# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team. # # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000. # German Poo Caaman~o , 2001. # Alfredo Braunstein , 2002, 2003. # Eulogio Serradilla , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ignacio García , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 17:35+0100\n" "Last-Translator: Ignacio García \n" "Language-Team: LyX team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "La versión va aquí" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "La clave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Pre&determinado (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Usar los estilos natbib para las ciencias naturales y artes. Establecer " "parámetros adicionales en las opciones de la clase de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "E&stilo natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografía por s&ecciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aquí puedes definir un programa alternativo o especificar opciones de " "BibTex. " #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generación de bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "Pr&ocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Seleccionar un procesador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:719 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:814 msgid "&Options:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opciones tales como --min-crossrefs (véase la documentación de " "BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:352 msgid "&Add" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "all cited references" msgstr "todas las referencias citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "all uncited references" msgstr "todas las referencias sin citar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all references" msgstr "todas las referencias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Añadir bibliografía al índice general" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Añadir bibliografía al I&G" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de datos BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de datos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Añadir una base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "A&ñadir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Quitar base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca para extender el cuadro a otras páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir saltos de página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:683 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:684 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineación vertical del cuadro (respecto a la línea base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "C&uadro:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "Con&tenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cuadro &interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoración:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Valor de alto" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de ancho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Cuadro interior --necesario para ancho fijo y saltos de línea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2042 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "Cuadro de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:142 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de cuadros implementados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Seleccionar rama" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Nuevo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adjuntar el nombre de esta rama al nombre del archivo de salida, dado que la " "rama está activa." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Sufi&jo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramas no definidas usadas en este documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramas no de&finidas" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Cambiar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Añadir una rama nueva a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir o cambiar el color del fondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Cambiar co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Quitar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3622 #: src/Buffer.cpp:3633 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Ren&ombrar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Añadir s&eleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Añadir todas las ramas desconocidas a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1008 #: src/Buffer.cpp:2218 src/Buffer.cpp:3606 src/Buffer.cpp:3652 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2515 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3043 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramas no definidas usadas en este documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramas no de&finidas" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1650 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1652 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1727 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2077 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:67 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Pequeñísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Más enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Marca personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Nivel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Cambio &anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Cambio &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceptar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Descartar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Familia de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Serie de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2122 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:812 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Color de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "Co&lor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Otras opciones de fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Siempre conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Co&nmutar todo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar cam&bios inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1848 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3096 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citas &disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citas &seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clic o pulsar Intro para añadir la cita seleccionada a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clica o pulsa Suprimir para borrar la cita seleccionada de la lista " #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Tex&to delante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto para poner antes de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Text&o detrás:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto para poner después de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos los autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Lis&ta completa de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forzar ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Buscar cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "&Buscar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Introduce el texto a buscar y pulsa Intro o clica el botón para buscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Clic o pulsar Intro en el cuadro de búsqueda para buscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "B&uscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Campo de búsqueda:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320 msgid "All fields" msgstr "Todos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335 msgid "All entry types" msgstr "Todos los tipos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "&Buscar al teclear" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25 msgid "Font colors" msgstr "Colores de fuente" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289 msgid "Click to change the color" msgstr "Clic para cambiar el color" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Default..." msgstr "Predeterminado..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Revertir el color al predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308 msgid "R&eset" msgstr "Re&iniciar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas en gris:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292 msgid "&Change..." msgstr "Ca&mbiar...:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185 msgid "Background colors" msgstr "Colores de fondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194 msgid "Page:" msgstr "Página: " #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Cuadros sombreado:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar con la última revisión" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 #, fuzzy msgid "&Revisions back" msgstr "Revisión" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Between revisions" msgstr "E&ntre filas:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 #, fuzzy msgid "New:" msgstr "&Nuevo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #, fuzzy msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento an&tiguo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar la configuración de documento del:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97 msgid "N&ew Document" msgstr "D&ocumento nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104 msgid "Ol&d Document" msgstr "Doc&umento antiguo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:173 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:176 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Coincidir tipos de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantener iguales" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Guardar estas opciones como configuración por omisión para los documentos de " "LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Guardar como predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plegado" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenidos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para más información consultar el registro completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir el diálogo del archivo Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ver &Registro completo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "Archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Borrador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Plantilla" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "&Opciones de LaTeX y LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opciones LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaje para escalar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Esca&la en la pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaño y rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo para girar la imagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "Án&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Alto de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantener proporción" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar al cuadro de&limitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Abajo &izquierda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba &derecha:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obtener de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Basi&c" msgstr "&Básico" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Hacer una búsqueda capaz de distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir la búsqueda solo a palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104 msgid "W&hole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Ámbito para el que se restringe el horizonte de búsqueda" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "Sco&pe" msgstr "Ám&bito" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "Current paragraph" msgstr "Párrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 msgid "Current ¶graph" msgstr "&Párrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Current &document" msgstr "Documento &actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual y todos los relacionados que pertenecen al mismo documento " "maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216 msgid "&Master document" msgstr "Documento &maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "All open documents" msgstr "Todos los documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229 msgid "&Open documents" msgstr "&Documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239 msgid "All ma&nuals" msgstr "&Todos los manuales" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Si no está marcado, la búsqueda se limitará a coincidencias del texto " "seleccionado y estilo de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255 msgid "Ignore &format" msgstr "Ignorar &formatos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantener la caja de la primera letra del reemplazo como la primera letra de " "cada texto coincidente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "P&reservar caja de la primera al reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo de flotante" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usar ubicación predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "&Top of page" msgstr "Pri&ncipio de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aquí &definitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Here if possible" msgstr "A&quí si es posible" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89 msgid "&Page of floats" msgstr "Página de fl&otantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106 msgid "&Span columns" msgstr "&Extender columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar hacia un lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FuenteIU" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "&Default Family:" msgstr "&Familia predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36 msgid "&Base Size:" msgstr "Tamaño &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificación de fuentes LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especificar la codificación de la fuente (p.e., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73 msgid "&Roman:" msgstr "Ro&man:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra roman (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar el tipo de letra Sans Serif (grotesca)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "S&cale (%):" msgstr "Es&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Escalar la fuente Sans Serif para ajustar a las dimensiones de la fuente base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "&Typewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra typewriter (ancho fijo)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Esc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Escalar la fuente Typewriter para ajustar a las dimensiones de la fuente base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "C&JK:" msgstr "CJ&K:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Introduce la fuente a usar para la cadena en chino, japonés o coreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar versalitas reales si la fuente las suministra" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar &versalitas verdaderas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamaño de salida" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Ajustar &altura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Escalar &gráficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Ajustar a&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Escalar imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tar después de escalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Á&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "No desco&mprimir al exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones LaTeX adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opciones LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, sólo si la opción " "correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Asignar el gráfico a un grupo de gráficos que comparten la misma " "configuración" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&signado al grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir grupo nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Mo&do borrador" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales " #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaciado:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaciados implementados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." msgstr "" "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado "Personalizado"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Pa&trón de relleno:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Pr&oteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:264 #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25 msgid "&Target:" msgstr "&Dirección:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Specify the link target" msgstr "Especificar el destino del enlace." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65 msgid "Link type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Enlace a una dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "C&orreoE" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Enlace a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parámetros de listado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Le¥da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Más pa&rámetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "M&ostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nombre del archivo a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Include" msgstr "Anexar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:365 msgid "Input" msgstr "Incorporar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1042 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1048 msgid "Program Listing" msgstr "Listado de programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar el archivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aquí puedes definir un procesador de índices alternativo y especificar sus " "opciones." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Generación de índice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definir las opciones de programa del procesador seleccionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marcar si se necesitan índices múltiples (p.e., un índice de Nombres)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar índices múltiples" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Introducir el nombre del índice deseado (p.e., \"Índice de Nombres\") y " "pulsar \"Add\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Añadir un índice nuevo a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Quitar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renombrar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "R&enombrar" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir o cambiar el color del botón" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nombre de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuración de parámetros del recuadro" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar in&mediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72 msgid "New Inset" msgstr "Insertar" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Clase del &documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Formato local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Opciones de clase" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de " "formato" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para " "seleccionar o no." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cust&om:" msgstr "&Personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Controlador de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Maestro:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "Suprimir fecha por omisión en primera página" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "I&dioma predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Offset:" msgstr "Compensaciones" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:33 #, fuzzy msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Tamaño del espacio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "A&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:69 #, fuzzy msgid "Value of the line width." msgstr "Ajustar líneas mayores que el ancho de línea" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "A<o:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:102 msgid "Value of the line height." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Introducir aquí parámetros para listados" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Ventana de retroalimentación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:333 #: src/insets/InsetListings.cpp:356 src/insets/InsetListings.cpp:358 msgid "Listing" msgstr "Listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "C&onfiguración principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marcar para poner en línea el listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listado en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar para poner flotante el listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar la colocación (htbp) para los listados flotantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Ca&ra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&so:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño de la fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Elegir el tamaño de fuente para los números de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Tamaño de la fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamaño de la fuente base de contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Fami&lia de fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo de la fuente base de contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Ajustar líneas mayores que el ancho de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "A&justar líneas largas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espacio como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Hacer visibles los espacios en las cadenas mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaci&os en cadenas como símbolos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tama&ño del tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabla de caracteres extendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabla de caracteres e&xtendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Primera línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Última &línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Última línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Más parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir aquí parámetros para listados. Introducir ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Información de formato específica del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores informados en terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Pulsar botón para comprobar la validez..." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic en ¡Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de registro" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "Actuali&zar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Co&piar al portapapeles" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "¡&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de alerta." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "A&viso siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "E&rror siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "" "Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Márgenes predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Alto encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto de &pie:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Sep. &Columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Salida de Documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir en la salida solo los documentos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir sólo los hijos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Asegurar que los contadores y las referencias son como en el documento " "completo (prolonga la compilación)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantener contadores y referencias" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos los subdocumentos en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Incluir todos los documentos hi&jo" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "C&olumnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoración / borde de matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Los paquetes AMS LaTeX solo se usan si se insertan en fórmulas símbolos de " "las barras de herramientas de ecuaciones AMS " #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Los paquetes AMS LaTeX se usan siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX esint solo se usa si se insertan en ecuaciones símbolos " "especiales de integral" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usar el paquete esi&nt automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "El paquete LaTeX esint se usa siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Usar el paquete es&int" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los " "comandos \\ce o \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Use math&dots package" msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los " "comandos \\ce o \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Usar el paquete &mhchem automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Usar el paquete mhch&em" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Dis&ponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "A&dd" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenar como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interno de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentario" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Resaltado en gris" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar en el índice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado (para ver/actualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "For&mato de salida predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "Usar el motor de procesamiento XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Use &XeTeX" msgstr "Usar &XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77 msgid "Enable forward/reverse search (e.g., SyncTeX)" msgstr "Habilitar búsqueda adelante/atrás (p.e., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80 #, fuzzy msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "S&incronizar con Salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 #, fuzzy msgid "C&ustom Macro:" msgstr "&Macro personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:107 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preámbulo LaTeX personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opciones de salida XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Si cumplir estrictamente con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:134 #, fuzzy msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estricto" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:147 #, fuzzy msgid "&Math Output:" msgstr "&Salida de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato a usar para matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "MathML" msgstr "Ecuaciones|E" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/configure.py:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:177 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:182 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:619 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:654 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:196 #, fuzzy msgid "Math &Image Scaling:" msgstr "Escala de &imágenes de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:212 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de escala para imágenes de las ecuaciones. " #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar soporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "A&brir en modo pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "A&sunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "Cla&ves:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperenlaces" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace " #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar enlaces sobre líneas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "&Sin marcos alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Enlaces coloreados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "&Referencias bibliográficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Re&ferencias:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Generar marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "M&arcadores numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Número de niveles" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Marcadores abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Opciones adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formato del papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Elegir un tamaño de papel concreto, o establecer uno propio "" "Personalizado"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "Re&trato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "Apai&sado" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251 msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Estilo de encabezado y pie:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Documento con dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Ancho de etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta más &larga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interlineado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1808 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1814 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Doble" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:796 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:823 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "S&angrar párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Cen&tro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal y vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "Fantasma &horiz." #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "Fantasma &vert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "C&ambiar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "Use system colors" msgstr "Usar colores del sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "En ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con " "retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Fi&nalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "&Autocorrección" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "En texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, " "con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Finalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Rec&uadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indicador en el cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&s de retraso para autocompletar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "s &de retraso para los recuadros emergentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el " "recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "M&ostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\". " #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Usar \"...\" para acortar au&tocompletados largos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertidor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Indicador adicional:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Del formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2744 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2808 msgid "Remo&ve" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&niciones del conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Caché del conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Acti&vado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Edad máxima (en días):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "&Mostrar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Vista preliminar inmediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Ecuaciones no" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "&Tamaño vista: " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor de tamaño para la vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar en pantalla el final de los párrafos con un signo pilcrow." