# Mensajes en español para LyX. # Copyright (C) 1997-1999 LyX Team. # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000 # German Poo Caaman~o , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-31 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-02 05:24GMT\n" "Last-Translator: Germán Poo Caamaño \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO 8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" #: src/buffer.C:506 #, fuzzy msgid "Textclass error" msgstr "¡Error cargando la clase de documento!" #: src/buffer.C:507 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:509 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:518 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "¡Error cargando la clase de documento!" #: src/buffer.C:519 msgid "Can't load textclass " msgstr "No se puede cargar la clase " #: src/buffer.C:521 msgid "-- substituting default" msgstr "-- sustituyendo la clase por defecto" #: src/buffer.C:1078 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Advertencia: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f" #: src/buffer.C:1082 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "ERROR: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140 msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "No se completó la lectura del documento" #: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Es posible que el documento esté truncado" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Se encontró formato de archivos de LyX antiguo. ¡Use LyX 0.10.x para leer " "esto!" #: src/buffer.C:1121 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "" #: src/buffer.C:1122 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "" #: src/buffer.C:1146 msgid "Not a LyX file!" msgstr "¡No es un archivo de LyX!" #: src/buffer.C:1149 msgid "Unable to read file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "¡Error! El documento es de sólo lectura: " #: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "¡Error! No se puede escribir archivo: " #: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "¡Error! No se puede abrir el archivo: " #: src/buffer.C:1566 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Error: No se puede escribir archivo:" #: src/buffer.C:1599 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Error: No se puede abrir archivo: " #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "Cannot write file" msgstr "No se puede escribir archivo" #: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2957 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Error: profundidad incorrecta para el comando LaTeXType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3266 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/buffer.C:3279 msgid "chktex did not work!" msgstr "¡chktex no funcionó!" #: src/buffer.C:3280 msgid "Could not run with file:" msgstr "No se pudo ejecutar con archivo:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Cambios en documento:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "¿Guardar documento?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Algunos documentos no han sido guardados:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "¿Salir de todas formas?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Intentando guardar documento %s como..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Parece ser que se consiguió guardar. Uff..." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " ¡Guardar ha fallado! Intentando..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡Guardar ha fallado! Lástima. El documento se ha perdido." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "¿Intentar cargarla en vez de este?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Archivo de auto-guardado es más reciente." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "¿Cargar archivo de auto-guardado en vez de este?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "No se puede abrir modelo" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3072 src/lyxfunc.C:3235 msgid "Document is already open:" msgstr "El documento ya está abierto:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "¿Desea volver a cargar el documento?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Archivo `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' es de sólo lectura." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "¿Quiere abrir la versión almacenada en el control de versiones?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "¿Crear nuevo documento con este nombre?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "El archivo especificado es ilegible: " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:" #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Abrir/Cerrar..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Rehacer aún no funciona en modo ecuaciones" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Copiado tipo de entorno de párrafo" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Fijar tipo de entorno de párrafo" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "No hay más notas" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Insertando nota al pie..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Insertando nota al margen..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "¡Error! lenguaje desconocido" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Fundir con el texto" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Cambiada profundidad de entorno (en el rango posible, quizás no)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Tipo: " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Profundidad: " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado:" #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Una cara" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Dos caras" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Dando formato al documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "No hay más errores" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Aviso de ChkTeX número " #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Color X11 desconocido" #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " de " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Usando negro, ¡perdón!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: color X11" #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " ubicado para " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: No puede ubicar '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' después " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ") insertado.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] es empleado." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Listo" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "No se puede ver archivo" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "No hay información para ver " #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Ejecutando comando:" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Error durante la ejecución" #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "No se puede convertir el archivo" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "No hay información para converción " #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " para " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Se presentaron errores en el proceso de Contruir." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Debería corregirlos." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "¡Error! al intentar mover el directorio:" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "¡Error! al intentar mover el archivo:" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr " a " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Se detectó un error" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Debería corregirlo." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " errores detectados." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Se presentaron errores durante la ejecución de " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "La operación terminó en" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "un archivo vacío." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Archivo resultante es vacío" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "¡LaTeX no funcionó!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "No se encuentra archivo de registro:" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Se presentaron errores al ejecutar LaTeX." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS (créditos)" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Por favor instálelo correctamente para apreciar la gran" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otros han hecho por el proyecto LyX." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Títulos de crédito" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:99 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Todas estas personas han contribuido al proyecto LyX. Gracias," #: src/CutAndPaste.C:447 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "" #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:970 src/text.C:3957 #: src/text.C:3965 src/text.C:3992 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Operación no permitida" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "¡No se puede pegar un flotante en un flotante!" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1700 src/insets/insettext.C:972 src/text.C:3959 #: src/text.C:3967 src/text.C:3994 msgid "Sorry." msgstr "Lo siento." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "No hay mensajes para depuración" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manipulación de eventos de teclado" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "Manipulación de la GUI" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Parser gramático Lyxlex" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leyendo los archivos de configuración" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición personalida del teclado" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/ejecución de LaTeX" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Editor de fórmulas" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Manipulación de fuentes" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leyendo archivo de Textclass" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Control de Versiones" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externo" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuario" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "El Lexxer LyX" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencia" #: src/debug.C:50 #, fuzzy msgid "LyX Insets" msgstr "Índice" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Depurando '" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "No se puede exportar archivo" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "No hay información para exportar a " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Documento exportado como " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " a archivo `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|y" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nuevo...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo documento basado en plantilla...|p" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Volver al documento guardado|d" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|v" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrar|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Efectuar revisión (check-in) de cambios|E" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Obtener revisión (check-out) para editar|O" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver a la última versión|u" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión (check-in)|D" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Historial|H" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|U" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|d" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Buscar y Reemplazar...|B" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Formato Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Flotantes e Insets|I" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel de Fórmulas|F" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrección ortográfica...