# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2000, The LyX team. # Peter Sütterlin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-09 12:40+01:00\n" "Last-Translator: Peter Sütterlin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:822 msgid "Textclass error" msgstr "Fehler Textklasse" #: src/buffer.C:823 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \"" #: src/buffer.C:825 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen." #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:834 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!" #: src/buffer.C:835 msgid "Can't load textclass " msgstr "Kann Textklasse nicht laden: " #: src/buffer.C:837 msgid "-- substituting default" msgstr "-- verwende stattdessen Standard" #. future format #: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419 msgid "Warning!" msgstr "Achtung!" #: src/buffer.C:1400 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser" #: src/buffer.C:1401 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/buffer.C:1407 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu " "lesen!" #: src/buffer.C:1420 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen" #: src/buffer.C:1421 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt" #: src/buffer.C:1424 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!" #: src/buffer.C:1427 msgid "Unable to read file!" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!" #: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: " #: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: " #: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:1828 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: " #: src/buffer.C:1862 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_FEHLER:" #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "Cannot write file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3565 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/buffer.C:3578 msgid "chktex did not work!" msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!" #: src/buffer.C:3579 msgid "Could not run with file:" msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119 #: src/lyxvc.C:149 msgid "Changes in document:" msgstr "Änderungen im Dokument:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Trotzdem beenden?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!" #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!" #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:276 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724 msgid "Document is already open:" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Die Datei `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' ist schreibgeschützt." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?" #: src/BufferView2.C:65 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: " #: src/BufferView2.C:75 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440 msgid "Open/Close..." msgstr "Öffnen/Schließen..." #: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/BufferView2.C:459 msgid "No further undo information" msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen" #: src/BufferView2.C:470 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt" #: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/BufferView2.C:480 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView2.C:580 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Absatzumgebung kopiert" #: src/BufferView2.C:589 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Absatzumgebung eingestellt" #: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671 #, fuzzy msgid "No more insets" msgstr "Keine weiteren Notizen" #: src/bufferview_funcs.C:37 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Fußnote einfügen..." #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Randnotiz einfügen..." #: src/bufferview_funcs.C:98 msgid "Error! unknown language" msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache" #: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107 msgid "Melt" msgstr "Verbinden" #: src/bufferview_funcs.C:143 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)" #: src/bufferview_funcs.C:250 msgid "Font: " msgstr "Zeichensatz:" #: src/bufferview_funcs.C:254 msgid ", Depth: " msgstr ", Tiefe: " #: src/bufferview_funcs.C:260 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/bufferview_funcs.C:263 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/bufferview_funcs.C:266 msgid "Onehalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/bufferview_funcs.C:269 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/bufferview_funcs.C:272 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/BufferView_pimpl.C:290 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatieren des Dokuments..." #: src/BufferView_pimpl.C:1218 msgid "Saved bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1251 msgid "Moved to bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1455 #, fuzzy msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182 #: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521 #: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554 #: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #. Inserts document #: src/BufferView_pimpl.C:1481 msgid "Inserting document" msgstr "Füge Dokument ein" #: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571 #: src/lyxfunc.C:1662 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1487 msgid "inserted." msgstr "wurde eingefügt." #: src/BufferView_pimpl.C:1489 msgid "Could not insert document" msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden" #: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54 #: src/insets/inseterror.C:76 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/BufferView_pimpl.C:1818 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Diese Marke wurde im " #: src/BufferView_pimpl.C:1819 msgid "in current document." msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden." #: src/BufferView_pimpl.C:2215 msgid "Mark removed" msgstr "Marke gelöscht" #: src/BufferView_pimpl.C:2220 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/BufferView_pimpl.C:2325 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/BufferView_pimpl.C:2334 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Unbekannter Abstand: " #: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathematik Modus" #: src/BufferView_pimpl.C:3002 msgid "No document open" msgstr "Kein Dokument geöffnet" #: src/BufferView_pimpl.C:3007 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #. if we don't have an argument there was something #. strange going on so we just tell this to someone! #: src/BufferView_pimpl.C:3048 #, fuzzy msgid "No argument givven" msgstr "Kein Dokument geöffnet" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX Warnung Nr. " #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " für " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! " #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " alloziert für " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Konnte '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' für " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " mit (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" " nicht allozieren.