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar &final de párrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "El c&ursor sigue a la barra de desplazamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Desli&zar por debajo del final del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Agrupar entornos por categorías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un cuadro alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &herramientas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de p&estañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menús" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitar anchura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Pa&ntalla utilizada (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de gráfico &vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "S&hort Name:" msgstr "&Nombre corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piadora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado usando (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "Formato predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "C&orreo-e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Primero:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la " "disminuye." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:189 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom de deslizamiento de la rueda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:222 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:241 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Pa&quete de idiomas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 msgid "Command s&tart:" msgstr "C&omando inicial:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &final:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "Posición &decimal predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135 msgid "X; " msgstr "X; " #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132 msgid "&Use babel" msgstr "Usar &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no " "localmente (al paquete de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142 msgid "&Global" msgstr "Glob&al" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de " "trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idiomas extranj&eros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Soporte para idioma derecha-a-izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3319 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "&Habilitar soporte derecha-izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimiento del cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222 msgid "&Logical" msgstr "&Lógico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Habilitar el uso (mediante fontenc) de una codificación específica de fuente " "(como T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificación de fuente LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX y opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Procesador para &japonés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando BibTeX y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:744 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841 msgid "Op&tions:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando de índice y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando para no&menclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "" "Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas estilo-" "POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo de Windows " "en vez del teTeX Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "Longitud de &línea de salida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2996 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple " "exportados.\n" "Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de " "línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescribir al exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permiso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Solo archivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Qué hacer cuando los archivos existentes se van a sobrescribir al exportar. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Buscar hacia delante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Pre&fijo PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&ccionarios de sinónimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Tubería Ly&XServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "C&opias de seguridad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "&Archivos de ejemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "P&lantillas de documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "&Directorio de trabajo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "Diccionarios &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opciones del comando de la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Ex&tensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir en &archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Estab&lecer impresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Impr&esora de la cola de impresión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para " "imprimir." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "C&omando de la cola de impresión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Invertir páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Número &de copias:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Pe&gadas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Rango de pá&ginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas i&mpares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo del &papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opciones e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de " "impresión y están instalados los archivos config. para todas las " "impresoras." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adaptar &salida a la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nombre de la impresora predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "&Impresora predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Comando de la i&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:49 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:85 msgid "T&ypewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:133 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:170 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:215 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:225 msgid "&Larger:" msgstr "Más &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:235 msgid "&Largest:" msgstr "Muy &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:248 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:258 msgid "&Hugest:" msgstr "Más &enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:268 msgid "S&mallest:" msgstr "Muy &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "S&maller:" msgstr "Más &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "S&mall:" msgstr "&Pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "&Tiny:" msgstr "&Diminuta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:334 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla " "de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "M&ostrar asociaciones que contienen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión " "ortográfica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ¬as y comentarios" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras c&ompuestas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "Marcar palabras incorrectas con subrayado ondulado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Re&visar la ortografía continuamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "" "Los caracteres insertados aquí son ignorados por el corrector ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Sobrescribir el idioma usado por el corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Automatic help" msgstr "Ayuda automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marcar para permitir la visión emergente automática en el área principal de " "trabajo del contenido de cuadros insertados " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurar &formatos y geometrías de la ventana" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurar &posiciones del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Cargar los archivos abiertos de la última sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Clear all session &information" msgstr "&Limpiar la información de todas las sesiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Hacer c&opias de seguridad de los documentos originales al guardar " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Hacer copias de &seguridad cada " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Guardar los &documentos comprimidos por omisión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recientes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Abrir documentos en pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si colocar el botón cerrar en cada pestaña o solo uno en la superior " "izquierda." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Botón único para cerrar pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2515 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definir longitud de sangría/etiqueta para la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Sangrado de la lista" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42 msgid "Custom &Width:" msgstr "A&ncho personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55 msgid "" "Custom value. "List Indentation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" "Valor personalizado. "Sangrado de la lista" debe establecerse en " ""Personalizado"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Imprimir desde la página" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Imprimir hasta la página" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &impares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orden inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Orden in&verso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Copia&s" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Copias encadenadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Encadenadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar salida a la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar salida a la impresora dada" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Enviar salida a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marcar para que este índice sea parte (p.e., una sección) del anterior." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subíndice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Seleccionar el índice que deberá imprimirse en este lugar del documento." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Salidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Seleccionar los mensajes de depuración que se mostrarán" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Limpieza automática de la ventana antes de proceder con la compilación LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpiar automáticamente automática" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Mostrar mensajes sin depurar" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar los mensajes de depuración seleccionados a la derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "¿Mostrar mensajes en la barra de estado?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "M&ensajes de la barra deestado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrar distinguiendo mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordenar etiquetas alfabéticamente (sin distinguir mayúsculas, a menos que la " "opción Distinguir mayúsculas esté marcada)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético distinguiendo mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188 msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. "sec:")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "Grou&p" msgstr "Agr&upar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228 msgid "La&bels in:" msgstr "&Etiquetas en:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309 msgid "on page " msgstr "en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314 msgid " on page " msgstr " en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324 msgid "Textual reference" msgstr "Referencia textual" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "C&oincidir solo palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "C&omando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla &Suprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpiar la secuencia actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Funcion:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes " "reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'. " #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 msgid "DockWidget" msgstr "DockWidget" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Idioma de la revisión. Conmutar esto modifica el idioma de la palabra " "verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54 msgid "Unknown word:" msgstr "&Palabra desconocida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74 msgid "&Find Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "Re&placement:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Sugerencias:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norar todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Añadir la palabra al diccionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. " "Seleccionar UTF-8 para el rango completo." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres " "disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Mostrar todos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración de la &tabla" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "Columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:686 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:688 #, fuzzy msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separador decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 #, fuzzy msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo de la columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alineación &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica la alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la " "fila." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fusionar celdas de diferentes columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicolumna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240 msgid "Row setting" msgstr "Fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fusionar celdas de diferentes filas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultifila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Cell setting" msgstr "Celda" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta celda 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Girar cel&da 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281 msgid "Table-wide settings" msgstr "Tabla completa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineación v&ertical" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineación vertical de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar la tabla 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Girar tabla 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378 msgid "Set Borders" msgstr "Poner bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896 msgid "&Set" msgstr "&Poner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usar estilo de borde (sin bordes verticales) formal (alias booktabs)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964 msgid "Additional Space" msgstr "Espacio adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 msgid "T&op of row:" msgstr "&Encima de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Botto&m of row:" msgstr "De&bajo de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre filas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092 msgid "&Longtable" msgstr "Tabla &larga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tablas que abarcan varias páginas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabla larga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 msgid "Row settings" msgstr "Propiedades de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 msgid "Border below" msgstr "Borde debajo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278 msgid "double" msgstr "doble" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213 msgid "Don't output the first header" msgstr "No mostrar el primer encabezado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila es el pie de la última página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285 msgid "Don't output the last footer" msgstr "No mostrar el último pie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Poner un salto de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Alineación horizontal de la tabla larga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331 msgid "Longtable alignment" msgstr "Alineación de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de columna" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir las listas de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son " "mostrados con su ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos o clases seleccionadas" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separar párrafos con:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Sangrar párrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation" msgstr "&Sangrado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Tamaño del sangrado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space" msgstr "Espacio &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamaño del espacio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlineado:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatear texto en dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento con &dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma del tesauro" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Palabra clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palabra a buscar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "C&onsultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar entrada con la selección" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscarla" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Cambiar entre los índices disponibles (general, de figuras, de tablas y " "otros)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Disminuir nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Subir ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajusta la profundidad del árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si se marca esto, LyX no avisará más en el caso dado." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "¡&No mostrar más este aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto pequeño" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Relleno vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Fuente completa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidades del valor del ancho" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Especificar número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Extender a líneas:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (predeterminado)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar la extensión al margen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Extensión al margen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "unidad de medida de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades del valor de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Permitir flotación" #: lib/layouts/AEA.layout:52 lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloBreve" #: lib/layouts/AEA.layout:53 lib/layouts/AEA.layout:96 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/IEEEtran.layout:116 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:157 lib/layouts/IEEEtran.layout:191 #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74 #: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Mes de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:73 msgid "Publication Year" msgstr "Año de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year:" msgstr "Año de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Volume" msgstr "Volumen de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volumen de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Issue" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue:" msgstr "Número de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:187 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318 #: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/agutex.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:488 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsarticle.layout:221 lib/layouts/elsarticle.layout:238 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:238 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:201 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:534 lib/layouts/elsart.layout:422 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimiento" #: lib/layouts/AEA.layout:97 lib/layouts/egs.layout:548 #: lib/layouts/svjour.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimiento." #: lib/layouts/AEA.layout:102 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/elsart.layout:257 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:194 lib/layouts/ijmpd.layout:197 #: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:62 #: lib/layouts/siamltex.layout:112 lib/layouts/svjour.inc:440 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:109 lib/layouts/elsart.layout:341 #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/stdfloats.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:155 #: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:127 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:133 lib/layouts/elsart.layout:397 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/AEA.layout:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/AEA.layout:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/elsart.layout:362 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:996 #: lib/layouts/elsart.layout:320 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:233 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: lib/layouts/AEA.layout:170 lib/layouts/elsart.layout:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:1024 #: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/beamer.layout:1036 #: lib/layouts/elsart.layout:369 lib/layouts/ijmpc.layout:167 #: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: lib/layouts/AEA.layout:199 lib/layouts/elsart.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/agutex.layout:155 #: lib/layouts/agutex.layout:167 lib/layouts/ijmpc.layout:185 #: lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/AEA.layout:214 lib/layouts/elsart.layout:376 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:161 #: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:222 lib/layouts/elsart.layout:327 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:251 #: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:392 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/AEA.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:383 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/AEA.layout:231 lib/layouts/ijmpc.layout:180 #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observación \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/svmono.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/AEA.layout:241 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solución \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:359 #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/AEA.layout:257 lib/layouts/amsart.layout:28 #: lib/layouts/amsbook.layout:29 lib/layouts/beamer.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:917 lib/layouts/beamer.layout:936 #: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1075 #: lib/layouts/beamer.layout:1099 lib/layouts/beamer.layout:1137 #: lib/layouts/siamltex.layout:32 lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:190 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/svjour.inc:313 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/AEA.layout:261 msgid "Caption: " msgstr "Leyenda:" #: lib/layouts/AEA.layout:266 lib/layouts/IEEEtran.layout:288 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/elsart.layout:286 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:215 lib/layouts/ijmpd.layout:215 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:150 #: lib/layouts/svjour.inc:398 lib/layouts/theorems-order.inc:76 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:13 lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/tufte-book.layout:19 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:224 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:260 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:166 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/agutex.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:747 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:109 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:106 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:109 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:121 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/tufte-book.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:127 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/IEEEtran.layout:87 msgid "IEEE membership" msgstr "Afiliado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:177 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/apa.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/broadway.layout:199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/egs.layout:295 #: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:116 #: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/tufte-book.layout:38 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:177 #: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso Artículo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 msgid "After Title Text" msgstr "Texto tras Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:154 msgid "Page headings" msgstr "Encabezados página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:177 msgid "Publication ID" msgstr "ID Publicación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Abstract---" msgstr "Resumen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 lib/layouts/aa.layout:348 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:171 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 msgid "Index Terms---" msgstr "Términos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 lib/layouts/IEEEtran.layout:245 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 lib/layouts/aa.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/aastex.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179 #: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/elsarticle.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:57 #: lib/layouts/svjour.inc:290 msgid "BackMatter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/IEEEtran.layout:236 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332 #: src/rowpainter.cpp:484 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:241 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:892 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:559 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/latex8.layout:120 lib/layouts/llncs.layout:265 #: lib/layouts/memoir.layout:162 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/simplecv.layout:142 lib/layouts/tufte-book.layout:232 #: lib/layouts/tufte-book.layout:234 lib/layouts/aguplus.inc:170 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svjour.inc:286 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1256 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:256 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:482 lib/layouts/aastex.layout:495 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:573 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/iopart.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:290 #: lib/layouts/kluwer.layout:340 lib/layouts/kluwer.layout:352 #: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:328 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: lib/layouts/svjour.inc:301 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referencias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:277 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografía sib foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografíaSinFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:112 #: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:57 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:350 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:59 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:104 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89 #: lib/layouts/svjour.inc:66 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:81 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:76 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Enumeración*" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 lib/layouts/stdlists.inc:88 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168 #: lib/layouts/svjour.inc:139 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/elsarticle.layout:194 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:473 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:184 #: lib/layouts/stdtitle.inc:87 lib/layouts/svjour.inc:188 #: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:187 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondencia a:" #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:523 #: lib/layouts/svjour.inc:268 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "institutemark" msgstr "marcainstitución" #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institute mark" msgstr "marca institución" #: lib/layouts/aa.layout:363 msgid "Key words." msgstr "Palabras clave." #: lib/layouts/aa.layout:385 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "EstiloCarácter:Institución" #: lib/layouts/aa.layout:395 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "Correo-E" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/aa.layout:410 src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 msgid "email" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Tesauro" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:148 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 lib/layouts/apa.layout:339 #: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/paper.layout:84 #: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4.layout:89 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 lib/layouts/aguplus.inc:57 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:95 lib/layouts/stdsections.inc:120 #: lib/layouts/svjour.inc:86 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:63 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "And" msgstr "Y" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:509 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabla" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "TableComments" msgstr "TablaComentarios" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "TableRefs" msgstr "TablaRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "MathLetters" msgstr "CartaMates" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "Nombre de objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:286 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliación alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "altaffilmark" msgstr "marca_afil_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:306 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "Subject headings:" msgstr "Encabezados de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimientos]" #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1896 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1907 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1997 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016 msgid "and" msgstr "y" #: lib/layouts/aastex.layout:421 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar figura aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar tabla aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:460 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:521 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota al editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "References. ---" msgstr "Referencias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabla:" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "tablenotemark" msgstr "marca_nota_tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de nota de tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "FigCaption" msgstr "FigLeyenda" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:634 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:687 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Lista de gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagen Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Categorías Computing Review" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:238 lib/layouts/iopart.layout:252 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 lib/layouts/sigplanconf.layout:178 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/agutex.layout:71 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Autor" #: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93 #, fuzzy msgid "Affiliation Mark" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/agutex.layout:111 #, fuzzy msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliación_alt" #: lib/layouts/agutex.layout:121 #, fuzzy msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/kluwer.layout:269 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/svglobal.