|o" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error|E" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "Como líneas|l" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "Como párrafos indentados|p" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Abrir/Cerrar|O" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Fundir con el texto|M" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Abrir todas las figuras/tablas|F" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Cerrar todas las figuras/tablas|T" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Abrir todos los piés de página/notas al margen|A" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Cerrar todos los piés de página/notas al margen|C" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea de arriba|T" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea del fondo|B" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|L" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|R" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Alineado a la izquierda|e" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrado|C" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Alineado a la derecha|i" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Alineación vertical superior|o" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Alineación vertical Centrado|n" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Alineación verticila del fondo|V" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Añadir columna|u" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Borrar fila|w" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Borrar columna|D" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Panel de fómulas|f" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Mostrar fórmula|M" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Caracter especial|e" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Citar referencia...|C" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|R" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Insertar nota al pié de página|p" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Insertar nota al margen|m" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Insertar clave para índice...|I" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Insertar clave para índice de la palabra anterior|l" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Nota...|N" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas y TOC|O" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Figura...|g" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Formato tabular...|b" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Incluir archivo|a" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Insertar archivo|t" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "Relleno horizontal (HFill)|H" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Insertar punto de guionado|p" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espacio protegido|E" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Salto de línea|l" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos|P" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de sentencia|F" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas comunes|C" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Figura flotante|o" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Formato de tabla|t" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Figura flotante amplia|a" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Tabla flotante amplia|f" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Algoritmo flotante|A" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice General|G" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Lista de Figuras|F" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Lista de Tablas|T" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Lista de Algoritmos|A" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Indice de materias|I" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Referencias generadas por BibTeX...|B" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii como líneas...|L" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii como párrafos...|P" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Caracter...|C" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Énfasis|E" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Pronombre|N" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Cambiar profundidad de entorno|e" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preámbulo LaTeX...|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Alternar apéndice|A" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Guardar formato por defecto|G" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|B" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Índice General|I" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Error|E" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|U" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|E" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|C" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Manual de referencia|R" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indice General|G" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Errores conocidos|K" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Copyright y Garantía...|o" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Títulos de crédito...|d" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Versión...|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "A&A" msgstr "A&A" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Acknowledgement" msgstr "Acknowledgement" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Acknowledgement*" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Acknowledgement-numbered" msgstr "Acknowledgement-numbered" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgements" msgstr "Acknowledgements" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement(s)" msgstr "Acknowledgement(s)" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgement-unnumbered" msgstr "Acknowledgement-unnumbered" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "Acknowledgments" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Acnowledgement" msgstr "Acnowledgement" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: src/ext_l10n.h:171 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Lista de Algoritmos" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Algorithm-numbered" msgstr "Algorithm-numbered" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Algorithm-plain" msgstr "Algorithm-plain" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "And" msgstr "And" #: src/ext_l10n.h:176 #, fuzzy msgid "Anlagen" msgstr "Alineación" #: src/ext_l10n.h:177 #, fuzzy msgid "Anrede" msgstr "Rojo" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "AuthorRunning" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 #, fuzzy msgid "Axiom-numbered" msgstr "Sin número" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Axiom-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Case-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 #, fuzzy msgid "Citta" msgstr "Cita" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Claim-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Claim-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Claim-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Comment" msgstr "Commentarios" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Conclusion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Conclusion-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Condition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Condition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Conjecture-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Conjecture-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Corollary-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Corollary-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Correspondence" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Criterion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Criterion-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Current" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Definition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Definition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Definition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 #, fuzzy msgid "Example" msgstr "Ejemplos" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Example*" msgstr "Ejemplos*" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Example-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Example-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Example-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Exercise-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Exercise-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Fact-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Fact-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "first" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Idea" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Lemma-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Lemma-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Lemma-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Lyx-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "modying" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Notation-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Note-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Note-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Notetoeditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Note-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Paragraph-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Placefigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Placetable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Problem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Problem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Proposition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Proposition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Proposition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "Comillas" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Recieved" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Recieved/Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Remark-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Remark-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Remark-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Section-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Send" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Shortfoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Subitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Subsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Subsubsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Suggested" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Summary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Theorem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Theorem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Theorem-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "This" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Title_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Translated" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Use" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Austrian" msgstr "Austriaco" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Czech" msgstr "Checoslovaco" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:517 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Francés (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Galician" msgstr "Galicio" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nuevo dialecto)" #: src/ext_l10n.h:526 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Portuges" msgstr "Portugués" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "Slovene" msgstr "Eslovenio" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/ext_l10n.h:545 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:546 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "¡Atención! No se abrir el directorio." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Cargando tipo de letra en servidor X..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Fijar juego de caracteres|#C" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "¡No se encontró juego de caracteres!" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Error:\n" "\n" "Mapa de teclado\n" "no encontrado" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Juego de caracteres:|#H" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Otro...|#O" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Otro...|#T" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Mapas caract." #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Mapa caracteres primario|#r" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Sin mapa de caracteres|#N" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Mapa caracteres secundario|#e" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "Archivo EPS|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Ver a pantalla completa|#v" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Examinar...|#B" #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404 #: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Mostrar marco|#F" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Realizar traducciones|#r" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Ángulo|#L" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% de pág.|#g" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Por defecto|#t" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "pulgadas|#p" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Mostrar en color|#o" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "No mostrar esta figura|#n" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Mostrar en grises|#g" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Mostrar en monocromo|#m" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Por defecto|#d" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "pulgadas|#u" #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% de pág.|#P" #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% de columna|#c" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Subfigura|#b" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Directorio:|#D" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Patrón:|#P" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Releer|#R#r" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Usuario1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Usuario2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Buscar|#B" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Reemplazar con|#R" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Reemplazar|#R#r" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Cerrar|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Mayús/Minús|#M" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Palabra completa|#P" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Reemp. todos|#R#r" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "_Insertar cita" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "_Editar/eliminar cita(s)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr " Cita: Seleccionar acción " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Usar expresión regular" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr " Insertar cita: Ingrese palabra(s) clave o expresión regular " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Texto después" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr " Insertar cita: Seleccionar cita " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "_Borrar" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "_Abajo" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr " Cita: Editar " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- No existe clave en la base de datos ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 #, fuzzy msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Error " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "Clave" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr " Índice " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155 msgid "Unable to print" msgstr "Imposible imprimir" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:103 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:220 src/frontends/xforms/FormRef.C:243 msgid "Goto reference" msgstr "Ir a referencia" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:212 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:141 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** No se hallaron etiquetas en documento ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr " Referencia " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr " Referencia: Seleccionar referencia " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "TextoRef" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr " Referencia: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice General" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tablas" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** No hay Documento ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "Tipo HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr " URL " #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Claves seleccionadas" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Ingresar referencia" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Agregar" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "&Borrar" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Claves seleccionas actualmente" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Claves de referencia disponibles" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "Ingresar texto de referencia" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a ubicar después de la cita" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; se permite su redis-\n" "tribución y/o modificación bajo los términos de la\n" "Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n" "publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n" " versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n" "versión posterior." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Clave:" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Salto de página" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Mantener espacio al inicio de página" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Espacio extra" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Más" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Mantener espacio al fin de página" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&HFill entre párrafos de minipáginas" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Comenzar nueva minipágina" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "&Alto" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "&Medio" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Dibujar línea antes del párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Dibujar línea después del párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "No indentar párrafo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Etiquetar con" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Todas las páginas" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "&Sólo páginas impares" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "A" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "&Páginas impares" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "&Impresora" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "&Orden inverso" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Examinar" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX: Referencia a citas" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Clave no encontrada en las referencias." #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Copyright y Garantía" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Índice" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fijar formato de párrafo" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Opciones de párrafo" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras imprimía.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Error al imprimir" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Imprimir" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "&Ir a referencia" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Insertar referencia cruzada" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Insertar tabla" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Indice General" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "LyX: Url" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Ingresar índice" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "&Opciones extras" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1913 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido en este formato!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Párrafo indentado" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Ajustar texto alrededor de flotantes (floatfit)" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Centrímetros" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Puntos (1/72.27 pulgada)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Milímetros" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "ex unidades" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "em unidades" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "Puntos escalados (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Puntos PS/Grandes (1/72 pulgada)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "Porcentaje de la columna" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Espaciado anterior" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "&Espaciado posterior" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Listo" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 #, fuzzy msgid "Small skip" msgstr "Muy pequeña" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "Medio" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "Grande" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Logitud" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Imprimir sólo las páginas impares" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Imprimir sólo las páginas pares" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Imprimir desde la página" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Imprimir hasta la página" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Imprimir en orden inverso (última página primero)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de copias a imprimir" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Nobre de la impresora" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Archivo de salida" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Referencias disponibles" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Referencia :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Red en página xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "en página xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referencia" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "¿Ordenar referencias en orden alfabético?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Generar hiperlink" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "¿Salida como hiperlink?" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Claves insertadas|#C" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Elemento de bibliografía|#b" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Citation style|#s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:86 msgid "Text after|#e" msgstr "Texto siguiente|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:93 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Restaurar|#R" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:110 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Cancelar|#C^[" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Cerrar|#C^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Copyright y Garantía" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 #, fuzzy msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Equipo LyX" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; se permite su redis-\n" "tribución y/o modificación bajo los términos de la\n" "Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n" "publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n" " versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n" "versión posterior." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 #, fuzzy msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX se distribuye con la esperanza de que será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n" "sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n" "o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n" "Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n" "detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n" "la Licencia Pública General del GNU\n" "junto con este programa; si no es así, escriba a\n" "la Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Especial:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Margen cabecera/pié" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Retrato|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Apaisado|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Tamaño personalizado" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Usar paquete Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Anchura:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Altura:|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Alto:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Fondo:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Izq.:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Dcha.:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Altura cabecera:|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separación:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Dist. notas a pie:|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Columnas" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Lados" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Tipos:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamaño del tipo:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Clase:|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Estilo de página:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Espaciado|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opciones extras:|#X" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto por defecto:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Uno|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Dos|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Una|#a" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Dos|#s" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentar|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Saltar|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Estilo de comillas" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Codificación:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Sencillas|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Dobles|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Idioma:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posición de flotantes:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Profundidad de sección" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profundidad del índice" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Driver PS:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Tamaño|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Nivel de viñeta" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Estándar|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Fórmulas|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Formato del documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Por defecto | Personalizado | CartaUS | LegalUS | EjecutivoUS | A3 | A4 | " "A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Ninguno | A4 márgenes pequeños (sólo retrato) | A4 márgenes muy pequeños " "(sólo retrato) | A4 márgenes muy anchos (sólo retrato) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr "Sencillo | Uno y medio | Doble | Otro " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Dist. pequeña | Dist. mediana | Dist. grande | Longitud " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más " "grande | muy grande | enorme | gigante" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1960 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3103 src/lyxfunc.C:3179 #: src/lyxfunc.C:3311 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Posibles formatos de documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a la nueva clase..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un párrafo no pudo ser convertido" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " los párrafos no pudieron ser convertidos" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "¡Errores de conversión!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "en la clase de documento elegida" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Error al cargar nueva clase de documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Recuperando el clase original de documento " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "El documento es de sólo lectura. No se permiten cambios al formato." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "¿Debería fijar algunos parámetros a los" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "valores por defecto de esta clase de documento?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Imposible cambiar a la nueva clase de documento." #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Archivo gráfico|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Examinar|#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de pág." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:409 msgid "Default" msgstr "Normal" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% de col." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "en monocromo|#M" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "en grises|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "en color|#C" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "No mostrar|#D" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Girar 90°" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Ángulo|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Insertar figura|#I" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Actualizar|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1959 msgid "Clipart" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 #, fuzzy msgid "Keyword|#K" msgstr "Clave:|#K" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Etiquetas con:|#q" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Por encima|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Por debajo|#E" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Por encima|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Por debajo|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Sin indentado|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Derecha|#D" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Izquierda|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Bloque|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centro|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Encima:|#E" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Debajo:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Salto de página" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Espacios verticales" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Fijar|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Fijar|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opciones Extras" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Logitud|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "o %|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Tope|#T" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Medio|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Fondo|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Relleno horizontal (HFill) entre párrafos de minipáginas|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Comenzar nueva minipágina|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Párrafo indentado|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipágina|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 #, fuzzy msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Cancelar|^[" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 #, fuzzy msgid "Paragraph Layout" msgstr "Formato párrafo (más)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "" " Ninguno | Separación definida | Separación pequeña | Separación mediana | " "Separación grande | VFill | Longitud " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Aviso: Longitud Inválida (ejemplo válido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Aviso: Valor de porcentaje inválido (0-100)" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 #, fuzzy msgid "Sans Serif" msgstr "Tipo ``sans serif''|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38 msgid "Typewriter" msgstr "Tipo de ``máquina''" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Aumentar %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Utilizar tipos escalables" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "script" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "large" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "largest" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI pantalla|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "larger" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "huger" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Logintud línea Ascii|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Codificación TeX|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Tamaño por defecto|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Describir comando|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Usar lenguaje alternativo|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Usar caracteres de escape|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Insertar en diccionario personal|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usar entrada codificada|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "formato fecha|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Paquete|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Idioma por defecto|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa del\n" "Teclado|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "Soporte RtL|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marca activada|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto inicio|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto término|#t" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Comando de inicio|#n" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Comando de término|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1ero|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2do|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Objetos LyX|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Modificar|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 #, fuzzy msgid "R|#R" msgstr "Dcha.