\n" " Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ".\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] wurde verwendet." #: src/converter.C:169 src/converter.C:199 msgid "Can not view file" msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden." #: src/converter.C:170 msgid "No information for viewing " msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: " #: src/converter.C:192 src/converter.C:622 msgid "Executing command:" msgstr "Befehl wird ausgeführt:" #: src/converter.C:200 msgid "Error while executing" msgstr "Fehler beim Ausführen von " #: src/converter.C:556 src/converter.C:649 msgid "Can not convert file" msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden" #: src/converter.C:557 msgid "No information for converting from " msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format " #: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558 msgid " to " msgstr " umzuwandeln in " #: src/converter.C:646 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten." #: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862 msgid "You should try to fix them." msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben." #: src/converter.C:672 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:" #: src/converter.C:707 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:" #: src/converter.C:708 msgid "to " msgstr "in " #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid "One error detected" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix it." msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben." #: src/converter.C:791 src/converter.C:861 msgid " errors detected." msgstr " Fehler sind aufgetreten." #: src/converter.C:796 msgid "There were errors during running of " msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: " #: src/converter.C:800 src/converter.C:867 msgid "The operation resulted in" msgstr "Der Vorgang hat zu einer" #: src/converter.C:801 src/converter.C:868 msgid "an empty file." msgstr "leeren Datei geführt." #: src/converter.C:802 src/converter.C:869 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Die erzeugte Datei ist leer" #: src/converter.C:820 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/converter.C:850 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!" #: src/converter.C:851 msgid "Missing log file:" msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: " #: src/converter.C:864 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten." #: src/CutAndPaste.C:523 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Das Layout mußte von\n" #: src/CutAndPaste.C:526 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n" #: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217 #: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350 msgid "Impossible operation" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich" #: src/CutAndPaste.C:556 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Ein Float Objekt kann nicht in ein anderes eingefügt werden!" #: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219 #: src/text.C:4228 src/text.C:4255 msgid "Sorry." msgstr "Sorry." #: src/debug.C:35 msgid "No debugging message" msgstr "Keine Debug Meldungen" #: src/debug.C:36 msgid "General information" msgstr "Generelle Informationen" #: src/debug.C:37 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programmes" #: src/debug.C:38 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/debug.C:39 msgid "GUI handling" msgstr "GUI Aufbau" #: src/debug.C:40 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Lyxlex Syntax Analyse" #: src/debug.C:41 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/debug.C:42 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen" #: src/debug.C:43 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung" #: src/debug.C:44 msgid "Math editor" msgstr "Mathematik Editor" #: src/debug.C:45 msgid "Font handling" msgstr "Zeichensätze" #: src/debug.C:46 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklasse Dateien" #: src/debug.C:47 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/debug.C:48 msgid "External control interface" msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle" #: src/debug.C:49 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen" #: src/debug.C:50 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/debug.C:51 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Der LyX Lexxer" #: src/debug.C:52 msgid "Dependency information" msgstr "Information zu Abhängigkeiten" #: src/debug.C:53 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX Einfügungen" #: src/debug.C:54 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/debug.C:55 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Debug Meldungen" #: src/debug.C:105 msgid "Debugging `" msgstr "Analysiere `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wurde als " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " exportiert in die Datei `" #: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Anzeigen|g" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumente|k" #: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Neu..|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|m" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Wiederherstellen|W" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drucken...|D" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrieren|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Änderungen an VK übergeben|V" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letzte Version wiederrufen|w" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Entwicklung anzeigen|E" #: src/ext_l10n.h:36 #, fuzzy msgid "Custom...