout" msgstr "Formato párrafo (más)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "" " Ninguno | Separación definida | Separación pequeña | Separación mediana | " "Separación grande | VFill | Longitud " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Aviso: Longitud Inválida (ejemplo válido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Aviso: Valor de porcentaje inválido (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30 #, fuzzy msgid "LaTeX preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "preámbulo de LaTeX" #: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 #, fuzzy msgid "Sans Serif" msgstr "Tipo ``sans serif''|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39 msgid "Typewriter" msgstr "Tipo de ``máquina''" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Aumentar %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Utilizar tipos escalables" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137 msgid "script" msgstr "script" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143 msgid "large" msgstr "large" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146 msgid "largest" msgstr "largest" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "huge" msgstr "enorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI pantalla|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "larger" msgstr "larger" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "huger" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Logintud línea Ascii|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Codificación TeX|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Tamaño por defecto|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Outside code interaction" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271 msgid "Spell command|#S" msgstr "Describir comando|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Usar lenguaje alternativo|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Usar caracteres de escape|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Insertar en diccionario personal|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usar entrada codificada|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "date format|#f" msgstr "formato fecha|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Package|#P" msgstr "Paquete|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393 msgid "Default language|#l" msgstr "Idioma por defecto|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa del\n" "Teclado|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408 msgid "RtL support|#R" msgstr "Soporte RtL|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marca activada|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto inicio|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto término|#t" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440 msgid "Command start|#s" msgstr "Comando de inicio|#n" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447 msgid "Command end|#e" msgstr "Comando de término|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454 msgid "1st|#1" msgstr "1ero|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461 msgid "2nd|#2" msgstr "2do|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472 #, fuzzy msgid "Use babel|#U" msgstr "Usar incluido|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480 #, fuzzy msgid "Global|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Objetos LyX|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522 msgid "Modify|#M" msgstr "Modificar|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 #, fuzzy msgid "R|#R" msgstr "Dcha.|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610 msgid "All converters|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705 msgid "Delete|#D" msgstr "Borrar|#D" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712 msgid "Add|#A" msgstr "Añadir|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632 msgid "Converter|#C" msgstr "Conversor|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639 msgid "From|#F" msgstr "Desde|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646 msgid "To|#T" msgstr "A|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653 msgid "Flags|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "All formats|#A" msgstr "Todos los formatos|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Format|#F" msgstr "Formato|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nombre GUI|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719 msgid "Extension|#E" msgstr "Extensión|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726 msgid "Viewer|#V" msgstr "Visor|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Atajo|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763 msgid "Show banner|#S" msgstr "Mostrar banner|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto borrado de región|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Confirmación al salir|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalo de autoguardado" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Archivo->Nuevo pregunta el nombre del archivo|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Cursor sigle a la barra de desplazamiento|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Intervalo de salto de rueda del mouse" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845 msgid "Popup Font" msgstr "Tipos para ventanas" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848 msgid "Menu Font" msgstr "Tipos para menú" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "Popup Encoding" msgstr "Codificación para ventanas" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855 msgid "Bind file|#B" msgstr "Archivo de asociaciones|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Archivo interfaz de usuario|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Sobreescribir las teclas-muestas de X-Window|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "command" msgstr "comando" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "page range" msgstr "rango de página" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "copies" msgstr "copias" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "reverse" msgstr "inverso" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "to printer" msgstr "a impresora" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "spool command" msgstr "comando de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "paper type" msgstr "tipo de papel" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "even pages" msgstr "páginas pares" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "odd pages" msgstr "páginas impares" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "to file" msgstr "a archivo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "extra options" msgstr "opciones extras" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947 msgid "spool printer prefix" msgstr "prefijo cola de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950 msgid "paper size" msgstr "tamaño del papel" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956 msgid "adapt output" msgstr "adaptador de salida" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comando y opciones de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985 msgid "Default path|#p" msgstr "Documentos|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 msgid "Last file count|#L" msgstr "Registro de últimos archivos|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Template