|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Borrar|#D" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Añadir|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Conversor|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Desde|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "A|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Todos los formatos|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Formato|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nombre GUI|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Extensión|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Visor|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Atajo|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Mostrar banner|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto borrado de región|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Confirmación al salir|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalo de autoguardado" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Archivo->Nuevo pregunta el nombre del archivo|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Cursor sigle a la barra de desplazamiento|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Intervalo de salto de rueda del mouse" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Tipos para ventanas" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Tipos para menú" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Codificación para ventanas" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Archivo de asociaciones|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Archivo interfaz de usuario|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Sobreescribir las teclas-muestas de X-Window|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "comando" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "rango de página" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "copias" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "inverso" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "a impresora" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "comando de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "tipo de papel" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "páginas pares" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "páginas impares" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "a archivo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "opciones extras" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "prefijo cola de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "tamaño del papel" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "adaptador de salida" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comando y opciones de impresión" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Documentos|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Registro de últimos archivos|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Plantillas|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Ultimos archivos|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Respaldos|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Pipe para LyXServer|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Directorio temporal|#d" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Idioma" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Entrada" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Salida" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Tipos en pantalla" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objetos LyX a los cuales se les puede asignar un color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modificar el color del objeto LyX. Nota: debe \"Aplicar\" para que se " "efectúe el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Buscar un nuevo color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Alternar entre RGB y HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "Selección GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "Puntero GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"desde\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir \"a\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, " "$b es el nombre del archivo sin extensión y $$o es nombre del" "archivo de salida." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opciones para el conversor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Borar el conversor desde la lista de conversores disponibles. Nota:" "debe \"Aplicar\" para efectuar el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Agrega el conversor a la lista de conversores disponibles. Nota: debe " "\"Aplicar\" para efectuar el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modificar el contenido del conversor. Nota: debe " "\"Aplicar\" para efectuar el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "Identificador del formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "El nombre del formato que aparecerá en los menúes." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Acelerador de teclado. Use una letra en el nombre GUI. Case sensitive." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usado para reconocer el archivo: p.e., ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Comando usado para llamar al visor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 #, fuzzy msgid "Key maps" msgstr "Mapeo de teclas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa del teclado" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Por defecto | CartaUS | Legal | Ejecutivo | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Ruta por defecto" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Plantillas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Dir. temp" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Ultimos archivos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Ruta respaldos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "LyX Server pipes" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "¡Tipos deben ser positivos!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 #, fuzzy msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más " "grande | muy grande | enorme | gigante" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " ninguno | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Diccionario personal" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "¡Atención!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Impresora|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Archivo|#F" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Todas las páginas|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Sólo páginas impares|#O" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Sólo páginas pares|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Orden normal|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Orden inverso|#I" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Cantidad:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr " hasta " #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordenar|#S" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Nombre:|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Ref:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Type de referencia|#T" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Ir a referencia|#I" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Cerrar|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Añadir columna|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Borrar columna|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Añadir fila|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Borrar fila|#w" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Fijar bordes|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Liberar bordes|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tabla larga|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Girar 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Tabla espec." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Alto|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Fondo|#F" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Izq.|#I" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Dcha.|#D" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Izquierda|#q" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Derecha|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Centro|#C" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Tope|#T" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 #, fuzzy msgid "Bottom|#o" msgstr "Fondo|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Alin. Horiz." #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Alin. Vertical" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Ancho|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Alineación|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Columna especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumna|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Usar minipágina|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Celda especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolumna especial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1º celda|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Encabezado|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Pié|#P" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Último pie|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Nueva página|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Pié" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 #, fuzzy msgid "Tabular Layout" msgstr "Formato de tabla" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Columna/Fila" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Tabla larga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Aviso: Posición de cursor errónea, ventana actualizada" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 #, fuzzy msgid "Insert Tabular" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 #, fuzzy msgid "Type|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " TOC | LOF | LOT | LOA " #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nombre|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "¡Error! Imposible imprimir" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Verificar rango de páginas" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Más" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Lista de Figuras %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Lista de Tablas %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Lista de Algoritmos %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Indice General %i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Insertar referencia %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Insertar número de página| %m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Ir a referencia %m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1983 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "El nombre del archivo no puede contener esos caracteres:" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1986 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Se requiere ruta absoluta." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directorio no existe." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "No se puede escribir en este directorio." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "No se puede leer en este directorio." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "No hay archivo de entrada." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Se requiere nombre de archivo, no de directorio." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "No se puede escribir a este archivo." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "No se puede leer desde el directorio." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Archivo no existe." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "No se puede leer archivo." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "No se puede importar archivo" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "No se disponde de información para importar" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/insets/figinset.C:1025 msgid "[render error]" msgstr "[error al mostrar]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[mostrando...]" #: src/insets/figinset.C:1029 msgid "[no file]" msgstr "[no hay archivo]" #: src/insets/figinset.C:1031 msgid "[bad file name]" msgstr "[nombre de archivo incorrecto]" #: src/insets/figinset.C:1033 msgid "[not displayed]" msgstr "[no mostrado]" #: src/insets/figinset.C:1035 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[no hay ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[unknown error]" msgstr "[error desconocido]" #: src/insets/figinset.C:1210 msgid "Opened figure" msgstr "Figura abierta" #: src/insets/figinset.C:1238 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: src/insets/figinset.C:1327 src/insets/figinset.C:1390 #: src/insets/insetgraphics.C:488 msgid "empty figure path" msgstr "ruta de la figura está vacía" #: src/insets/figinset.C:1966 src/insets/figinset.C:1970 msgid "EPS Figure" msgstr "Figura EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Clave:|#K" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|#L" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Elemento de bibliografía" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Referencias generadas por BibTeX" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Base datos:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Inset abierto" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1438 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Error de apertura" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Inset ERT abierto" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1698 msgid "Impossible Operation!" msgstr "¡Operación imposible!