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/svjour.inc:226 msgid "Abstract." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/agutex.layout:187 #, fuzzy msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:583 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/amsart.layout:81 msgid "SpecialSection" msgstr "SecciónEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:90 msgid "SpecialSection*" msgstr "SecciónEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:178 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:152 #: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "No numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ejercicios Capítulo" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Título breve:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:339 msgid "Journal" msgstr "Publicación" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "LeyendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/scrclass.inc:282 msgid "Senseless!" msgstr "¡Sin sentido!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "AjusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/paper.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:397 msgid "Seriate" msgstr "En serie" #: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "ComenzarFotograma" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:45 #: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/svmult.layout:211 lib/layouts/tufte-handout.layout:21 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sección \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:275 #: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/beamer.layout:356 #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:274 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "ComenzarFotogramaSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:291 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barra lateral)" #: lib/layouts/beamer.layout:314 msgid "AgainFrame" msgstr "RepetirFotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:331 msgid "Again frame with label" msgstr "Repetir fotograma con etiqueta" #: lib/layouts/beamer.layout:355 msgid "EndFrame" msgstr "TerminarFotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:369 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloFotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:407 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:432 #: lib/layouts/beamer.layout:433 lib/layouts/beamer.layout:444 #: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:493 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Comenzar columna (¡aumentar profundidad!), ancho:" #: lib/layouts/beamer.layout:461 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:473 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (alin. centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:492 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior" #: lib/layouts/beamer.layout:504 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alin. superior)" #: lib/layouts/beamer.layout:524 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:551 #: lib/layouts/beamer.layout:578 lib/layouts/beamer.layout:604 #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Overlays" msgstr "Solapados" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Overprint" msgstr "SobreImprimir" #: lib/layouts/beamer.layout:577 msgid "OverlayArea" msgstr "CubrirÁrea" #: lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Overlayarea" msgstr "Cubrir área" #: lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Descubrir" #: lib/layouts/beamer.layout:614 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Descubrir en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:640 msgid "Only on slides" msgstr "Solo en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:656 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:684 #: lib/layouts/beamer.layout:715 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/layouts/beamer.layout:667 msgid "Block:" msgstr "Bloque:" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "ExampleBlock" msgstr "BloqueEjemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:694 msgid "Example Block:" msgstr "Bloque Ejemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "AlertBlock" msgstr "BloqueAviso" #: lib/layouts/beamer.layout:725 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloque Aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/beamer.layout:780 #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:827 #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:973 msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: lib/layouts/beamer.layout:771 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título(FotogramaSencillo)" #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Institute" msgstr "Institución" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "InstituteMark" msgstr "Marca de Institución" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "Institute mark" msgstr "Marca Institución" #: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: lib/layouts/beamer.layout:952 lib/layouts/egs.layout:208 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:972 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:997 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Corolario." #: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Definitions" msgstr "Definiciones" #: lib/layouts/beamer.layout:1033 msgid "Definitions." msgstr "Definiciones." #: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Ejemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1047 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 msgid "Examples." msgstr "Ejemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Hecho." #: lib/layouts/beamer.layout:1069 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:1088 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/egs.layout:637 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1136 msgid "NoteItem" msgstr "ÍtemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Alerta " #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1175 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Estructura " #: lib/layouts/beamer.layout:1177 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: lib/layouts/beamer.layout:1186 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Modo Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1191 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1196 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Modo Presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:385 #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:174 msgid "List of Tables" msgstr "Índice de tablas" #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/powerdot.layout:396 #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 lib/layouts/stdfloats.inc:30 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Figures" msgstr "Índice de figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ESCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR_TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntesis" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Dirección_dcha" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Línea principal:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "JugadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "JugadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[TableroAjedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tablero centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCaballo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar a dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mi dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Dirección del remitente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Dirección de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Dirección de respuesta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Comentario postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Comentario postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290 msgid "Your ref.:" msgstr "Su ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314 msgid "Our ref.:" msgstr "Nuestra ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Texto a pie de página" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pie de página" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Código postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:191 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Cierre:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "adjunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "adj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "DirecciónRemitente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "DirecciónRespuesta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "DirecciónRetorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:118 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Adj." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:274 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:308 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:317 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:330 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/egs.layout:352 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:361 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:375 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:385 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1er_apellido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:109 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:125 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: lib/layouts/egs.layout:442 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:129 msgid "Accepted:" msgstr "Aceptado:" #: lib/layouts/egs.layout:451 msgid "Offsets" msgstr "Compensaciones" #: lib/layouts/egs.layout:464 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Dirección_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196 msgid "Author Email" msgstr "Autor_CorreoE" #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: lib/layouts/elsart.layout:273 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:302 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:316 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:323 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:330 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:337 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:344 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:372 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:379 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:386 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:400 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumen \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:416 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarcaNotaTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:96 msgid "Title footnote" msgstr "Nota a pie de página (título)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota a pie de página (título):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:136 msgid "Authormark" msgstr "MarcaAutor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:140 msgid "Author mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:158 msgid "Author footnote" msgstr "Nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:161 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota a pie de página (autor):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:165 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "CorAuthor mark" msgstr "marca AutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor corresponcia" #: lib/layouts/elsarticle.layout:190 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondencia:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:174 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:247 msgid "Key words:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 msgid "Item:" msgstr "Ítem:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "ÍtemMarcado" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Ítem marcado:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Comienzo" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "Comienzo del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonal" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "LenguaMaterna" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lengua materna:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiro" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiroCorto" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Mi_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restricción:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:78 msgid "Left Header" msgstr "Encabezado_Izquierdo" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91 msgid "Left Header:" msgstr "Encabezado izquierdo:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:101 msgid "Right Header" msgstr "Encabezado_Derecho" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105 msgid "Right Header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Pie_Derecho" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Pie derecho:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341 msgid "Corollary #." msgstr "Corolario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Calle" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Añadido:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Provincia" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "MiRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "SuRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "SuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "CuentaBancaria:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "ComentarioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentarioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Adj.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NombreFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NombreFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NombreFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NombreFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NombreFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NombreFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NombreFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NombreFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NombreFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NombreFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NombreFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NombreFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NombreFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NombreFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "DirecciónFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "DirecciónFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "DirecciónFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "DirecciónFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "DirecciónFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "DirecciónFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "DirecciónFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "DirecciónFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "DirecciónFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "DirecciónFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "DirecciónFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "DirecciónFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observaciones #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Más" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continúa)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definición \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step" msgstr "Paso" #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155 msgid "Step \\thestep." msgstr "Paso \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Ejemplo \\theexample" #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Anotación \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposición \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pregunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmación \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304 msgid "Appendices Section" msgstr "Sección apéndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:76 msgid "Review" msgstr "Seguimiento de cambios" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Topical" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/layouts/iopart.layout:100 msgid "Paper" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Rapid" msgstr "Rápido" #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:220 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:" #: lib/layouts/iopart.layout:224 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "submitto" msgstr "presentar_a" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "submit to paper:" msgstr "presentar al artículo:" #: lib/layouts/iopart.layout:260 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografía (sencilla)" #: lib/layouts/iopart.layout:284 msgid "Bibliography heading" msgstr "Encabezamiento de bibliografía" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALABRAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: lib/layouts/isprs.layout:226 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/kluwer.layout:196 msgid "AddressForOffprints" msgstr "DirecciónParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Dirección para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165 #: lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Running title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:243 msgid "Running author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/latex8.layout:72 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:58 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244 #: lib/layouts/tufte-book.layout:57 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "Título_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38 msgid "TOC title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Author Running:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:281 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Example #." msgstr "Ejemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Exercise #." msgstr "Ejercicio #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Property #." msgstr "Propiedad #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Question #." msgstr "Pregunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "Chapterprecis" msgstr "ResumenCapítulo" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Maintext" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/memoir.layout:132 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:175 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "ÍtemLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Ítem lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "ÍtemDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "Ítem doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "Espacio:" #: lib/layouts/paper.layout:146 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paper.layout:158 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "DiapositivaAmplia" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapositivaVacía" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacía:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "ViñetaTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumeraciónTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:407 lib/layouts/stdfloats.inc:44 msgid "List of Algorithms" msgstr "Índice de algoritmos" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Receta" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Receta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAfiliación" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Electronic Address:" msgstr "Dirección electrónica:" #: lib/layouts/revtex4.layout:238 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimientos" #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Adjunto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "CorreoEspecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "CorreoEspecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286 msgid "Yourref" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302 msgid "Yourmail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306 msgid "Your letter of:" msgstr "Su carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310 msgid "Myref" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura núm.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "DirecciónSiguiente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Dirección siguiente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nombre del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "EndLetter" msgstr "FinCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "End of letter" msgstr "Fin de carta" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapositivaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva apaisada:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapositivaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "FinDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista de Diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidosDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenidos Diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ContenidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenidos progreso]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasif_Tema" #: lib/layouts/siamltex.layout:309 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Clasificaciones tema AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "AñoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Año Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "DatosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Términos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Términos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nueva Diapositiva:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuevo superpuesto:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nueva nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:66 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMEN" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Subclase" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 msgid "Front Matter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Preliminares ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 msgid "Main Matter" msgstr "Cuerpo" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Cuerpo ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 msgid "Back Matter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apéndice \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129 msgid "Preface:" msgstr "Prefacio:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100 msgid "Proof(QED)" msgstr "Demostración(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Demostración(eleganteQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Colaborador \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Institución y correo-e" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "MiniIG" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Profundidad del IG (dar un número):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Lista de abreviaciones y símbolos" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/svmult.layout:270 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:278 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svmult.layout:280 msgid "Institute #" msgstr "Institución #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Sidenote" msgstr "Nota al margen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "sidenote" msgstr "nota al margen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Marginnote" msgstr "Nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:141 msgid "marginnote" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "NewThought" msgstr "Idea Nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "new thought" msgstr "idea nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "AllCaps" msgstr "M a y ú s c u l a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 msgid "allcaps" msgstr "mayúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:177 msgid "SmallCaps" msgstr "V e r s a l i t a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "smallcaps" msgstr "versalitas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:186 msgid "Full Width" msgstr "Ancho total" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 msgid "MarginTable" msgstr "Tabla al margen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:223 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura al margen" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tesauro no implementado en recientes A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Elemento:Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Elemento:Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Elemento:Apellidos" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Elemento:Archivo" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Elemento:Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Elemento:Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Elemento:Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev." #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Elemento:Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Elemento:Volumen" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Elemento:Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Elemento:Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Elemento:Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Elemento:NúmeroPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Elemento:DíaPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Día de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Elemento:MesPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubpárrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Encabezado --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Revista-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Revista-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volumen-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volumen-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-términos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-términos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-término" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-término:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Término-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Término-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementario..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-otra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-otra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Línea-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Línea-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tablas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Element:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Element:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Elemento:Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Elemento:Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Elemento:Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Elemento:Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Elemento:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Elemento:Palabra-clave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Elemento:DivisiónOrganización" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Elemento:NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Elemento:Calle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Elemento:Ciudad" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Elemento:Estado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Elemento:CódigoPostal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Elemento:País" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:133 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:137 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:146 msgid "PaperId" msgstr "PapelId" #: lib/layouts/aguplus.inc:150 msgid "Paper Id:" msgstr "Papel Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorDirección" #: lib/layouts/aguplus.inc:158 msgid "Author Address:" msgstr "Dirección autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:162 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:166 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug Comment:" #: lib/layouts/aguplus.inc:182 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:203 msgid "Table Caption" msgstr "Leyenda de la tabla" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 msgid "TableCaption" msgstr "LeyendaTabla" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current Address" msgstr "Dirección_Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:147 msgid "Current address:" msgstr "Dirección actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras clave y expresiones:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatoria:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:191 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:198 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Elemento:Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Elemento:CorreoE" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinación de teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Elemento:TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Elemento:MenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "MenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ÍtemMenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Elemento:BotónIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "BotónIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Elemento:ElecciónMenú" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Elección de menú" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subpárrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisiónHistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisiónObservación" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:43 msgid "Scrap" msgstr "Fragmento" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addpart" msgstr "AñadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:119 msgid "Addchap" msgstr "AñadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:125 msgid "Addsec" msgstr "AñadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "AñadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "AñadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Titlehead" msgstr "EncabezadoTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Uppertitleback" msgstr "ReversoTítuloSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:225 msgid "Lowertitleback" msgstr "ReversoTítuloInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Extratitle" msgstr "TítuloAdicional" #: lib/layouts/scrclass.inc:253 msgid "Captionabove" msgstr "LeyendaArriba" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Captionbelow" msgstr "LeyendaAbajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Dictum" msgstr "Sentencia" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "EstiloCarácter" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sección ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Párrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Ecuación ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota al pie ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal" msgstr "Margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:40 msgid "Foot" msgstr "Pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:79 msgid "Note:Comment" msgstr "Nota:Comentario" #: lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "comment" msgstr "comentario" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 msgid "Note:Note" msgstr "Nota:Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:294 msgid "note" msgstr "nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:109 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Nota:Resaltado en gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 msgid "greyedout" msgstr "resaltado en gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:194 #: lib/ui/stdmenus.