path|#T" msgstr "Plantillas|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Check last files|#C" msgstr "Ultimos archivos|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Backup path|#B" msgstr "Respaldos|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Pipe para LyXServer|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Directorio temporal|#d" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Look & Feel" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Lang Opts" msgstr "Idioma" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Entrada" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Outputs" msgstr "Salida" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Screen Fonts" msgstr "Tipos en pantalla" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Spell checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objetos LyX a los cuales se les puede asignar un color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modificar el color del objeto LyX. Nota: debe \"Aplicar\" para que se " "efectúe el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "Find a new color." msgstr "Buscar un nuevo color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Alternar entre RGB y HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717 msgid "GUI background" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723 msgid "GUI text" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732 msgid "GUI selection" msgstr "Selección GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738 msgid "GUI pointer" msgstr "Puntero GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"desde\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir \"a\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $b es el " "nombre del archivo sin extensión y $$o es nombre delarchivo de salida." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opciones para el conversor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Borar el conversor desde la lista de conversores disponibles. Nota:debe " "\"Aplicar\" para efectuar el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Agrega el conversor a la lista de conversores disponibles. Nota: debe " "\"Aplicar\" para efectuar el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modificar el contenido del conversor. Nota: debe \"Aplicar\" para efectuar " "el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249 msgid "The format identifier." msgstr "Identificador del formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "El nombre del formato que aparecerá en los menúes." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Acelerador de teclado. Use una letra en el nombre GUI. Case sensitive." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usado para reconocer el archivo: p.e., ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Comando usado para llamar al visor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762 #, fuzzy msgid "Key maps" msgstr "Mapeo de teclas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa del teclado" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Por defecto | CartaUS | Legal | Ejecutivo | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188 msgid "Default path" msgstr "Ruta por defecto" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193 msgid "Template path" msgstr "Plantillas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198 msgid "Temp dir" msgstr "Dir. temp" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205 msgid "Lastfiles" msgstr "Ultimos archivos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209 msgid "Backup path" msgstr "Ruta respaldos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214 msgid "LyX Server pipes" msgstr "LyX Server pipes" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "¡Tipos deben ser positivos!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691 #, fuzzy msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más " "grande | muy grande | enorme | gigante" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " ninguno | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904 msgid "Personal dictionary" msgstr "Diccionario personal" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960 msgid "WARNING!" msgstr "¡Atención!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Impresora|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Todas las páginas|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Sólo páginas impares|#O" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Sólo páginas pares|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Orden normal|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Orden inverso|#I" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Cantidad:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr " hasta " #: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246 #, fuzzy msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordenar|#S" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Nombre:|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Ref:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Type de referencia|#T" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Ir a referencia|#I" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Buscar|#B" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Reemplazar con|#R" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 #, fuzzy msgid " >|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 #, fuzzy msgid " <|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Reemplazar|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Mayús/Minús|#M" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Palabra completa|#P" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Reemp. todos|#R#r" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30 #, fuzzy msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Añadir columna|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Borrar columna|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Añadir fila|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Borrar fila|#w" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Fijar bordes|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Liberar bordes|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tabla larga|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Girar 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Tabla espec." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Alto|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Fondo|#F" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Izq.|#I" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Dcha.|#D" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Izquierda|#q" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Derecha|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Centro|#C" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Tope|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 #, fuzzy msgid "Bottom|#o" msgstr "Fondo|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Alin. Horiz." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Alin. Vertical" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Ancho|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Alineación|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Columna especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumna|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Usar minipágina|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Celda especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolumna especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1º celda|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Encabezado|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Pié|#P" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Último pie|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Nueva página|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Pié" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32 #, fuzzy msgid "Tabular Layout" msgstr "Formato de tabla" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Column/Row" msgstr "Columna/Fila" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124 msgid "LongTable" msgstr "Tabla larga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Aviso: Posición de cursor errónea, ventana actualizada" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33 #, fuzzy msgid "Insert Tabular" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 #, fuzzy msgid "Type|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:70 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " TOC | LOF | LOT | LOA " #: src/frontends/xforms/FormToc.C:184 #, fuzzy msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** No hay Documento ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nombre|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25 #, fuzzy msgid "Version Control Log" msgstr "Control de versiones|v" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44 msgid "No version control log file available" msgstr "" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "¡Error! Imposible imprimir" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Verificar rango de páginas" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267 msgid "More" msgstr "Más" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Lista de Figuras %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Lista de Tablas %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Lista de Algoritmos %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Indice General %i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401 #, fuzzy, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Indice General %i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Se requiere ruta absoluta." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directorio no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "No se puede escribir en este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "No se puede leer en este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "No hay archivo de entrada." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Se requiere nombre de archivo, no de directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "No se puede escribir a este archivo." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "No se puede leer desde el directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Archivo no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "No se puede leer archivo." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "No se puede importar archivo" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "No se disponde de información para importar" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/insets/figinset.C:1014 msgid "[render error]" msgstr "[error al mostrar]" #: src/insets/figinset.C:1015 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[mostrando...]" #: src/insets/figinset.C:1018 msgid "[no file]" msgstr "[no hay archivo]" #: src/insets/figinset.C:1020 msgid "[bad file name]" msgstr "[nombre de archivo incorrecto]" #: src/insets/figinset.C:1022 msgid "[not displayed]" msgstr "[no mostrado]" #: src/insets/figinset.C:1024 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[no hay ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[unknown error]" msgstr "[error desconocido]" #: src/insets/figinset.C:1199 msgid "Opened figure" msgstr "Figura abierta" #: src/insets/figinset.C:1227 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382 #: src/insets/insetgraphics.C:474 msgid "empty figure path" msgstr "ruta de la figura está vacía" #: src/insets/figinset.C:1950 #, fuzzy msgid "Select an EPS figure" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/insets/figinset.C:1952 msgid "Clip art" msgstr "" #: src/insets/figinset.C:1959 #, fuzzy msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "Importar documento" #: src/insets/insetbib.C:128 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Referencias generadas por BibTeX" #: src/insets/inset.C:71 msgid "Opened inset" msgstr "Inset abierto" #: src/insets/insetcaption.C:62 #, fuzzy msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Inset flotante abierto" #: src/insets/insetcaption.C:80 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Flotantes|a" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Error de apertura" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Inset ERT abierto" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667 msgid "Impossible Operation!" msgstr "¡Operación imposible!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "No se permiten cambios de tipos dentros de insets ERT." #: src/insets/insetexternal.C:199 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237 #: src/insets/insetfloat.C:242 msgid "float:" msgstr "flotante:" #: src/insets/insetfloat.C:166 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Inset flotante abierto" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "pié" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Nota al pié del inset abierto" #: src/insets/insetgraphics.C:176 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/insets/insetgraphics.C:180 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Error reading" msgstr "Error de lectura" #: src/insets/insetgraphics.C:188 msgid "Error converting" msgstr "Error de conversión" #: src/insets/insetinclude.C:155 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/insets/insetinclude.C:156 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/insets/insetinclude.C:157 #, fuzzy msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada literal" #: src/insets/insetinclude.C:158 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Índice" #: src/insets/insetinfo.C:193 msgid "Opened note" msgstr "Nota abierta" #: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216 msgid "Close|#C^[" msgstr "Cerrar|#C^[" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043 msgid "Enter label:" msgstr "Insertar etiqueta:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "lista" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Lista de inset abierto" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "márgen" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "minipágina" #: src/insets/insetminipage.C:122 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Inset minipágina abierto" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: src/insets/insetref.C:119 #, fuzzy msgid "Ref: " msgstr "Ref:" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Páginas:" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "Textual Page Number" msgstr "Insertar número de página| %m" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "TextPage: " msgstr "Páginas:" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:458 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Inset tabular abierto" #: src/insets/insettabular.C:1668 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Las