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "No se permiten cambios de tipos dentros de insets ERT." #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' o '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Insertar inset externo" #: src/insets/insetexternal.C:422 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "flotante:" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Inset flotante abierto" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "pié" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Nota al pié del inset abierto" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Error reading" msgstr "Error de lectura" #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error converting" msgstr "Error de conversión" #: src/insets/insetgraphics.C:239 msgid "Inline view disabled" msgstr "Vista en línea deshabilitada" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "No tipografíe|#N" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Cargar|#C" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Nombre de archivo:|#A" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espacio visible|#s" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Literal|#T" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Usar entrada|#e" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Usar incluido|#i" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3052 #: src/lyxfunc.C:3154 src/lyxfunc.C:3210 src/lyxfunc.C:3286 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Seleccionar documento hijo" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Índice" #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Nota abierta" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1087 msgid "Enter label:" msgstr "Insertar etiqueta:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "lista" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Lista de inset abierto" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "márgen" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "minipágina" #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Inset minipágina abierto" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Inset tabular abierto" #: src/insets/insettabular.C:1699 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Las multicolumnas sólo pueden ser horizontales." #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Inset de texto abierto" #: src/insets/insettext.C:971 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "No se puede incluir más de un párrafo." #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1258 msgid "Layout " msgstr "Formato " #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1259 msgid " not known" msgstr " desconocido" #: src/insets/insettext.C:1090 src/lyxfunc.C:2111 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Inset de teorema abierto" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Uri: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUri: " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "otro..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Mapeo de teclas" #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/language.C:81 #, fuzzy msgid "Document wide language" msgstr "Posibles formatos de documento" #: src/LaTeX.C:157 src/LaTeX.C:182 src/LaTeX.C:245 src/LaTeX.C:293 msgid "LaTeX run number " msgstr "Compilación LaTeX nº " #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:272 msgid "Running MakeIndex." msgstr "jecutando MakeIndex." #: src/LaTeX.C:220 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LaTeXLog.C:44 src/LaTeXLog.C:47 #, fuzzy msgid "No LaTeX log file found" msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "Build Program Log" msgstr "Construir archivo de registro del programa" #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "LaTeX Log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar sus descripciones de formato." #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique que el archivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "está instalado correctamente. Lo siento, tengo que salir :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar ninguna descripción de formato!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique el contenido del archivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Lo siento, tengo que salir :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Familia:|#F" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#R" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Tamaño:|#T" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Varios:|#V" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Color:|#C" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Alternar todos estos|#T" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Estos nunca se alternan" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Estos siempre se alternan" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "listo" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "negro" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "oceáno" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "texto" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "flotantes" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "fondo de la nota" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "marco de nota" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "comando-inset" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "acento" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "línea de minipágina" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "caracter especial" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "fórmulas" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "panel de fórmulas" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "latex " #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "inset" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "error" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador de fin de línea" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "línea de apéndice" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "línea vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "línea tope/fondo" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "línea de tabla" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "línea de tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "salto de página" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "tope del botón" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "fondo del botón" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "izquierda del botón" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "derecha del botón" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "fondo del botón" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Actualizar|#A" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Insertar apéndice" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Describir comando" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Seleccionar carácter anterior" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Insertar bibtex" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Construir programa" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Guardado automático" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir al principio del documento" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Seleccionar hasta el principio del documento" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir al final del documento" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Seleccionar hasta el final del documento" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importar documento" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Obtener parámetros de la impresora" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Nuevo documento basado en plantilla" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Volver al documento guardado" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Cambiar aun documento abierto" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Alternar sólo-lectura" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Retroceder un carácter" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Reducir profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Cambiar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insertar puntos suspensivos " #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Ir hacia abajo" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Seleccionar entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insertar punto y seguido" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Ir al siguiente error" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:876 msgid "Insert Figure" msgstr "Insertar figura" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insertar gráfico" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Alternar negritas" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Alternar estilo de código" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fuente por omisión" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Alternar énfasis" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Alternar estilo definido por usuario" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Alternar estilo de nombres" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Alternar estilo de tipo romano" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Alternar estilo de tipo sans" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Fijar tamaño del tipo" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Mostrar estado de tipos" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Alternar subrayado" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota a pie" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Seleccionar carácter siguiente" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insertar relleno horizontal" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Mostrar información de copyright" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Mostrar la lista de personas que ha ayudado a escribir LyX" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Abrir archivo de ayuda" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Mostrar la versión actual de LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insertar punto de guionado" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Insertar entrada en el índice" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Insertar última entrada en índice" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Insertar lista del índice" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Desactivar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Utilizar mapa de teclado primario" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Utilizar mapa de teclado secundario" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Alternar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Insertar etiqueta" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copiar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Pegar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Abrir formato tabular" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Insertar Lista de Algoritmos" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Ver Lista de Algoritmos" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Insertar Lista de Figuras" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Ver Lista de Figuras" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Insertar Lista de Tablas" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Ver Lista de Tablas" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Insertar nota al margen" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Griego en fórmulas" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insertar símbolo matemático" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Modo de fórmulas" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Avanzar un párrafo" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo siguiente" #: src/LyXAction.C:339 #, fuzzy msgid "Go to paragraph" msgstr "Retroceder un párrafo" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Retroceder un párrafo" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo anterior" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Editar preferencias" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Guardar preferencias" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Insertar espacio protegido" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: src/LyXAction.C:369 #, fuzzy msgid "Scroll inset" msgstr "Opciones de pantalla" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Formato de tabla" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Insertar Tabular" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Alternar estilo TeX" #: src/LyXAction.C:395 #, fuzzy msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Insertar lista del índice" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insertar Indice General" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Ver Indice General" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Alternar si el cursor sigue o no a la barra de desplazamiento" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Registrar documento en control de versiones" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "¡No se dispone de descripción!