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:468 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantasma" #: lib/layouts/stdinsets.inc:164 lib/layouts/stdinsets.inc:165 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261 msgid "Listings" msgstr "Listados" #: lib/layouts/stdinsets.inc:186 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: lib/layouts/stdinsets.inc:197 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:821 src/BufferParams.cpp:412 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:450 #: src/insets/InsetIndex.cpp:715 msgid "Index" msgstr "Índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:198 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "Cuadro" #: lib/layouts/stdinsets.inc:224 msgid "Box:Shaded" msgstr "Cuadro:Sombreado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:233 src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: lib/layouts/stdinsets.inc:290 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:291 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:299 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:308 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menú" #: lib/layouts/stdinsets.inc:325 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:atajo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:342 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:atajos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:371 lib/layouts/stdinsets.inc:372 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Entorno aparte ---" #: lib/layouts/svjour.inc:96 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: lib/layouts/svjour.inc:110 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de encabezado (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svjour.inc:208 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Hecho \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Ejercicio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Hecho \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Ejemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Ejercicio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Ejemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Ejercicio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Ejercicio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille." "lyx en ejemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predeterminado)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamaño de texto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (puntos activos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_puntos_activos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (puntos desactivados)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_puntos_desactivados" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (espejo activo)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espejo_activo" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espejo inactivo)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espejo_inactivo" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "CuadroBraille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Cuadro de Braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Notas finales" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Permite insertar recuadros de nota final, aparte de las notas al pie. " "Deberás añadir \\theendnotes en código TeX en el lugar en el que quieras que " "se muestren las notas finales." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar ecuaciones por sección" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Reinicia el número de ecuación al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en '(2.1)'." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras por sección" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de figura al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pies al final" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Agrupa todas las notas al pie al final. Deberás añadir \\theendnotes en " "código TeX en el lugar en el que quieras que aparezcan las notas." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Colgado" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo " "en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas " "siguientes se sangran." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" "Define estilo para las iniciales. Sugerencia: probar los estilos artísticos " "de fuentes matemáticas como Fraktur o Caligráfica" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "estilos de texto" #: lib/layouts/initials.module:10 msgid "CharStyle:Initial" msgstr "Inicial" #: lib/layouts/initials.module:12 msgid "Initial" msgstr "inicial" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Lingüística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos " "numerados, glosas, notación semántica, tablas flotantes). Véase el archivo " "de ejemplo linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Ejemplos numerados (consecutivo)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Subejemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Subejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Expresión " #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:135 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "Tableau" msgstr "Tabla" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de tablas" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcación lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define algunos estilos de carácter para notación lógica: nombre, énfasis, " "intenso y código. " #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "nombre" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Énfasis " #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "énfasis" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Código " #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia " "minimalista." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb literate programming" msgstr "Noweb (programación literaria)" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como herramienta de programaión literaria." #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 msgid "literate" msgstr "literaria" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:21 #: lib/configure.py:506 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" "Permite el uso del lenguaje estadístico S/R como herramienta de programación " "literaria." #: lib/layouts/sweave.module:20 msgid "Chunk" msgstr "Trozo" #: lib/layouts/sweave.module:47 msgid "Sweave Options" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:48 msgid "Sweave opts" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:67 msgid "S/R expression" msgstr "E&xpresión S/R" #: lib/layouts/sweave.module:68 msgid "S/R expr" msgstr "expr S/R" #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88 msgid "Sweave Input File" msgstr "Archivo de entrada Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar tablas por sección" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de tabla al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'Tabla 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes " "tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p." "e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a " "diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento " "completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo " "numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí " "tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma " "1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-" "extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) " #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condición \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumen \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusión \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposición" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposición \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Hecho, Suposición, Caso y Pregunta, " "tanto en modo numerado como no numerado." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumen \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimiento thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusión \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pregunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pregunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pregunta." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y no numerado. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (numerados por...)'." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). El ámbito de la numeración es el documento " "completo. Para numerar por secciones o por capítulos, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "capítulo. " #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (numerados por capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por capítulos (o sea, el contador se reinicia al " "comienzo de cada capítulo). Este módulo se debe usar sólo en clases de " "documento que suministren el entorno capítulo." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en secciones)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "sección." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (numerados por sección)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por secciones (el contador se reinicia al " "comienzo de cada sección)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (no numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define sólo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, " "usando la maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente por todo el documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (ordenar por...)'." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Árabe (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemán (antigua ortografía)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:526 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonés (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bajo sorabo" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Noruego nuevo" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "Sami septentrional" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Servo" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:85 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: lib/languages:86 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:87 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto sorabo" #: lib/languages:88 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:89 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeo occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeo occidental (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeo central (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeo occidental (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeo central (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeo occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chino (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandés (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|u" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo a partir de plantilla...|p" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Revertir|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|o" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|x" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|m" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registrar cambios...|R" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Comprobar para editar|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión|D" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar historial...|h" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|D" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar...|z" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabla|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Math|M" msgstr "Ecuaciones|E" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Tesauro..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Estadísticas..." #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selección como líneas|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selección como párrafos|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea superior|p" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea inferior|f" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|i" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Eliminar fila|m" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Intercambiar filas" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar columna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Intercambiar columnas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Left|L" msgstr "Izquierda|z" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Right|R" msgstr "Derecha|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Top|T" msgstr "Superior|S" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Middle|M" msgstr "Centro|n" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferior|I" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Conmutar numeración|C" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Conmutar numeración de línea|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|E" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Añadir columna|u" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Default|t" msgstr "Predeterminado|P" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Display|D" msgstr "Presentado|n" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Inline|I" msgstr "Alineado|i" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En línea|E" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno Align|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Entorno flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multi-línea" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Math|h" msgstr "Ecuación|E" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Citation...|C" msgstr "Cita...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota al pie|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota al margen|m" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Título breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada de índice|n" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrada de nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|t" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|n" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagen...|g" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabla...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir archivo...|a" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Insertar archivo|t" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|S" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Guión silábico|G" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Guión protegido|G" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligadura|i" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espacio entre palabras|E" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:230 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espacio delgado|d" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacio horizontal...|h" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espacio vertical..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Salto de línea|a" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos suspensivos|P" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Guión protegido|p" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra oblicua frágil|B" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Comillas simples|m" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Comillas|C" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|e" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Línea horizontal" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno EqnArray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:298 #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:299 #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|l" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:301 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:302 #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multilínea|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno casos|s" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno split|t" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Cambio de fuente|f" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Fuente normal ecuación" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Familia caligráfica ecuación" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Familia fraktur ecuación" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Familia roman ecuación" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Familia sans serif ecuación" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Serie negrita ecuación" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fuente texto normal" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman texto" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia sans serif texto" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia typewriter texto" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie negrita texto" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media texto" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma cursiva texto" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalitas texto" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada texto" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical texto" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice general|g" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1340 msgid "Index List|I" msgstr "Índice alfabético|a" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografía BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simple...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simple, unir líneas...|l" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir cambios|S" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionar cambios...|F" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceptar todos los cambios|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Descartar todos los cambios|D" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar cambios en la salida|M" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Caracteres...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabla...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Resaltado|R" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Versalitas|V" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Disminuir profundidad|i" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar profundidad|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Comenzar apéndice aquí|C" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|t" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|z" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Outline|O" msgstr "Navegador de contorno|N" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Información TeX|I" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota siguiente|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir a la etiqueta|e" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar marcador 1|G" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar marcador 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar marcador 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar marcador 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar marcador 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir al marcador 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir al marcador 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir al marcador 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir al marcador 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir al marcador 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|u" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|C" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Salir de LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Entorno aligned|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Entorno alignedAt|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Entorno gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Entorno AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar la ecuación|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar la línea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de ecuación|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir celda|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|s" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Añadir línea encima|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Añadir línea debajo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Eliminar línea de encima|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Eliminar línea de debajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line to Left" msgstr "Añadir línea a la izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Add Line to Right" msgstr "Añadir línea a la derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Eliminar línea de la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Eliminar línea de la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar barra de paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de tablas" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional (CAS)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir a la etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|R" msgstr "|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "()|e" msgstr "()|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "On Page |O" msgstr "En la página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid " on Page |f" msgstr " en la página |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referencia con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referencia textual|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:108 #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:126 #: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdcontext.inc:223 #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:268 #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdcontext.inc:379 #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdcontext.inc:458 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:484 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:521 #: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:550 lib/ui/stdcontext.inc:560 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:596 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:647 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Go Back|G" msgstr "Volver|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:128 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar la base de datos externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570 #: lib/ui/stdcontext.inc:634 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir cuadro|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:165 #: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdcontext.inc:368 #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:571 #: lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Close Inset|C" msgstr "Cerrar cuadro" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:145 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:186 #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:370 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:573 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Disolver cuadro|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin marco|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Marco sencillo|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Sencillo, salto de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombreado|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fondo sombreado|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Double Frame|u" msgstr "Marco doble|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Comment|m" msgstr "Comentario|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Resaltado en gris|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir todas las notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Cerrar todas las notas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "Fantasma horiz." #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Vert. Phantom" msgstr "Fantasma vert." #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espacio delgado negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medio cuadratín|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medio cuadratín protegido|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Cuadratín|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doble cuadratín|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Relleno horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Relleno horizontal protegido|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Relleno horizontal (raya)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom Length|C" msgstr "Personalizado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espacio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espacio grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espacio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espacio grueso negativo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predeterminado|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto pequeño|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "VFill|F" msgstr "Relleno vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Settings...|e" msgstr "Configuración...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "Include|c" msgstr "Anexar|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Input|p" msgstr "Incorporar|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Verbatim|V" msgstr "Literal|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Literal (espacios marcados)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:548 msgid "Listing|L" msgstr "Listado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:552 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar archivo incluido...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "New Page|N" msgstr "Página nueva|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Page Break|a" msgstr "Salto de página|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpiar página|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpiar página doble|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Salto de línea cortada|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Salto de línea justificada|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1179 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:585 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1184 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:594 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1132 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1326 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Pegar reciente|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Retroceder a marcador guardado|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Forward search|F" msgstr "Búsqueda hacia delante|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover párrafo arriba|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover párrafo abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Promote Section|r" msgstr "Subir nivel de sección|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Demote Section|m" msgstr "Bajar nivel de sección|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover sección abajo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover sección arriba|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Insertar Título breve|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceptar cambio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rechazar cambio|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar último estilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración del párrafo...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo pantalla completa" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Anything|A" msgstr "Cualquiera|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Cualquiera no vacío|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Any Word|W" msgstr "Cualquier palabra|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Any Number|N" msgstr "Cualquier número|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido por el usuario|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Append Argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Reload|R" msgstr "Recargar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdcontext.inc:394 #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolumna|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Multirow|w" msgstr "Multifila|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Top Line|n" msgstr "Línea superior|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Línea inferior|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Left Line|L" msgstr "Línea izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right Line|R" msgstr "Línea derecha|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Left|f" msgstr "Izquierda|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Right|h" msgstr "Derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Append Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar fila|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Append Column|p" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Settings...|g" msgstr "Configuración...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Path|P" msgstr "Ruta|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Class|C" msgstr "Clase|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisión del archivo|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisión del árbol|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor de la revisión|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Revision Date|D" msgstr "Fecha de la revisión|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora de la revisión|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versión LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Document Info|D" msgstr "Información sobre el documento|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activar rama|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desactivar rama|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Insertar la referencia en la posición del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos los índices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Subindex|b" msgstr "Subíndice|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Reject Change|R" msgstr "Descartar cambio|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover sección|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Demote Section|D" msgstr "Degradar sección|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover sección abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:627 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleccionar sección|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Envolver por Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 #, fuzzy msgid "Open Target...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Herramientas|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir reciente|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar todo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revertir al guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Ventana nueva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Cerrar ventana|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 #, fuzzy msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar con revisión anterior|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Redo|R" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar (Rápido) ...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Encontrar y reemplazar (Avanzado) ...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Table|T" msgstr "Tabla|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas y columnas|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar profundidad de lista|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Disminuir profundidad de lista|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Disolver recuadro|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración del código LaTeX...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración del flotante...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configuración del fantasma...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración de la rama...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración del cuadro...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configuración de entradas de índice...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configuración del índice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configuración de la información...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configuración de listados...