multicolumnas sólo pueden ser horizontales." #: src/insets/insettext.C:520 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Inset de texto abierto" #: src/insets/insettext.C:1005 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "No se puede incluir más de un párrafo." #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Inset de teorema abierto" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Uri: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUri: " #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299 msgid "LaTeX run number " msgstr "Compilación LaTeX nº " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278 msgid "Running MakeIndex." msgstr "jecutando MakeIndex." #: src/LaTeX.C:222 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/layout.C:1349 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar sus descripciones de formato." #: src/layout.C:1350 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique que el archivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1351 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "está instalado correctamente. Lo siento, tengo que salir :-(" #: src/layout.C:1413 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar ninguna descripción de formato!" #: src/layout.C:1414 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique el contenido del archivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1415 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Lo siento, tengo que salir :-(" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "listo" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "negro" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "oceáno" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "texto" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "flotantes" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "fondo de la nota" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "marco de nota" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "comando-inset" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "acento" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "línea de minipágina" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "caracter especial" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "fórmulas" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "panel de fórmulas" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "latex " #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "inset" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "error" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador de fin de línea" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "línea de apéndice" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "línea vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "línea tope/fondo" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "línea de tabla" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "línea de tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "salto de página" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "tope del botón" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "fondo del botón" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "izquierda del botón" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "derecha del botón" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "fondo del botón" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Insertar apéndice" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Describir comando" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Seleccionar carácter anterior" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Insertar bibtex" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Construir programa" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Guardado automático" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir al principio del documento" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Seleccionar hasta el principio del documento" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir al final del documento" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Seleccionar hasta el final del documento" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Import document" msgstr "Importar documento" #: src/LyXAction.C:139 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Obtener parámetros de la impresora" #: src/LyXAction.C:140 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document from template" msgstr "Nuevo documento basado en plantilla" #: src/LyXAction.C:145 msgid "Revert to saved" msgstr "Volver al documento guardado" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Switch to an open document" msgstr "Cambiar aun documento abierto" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Toggle read-only" msgstr "Alternar sólo-lectura" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/LyXAction.C:151 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/LyXAction.C:153 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/LyXAction.C:157 msgid "Go one char back" msgstr "Retroceder un carácter" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char forward" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/LyXAction.C:162 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:165 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Reducir profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Change environment depth" msgstr "Cambiar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insertar puntos suspensivos " #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go down" msgstr "Ir hacia abajo" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Select next line" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Seleccionar entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insertar punto y seguido" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Go to next error" msgstr "Ir al siguiente error" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insertar gráfico" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "" #: src/LyXAction.C:200 #, fuzzy msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Párrafo indentado" #: src/LyXAction.C:202 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Abrir archivo de ayuda" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Find & Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Toggle bold" msgstr "Alternar negritas" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle code style" msgstr "Alternar estilo de código" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fuente por omisión" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Alternar énfasis" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Alternar estilo definido por usuario" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle noun style" msgstr "Alternar estilo de nombres" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Alternar estilo de tipo romano" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Alternar estilo de tipo sans" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Fijar tamaño del tipo" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Mostrar estado de tipos" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Alternar subrayado" #: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota a pie" #: src/LyXAction.C:230 msgid "Select next char" msgstr "Seleccionar carácter siguiente" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insertar relleno horizontal" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Display