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps, *.ps)|#e" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS en el renglón (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Plantillas|#t" #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parámetros|#P" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Editar archivo|#E" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Ver resultado|#V" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Actualizar resultado|#A" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "No se pudo guardar. ¿Renombrar e intentar de nuevo?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(de otro modo, el documento no se guardará.)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3053 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Introduzca nombre de archivo para guardar documento" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Tiene el mimo nombre que el documento:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "¿Guardar de todas maneras?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "¡Ya hay abierto otro documento con el mismo nombre!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Documento renombrado como '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', pero no ha sido guardado..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "El documento ya existe:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Reemplazar archivo:" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "El documento no se puede guardar" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "Mantener el nombre antiguo." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "No se hallaron advertencias." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Se halló una advertencia." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlo." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr "Se hallaron advertencias." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlas." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Se ejecutó Chktex con éxito" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Aparentemente Chktex no funciona." #: src/lyx_cb.C:369 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-guardando documento actual..." #: src/lyx_cb.C:409 msgid "Autosave Failed!" msgstr "¡Auto-guardado falló!" #: src/lyx_cb.C:465 msgid "File to Insert" msgstr "Archivo a insertar" #: src/lyx_cb.C:475 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "¡Error! El archivo indicado es ilegible: " #: src/lyx_cb.C:482 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "¡Error! No se puede abrir archivo especificado:" #: src/lyx_cb.C:585 src/lyx_cb.C:588 src/mathed/formula.C:1082 #: src/mathed/formula.C:1085 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Introduzca la etiqueta a insertar:" #: src/lyx_cb.C:622 msgid "Character Style" msgstr "Estilo de carácter" #: src/lyx_cb.C:673 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "¿Desea guardar las opciones actuales" #: src/lyx_cb.C:691 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "para Carácter, Documento, Papel y Comillas" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "as default for new documents?" msgstr "¿valores por defecto de esta clase de documento?" #: src/lyx_cb.C:857 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "preámbulo de LaTeX" #: src/lyx_cb.C:892 msgid "Inserting figure..." msgstr "Insertando figura..." #: src/lyx_cb.C:896 src/lyx_cb.C:952 msgid "Figure inserted" msgstr "Figura insertada" #: src/lyx_cb.C:975 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/lyx_cb.C:982 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Re-cargando configuración..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "El sistema ha sido reconfigurado." #: src/lyx_cb.C:985 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Tiene que reiniciar LyX para poder usar cualquier" #: src/lyx_cb.C:986 msgid "updated document class specifications." msgstr "especificación de clase de documento actualizada" #: src/lyxfont.C:38 msgid "Sans serif" msgstr "Tipo ``sans serif''|#S" #: src/lyxfont.C:38 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Inherit" msgstr "Insertar" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Upright" msgstr "Altura" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Muy pequeña" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Bastante pequeña" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Muy grande" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Gigante" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/lyxfont.C:58 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/lyxfont.C:399 msgid "Emphasis " msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:402 msgid "Underline " msgstr "Subrayado " #: src/lyxfont.C:405 msgid "Noun " msgstr "Nombres " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:411 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/lyxfont.C:413 msgid " Number " msgstr " Número " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Lo siento." #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "No se puede reemplazar un espacio en blanco ni un carácter vacío." #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "¡No se encontró la cadena!" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "1 cadena se ha reemplazado." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadenas se han reemplazado." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Encontrado." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Secuencia desconocida:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2994 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "El documento es de sólo lectura" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "No se permite ese comando con un documento abierto" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Guardando documento" #: src/lyxfunc.C:1103 src/lyxfunc.C:2548 msgid "Missing argument" msgstr "No se encuentra argumento" #: src/lyxfunc.C:1114 msgid "Opening help file" msgstr "Abriendo archivo de ayuda" #: src/lyxfunc.C:1123 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Versión " #: src/lyxfunc.C:1128 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de la biblioteca del sistema: " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/lyxfunc.C:1439 msgid "Couldn't find this label" msgstr "No se pudo encontrar esta etiqueta" #: src/lyxfunc.C:1440 msgid "in current document." msgstr "en el documento actual." #: src/lyxfunc.C:1837 msgid "Mark removed" msgstr "Marca borrada" #: src/lyxfunc.C:1842 msgid "Mark set" msgstr "Marca colocada" #: src/lyxfunc.C:1947 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/lyxfunc.C:1960 msgid "Mark on" msgstr "marca activada" #: src/lyxfunc.C:2462 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "La barra de herramientas necesita un argumento > 0" #: src/lyxfunc.C:2479 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Uso: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2496 src/mathed/formula.C:881 msgid "Math greek mode on" msgstr "Activado modo de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:2507 src/mathed/formula.C:892 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Activado teclado de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Desactivado teclado de griego en fórmulas" #: src/lyxfunc.C:2563 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edición de fórmulas" #: src/lyxfunc.C:2570 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "¡Sólo se permite en modo de fórmulas!" #: src/lyxfunc.C:2759 msgid "Opening child document " msgstr "Abriendo archivo hijo " #: src/lyxfunc.C:2791 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Tipo desconocido de nota al pie" #: src/lyxfunc.C:2910 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2916 msgid "Set-color \"" msgstr "Fijar-color \"" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" fallido - el color es indefinido o no puede ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:2933 msgid "No document open" msgstr "No hay documentos abiertos" #: src/lyxfunc.C:2939 msgid "Document is read only" msgstr "El documento es sólo de lectura" #: src/lyxfunc.C:3054 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Introduzca el nombre de archivo del nuevo documento" #: src/lyxfunc.C:3055 msgid "newfile" msgstr "nuevo-archivo" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3059 src/lyxfunc.C:3086 src/lyxfunc.C:3163 src/lyxfunc.C:3221 #: src/lyxfunc.C:3249 src/lyxfunc.C:3259 src/lyxfunc.C:3295 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n" "('No' simplemente cambiará a la versión abierta)" #: src/lyxfunc.C:3094 msgid "File already exists:" msgstr "Archivo ya existe:" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "¿Quiere abrir el documento?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3098 src/lyxfunc.C:3174 msgid "Opening document" msgstr "Abriendo documento" #: src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 msgid "opened." msgstr "abierto." #: src/lyxfunc.C:3126 msgid "Choose template" msgstr "Seleccionar modelo" #: src/lyxfunc.C:3155 src/lyxfunc.C:3211 src/lyxfunc.C:3287 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: src/lyxfunc.C:3157 msgid "Select Document to Open" msgstr "Seleccione el documento a abrir" #: src/lyxfunc.C:3183 msgid "Could not open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: src/lyxfunc.C:3213 msgid "Select " msgstr "Selecionar" #: src/lyxfunc.C:3214 msgid " file to import" msgstr " archivo a importar" #: src/lyxfunc.C:3256 msgid "A document by the name" msgstr "Un documento con nombre" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "ya existe. ¿Sobreescribir?" #: src/lyxfunc.C:3289 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Selecione el documento a insertar" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3307 msgid "Inserting document" msgstr "Insertando documento" #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "inserted." msgstr "insertado." #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "Could not insert document" msgstr "No se pudo insertar el documento" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Romana | Sans Serif | Máquina de escribir %l| Reponer " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Medio | Negrita %l| Reponer " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Recto | Itálica | Inclinado | Versales %l| Reponer " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Sin cambios | Diminuto | El más pequeño | Más pequeño| Pequeño | Normal | " "Grande | Más grande | Enorme | Gigante %l| Aumentar | Reducir | Reponer " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr " Sin cambios %l| Énfasis | Subrayado | Nombres | Modo LaTeX %l| Reponer" #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Sin cambios %l| Sin color | Negro | Blanco | Rojo | Verde | Azul | Oceáno | " "Magenta | Amarillo %l| Reponer " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr " Inglés %I| Alemán | Francés " #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "(Sin cambios)" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "¡Aviso de LyX!" #: src/lyx_gui_misc.C:337 msgid "Dismiss" msgstr "Deshechar" #: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Sí|Ss#s" #: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407 msgid "No|Nn#n" msgstr "No|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:426 msgid "Clear|#e" msgstr "Limpiar|#e" #: src/lyx_gui_misc.C:439 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Los cambios serán ignorados" #: src/lyx_gui_misc.C:440 msgid "The document is read-only:" msgstr "El documento es de sólo lectura:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Opción de la línea de comandos errónea `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "' Saliendo." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Aviso: no se pudo determinar el camino del binario." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Si tiene problemas, prueba a ejecutar LyX con un camino absoluto." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_11x no vale." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Directorio del sistema puesto a: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "¡Atención! No se puede determinar el directorio del sistema (LyX). " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Use el parámetro de la línea de comandos -sysdir o " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "" "asigne la variable de entorno LYX_DIR_11x al directorio del sistema " "de LyX " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "que contenga el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Utilizando valores por defecto" #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " pero prepárese para tener problemas." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Prepárese a que haya problemas." #: src/lyx_main.C:558 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Ha especificadp un directorio personal para LyX que no es válido." #: src/lyx_main.C:559 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "No tiene un directorio LyX personal." #: src/lyx_main.C:561 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Se necesita para mantener su propia configuración." #: src/lyx_main.C:562 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "¿Desea que intente configurarlo por usted (recomendado)?" #: src/lyx_main.C:563 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "No tiene un directorio LyX personal." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:570 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Creando directorio " #: src/lyx_main.C:571 msgid " and running configure..." msgstr " y ejecutando configuración..." #: src/lyx_main.C:577 msgid "Failed. Will use " msgstr "Fallo. Se usará " #: src/lyx_main.C:578 msgid " instead." msgstr "insertado." #: src/lyx_main.C:585 msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #: src/lyx_main.C:599 msgid "LyX Warning!" msgstr "¡Aviso de LyX!" #: src/lyx_main.C:600 msgid "Error while reading " msgstr "Error leyendo " #: src/lyx_main.C:601 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Utilizando valores por defecto." #: src/lyx_main.C:699 msgid "Setting debug level to " msgstr "Colocando el nivel de corrección de errores a " #: src/lyx_main.C:711 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opciones en línea ] [nombre.lyx ... ]\n" "Opciones en línea (sensitivas):\n" " -help breve explicación del uso de LyX\n" " -sysdir x intenta asignar el directorio del sistema a x\n" " -width x fija la anchura de la ventana principal\n" " -height y fija la altura de la ventana principal\n" " -xpos x fija la posición x de la ventana principal\n" " -ypos y fija la posición y de la ventana principal\n" " -dbg característica[, característica]...\n" " selecciona las características a comprobar \n" " Pruebe `lyx -dbg' para ver la lista completa.\n" " -Reverse intercambia los colores del fondo y del frente\n" " -Mono ejecuta LyX en modo blanco y negro\n" " -Fastselection utiliza una rutina rápida para dibujar selecciones\n" "Mire la página del manual de LyX para más opciones." #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de opciones de debug:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "¡Falta el directorio para la opción -sysdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "¡Falta la cadena de comando después de -x!" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr "interruptor!" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1716 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "valores por defecto de esta clase de documento." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1777 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1781 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1785 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1789 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1796 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especifique el tamaño del papel por defecto." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1807 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1816 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1821 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1826 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1830 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1834 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1838 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1850 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1854 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1862 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1866 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1870 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1874 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1878 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1882 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1887 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1891 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1895 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1912 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1916 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento a comando" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "¿Guardar documento y proceder?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "CV LyX: descripción inicial" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(no hay descripción inicial)" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Este documento NO ha sido registrado." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "CV LyX: mensage para el archivo de registro" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(no hay archivo de registro)" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "¿Ignorar cambios y seguir obteniendo la revisión?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Si revierte perderá todos los cambios hechos " #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "al documento desde la última vez que lo revisó." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "¿Aún quiere hacerlo?" #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "¡No hay historial de Control de Versiones!" #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "Historial de Control de Versiones" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (Cambiado)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/mathed/formula.C:909 src/mathed/formula.C:1251 msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #: src/mathed/formula.C:924 msgid "No number" msgstr "Sin número" #: src/mathed/formula.C:927 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/formula.C:1122 msgid "math text mode" msgstr "modo fórmulas en texto" #: src/mathed/formula.C:1131 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "¡Acción inválida en modo fórmulas!" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Macro: " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Modo de edición de fórmulas" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Cerrar " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Û" msgstr "- Û" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Izq.|#L" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Columnas " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alin. Vertical|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alin. Horizontal|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Delgado|#D" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Medio|#M" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Grueso|#G" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cuadradito|#Q" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Quadradito2|#2" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Arriba | Centrado | Abajo" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Panel de Fórmulas" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "¡No hay documentos abiertos!" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Texto ascii como líneas" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Texto ascii como párrafos" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Salir|Q" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Énfasis" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Ejecutando:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* No hay documentos abiertos *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "PostScript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:279 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opciones de Ortografía" #: src/spellchecker.C:708 msgid "Spellchecker" msgstr "Ortografía" #: src/spellchecker.C:954 msgid " words checked." msgstr " palabras verificadas." #: src/spellchecker.C:956 msgid " word checked." msgstr " palabra verificada." #: src/spellchecker.C:958 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "¡Revisión de ortografía terminada!" #: src/spellchecker.C:962 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "El proceso ispell ha muerto por alguna razón.\n" "Quizás alguien lo ha matado." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Usar lenguaje del documento|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Usar lenguaje alternativo:|#a" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Tratar palabras juntas como legales|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Cambiar codificación de entrada a ispell|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Usar diccionario personal alternativo:|#a" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Caracteres especiales extra permitidos:|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Palabras\n" "Parecidas" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opciones de ortografía...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Comenzar verificación de ortografía|#C" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Insertar en diccionario personal|#p" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorar palabra|#g" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Aceptar la palabra por esta sesión|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Detener la verificación|#D" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Cerrar ortografía|#C^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Reemplazar palabra|#R" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "¡Error interno en LyX!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "No se pudo verificar si se puede escribir en el directorio" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "¡Error! No se puede abrir directorio:" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "¡Error! No se pudo eliminar archivo:" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo eliminar directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "¡Error interno!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Llamada a createDirectory con nombre no válido" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio:" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "¡No se pudo eliminar archivo de auto-guardado!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/tabular.C:1693 msgid "Warning:" msgstr "¡Atención!:" #: src/tabular.C:1694 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "" #: src/tabular.C:1695 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Flotante abierto" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Flotante cerrado" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "No se ha definido un cambio de tipo. Use Carácter en el menú Formato para " "definir uno." #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "No sé qué hacer con medios flotantes." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "perdón." #: src/text.C:2000 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/text.C:2002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "No puede insertar dos espacios de esa forma. Por favor lea el Tutorial." #: src/text.C:3458 src/text.C:3464 msgid "Page Break (top)" msgstr "Saltos página (arriba)" #: src/text.C:3658 src/text.C:3664 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Saltos página (abajo)" #: src/text.C:3958 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "¡No se puede insertar un flotante en un flotante!" #: src/text.C:3966 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "¡No se puede asignar margen de párrafo en una minipágina!" #: src/text.C:3993 msgid "Float would include float!" msgstr "¡Flotante incluiría un flotante!"