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración de la tabla...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto simple|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto simple, unir líneas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Selection|S" msgstr "Selección|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selección, unir líneas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Pegar como enlace PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste as PDF" msgstr "Pegar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as PNG" msgstr "Pegar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Pegar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Disolver estilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitales|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Uppercase|U" msgstr "Mayúsculas|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Top Line|T" msgstr "Línea superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Línea inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Top|p" msgstr "Superior|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|i" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Bottom|o" msgstr "Inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Macro Definition" msgstr "Definición de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo del texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Añadir línea encima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Eliminar línea de encima|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Eliminar línea de debajo|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fuente normal ecuación|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia caligráfica ecuación|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia de guiones de ecuación formal|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia fraktur ecuación|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman ecuación|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia sans serif ecuación|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie negrita ecuación|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fuente texto normal|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir todos los recuadros|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Cerrar todos los recuadros|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desplegar macro de ecuación|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Plegar macro de ecuación|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "View Source|S" msgstr "Ver fuente|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "View Messages|g" msgstr "Ver mensajes|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ver documento maestro|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualizar documento maestro|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Close Current View|w" msgstr "Cerrar la vista actual|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pantalla completa|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de herramientas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Special Character|p" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Formatting|o" msgstr "Formato|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "List / TOC|i" msgstr "Índice / Lista|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Float|a" msgstr "Flotante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Branch|B" msgstr "Rama|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Custom Insets" msgstr "Recuadro personalizado" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "File|e" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Cuadro[[Menú]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de nomenclatura...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Table...|T" msgstr "Tabla...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperenlace...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Short Title|S" msgstr "Título breve|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listado de programa[[Menú]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Single Quote|S" msgstr "Comillas simples|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos fonéticos|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 #, fuzzy msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Línea horizontal|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Guión de división silábica|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura envuelta|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabla envuelta|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento hijo...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Comment|C" msgstr "Comentario|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Insertar rama nueva...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Horizontal Phantom" msgstr "Fantasma horizontal" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Vertical Phantom" msgstr "Fantasma vertical" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Comenzar apéndice aquí|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Guardar en formato empaquetado|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceptar cambio|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceptar todos los cambios|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Descartar todos los cambios|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Next Change|C" msgstr "Cambio siguiente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpiar marcadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar atrás|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Tesauro...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estadísticas...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Additional Features|F" msgstr "Características adicionales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atajos de teclado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funciones de LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales específicos|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Manual de Lingüística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Manual de Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Manual de XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Manual de Multicolumnas|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1304 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1314 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Encontrar y reemplazar (avanzado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar atrás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Cambiar énfasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Toggle noun" msgstr "Cambiar versalitas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert math" msgstr "Insertar ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert graphics" msgstr "Insertar imagen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle outline" msgstr "Conmutar navegador de contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "View" msgstr "Ver" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View master document" msgstr "Ver documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update master document" msgstr "Actualizar documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Habilitar búsqueda Adelante/Atrás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "View other formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Update other formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Numbered list" msgstr "Enumeración" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Itemized list" msgstr "Enumeración*" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Decrease depth" msgstr "Disminuir profundidad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert figure float" msgstr "Insertar flotante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert table float" msgstr "Insertar flotante de tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert label" msgstr "Insertar etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert index entry" msgstr "Insertar entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insertar entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Insert note" msgstr "Insertar nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert box" msgstr "Insertar cuadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insertar hiperenlace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insertar código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert math macro" msgstr "Insertar macro de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Text style" msgstr "Estilo del texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Add row" msgstr "Añadir fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Delete row" msgstr "Eliminar fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Set top line" msgstr "Línea superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Set bottom line" msgstr "Línea inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set left line" msgstr "Línea izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set right line" msgstr "Línea derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set border lines" msgstr "Poner bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set all lines" msgstr "Todas las líneas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Unset all lines" msgstr "Quitar todas las líneas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Align center" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinear con decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align top" msgstr "Alinear arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align middle" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align bottom" msgstr "Alinear abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Rotate cell" msgstr "Girar celda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Rotate table" msgstr "Girar tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Set multi-column" msgstr "Poner multicolumna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Set multi-row" msgstr "Poner multifila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math" msgstr "Ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Insert square root" msgstr "Insertar raíz cuadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insertar fracción estándar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert sum" msgstr "Insertar suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert integral" msgstr "Insertar integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert product" msgstr "Insertar producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert ( )" msgstr "Insertar ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insertar [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert { }" msgstr "Insertar { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insertar entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Toggle math panels" msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Remove last argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Append argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove optional argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Command Buffer" msgstr "Búfer de comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Track changes" msgstr "Seguir cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar cambios en la salida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Next change" msgstr "Cambio siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceptar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Reject all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Next note" msgstr "Nota siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "View Other Formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Check-out for edit" msgstr "Comprobar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Check-in changes" msgstr "Comprobar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View revision log" msgstr "Ver registro de revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Revert changes" msgstr "Descartar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar con una revisión anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar con la última revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Insert Version Info" msgstr "Insertar Info de la versión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo de archivos SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Math Panels" msgstr "Panel de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Math spacings" msgstr "Espaciado en ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "AMS arrows" msgstr "Flechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "AMS relations" msgstr "Relaciones AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "AMS negative relations" msgstr "Relaciones negativas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Spacings" msgstr "Espaciados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio delgado\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio grueso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Marcador de posición\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Marcador de posición horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Marcador de posición vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Estándar\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fracción con barra inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unidad (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unidad (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fracción continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Fracción continua (izquierda)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Fracción continua (derecha)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursiva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Pizarra\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Guión formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "hat" msgstr "sombrero" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "grave" msgstr "acento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "dot" msgstr "punto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "check" msgstr "marca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "underline" msgstr "subrayado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "angle" msgstr "ángulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "top" msgstr "superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "sum" msgstr "suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "square" msgstr "cuadrado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "AMS Relations" msgstr "Relaciones AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relaciones AMS negativas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Imagen raster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un archivo bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagrama de posición de ajedrez.\n" "Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n" "Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n" "guardar la posición que quiere mostrar.\n" "Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n" "y recuerde poner una ruta relativa\n" "a la ubicación del documento LyX.\n" "Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n" "para activar la edición general del tablero.\n" "Podría también comprobar la opción\n" "'Opciones->Probar legalidad', y\n" "recuerde pulsar con botones derecho y medio\n" "para insertar un nuevo material en el tablero.\n" "Para que esto funcione, tiene que poner\n" "el lyxskak.sty incluido en un lugar\n" "que TeX lo encuentre, y necesitará\n" "instalar el paquete skak de CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Tipografía musical Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n" "convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n" "Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n" "Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n" "Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages'-,\n" "que debe insertarse en 'Opciones'.\n" "Ejemplos:\n" "* pages={x-y} (para un rango de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas las páginas)\n" "Lee la documentación del paquete pdfpages \n" "para otras opciones y detalles.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "La fecha de hoy.\n" "Leer 'info date' para más información.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/configure.py:444 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:447 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:450 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:453 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:456 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:459 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:462 lib/configure.py:473 lib/configure.py:483 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:497 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simple (salida ajedrez)" #: lib/configure.py:498 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simple (imagen)" #: lib/configure.py:499 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simple (salida Xfig)" #: lib/configure.py:500 msgid "date (output)" msgstr "fecha (salida)" #: lib/configure.py:501 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:501 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:502 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:503 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:504 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:505 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:505 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:506 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:507 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond música" #: lib/configure.py:508 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simple)" #: lib/configure.py:508 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simple)|L" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:510 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:511 msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: lib/configure.py:511 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simple|o" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simple (pstotext)" #: lib/configure.py:513 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simple (ps2ascii)" #: lib/configure.py:514 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simple (catdvi)" #: lib/configure.py:515 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simple, unir líneas" #: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520 msgid "LyXHTML|X" msgstr "LyXHTML|X" #: lib/configure.py:527 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:532 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:533 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:533 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:537 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:537 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:543 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:543 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:546 msgid "DraftDVI" msgstr "BorradorDVI" #: lib/configure.py:549 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:552 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:555 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:556 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:559 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:560 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:560 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:563 msgid "date command" msgstr "comando de fecha" #: lib/configure.py:564 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabla (CSV)" #: lib/configure.py:566 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:567 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:568 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:569 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:570 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:571 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:572 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:573 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:574 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar LyX" #: lib/configure.py:575 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:576 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:577 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:578 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:579 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:581 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:653 msgid "LyxBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1895 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:657 src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Añadir bibliografía sólo." #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "antes" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n" "Compruebe que su impresora está instalada correctamente." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "La impresión del documento falló" #: src/Buffer.cpp:321 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco:" #: src/Buffer.cpp:322 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)" #: src/Buffer.cpp:404 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "¡LyX ha intentado cerrar un documento que tenía cambios sin guardar!\n" #: src/Buffer.cpp:406 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "¡Intentando cerrar el documento cambiado!" #: src/Buffer.cpp:414 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/Buffer.cpp:415 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s" #: src/Buffer.cpp:725 msgid "Unknown document class" msgstr "Clase de documento desconocida" #: src/Buffer.cpp:726 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es " "desconocida." #: src/Buffer.cpp:730 src/Text.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:734 src/Buffer.cpp:741 src/Buffer.cpp:761 msgid "Document header error" msgstr "Error de encabezamiento de documento" #: src/Buffer.cpp:740 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/Buffer.cpp:760 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/Buffer.cpp:776 src/Buffer.cpp:782 src/BufferView.cpp:1404 #: src/BufferView.cpp:1410 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX." #: src/Buffer.cpp:777 src/BufferView.cpp:1405 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni " "xcolor/ulem están instalados.\n" "Por favor instala estos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:783 src/BufferView.cpp:1411 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, " "ya que xcolor y ulem no están instalados.\n" "Por favor instala ambos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:897 src/Buffer.cpp:987 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo al formatear documento" #: src/Buffer.cpp:898 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s no es un documento de LyX." #: src/Buffer.cpp:935 msgid "Conversion failed" msgstr "Falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:936 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un " "archivo temporal para convertirlo." #: src/Buffer.cpp:945 msgid "Conversion script not found" msgstr "Guión de conversión no encontrado" #: src/Buffer.cpp:946 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx " "no pudo ser encontrado." #: src/Buffer.cpp:966 src/Buffer.cpp:972 msgid "Conversion script failed" msgstr "Falló el guión de conversión" #: src/Buffer.cpp:967 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión lyx2lyx falló al " "convertirlo." #: src/Buffer.cpp:973 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " "script." msgstr "" "%1$s es de una versión más reciente de LyX y el guión lyx2lyx no puede hacer " "la conversión." #: src/Buffer.cpp:988 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté " "corrupto." #: src/Buffer.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea " "sobrescribir este archivo?" #: src/Buffer.cpp:1007 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:2218 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: src/Buffer.cpp:1032 msgid "Backup failure" msgstr "fallo de copia de seguridad" #: src/Buffer.cpp:1033 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #: src/Buffer.cpp:1059 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1074 msgid " could not write file!" msgstr "¡no se pudo escribir archivo!" #: src/Buffer.cpp:1082 msgid " done." msgstr " hecho." #: src/Buffer.cpp:1097 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1107 src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1134 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Guardado como %1$s. ¡Uf!\n" #: src/Buffer.cpp:1110 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " ¡Guardar falló! Intentando de nuevo...\n" #: src/Buffer.cpp:1124 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " ¡Guardar falló! Intentando una vez más...\n" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡Guardar falló! Desastre. El documento se perdió." #: src/Buffer.cpp:1222 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa iconv" #: src/Buffer.cpp:1222 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) " "está adecuadamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1247 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación " "elegida.\n" "Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar." #: src/Buffer.cpp:1254 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Falló la conversión iconv" #: src/Buffer.cpp:1259 msgid "conversion failed" msgstr "falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:1356 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the file path name." msgstr "" "La ruta del documento\n" "(%1$s)\n" "contiene glifos desconocidos en la\n" "codificación actual (es decir, %2$s).\n" "Probablemente resultará en una salida incompleta.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia el nombre de la ruta del archivo." #: src/Buffer.cpp:1641 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/Buffer.cpp:1655 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/Buffer.cpp:1656 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente." #: src/Buffer.cpp:1891 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Sin información para exportar al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:1963 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2869 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error al exportar al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2045 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "La rama \"%1$s\" ya existe." #: src/Buffer.cpp:2075 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "La rama \"%1$s\" no existe." #: src/Buffer.cpp:2135 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Imposible analizar \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2142 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Objetivo no reconocido \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2152 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Error al exportar a DVI." #: src/Buffer.cpp:2214 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/Buffer.cpp:2217 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/Buffer.cpp:2234 msgid "Error running external commands." msgstr "Error ejecutando comandos externos." #: src/Buffer.cpp:3020 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del código fuente" #: src/Buffer.cpp:3034 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3038 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3146 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/Buffer.cpp:3200 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/Buffer.cpp:3258 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autoguardando documento actual..." #: src/Buffer.cpp:3357 msgid "Couldn't export file" msgstr "No se pudo exportar archivo" #: src/Buffer.cpp:3358 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:3418 msgid "File name error" msgstr "Error del nombre de archivo" #: src/Buffer.cpp:3419 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios." #: src/Buffer.cpp:3494 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportación del documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:3504 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3510 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:3589 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "El documento especificado\n" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/Buffer.cpp:3591 msgid "Could not read document" msgstr "No se pudo leer el documento" #: src/Buffer.cpp:3601 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n" "\n" "¿Recuperar el guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:3604 msgid "Load emergency save?" msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:3605 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:3605 msgid "&Load Original" msgstr "&Cargar original" #: src/Buffer.cpp:3615 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "El documento se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "El documento NO se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:3618 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3621 src/Buffer.cpp:3631 msgid "Delete emergency file?" msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:3622 src/Buffer.cpp:3633 msgid "&Keep it" msgstr "&Mantener" #: src/Buffer.cpp:3625 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Archivo de emergencia borrado" #: src/Buffer.cpp:3626 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "¡No olvides guardar ahora el archivo!" #: src/Buffer.cpp:3632 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:3647 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n" "\n" "¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?" #: src/Buffer.cpp:3650 msgid "Load backup?" msgstr "¿Cargar copia de seguridad?" #: src/Buffer.cpp:3651 msgid "&Load backup" msgstr "Cargar copia de &seguridad" #: src/Buffer.cpp:3651 msgid "Load &original" msgstr "Cargar &original" #: src/Buffer.cpp:3946 src/insets/InsetCaption.cpp:327 msgid "Senseless!!! " msgstr "¡Sin sentido! " #: src/Buffer.cpp:4069 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/Buffer.cpp:4071 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s" #: src/Buffer.cpp:4106 msgid "Included File Invalid" msgstr "Archivo incluido no válido" #: src/Buffer.cpp:4107 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Al guardar este documento en una nueva ubicación, el archivo:n %1$s\n" "se ha hecho inaccesible. Deberás actualizar el nombre del archivo incluido." #: src/BufferParams.cpp:563 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n" "more information." msgstr "" "La clase de documento seleccionada\n" "\t%1$s\n" "requiere archivos externos no disponibles.\n" "La clase de documento se puede usar, pero el\n" "documento no se puede compilar hasta que se\n" "instalen los siguientes requisitos:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.2 de la Guía del usuario\n" "para más información. " #: src/BufferParams.cpp:572 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "El archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no se puede encontrar. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:1968 msgid "Document class not found" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1975 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debido a un error en el archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no es posible cargarlo. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:1981 src/BufferView.cpp:1254 src/BufferView.cpp:1286 msgid "Could not load class" msgstr "No se pudo cargar la clase" #: src/BufferParams.cpp:2015 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error al leer la información interna de formato" #: src/BufferParams.cpp:2016 src/TextClass.cpp:1311 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferView.cpp:182 msgid "No more insets" msgstr "No más recuadros" #: src/BufferView.cpp:720 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar marcador" #: src/BufferView.cpp:929 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..." #: src/BufferView.cpp:972 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sólo-lectura" #: src/BufferView.cpp:981 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porción del documento está borrada." #: src/BufferView.cpp:1252 src/BufferView.cpp:1284 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar." #: src/BufferView.cpp:1307 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.cpp:1317 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView.cpp:1497 src/lyxfind.cpp:333 src/lyxfind.cpp:351 msgid "String not found!" msgstr "¡Cadena no encontrada!" #: src/BufferView.cpp:1533 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView.cpp:1539 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView.cpp:1546 msgid "Mark removed" msgstr "Marca quitada" #: src/BufferView.cpp:1549 msgid "Mark set" msgstr "Marca puesta" #: src/BufferView.cpp:1604 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estadísticas para la selección:" #: src/BufferView.cpp:1606 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estadísticas para el documento" #: src/BufferView.cpp:1609 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palabras" #: src/BufferView.cpp:1611 msgid "One word" msgstr "Una palabra" #: src/BufferView.cpp:1614 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1617 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1620 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1623 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1625 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/BufferView.cpp:1755 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' interrumpido porque el número de acciones es mayor de %1$d" #: src/BufferView.cpp:1757 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d inserciones" #: src/BufferView.cpp:1765 msgid "Branch name" msgstr "Nombre de Rama" #: src/BufferView.cpp:1772 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "La rama ya existe" #: src/BufferView.cpp:2493 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2504 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView.cpp:2506 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "No se pudo insertar documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2772 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "No se pudo leer el documento especificado\n" "%1$s\n" "debido al error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2774 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer archivo" #: src/BufferView.cpp:2781 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/BufferView.cpp:2782 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/BufferView.cpp:2789 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2790 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "El archivo no está codificado en UTF-8.\n" "Será leído como codificado local a 8Bit.\n" "Si esto no da el resultado correcto\n" "entonces por favor cambie la codificación del archivo\n" "a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:181 #: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2425 src/insets/InsetBibitem.cpp:249 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:383 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetNomencl.cpp:282 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "carácter no codificable" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "El nombre del autor '%1$s',\n" "usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n" "se pueden representar en la codificación actual. Esos glifos\n" "se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia la ortografía del nombre del autor." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:159 src/insets/InsetBibtex.cpp:174 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/Color.cpp:160 msgid "black" msgstr "negro" #: src/Color.cpp:161 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:162 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/Color.cpp:163 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:164 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:165 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/Color.cpp:166 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:167 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/Color.cpp:168 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:169 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/Color.cpp:170 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:171 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/Color.cpp:172 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:174 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:175 msgid "inline completion" msgstr "autocompletar en línea" #: src/Color.cpp:177 msgid "non-unique inline completion" msgstr "autofinalización no única" #: src/Color.cpp:179 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo preliminar" #: src/Color.cpp:180 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:181 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentario" #: src/Color.cpp:183 msgid "comment background" msgstr "fondo del comentario" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta de nota en gris" #: src/Color.cpp:185 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto de recuadro de nota en gris" #: src/Color.cpp:186 msgid "greyedout inset background" msgstr "fondo de recuadro resaltado en gris" #: src/Color.cpp:187 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de recuadro fantasma" #: src/Color.cpp:188 msgid "shaded box" msgstr "cuadro sombreado" #: src/Color.cpp:189 msgid "listings background" msgstr "fondo de listados" #: src/Color.cpp:190 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de rama" #: src/Color.cpp:191 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota al pie" #: src/Color.cpp:192 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice" #: src/Color.cpp:193 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota al margen" #: src/Color.cpp:194 msgid "URL label" msgstr "etiqueta URL" #: src/Color.cpp:195 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:196 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/Color.cpp:197 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset" msgstr "recuadro de comando" #: src/Color.cpp:199 msgid "command inset background" msgstr "fondo del recuadro de comando" #: src/Color.cpp:200 msgid "command inset frame" msgstr "marco del recuadro de comando" #: src/Color.cpp:201 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/Color.cpp:202 msgid "math" msgstr "ecuaciones" #: src/Color.cpp:203 msgid "math background" msgstr "fondo de ecuaciones" #: src/Color.cpp:204 msgid "graphics background" msgstr "fondo de los gráficos" #: src/Color.cpp:205 src/Color.cpp:209 msgid "math macro background" msgstr "fondo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:206 msgid "math frame" msgstr "marco de ecuaciones" #: src/Color.cpp:207 msgid "math corners" msgstr "esquinas de ecuaciones" #: src/Color.cpp:208 msgid "math line" msgstr "línea de ecuaciones" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro hovered background" msgstr "fondo alrededor de macro de ecuación " #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro ecuación" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro frame" msgstr "marco de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro blended out" msgstr "marco de ecuación mezclado" #: src/Color.cpp:214 msgid "math macro old parameter" msgstr "parámetro antiguo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:215 msgid "math macro new parameter" msgstr "parámetro nuevo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de recuadro plegable" #: src/Color.cpp:217 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco de recuadro plegable" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset background" msgstr "fondo de recuadro" #: src/Color.cpp:219 msgid "inset frame" msgstr "marco de recuadro" #: src/Color.cpp:220 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:221 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de línea" #: src/Color.cpp:222 msgid "appendix marker" msgstr "marcador del apéndice" #: src/Color.cpp:223 msgid "change bar" msgstr "barra de cambios" #: src/Color.cpp:224 msgid "deleted text" msgstr "texto borrado" #: src/Color.cpp:225 msgid "added text" msgstr "texto añadido" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto cambiado 1º autor" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto cambiado 2º autor" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto cambiado 3º autor" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto cambiado 4º autor" #: src/Color.cpp:230 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto cambiado 5º autor" #: src/Color.cpp:231 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto borrado" #: src/Color.cpp:232 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espacio añadidos" #: src/Color.cpp:233 msgid "table line" msgstr "línea tabular" #: src/Color.cpp:234 msgid "table on/off line" msgstr "línea activar/desactivar de tabla" #: src/Color.cpp:236 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/Color.cpp:237 msgid "new page" msgstr "página nueva" #: src/Color.cpp:238 msgid "page break / line break" msgstr "salto de página/línea" #: src/Color.cpp:239 msgid "frame of button" msgstr "marco del botón" #: src/Color.cpp:240 msgid "button background" msgstr "fondo del botón" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background under focus" msgstr "fondo del botón bajo el foco" #: src/Color.cpp:242 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de párrafo" #: src/Color.cpp:243 msgid "preview frame" msgstr "marco de vista preliminar" #: src/Color.cpp:244 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/Color.cpp:245 msgid "regexp frame" msgstr "marco de regexp" #: src/Color.cpp:246 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "No se puede convertir archivo" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un convertidor en las preferencias." #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:340 src/Format.cpp:412 msgid "Executing command: " msgstr "Ejecutando comando: " #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Errores de construcción" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:277 src/Format.cpp:347 #: src/Format.cpp:419 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba %1$s" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de " "LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falló" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "La salida está vacía" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Se ha generado un archivo de salida vacío." #: src/CutAndPaste.cpp:348 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "La rama pegada \"%1$s\" está sin definir.\n" "¿Quieres añadirla a la lista de ramas del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:351 msgid "Unknown branch" msgstr "Rama desconocida" #: src/CutAndPaste.cpp:352 msgid "&Don't Add" msgstr "&No añadir" #: src/CutAndPaste.cpp:679 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de clase " "de\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:686 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserción flexible no definida" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantener archivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescribir &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "No se pudo copiar archivo" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3153 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayado %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Tachado %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Subrayado doble %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Subrayado ondulado %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalitas %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:276 #, fuzzy msgid "Cannot view URL" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/Format.cpp:288 src/Format.cpp:301 src/Format.cpp:311 src/Format.cpp:346 msgid "Cannot view file" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:360 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2788 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "El archivo no existe: %1$s" #: src/Format.cpp:302 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/Format.cpp:312 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-visión del archivo %1$s falló" #: src/Format.cpp:359 src/Format.cpp:371 src/Format.cpp:384 src/Format.cpp:395 #: src/Format.cpp:418 msgid "Cannot edit file" msgstr "No se puede editar archivo" #: src/Format.cpp:372 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Los archivos LinkBack sólo se pueden editar en Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:385 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sin información para editar %1$s" #: src/Format.cpp:396 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 msgid "Could not find bind file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de asociaciones de teclas" #: src/KeyMap.cpp:222 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo de asociaciones de teclas\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/KeyMap.cpp:229 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:230 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo predeterminado `cua.bind'.\n" "Comprueba su instalación, por favor." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Imposible encontrar el archivo de atajos de teclado\n" "%1$s.\n" "Volviendo al predeterminado." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:260 src/LaTeX.cpp:349 msgid "Running Index Processor." msgstr "Ejecutando el procesador de índice." #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:332 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:440 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl." #: src/LyX.cpp:114 msgid "Could not read configuration file" msgstr "No se pudo leer archivo de configuración" #: src/LyX.cpp:115 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/LyX.cpp:124 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:128 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: src/LyX.cpp:417 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX" #: src/LyX.cpp:419 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/LyX.cpp:425 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s" #: src/LyX.cpp:427 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal" #: src/LyX.cpp:456 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo." #: src/LyX.cpp:530 msgid "No textclass is found" msgstr "No se encuentra ninguna clase textual" #: src/LyX.cpp:531 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "using only the defaults, or continue." msgstr "" "LyX tendrá una mínima funcionalidad porque no se han encontrado clases de " "texto. Puede intentar reconfigurar LyX normalmente, intentar reconfigurar " "usando solo las predeterminadas, o continuar." #: src/LyX.cpp:535 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:536 msgid "&Use Defaults" msgstr "&Usar predeterminados" #: src/LyX.cpp:537 msgid "&Continue" msgstr "C&ontinuar" #: src/LyX.cpp:640 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGHUP capturada!\n" "Adiós. " #: src/LyX.cpp:644 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGFPE capturada!\n" "Adiós. " #: src/LyX.cpp:647 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks !\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGSEGV capturada!\n" "Lo sentimos, has encontrado un fallo en LyX, ojalá no hayas perdido datos.\n" "Por favor, lee las instrucciones de informe de fallos en " "'Ayuda>Introducción' y envíanoslo, si es necesario. ¡Gracias!\n" "Adiós." #: src/LyX.cpp:663 msgid "LyX crashed!" msgstr "¡LyX ha fallado!" #: src/LyX.cpp:697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:830 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio temporal" #: src/LyX.cpp:831 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "No se pudo crear un directorio temporal en\n" "\"%1$s\"\n" "Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo." #: src/LyX.cpp:914 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta el directorio LyX del usuario" #: src/LyX.cpp:915 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n" "Es necesario mantener su propia configuración." #: src/LyX.cpp:920 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear directorio" #: src/LyX.cpp:921 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Salir de LyX" #: src/LyX.cpp:922 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo." #: src/LyX.cpp:926 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:931 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Error al crear directorio. Saliendo." #: src/LyX.cpp:1003 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:" #: src/LyX.cpp:1007 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [opciones de línea de comandos] [nombre.lyx ...]\n" "Opciones del comando (distingue mayúsculas):\n" "\t-help resumen del uso de LyX\n" "\t-userdir dir establece dir como directorio del usuario\n" "\t-sysdir dir establece dir como directorio del sistema\n" "\t-geometry WxH+X+Y establece la geometría de la ventana principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " selecciona las características a depurar\n" " `lyx -dbg' para ver la lista de características\n" "\t-x [--execute] comando\n" " donde comando es un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " donde fmt es el formato de exportación elegido.\n" " Véase Herramientas->Preferencias->Gestión de archivos-" ">Formatos de archivo\n" " para ver los posibles parámetros.\n" " El orden de las opciones -e y -x importa.\n" "\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es el formato deimportación elegido\n" " y archivo.xxx es el archivo a importar.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " donde what es `all', `main' o `none',\n" " que indica si todos los archivos, solo el principal o " "ninguno\n" " se sobrescriben durante una exportación por lotes.\n" " Cualquier otra cosa equivale a `all', pero no es " "consumada.\n" "\t-batch ejecuta comandos sin lanzar la GUI y sale.\n" "\t -version resumen de la versión e información de compilación\n" "Consultar la página del manual de LyX para más detalles." #: src/LyX.cpp:1065 msgid "No system directory" msgstr "Sin directorio del sistema" #: src/LyX.cpp:1066 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir" #: src/LyX.cpp:1077 msgid "No user directory" msgstr "Sin directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:1078 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -userdir" #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1090 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando después de la opción --execute" #: src/LyX.cpp:1101 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export" #: src/LyX.cpp:1114 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import" #: src/LyX.cpp:1119 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nombre de archivo para --import" #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como palabras correctas?" #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la " "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName " "es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina interna." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente por lo que escriba." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los " "valores predeterminados después de un cambio de clase." #: src/LyXRC.cpp:3008 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no " "autoguardado." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una cadena vacía, LyX " "almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo " "original." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador " "alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3023 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:3027 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o " "bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3031 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen." #: src/LyXRC.cpp:3035 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3045 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de " "desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3049 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normalmente no permite deslizar la pantalla por debajo del final del " "documento. Esta opción permite deslizar el final del documento hasta la " "parte superior de la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3053 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor por palabras" #: src/LyXRC.cpp:3057 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el " "cursor está dentro." #: src/LyXRC.cpp:3062 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más " "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, " "o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3070 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "El formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3074 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma." #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel." #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta " "solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el " "directorio en el que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de fuentes usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es " "altamente recomendado para idiomas no ingleses." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un " "compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la cadena del comando " "sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las " "nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del " "índice. \"" #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará " "esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. " "\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del " "segundo idioma." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. \"\\usepackage{babel}" "\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del " "documento es el idioma predeterminado." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero " "al del documento." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "The completion popup delay." msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo " "ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de " "autofinalización no única. " #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una " "autofinalización disponible." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The inline completion delay." msgstr "Retraso de la autofinalización en línea." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas." #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir atajos TeXMacs, como => convertir a \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3224 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú " "archivo." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH. Use el formato nativo del OS." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones" #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de " "las numeradas" #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable " "de entorno PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares." #: src/LyXRC.cpp:3263 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opciones adicionales para pasar al programa de impresión después de todas " "las demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima." #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \".ps" "\"." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo del papel." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en un " "archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese archivo con " "el nombre y argumentos dados." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente " "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de " "cola." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora " "específica." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su comando " "de impresión." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para " "movimiento lógico\"" #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no " "funciona, sobrescriba su valor aquí." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fuentes de pantalla usadas para mostrar el texto mientras se edita." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permitir redimensionar fuentes bitmap. Si está usando una fuente bitmap, " "seleccionando esta opción puede hacer que algunas fuentes aparezcan con " "bloques en LyX. Deseleccionando esta opción hace que LyX use la fuente " "bitmap disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarlas." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3351 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Porcentaje de zoom para fuentes en pantalla. Un valor de 100% hará las " "fuentes aproximadamente del mismo tamaño que en el papel." #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las " "ventanas." #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in" "\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados." #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio." #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados " "cuando salga de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este es el sitio en el que se encuentran los archivos de la biblioteca del " "tesauro." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permitir usar los colores del sistema para algunas cosas como el fondo de la " "ventana principal y selección." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo" #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper" "\")" #: src/LyXVC.cpp:85 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:87 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "¿Recuperar desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "Document not saved" msgstr "Documento no guardado" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado." #: src/LyXVC.cpp:147 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV: Descripción inicial" #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no initial description)" msgstr "(sin descripción inicial)" #: src/LyXVC.cpp:163 msgid "(no log message)" msgstr "(sin mensaje de registro)" #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2629 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Mensaje de registro" #: src/LyXVC.cpp:212 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios " "actuales.\n" "\n" "¿Desea volver a la versión guardada?" #: src/LyXVC.cpp:215 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?" #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3043 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: src/Paragraph.cpp:1866 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #: src/Paragraph.cpp:1928 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineación no permitida" #: src/Paragraph.cpp:1929 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n" "Poniendo la predeterminada." #: src/Paragraph.cpp:2958 msgid "Memory problem" msgstr "Problema de memoria" #: src/Paragraph.cpp:2958 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado" #: src/Text.cpp:383 msgid "Unknown Inset" msgstr "Recuadro desconocido" #: src/Text.cpp:464 msgid "Change tracking error" msgstr "Cambiar error seguido" #: src/Text.cpp:465 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Índice de autor desconocido para el cambio: %1$d\n" #: src/Text.cpp:476 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo desconocido" #: src/Text.cpp:941 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:952 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial." #: src/Text.cpp:1774 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Cambiar seguimiento] " #: src/Text.cpp:1780 msgid "Change: " msgstr "Cambio: " #: src/Text.cpp:1784 msgid " at " msgstr " en " #: src/Text.cpp:1794 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fuente: %1$s" #: src/Text.cpp:1799 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidad: %1$d" #: src/Text.cpp:1805 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado: " #: src/Text.cpp:1811 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/Text.cpp:1817 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/Text.cpp:1826 msgid ", Inset: " msgstr ", recuadro: " #: src/Text.cpp:1827 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Párrafo: " #: src/Text.cpp:1828 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1829 msgid ", Position: " msgstr ", posición: " #: src/Text.cpp:1835 msgid ", Char: 0x" msgstr ", carácter: 0x" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Boundary: " msgstr ", frontera: " #: src/Text2.cpp:386 msgid "No font change defined." msgstr "Ningún cambio de fuente definido." #: src/Text2.cpp:426 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/Text2.cpp:428 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo del editor de ecuaciones" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Fórmula matemática no válida" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1016 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ya en modo expresión regular" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1244 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/Text3.cpp:1245 msgid " not known" msgstr " no conocido" #: src/Text3.cpp:1706 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/Text3.cpp:1853 src/Text3.cpp:1865 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2071 src/Text3.cpp:2082 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de párrafo establecido" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Sin formato" #: src/TextClass.cpp:731 msgid "Missing File" msgstr "Archivo perdido" #: src/TextClass.cpp:732 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/TextClass.cpp:735 msgid "Corrupt File" msgstr "Archivo corrupto" #: src/TextClass.cpp:736 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/TextClass.cpp:1293 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "El módulo %1$s se requiere en este documento\n" "pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n" "disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n" "probablemente debes reconfigurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1297 msgid "Module not available" msgstr "Módulo no disponible" #: src/TextClass.cpp:1302 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n" "disponible en tu instalación de LaTeX. La salida LaTeX\n" "podría no ser posible.\n" #: src/TextClass.cpp:1305 msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: src/TextClass.cpp:1310 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1380 msgid "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." msgstr "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:677 src/VCBackend.cpp:746 #: src/VCBackend.cpp:752 src/VCBackend.cpp:773 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2594 msgid "Revision control error." msgstr "Error de control de revisión." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se ejecutaba:\n" " %1$s" #: src/VCBackend.cpp:322 src/VCBackend.cpp:620 src/VCBackend.cpp:666 #: src/VCBackend.cpp:763 src/VCBackend.cpp:800 src/VCBackend.cpp:856 #: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:1018 src/VCBackend.cpp:1069 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro." #: src/VCBackend.cpp:678 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error al remitir al repositorio.\n" "Debe resolver el problema manualmente.\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento." #: src/VCBackend.cpp:747 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error al adquirir bloqueo de escritura.\n" "¡Probablemente, otro usuario está editando\n" "ahora el documento actual!\n" "Comprobar también el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error al restituir el bloqueo de escritura.\n" "Comprobar el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:774 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error al actualizar desde el repositorio.\n" "Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto." #: src/VCBackend.cpp:810 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n" "%1$s\n" "\n" "En caso de conflicto entre archivos se preferirá la versión del directorio " "local.\n" "\n" "¿Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 msgid "Changes detected" msgstr "Cambios detectados" #: src/VCBackend.cpp:816 src/VCBackend.cpp:820 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/VCBackend.cpp:816 src/VCBackend.cpp:820 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:816 msgid "View &Log ..." msgstr "Ver &Registro..." #: src/VCBackend.cpp:882 msgid "VCN File Locking" msgstr "Bloqueo de archivos VCN" #: src/VCBackend.cpp:883 msgid "Locking property unset." msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida." #: src/VCBackend.cpp:883 src/VCBackend.cpp:887 msgid "Locking property set." msgstr "Propiedad de bloqueo establecida." #: src/VCBackend.cpp:884 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "No olvidar propagar la propiedad de bloqueo en el repositorio." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeño" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Relleno vertical" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "Mantener cambios" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario. " #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "¡Archivo ilegible!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "El documento %1$s no existe.\n" "\n" "¿Desea crear un nuevo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "¿Crear un documento nuevo?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "La plantilla de documento especificada\n" "%1$s\n" "no pudo ser leída." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "No se pudo leer plantilla" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Normal[[Marcas]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Ecuaciones" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306 msgid "file[[scope]]" msgstr "archivo[[ámbito]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309 msgid "master document[[scope]]" msgstr "documento maestro[[ámbito]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312 msgid "open files[[scope]]" msgstr "archivos abiertos[[ámbito]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "manuals[[scope]]" msgstr "manuales[[ámbito]]" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319 #, c-format msgid "" "End of %1$s reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Se ha llegado al final de %1$s en la búsqueda hacia delante.