copyright information" msgstr "Mostrar información de copyright" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Mostrar la lista de personas que ha ayudado a escribir LyX" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Open a Help file" msgstr "Abrir archivo de ayuda" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Mostrar la versión actual de LyX" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insertar punto de guionado" #: src/LyXAction.C:247 msgid "Insert index item" msgstr "Insertar entrada en el índice" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Insert last index item" msgstr "Insertar última entrada en índice" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert index list" msgstr "Insertar lista del índice" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Turn off keymap" msgstr "Desactivar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:255 msgid "Use primary keymap" msgstr "Utilizar mapa de teclado primario" #: src/LyXAction.C:257 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Utilizar mapa de teclado secundario" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Toggle keymap" msgstr "Alternar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:260 msgid "Insert Label" msgstr "Insertar etiqueta" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: src/LyXAction.C:263 msgid "View LaTeX log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/LyXAction.C:268 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copiar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Pegar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:278 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Abrir formato tabular" #: src/LyXAction.C:280 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/LyXAction.C:282 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Insertar Lista de Algoritmos" #: src/LyXAction.C:291 msgid "View list of algorithms" msgstr "Ver Lista de Algoritmos" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Insert list of figures" msgstr "Insertar Lista de Figuras" #: src/LyXAction.C:295 msgid "View list of figures" msgstr "Ver Lista de Figuras" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Insert list of tables" msgstr "Insertar Lista de Tablas" #: src/LyXAction.C:299 msgid "View list of tables" msgstr "Ver Lista de Tablas" #: src/LyXAction.C:300 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/LyXAction.C:302 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Insertar nota al margen" #: src/LyXAction.C:305 msgid "Insert Margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Math Greek" msgstr "Griego en fórmulas" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insertar símbolo matemático" #: src/LyXAction.C:320 msgid "Math mode" msgstr "Modo de fórmulas" #: src/LyXAction.C:334 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Avanzar un párrafo" #: src/LyXAction.C:336 msgid "Select next paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo siguiente" #: src/LyXAction.C:338 #, fuzzy msgid "Go to paragraph" msgstr "Retroceder un párrafo" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Retroceder un párrafo" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo anterior" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Edit Preferences" msgstr "Editar preferencias" #: src/LyXAction.C:349 msgid "Save Preferences" msgstr "Guardar preferencias" #: src/LyXAction.C:352 msgid "Insert protected space" msgstr "Insertar espacio protegido" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert quote" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:355 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: src/LyXAction.C:368 #, fuzzy msgid "Scroll inset" msgstr "Opciones de pantalla" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: src/LyXAction.C:389 msgid "Tabular Features" msgstr "Formato de tabla" #: src/LyXAction.C:391 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Insertar Tabular" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Alternar estilo TeX" #: src/LyXAction.C:394 #, fuzzy msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Insertar lista del índice" #: src/LyXAction.C:397 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insertar Indice General" #: src/LyXAction.C:399 msgid "View table of contents" msgstr "Ver Indice General" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Alternar si el cursor sigue o no a la barra de desplazamiento" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Register document under version control" msgstr "Registrar documento en control de versiones" #: src/LyXAction.C:652 msgid "No description available!" msgstr "¡No se dispone de descripción!" #: src/lyx.C:23 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps, *.ps)|#e" #: src/lyx.C:25 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS en el renglón (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx_cb.C:146 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "No se pudo guardar. ¿Renombrar e intentar de nuevo?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(de otro modo, el documento no se guardará.)" #: src/lyx_cb.C:169 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Introduzca nombre de archivo para guardar documento" #: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:201 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Tiene el mimo nombre que el documento:" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Save anyway?" msgstr "¿Guardar de todas maneras?" #: src/lyx_cb.C:209 msgid "Another document with same name open!" msgstr "¡Ya hay abierto otro documento con el mismo nombre!" #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Replace with current document?" msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?" #: src/lyx_cb.C:219 msgid "Document renamed to '" msgstr "Documento renombrado como '" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "', but not saved..." msgstr "', pero no ha sido guardado..." #: src/lyx_cb.C:226 msgid "Document already exists:" msgstr "El documento ya existe:" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Replace file?" msgstr "Reemplazar archivo:" #: src/lyx_cb.C:241 msgid "Document could not be saved!" msgstr "El documento no se puede guardar" #: src/lyx_cb.C:242 msgid "Holding the old name." msgstr "Mantener el nombre antiguo." #: src/lyx_cb.C:256 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "No warnings found." msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/lyx_cb.C:267 msgid "One warning found." msgstr "Se halló una advertencia." #: src/lyx_cb.C:268 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlo." #: src/lyx_cb.C:271 msgid " warnings found." msgstr "Se hallaron advertencias." #: src/lyx_cb.C:272 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlas." #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Se ejecutó Chktex con éxito" #: src/lyx_cb.C:276 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Aparentemente Chktex no funciona." #: src/lyx_cb.C:323 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-guardando documento actual..." #: src/lyx_cb.C:363 msgid "Autosave Failed!" msgstr "¡Auto-guardado falló!" #: src/lyx_cb.C:418 #, fuzzy msgid "Select file to insert" msgstr "Selecione el documento a insertar" #: src/lyx_cb.C:435 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "¡Error! El archivo indicado es ilegible: " #: src/lyx_cb.C:442 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "¡Error! No se