\n" "¿Continuar buscando desde el principio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322 #, c-format msgid "" "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Se ha llegado al principio de %1$s en la búsqueda hacia atrás.\n" "¿Continuar buscando desde el final?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 msgid "Wrap search?" msgstr "¿Búsqueda recurrente?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada que buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "No hay documento(s) abierto(s) en donde buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar avanzado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX tiene Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "Equipo LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la " "Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A " "UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este " "programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "aún no publicada" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versión LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de bibliotecas: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487 msgid "Quit %1" msgstr "Salir de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:868 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:874 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918 msgid "Command not handled" msgstr "Comando no manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:924 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1202 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recargando configuración..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1208 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Falló la reconfiguración del sistema" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1209 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguración del sistema ha fallado.\n" "Se usa la clase de texto predeterminada pero LyX puede que no funcione\n" "adecuadamente. Por favor, vuelva a reconfigurarlo si es necesario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1215 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "El sistema ha sido reconfigurado.\n" "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1270 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1348 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1366 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1382 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1557 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1561 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1766 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "El documento actual se ha cerrado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no " "guardados y salir.\n" "\n" "Excepción: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar " "todos los documentos no guardados y salir." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2327 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2339 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2328 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo incluido\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334 msgid "Could not find default UI file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo predeterminado de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2335 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡LyX no pudo encontrar el archivo de configuración predeterminada de la IU!\n" "%1$s.\n" "Comprobar su instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2340 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración:\n" "%1$s\n" "Volviendo al predeterminado.\n" "Por favor, comprueba en Herramientas>Preferencias>Interfaz de usuario\n" "el archivo de Interfaz de usuario que se está utilizando." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Marco rectangular sencillo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Marco ovalado, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Marco ovalado, grueso" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Marco sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fondo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Marco rectangular doble" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Alto total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Makebox" msgstr "Cuadro de línea" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufijo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3039 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2041 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3038 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ya existe una rama con el nombre \"%1$s\".\n" "¿Quieres fusionarla con la rama \"%2$s\"?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Renaming failed" msgstr "Renombrado fallido" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "La rama no se pudo renombrar." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionar cambios" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Cambio por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Cambio realizado el %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Ningún cambio" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Subrayado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Subrayado doble" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Subrayado ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Estilo del texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "Enlace PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "pegado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Archivos %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar archivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2033 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2119 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1860 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3104 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error al comparar documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando proceso..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferencias" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 #, fuzzy msgid "Compare different revisions" msgstr "Comparar con una revisión anterior" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "¡Módulo no encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "¡El formato es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "¡El formato no es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "Child Document" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Ninguna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 msgid "headings" msgstr "encabezados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 msgid "fancy" msgstr "elaborado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "``text''" msgstr "“texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "''text''" msgstr "”texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid ",,text``" msgstr "„texto“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid ",,text''" msgstr "„texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece en el IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "No disponible: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1343 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir abajo parámetros para listados. Teclear ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2793 msgid "Document Class" msgstr "Clase del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2795 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250 msgid "Text Layout" msgstr "Diseño del texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252 msgid "Page Margins" msgstr "Márgenes de página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1255 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "PDF Properties" msgstr "Propiedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1259 msgid "Math Options" msgstr "Opciones de ecuación" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1260 msgid "Float Placement" msgstr "Posición de flotantes" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "Bullets" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1263 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 msgid "Local Layout" msgstr "Formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1667 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1673 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 msgid " (not installed)" msgstr " (no instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formato LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Local layout file" msgstr "Archivo de formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "El archivo de formato seleccionado es un archivo local, no\n" "uno del sistema o del directorio personal. Tu documento\n" "podría no funcionar con este formato si no guardas el\n" "archivo de formato en el directorio del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 msgid "&Set Layout" msgstr "Establecer Formato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1786 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "No fue posible leer archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1808 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3093 msgid "Unapplied changes" msgstr "Cambios no aplicados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3094 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n" "Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1848 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3096 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rechazar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1860 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3104 msgid "Unable to set document class." msgstr "No es posible establecer la clase de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1993 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2001 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2007 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2010 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Módulo requerido: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2025 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2765 msgid "[No options predefined]" msgstr "[No hay opciones predefinidas]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3116 msgid "Can't set layout!" msgstr "¡No puedo establecer el formato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3117 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3210 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3264 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3265 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Hay que incluir este archivo en el documento\n" "'%1$s' con el fin de usar la función de\n" "documento maestro." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3269 msgid "Could not load master" msgstr "No se pudo cargar maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3270 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "El documento maestro '%1$s'\n" "no se ha podido cargar." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Literario" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Lista de errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Errores %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "Línea base izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Línea base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "Arriba derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "Línea base derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar archivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "automáticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "¿Disolver el grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si asignas este gráfico al grupo '%2$s',\n" "el grupo previamente asignado '%1$s' se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Pegar con el grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Asignar al grupo '%1$s' de todos modos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si quitas este gráfico del grupo '%1$s',\n" "el grupo se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Deshacer la asignación al grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Introducir nombre único para el grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "¡Grupo ya definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar archivo de imágenes" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería de imágenes|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Espacio delgado" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Espacio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Espacio grueso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espacio delgado negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espacio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espacio grueso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cuadratín (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doble cuadratín (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espacio entre palabras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n" "Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n" "en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo." #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenlace" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para listados a la derecha. Introduzca ? para una " "lista de parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Seleccionar documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configuración de Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Color de la etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "No se puede eliminar el índice estándar" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "El índice predeterminado no se puede eliminar." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 msgid "Enter new index name" msgstr "Introducir nuevo nombre de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "El índice no se puede renombrar. Comprobar si el nombre ya existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "unknown" msgstr " desconocido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "package" msgstr "paquete" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45 msgid "textclass" msgstr "clase de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "icon" msgstr "icono" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxinfo" msgstr "infolyx" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Opcion-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Ningún idioma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configuración de listados de programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Ningún dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro de error lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Archivo de registro no encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de la nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el " "ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y " "Descripción.\n" "\n" " Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta " "más grande de todos los ítems." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configuración del fantasma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138 msgid "System files|#S#s" msgstr "Archivos del sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "User files|#U#u" msgstr "Archivos del usuario|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración del idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230 msgid "File Handling" msgstr "Gestión de archivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Ratón" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:568 msgid "Input Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:728 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:818 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:845 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fuentes de pantalla" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1245 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1319 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1328 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1337 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1346 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1355 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directorio de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1364 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Establecer la ruta a los diccionarios de sinónimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1373 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Establecer la ruta para los diccionarios Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1382 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1395 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1413 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Converters" msgstr "Convertidores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1949 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2101 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1950 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "No se puede cambiar un nombre corto de formato si éste es usado por un " "convertidor. Quita el convertidor primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2102 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor " "primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2174 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2175 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un " "reinicio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2231 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3050 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2434 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2519 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2520 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2603 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2607 msgid "Document and Window" msgstr "Documento y ventanas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2611 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fuentes, entornos de párrafo y clases de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema y misceláneos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2899 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2906 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2926 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2945 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Error al crear asociación de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Función LyX desconocida o inválida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2907 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2927 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" "%2$s\n" "Debes quitar esta combinación antes de crear una nueva." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2977 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3182 msgid "Choose UI file" msgstr "Elegir archivo UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3189 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3190 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Driver postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:38 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configuración de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:69 msgid "Longest label width" msgstr "Ancho de la etiqueta más larga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configuración del índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensajes de progreso/depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Nivel de depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar a etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento al comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palabras comprobadas." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338 msgid "One word checked." msgstr "Una palabra comprobada." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341 msgid "Spelling check completed" msgstr "Corrección ortográfica completada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 suplementario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Símbolos modificadores de espacio" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas diacríticas de combinación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devánagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas para símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de letra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogramas de control" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos cerrados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de marcos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Zhuyin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatibilidad hangul " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Ligaduras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Árabe Formas de presentación-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas diacríticas combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Árabe Formas de presentación-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de anchos medio y completo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números egeos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números en griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notación musical griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Pestañas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado suplementaria-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado suplementaria-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Carácter: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Punto de código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "¡No hay tesauro disponible para este idioma!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356 msgid "off" msgstr "desactivada" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "version " msgstr "versión" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248 msgid "Small-sized icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Iconos normales" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262 msgid "Big-sized icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 msgid "Exit LyX" msgstr "Salir de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar LyX porque hay documentos en proceso." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369 msgid "Automatic save failed!" msgstr "¡El guardado automático falló!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 msgid "Automatic save done." msgstr "Guardado automático hecho." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1692 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar plantilla" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento no cargado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1750 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:512 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "El directorio en la ruta dada\n" "%1$s\n" "no existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1801 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813 msgid "Version control detected." msgstr "Detectado Control de versiones." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No se pudo abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844 msgid "Couldn't import file" msgstr "No se pudo importar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sin información para importar el formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1896 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "El documento %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 msgid "Overwrite document?" msgstr "¿Sobrescribir documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1958 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1961 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1963 msgid "file not imported!" msgstr "¡archivo no importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988 msgid "newfile" msgstr "archivo nuevo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2026 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2960 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2072 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar archivo a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2076 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2198 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "El documento %1$s no pudo ser guardado.\n" "\n" "¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 msgid "Rename and save?" msgstr "¿Renombrar y guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 msgid "Close document " msgstr "Cerrar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar el documento porque LyX lo está procesando." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2403 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s no se ha guardado aún.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "Save new document?" msgstr "¿Guardar documento nuevo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2411 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Save changed document?" msgstr "¿Guardar documento modificado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2504 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "El documento\n" " %1$s\n" "ha sido modificado externamente. ¿Recargar ahora? Se perderán los cambios " "locales." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "¿Recargar externamente el documento cambiado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio no accesible." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2717 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2809 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2810 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s" msgstr "Error al exportar al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista previa exitosa del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824 #, c-format msgid "Error previewing format: %1$s" msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2883 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2905 msgid "Previewing ..." msgstr "Cargando vista preliminar ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento no cargado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la " "versión guardada del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3042 msgid "Revert to saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3067 msgid "Saving all documents..." msgstr "Guardando todos los documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 msgid "All documents saved." msgstr "Todos los documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3178 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s ¡comando desconocido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3285 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, ve primero la vista preliminar. " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3300 msgid "Couldn't proceed." msgstr "No se pudo proceder." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fuente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Fuente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Fuente Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1258 msgid " (version control, locking)" msgstr " (control de versiones, bloqueado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1260 msgid " (version control)" msgstr " (control de versiones)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1263 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1267 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1422 msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1857 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1859 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configuración de flotante envuelto " #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clic para separar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando formatos con \"%1$s\". Pulsa ESC para quitar el filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" "Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (desconocido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:747 src/frontends/qt4/Menus.cpp:748 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Más sugerencias ortográficas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:764 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Añadir al diccionario personal|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:766 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todo|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Quitar del diccionario personal|Q" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Más idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:882 src/frontends/qt4/Menus.cpp:883 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:915 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:935 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ver (Otros formatos)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:974 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualizar (Otros formatos)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1007 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ver [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1008 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1101 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "¡No hay definidos recuadros personalizados!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1173 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183 msgid "Master Document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1200 msgid "Open Navigator..." msgstr "Abrir en el navegador..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1221 msgid "Other Lists" msgstr "Otras listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Índice general vacío>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1269 msgid "Other Toolbars" msgstr "Otras" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1284 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "¡No hay ramas definidas en el documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1345 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1363 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1393 #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1411 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "¡Ninguna cita accesible!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1976 msgid "No Action Defined!" msgstr "¡Acción no definida!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Ver %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "espacio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen " "cualquiera de estos caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "El guión `%s' falló." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:55 #: src/insets/InsetTOC.cpp:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista de gráficos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "Lista de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista de notas al pie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listados de programa" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista de índices" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista de notas al margen" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "Lista de notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "Lista de citas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas y referencias" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "Lista de ramas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "Lista de cambios" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:513 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo es probable que ocasione problemas cuando se " "ejecute el archivo exportado a través de LaTeX: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de bibliografía" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espacio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: src/insets/Inset.cpp:157 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espacio horizontal de ecuación" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 msgid "Keys must be unique!" msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clave %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:140 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "La bibliografía BibTeX insertada incluye %1$s bases de datos.\n" "Si prosigues se abrirán todos ellos." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "Open Databases?" msgstr "¿Abrir bases de datos?