puede abrir archivo especificado:" #: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Introduzca la etiqueta a insertar:" #: src/lyx_cb.C:564 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "¿Desea guardar las opciones actuales" #: src/lyx_cb.C:565 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "para Carácter, Documento, Papel y Comillas" #: src/lyx_cb.C:566 msgid "as default for new documents?" msgstr "¿valores por defecto de esta clase de documento?" #: src/lyx_cb.C:578 msgid "Insert Figure" msgstr "Insertar figura" #: src/lyx_cb.C:594 msgid "Inserting figure..." msgstr "Insertando figura..." #: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658 msgid "Figure inserted" msgstr "Figura insertada" #: src/lyx_cb.C:683 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Re-cargando configuración..." #: src/lyx_cb.C:692 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "El sistema ha sido reconfigurado." #: src/lyx_cb.C:693 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Tiene que reiniciar LyX para poder usar cualquier" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "updated document class specifications." msgstr "especificación de clase de documento actualizada" #: src/lyxfind.C:34 msgid "Sorry!" msgstr "Lo siento." #: src/lyxfind.C:34 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "No se puede reemplazar un espacio en blanco ni un carácter vacío." #: src/lyxfont.C:39 msgid "Sans serif" msgstr "Tipo ``sans serif''|#S" #: src/lyxfont.C:39 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Inherit" msgstr "Insertar" #: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Upright" msgstr "Altura" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smallest" msgstr "Muy pequeña" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smaller" msgstr "Bastante pequeña" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Largest" msgstr "Muy grande" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huger" msgstr "Gigante" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/lyxfont.C:55 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/lyxfont.C:597 msgid "Emphasis " msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:600 msgid "Underline " msgstr "Subrayado " #: src/lyxfont.C:603 msgid "Noun " msgstr "Nombres " #: src/lyxfont.C:605 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:609 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/lyxfont.C:611 msgid " Number " msgstr " Número " #: src/lyxfunc.C:281 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Secuencia desconocida:" #: src/lyxfunc.C:359 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #. no #: src/lyxfunc.C:373 msgid "Document is read-only" msgstr "El documento es de sólo lectura" #. no #: src/lyxfunc.C:378 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "No se permite ese comando con un documento abierto" #: src/lyxfunc.C:805 msgid "Saving document" msgstr "Guardando documento" #: src/lyxfunc.C:1026 msgid "Opening help file" msgstr "Abriendo archivo de ayuda" #: src/lyxfunc.C:1035 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Versión " #: src/lyxfunc.C:1040 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de la biblioteca del sistema: " #: src/lyxfunc.C:1042 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/lyxfunc.C:1254 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "La barra de herramientas necesita un argumento > 0" #: src/lyxfunc.C:1271 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Uso: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845 msgid "Math greek mode on" msgstr "Activado modo de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Activado teclado de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Desactivado teclado de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:1309 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "¡Sólo se permite en modo de fórmulas!" #: src/lyxfunc.C:1344 msgid "Opening child document " msgstr "Abriendo archivo hijo " #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Tipo desconocido de nota al pie" #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1453 msgid "Set-color \"" msgstr "Fijar-color \"" #: src/lyxfunc.C:1455 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" fallido - el color es indefinido o no puede ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:1519 #, fuzzy msgid "Enter filename for new document" msgstr "Introduzca el nombre de archivo del nuevo documento" #: src/lyxfunc.C:1524 msgid "newfile" msgstr "nuevo-archivo" #: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n" "('No' simplemente cambiará a la versión abierta)" #: src/lyxfunc.C:1562 msgid "File already exists:" msgstr "Archivo ya existe:" #: src/lyxfunc.C:1564 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "¿Quiere abrir el documento?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657 msgid "Opening document" msgstr "Abriendo documento" #: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664 msgid "opened." msgstr "abierto." #: src/lyxfunc.C:1593 #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: src/lyxfunc.C:1630 #, fuzzy msgid "Select document to open" msgstr "Seleccione el documento a abrir" #: src/lyxfunc.C:1666 msgid "Could not open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: src/lyxfunc.C:1690 msgid "Select " msgstr "Selecionar" #: src/lyxfunc.C:1691 msgid " file to import" msgstr " archivo a importar" #: src/lyxfunc.C:1745 msgid "A document by the name" msgstr "Un documento con nombre" #: src/lyxfunc.C:1747 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "ya existe. ¿Sobreescribir?" #: src/lyx_gui_misc.C:160 msgid "Dismiss" msgstr "Deshechar" #: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Sí|Ss#s" #: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230 msgid "No|Nn#n" msgstr "No|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:249 msgid "Clear|#e" msgstr "Limpiar|#e" #: src/lyx_gui_misc.C:262 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Los cambios serán ignorados" #: src/lyx_gui_misc.C:263 msgid "The document is read-only:" msgstr "El documento es de sólo lectura:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Opción de la línea de comandos errónea `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "' Saliendo." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Aviso: no se pudo determinar el camino del binario." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Si tiene problemas, prueba a ejecutar LyX con un camino absoluto." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_11x no vale." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Directorio del sistema puesto a: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "¡Atención! No se puede determinar el directorio del sistema (LyX). " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Use el parámetro de la línea de comandos -sysdir o " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "" "asigne la variable de entorno LYX_DIR_11x al directorio del sistema de LyX " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "que contenga el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Utilizando valores por defecto" #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " pero prepárese para tener problemas." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Prepárese a que haya problemas." #: src/lyx_main.C:556 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Ha especificadp un directorio personal para LyX que no es válido." #: src/lyx_main.C:557 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "No tiene un directorio LyX personal." #: src/lyx_main.C:559 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Se necesita para mantener su propia configuración." #: src/lyx_main.C:560 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "¿Desea que intente configurarlo por usted (recomendado)?" #: src/lyx_main.C:561 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "No tiene un directorio LyX personal." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:568 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Creando directorio " #: src/lyx_main.C:569 msgid " and running configure..." msgstr " y ejecutando configuración..." #: src/lyx_main.C:575 msgid "Failed. Will use " msgstr "Fallo. Se usará " #: src/lyx_main.C:576 msgid " instead." msgstr "insertado." #: src/lyx_main.C:583 msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #: src/lyx_main.C:597 msgid "LyX Warning!" msgstr "¡Aviso de LyX!" #: src/lyx_main.C:598 msgid "Error while reading " msgstr "Error leyendo " #: src/lyx_main.C:599 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Utilizando valores por defecto." #: src/lyx_main.C:698 msgid "Setting debug level to " msgstr "Colocando el nivel de corrección de errores a " #: src/lyx_main.C:709 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opciones en línea ] [nombre.lyx ... ]\n" "Opciones en línea (sensitivas):\n" " -help breve explicación del uso de LyX\n" " -sysdir x intenta asignar el directorio del sistema a x\n" " -width x fija la anchura de la ventana principal\n" " -height y fija la altura de la ventana principal\n" " -xpos x fija la posición x de la ventana principal\n" " -ypos y fija la posición y de la ventana principal\n" " -dbg característica[, característica]...\n" " selecciona las características a comprobar \n" " Pruebe `lyx -dbg' para ver la lista completa.\n" " -Reverse intercambia los colores del fondo y del frente\n" " -Mono ejecuta LyX en modo blanco y negro\n" " -Fastselection utiliza una rutina rápida para dibujar selecciones\n" "Mire la página del manual de LyX para más opciones." #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de opciones de debug:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "¡Falta el directorio para la opción -sysdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "¡Falta la cadena de comando después de -x!" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr "interruptor!" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "valores por defecto de esta clase de documento." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1767 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1771 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1775 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1779 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1786 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especifique el tamaño del papel por defecto." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1797 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1801 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1806 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1816 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1820 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1824 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1840 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1844 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1848 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1852 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1856 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1860 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1864 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1868 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1880 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1884 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1889 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1893 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1897 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1910 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1914 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1918 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento a comando" #: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121 msgid "Save document and proceed?" msgstr "¿Guardar documento y proceder?" #: src/lyxvc.C:101 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "CV LyX: descripción inicial" #: src/lyxvc.C:102 msgid "(no initial description)" msgstr "(no hay descripción inicial)" #: src/lyxvc.C:107 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Este documento NO ha sido registrado." #: src/lyxvc.C:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "CV LyX: mensage para el archivo de registro" #: src/lyxvc.C:136 msgid "(no log message)" msgstr "(no hay archivo de registro)" #: src/lyxvc.C:151 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "¿Ignorar cambios y seguir obteniendo la revisión?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:166 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Si revierte perderá todos los cambios hechos " #: src/lyxvc.C:167 msgid "to the document since the last check in." msgstr "al documento desde la última vez que lo revisó." #: src/lyxvc.C:168 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "¿Aún quiere hacerlo?" #: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239 msgid " (Changed)" msgstr " (Cambiado)" #: src/LyXView.C:367 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201 msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #: src/mathed/formula.C:882 msgid "No number" msgstr "Sin número" #: src/mathed/formula.C:885 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/formula.C:1078 msgid "math text mode" msgstr "modo fórmulas en texto" #: src/mathed/formula.C:1087 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "¡Acción inválida en modo fórmulas!" #: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178 msgid "Macro: " msgstr "Macro: " #: src/mathed/formulamacro.C:188 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Modo de edición de fórmulas" #: src/MenuBackend.C:256 msgid "No Documents Open!" msgstr "¡No hay documentos abiertos!" #: src/MenuBackend.C:304 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Texto ascii como líneas" #: src/MenuBackend.C:306 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Texto ascii como párrafos" #: src/MenuBackend.C:409 msgid "Quit|Q" msgstr "Salir|Q" #: src/MenuBackend.C:417 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:419 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:427 msgid "Emphasize" msgstr "Énfasis" #: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/minibuffer.C:61 msgid "Executing:" msgstr "Ejecutando:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:242 msgid "* No document open *" msgstr "* No hay documentos abiertos *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "PostScript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:285 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opciones de Ortografía" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Ortografía" #: src/spellchecker.C:964 msgid " words checked." msgstr " palabras verificadas." #: src/spellchecker.C:966 msgid " word checked." msgstr " palabra verificada." #: src/spellchecker.C:968 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "¡Revisión de ortografía terminada!" #: src/spellchecker.C:972 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "El proceso ispell ha muerto por alguna razón.\n" "Quizás alguien lo ha matado." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Usar lenguaje del documento|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Usar lenguaje alternativo:|#a" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Tratar palabras juntas como legales|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Cambiar codificación de entrada a ispell|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Usar diccionario personal alternativo:|#a" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Caracteres especiales extra permitidos:|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Palabras\n" "Parecidas" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opciones de ortografía...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Comenzar verificación de ortografía|#C" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Insertar en diccionario personal|#p" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorar palabra|#g" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Aceptar la palabra por esta sesión|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Detener la verificación|#D" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Cerrar ortografía|#C^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Reemplazar palabra|#R" #: src/support/filetools.C:151 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "¡Error interno en LyX!" #: src/support/filetools.C:152 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "No se pudo verificar si se puede escribir en el directorio" #: src/support/filetools.C:403 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "¡Error! No se puede abrir directorio:" #: src/support/filetools.C:421 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "¡Error! No se pudo eliminar archivo:" #: src/support/filetools.C:445 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:460 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo eliminar directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:515 msgid "Internal error!" msgstr "¡Error interno!" #: src/support/filetools.C:516 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Llamada a createDirectory con nombre no válido" #: src/support/filetools.C:521 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio:" #: src/support/filetools.C:1115 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "¡No se pudo eliminar archivo de auto-guardado!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/tabular.C:1383 msgid "Warning:" msgstr "¡Atención!:" #: src/tabular.C:1384 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "" #: src/tabular.C:1385 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "" #: src/text2.C:413 msgid "Opened float" msgstr "Flotante abierto" #: src/text2.C:415 msgid "Closed float" msgstr "Flotante cerrado" #: src/text2.C:458 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/text2.C:1305 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "No se ha definido un cambio de tipo. Use Carácter en el menú Formato para " "definir uno." #: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "No sé qué hacer con medios flotantes." #: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353 msgid "sorry." msgstr "perdón." #: src/text.C:2100 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/text.C:2102 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No puede insertar dos espacios de esa forma. Por favor lea el Tutorial." #: src/text.C:3702 src/text.C:3708 msgid "Page Break (top)" msgstr "Saltos página (arriba)" #: src/text.C:3902 src/text.C:3908 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Saltos página (abajo)" #: src/text.C:4218 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "¡No se puede insertar un flotante en un flotante!" #: src/text.C:4227 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "¡No se puede asignar margen de párrafo en una minipágina!" #: src/text.C:4254 msgid "Float would include float!" msgstr "¡Flotante incluiría un flotante!" #~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Advertencia: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f" #~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "ERROR: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f" #~ msgid "No more errors" #~ msgstr "No hay más errores" #~ msgid "Figure...|g" #~ msgstr "Figura...|g" #~ msgid "Figure Float|F" #~ msgstr "Figura flotante|o" #~ msgid "Table Float|T" #~ msgstr "Formato de tabla|t" #~ msgid "Algorithm Float|A" #~ msgstr "Algoritmo flotante|A" #~ msgid "A&A" #~ msgstr "A&A" #~ msgid "Acknowledgement-numbered" #~ msgstr "Acknowledgement-numbered" #~ msgid "Acknowledgement(s)" #~ msgstr "Acknowledgement(s)" #~ msgid "Acknowledgement-unnumbered" #~ msgstr "Acknowledgement-unnumbered" #~ msgid "Acnowledgement" #~ msgstr "Acnowledgement" #~ msgid "Algorithm-numbered" #~ msgstr "Algorithm-numbered" #~ msgid "Algorithm-plain" #~ msgstr "Algorithm-plain" #, fuzzy #~ msgid "Axiom-numbered" #~ msgstr "Sin número" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Set Charset|#C" #~ msgstr "Fijar juego de caracteres|#C" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Keymap\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Mapa de teclado\n" #~ "no encontrado" #~ msgid "Other...|#O" #~ msgstr "Otro...|#O" #~ msgid "Other...|#T" #~ msgstr "Otro...|#T" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas caract." #~ msgid "Primary key map|#r" #~ msgstr "Mapa caracteres primario|#r" #~ msgid "No key mapping|#N" #~ msgstr "Sin mapa de caracteres|#N" #~ msgid "Secondary key map|#e" #~ msgstr "Mapa caracteres secundario|#e" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundario" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primario" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "Más" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Menos" #~ msgid "Key not found in references." #~ msgstr "Clave no encontrada en las referencias." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Logitud" #~ msgid "Ref on page xxx" #~ msgstr "Red en página xxx" #~ msgid "on page xxx" #~ msgstr "en página xxx" #, fuzzy #~ msgid "Cancel|C#C^[" #~ msgstr "Cancelar|^[" #~ msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " #~ msgstr " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " #~ msgid "Insert Reference%m" #~ msgstr "Insertar referencia %m" #~ msgid "Goto Reference%m" #~ msgstr "Ir a referencia %m" #~ msgid "EPS Figure" #~ msgstr "Figura EPS" #~ msgid "Bibliography item" #~ msgstr "Elemento de bibliografía" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Inline view disabled" #~ msgstr "Vista en línea deshabilitada" #~ msgid "Select Child Document" #~ msgstr "Seleccionar documento hijo" #~ msgid "other..." #~ msgstr "otro..." #~ msgid "Key Mappings" #~ msgstr "Mapeo de teclas" #, fuzzy #~ msgid "Document wide language" #~ msgstr "Posibles formatos de documento" #~ msgid "Build Program Log" #~ msgstr "Construir archivo de registro del programa" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "File to Insert" #~ msgstr "Archivo a insertar" #~ msgid "Found." #~ msgstr "Encontrado." #~ msgid "Choose template" #~ msgstr "Seleccionar modelo" #~ msgid "LyX Banner" #~ msgstr "¡Aviso de LyX!" #~ msgid "No VC History!" #~ msgstr "¡No hay historial de Control de Versiones!" #~ msgid "VC History" #~ msgstr "Historial de Control de Versiones"