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Proceed" msgstr "Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:162 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX Generada" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:169 msgid "Databases:" msgstr "Bases de datos:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 msgid "Style File:" msgstr "Archivo de estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:201 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "included in TOC" msgstr "incluido en el IG" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:306 src/insets/InsetBibtex.cpp:356 msgid "Export Warning!" msgstr "¡Aviso de exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n" "BibTeX no será capaz de encontrarlas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:357 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n" "BibTeX no podrá encontrarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "marco simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "sin marco" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "marco sencillo, salto de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "ovalado, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "ovalado, grueso" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "borde sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "fondo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "doble marco" #: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:458 msgid "non-active" msgstr "no activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Rama (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "Rama: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (child only): " msgstr "Rama (solo hijo):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Rama (no definida): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:213 msgid "branch" msgstr "rama" #: src/insets/InsetCaption.cpp:339 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:110 msgid "No bibliography defined!" msgstr "¡No hay bibliografía definida!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:114 msgid "No citations selected!" msgstr "¡No hay citas seleccionadas!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:284 msgid "not cited" msgstr "no citado" #: src/insets/InsetCommand.cpp:132 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error de comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nombre de comando incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParámetrosComandoInserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nombre de parámetro desconocido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:393 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres no codificables" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:394 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres usados en el recuadro %1$s\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:485 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada" #: src/insets/InsetFloat.cpp:274 src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:276 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Tipo de flotante desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:397 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:462 msgid "subfloat: " msgstr "subflotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:470 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:77 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:130 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX no puede generar una lista de %1$s" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:135 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:108 msgid "footnote" msgstr "Nota al pie" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:594 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "No se pudo copiar el archivo\n" "%1$s\n" "en el directorio temporal." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:252 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:256 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Incluir archivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Rama (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:368 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:371 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:377 msgid "Include (excluded)" msgstr "Anexar (excluido)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:478 src/insets/InsetInclude.cpp:698 #: src/insets/InsetInclude.cpp:743 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recurrente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:479 src/insets/InsetInclude.cpp:699 #: src/insets/InsetInclude.cpp:744 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión." #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "tiene la clase de texto `%2$s'\n" "mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "utiliza el módulo `%2$s'\n" "que no es utilizado en el archivo padre." #: src/insets/InsetInclude.cpp:560 msgid "Module not found" msgstr "Módulo no encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:686 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusión no soportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:687 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo " "implicado:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 msgid "Index sorting failed" msgstr "Falló la ordenación del índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n" "ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n" "Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n" "como se explica en la Guía del usuario." #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:308 msgid "unknown type!" msgstr "¡tipo desconocido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconocido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:456 msgid "All indices" msgstr "Todos los índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:117 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:141 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:425 msgid "No version control" msgstr "No hay control de versiones" #: src/insets/InsetInfo.cpp:441 #, c-format msgid "[[%1$s unknown]]" msgstr "[[%1$s desconocido]]" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La etiqueta %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:124 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetLine.cpp:62 #, fuzzy msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Saliendo de los delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listados de programa en línea debe reservarse un carácter\n" "como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n" "todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n" "para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n" "por un aviso, ¡pero debes investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:263 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado" #: src/insets/InsetListings.cpp:264 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de programa\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Se espera un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "¡Delimitadores no balanceados!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo se permite verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique un valor entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Se espera un entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifica una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Pruebe una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Se supone que quiere decir %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas " "superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzca algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Se espera un número con un * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, use el cuadro de " "edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú " "Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de " "edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú " "Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Los parámetros de listings conteniendo la cadena \"%1$s\" son %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpiar página doble" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Descripción:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Clasificación:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota[[RecuadroNota]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Resaltado en gris" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "FantasmaH" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "FantasmaV" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "phantom" msgstr "fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "fantasmah" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "vphantom" msgstr "fantasmav" #: src/insets/InsetRef.cpp:132 msgid "elsewhere" msgstr "en otros sitios" #: src/insets/InsetRef.cpp:203 msgid "BROKEN: " msgstr "ROTO:" #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:229 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:229 msgid "FrmtRef: " msgstr "FrmtRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:230 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia a Nombre" #: src/insets/InsetRef.cpp:230 msgid "NameRef:" msgstr "RefNombre:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espacio protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "Doble cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "Medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Salto de medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Relleno horizontal (puntos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Relleno horizontal (raya)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:56 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de IG desconocido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4490 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del " "portapapeles." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119 msgid "wrap: " msgstr "envoltorio: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:205 msgid "wrap" msgstr "envolver" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr " Oculto." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error al convertir a un formato legible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error al cargar archivo en memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error al generar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Cargando vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preparada" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "La vista preliminar falló" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Ancho del texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Ancho de columna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Ancho de página %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Ancho de línea %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Alto del texto %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Alto de página %" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Buscar error" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "La cadena de búsqueda está vacía" #: src/lyxfind.cpp:337 msgid "String has been replaced." msgstr "La cadena ha sido reemplazada." #: src/lyxfind.cpp:340 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadenas han sido reemplazadas." #: src/lyxfind.cpp:1211 msgid "Search text is empty!" msgstr "¡La cadena de búsqueda está vacía!" #: src/lyxfind.cpp:1225 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "¡Expresión regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1230 msgid "Match not found!" msgstr "¡Coincidencia no encontrada!" #: src/lyxfind.cpp:1234 msgid "Match found!" msgstr "¡Coincidencia encontrada!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1568 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "No se puede cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1452 msgid "Cursor not in table" msgstr " El cursor no está en la tabla" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1458 msgid "Only one row" msgstr "Solo una fila" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1464 msgid "Only one column" msgstr "Solo una columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1472 msgid "No hline to delete" msgstr "Ninguna línea horizontal para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1481 msgid "No vline to delete" msgstr "Ninguna línea vertical para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1510 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica de tabla desconocida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303 msgid "No number" msgstr "Ningún número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1541 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1551 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1004 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrado modo de texto de ecuaciones (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1026 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expresión regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1617 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1737 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrección No ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1622 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1739 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrección Sí ( para salir)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormato: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1244 msgid "math macro" msgstr "macro de ecuación" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "No se pudo abrir el documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Resumen: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/support/debug.cpp:40 msgid "No debugging messages" msgstr "No hay mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición del teclado personalizado" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de fuentes" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externa" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "The LyX Lexer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "Objetos insertados de LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga y conversión de gráficos" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimiento de cambios" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfiles de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Desplazando depuración" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "Macros de ecuación" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localización/Internacionalización" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo Encontrar y reemplazar" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:264 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "es" #: src/support/os_win32.cpp:444 msgid "System file not found" msgstr "Archivo del sistema no encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:445 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "No se pudo cargar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:450 msgid "System function not found" msgstr "Función del sistema no encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:451 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n" "No se sabe como proceder, disculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosa" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" #~ msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. \"sec:\")" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centro|e" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "marco de leyenda" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "línea superior/inferior" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Posición decimal:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX para PDF, srcltx para DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Sincronización de salida (recursos para buscar Adelante/Atrás)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Re&solución de la pantalla (ppp):" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Referencia textual más " #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Binario LyX no encontrado" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1" #~ "$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable " #~ "de entorno\n" #~ "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Opción %1$s no válida.\n" #~ "El directorio %2$s no contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n" #~ "El directorio %2$s no contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n" #~ "%2$s no es un directorio." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Directorio no encontrado" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorIU" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] cuerpo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto ejemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto aviso ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "ID Editor" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpc" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "PlantillaTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposición #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjetura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Hecho #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definición #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Ejemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condición #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Ejercicio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observación #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmación #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notación #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Nota al pie" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espacio entre palabras|r" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Continuación" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espacio delgado" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espacio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espacio grueso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espacio delgado negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espacio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espacio grueso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espacio entre palabras" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Información de buffer desconocida" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doble cuadratín" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vista preliminar\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Encontrar texto LyX" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a reemplazar en esta área de edición de LyX con todas " #~ "las características" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Reempla&zar con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Si&guiente" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "A&nterior" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantener mayúscula/minúscula" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a buscar en esta área de edición de LyX con todas las " #~ "características" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Encontrar..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Elegir una de las expresiones regulares preorganizadas." #~ msgid "Insert Re&gular Expression..." #~ msgstr "Insertar e&xpresión regular..." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Siguiente" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "A&vanzado" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo de diseño requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n" #~ "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la " #~ "documentación de personalización para más información.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX será incapaz de producir salida." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva " #~ "etiqueta" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Cualquier &palabra" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unir celdas" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Configuración de entrada bibliográfica" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Configuración de rama" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Configuración de espacio horizontal" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Configuración de la tabla" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Configuración del espacio vertical" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Ningún mensaje de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Ayuda automática" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Disolver recuadro" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Configuración del cuadro" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Configuración del código TeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Configuración del flotante" #, fuzzy #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cerrar este diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista preliminar" #, fuzzy #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Ecuaciones" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "La tecla Intro también funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "La tecla Suprimir también funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #, fuzzy #~ msgid "Current &Paragraph" #~ msgstr "S&angrar párrafo" #, fuzzy #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Fallo al formatear documento" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamante" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Comienzo" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "forall" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Fin del CV" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fantasma" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Ayuda automática" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(sin mensaje de registro)" #, fuzzy #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "Manejo" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "PS:" #~ msgstr "PS:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ver|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "fecha (salida)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "A&vanzado" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Reemplazar &con:" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Reemplazar &todo" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Celda actual:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "buffer" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "buffer" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "EstiloCarácter:Correo-E" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar a la etiqueta" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Configuración de la nota" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ancho de columna" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Configuración de listados" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Insertar|I" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Argumento de espaciado desconocido: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " #~ "lista de parámetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Recuadro abierto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Recuadro de cuadro abierto" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Recuadro de rama abierto" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Recuadro ERT abierto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserción flexible abierta" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Recuadro flotante abierto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al pie abierto" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Recuadro de listado abierto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al margen abierto" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabla abierta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Recuadro de texto abierto" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Recuadro de envoltorio abierto" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Diccionario personal:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Conmutar etiqueta|e" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Mover sección abajo|v" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Mover sección arriba|r" #, fuzzy #~ msgid "The spellchecker has failed." #~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. " #~ "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que " #~ "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Aceptar cambio|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX y opciones" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando para í&ndice:" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C" #, fuzzy #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ver|V" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Actualizar DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Fallo del tesauro" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #, fuzzy #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de co&pias:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "API nativa del OS todavía no implementada." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Error del corrector ortográfico" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n" #~ "Quizá haya sido matado." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado" #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "EncabezadoIdioma" #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "Encabezado idioma:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "ÚltimoIdioma" #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "Último idioma:" #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "PieIdioma" #~ msgid "Language Footer:" #~ msgstr "Pie idioma:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computadora" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computadora:" #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "SecciónVacía" #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "Sección vacía" #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "SecciónCerrada" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Sección cerrada" #, fuzzy #~ msgid "Phantom:Phantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Texto simple" #, fuzzy #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Con&trolador postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Añadir parámetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Quitar último parámetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Insertar parámetro opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Quitar parámetro opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "Idioma &predeterminado:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear un proceso ispell.\n" #~ "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "El proceso ispell devolvió un error.\n" #~ "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (library)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (library)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura|F" #~ msgid "table" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo|A" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtrar formatos con \"" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice general|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Preguntas frecuentes|f" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "R&eferencias por número de página" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "ContenidosTransparencia" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Inglés Americano" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "British" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Inglés canadiense" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Predeterminado LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa de la conversión de clase de\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Formato cambiado" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n" #~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Recuadro entorno abierto: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagen en LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Pantalla:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Esca&la:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "No mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palabra desconocida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Acción desconocida" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Entrada de nomenclatura" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpiar página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Editar el archivo externamente" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editar archivo..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Película" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- &Limpiar" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "A&plicar" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpiar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "&Insertado" #, fuzzy #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Seleccionar archivo externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "No se puede ver el archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "fallo de chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "fallo de copia de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Error al poner multicolumna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "espacio" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "El documento no se pudo leer" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando de recuadro: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferencias...|f" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Línea izquierda|z" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Salto de línea|a" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "Salto de línea|a" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Guardar como valores predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Relleno horizontal|h" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Intercambiar filas|t" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Intercambiar columnas|n" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Calle" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flotante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Su&bfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Leyenda para la subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Leyenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar insertado ERT" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Insertado" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Enmarcado en cuadro" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Sombreado" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Colores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "C&opiadoras" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formatos de archivo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Nombre GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana" #~ msgid " every" #~ msgstr " cada" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de pixmaps" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Enmarcado|m" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Insertar URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se " #~ "pudo cargar." #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "El documento no puede ser convertido\n" #~ "a la clase de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se " #~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Cambiar al documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "debido al error: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Marco rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Marco con sombra" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Delimitadores" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: insertar matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadoras" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encuadrado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Marco ovalado" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Marco Ovalado" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Marco sombreado" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Marco doble" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listado del programa " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Enmarcado" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Predeterminado (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configuración del ajuste de línea" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palabras en la selección." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palabras en el documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Una palabra en la selección." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Una palabra en el documento." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palabras" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Error de codificación" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Espacios reservados"