|C" msgstr "Ausschneiden|A" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen|i" #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|o" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Wiederholen|W" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Ausschneiden|A" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Kopieren|K" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Auswahl einfügen|u" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen|S" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Floats & Einfügungen|F" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math Panel|l" msgstr "Mathematische Symbole|M" #: src/ext_l10n.h:49 #, fuzzy msgid "Math|M" msgstr "Mathe|#M" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung|p" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|X" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "as Lines|L" msgstr "als Zeilen|Z" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "als Absätze|A" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open/Close|O" msgstr "Öffnen/Schließen|Ö" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Melt|M" msgstr "Verbinden|V" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen öffnen|A" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen schließen|T" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen öffnen|F" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen schließen|R" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrspaltig|p" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Top|T" msgstr "Linie oben|o" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linie unten|u" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Left|L" msgstr "Linie links|l" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Right|R" msgstr "Linie rechts|r" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Left|e" msgstr "Linksbündig|b" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Align Right|i" msgstr "Rechtsbündig|g" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Top|o" msgstr "V.Ausr. oben|V" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Center|n" msgstr "V.Ausr. zentr.|t" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "V.Ausr. unten|n" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Append Row|A" msgstr "Zeile anfügen|f" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Append Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Zeile löschen|h" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Delete Column|D" msgstr "Spalte löschen|c" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 #, fuzzy msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Unterstreichen an/aus" #: src/ext_l10n.h:86 #, fuzzy msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Unterstreichen an/aus" #: src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Toggle limits|l" msgstr "Fett an/aus" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Math Formula|h" msgstr "Formel|o" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|b" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Special Character|S" msgstr "Sonderzeichen|S" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Zitat...|Z" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|M" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote...|F" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz...|R" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Index Eintrag...|x" #: src/ext_l10n.h:97 #, fuzzy msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Note...|N" msgstr "Notiz...|N" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listen & Inhalt|I" #: src/ext_l10n.h:101 #, fuzzy msgid "Graphics...|G" msgstr "Graphiken" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Floats|a" msgstr "Floats|l" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Include File|e" msgstr "Include Datei" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Insert File|t" msgstr "Insert Datei" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "External Material...|x" msgstr "Externes Material...|E" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Superscript|S" msgstr "Superscript|S" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscript|u" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "HFill|H" msgstr "HFill|H" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Trennmöglichkeit|T" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Protected Blank|B" msgstr "gesch. Leerzeichen|L" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Linebreak|L" msgstr "Zeilenumbruch|Z" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|p" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Anführungszeichen|A" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menü Trenner|M" #: src/ext_l10n.h:117 #, fuzzy msgid "Figure|F" msgstr "Abbildung" #: src/ext_l10n.h:118 #, fuzzy msgid "Table|T" msgstr "Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:119 #, fuzzy msgid "Wide Figure|W" msgstr "Abbildung (breit)|b" #: src/ext_l10n.h:120 #, fuzzy msgid "Wide Table|d" msgstr "Tabelle (breit)|e" #: src/ext_l10n.h:121 #, fuzzy msgid "Algorithm|A" msgstr "Algorithmus|l" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "List of Figures|F" msgstr "Liste der Abbildungen|A" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "List of Tables|T" msgstr "Liste der Tabellen|T" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Liste der Algorithmen|g" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Index List|I" msgstr "Index Liste|L" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX Referenz|B" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii als Zeilen...|Z" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii als Absätze...|A" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Character...|C" msgstr "Zeichensatz|Z" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Absatzformat...|A" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Document...|D" msgstr "Dokument...|D" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Hervorhebung|H" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitälchen|K" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Bold Style|B" msgstr "Fettdruck|F" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX Stil|X" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Umgebungstiefe ändern|U" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "LaTeX Vorspann|V" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Anhang ein/aus|e" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Layout als Standard speichern|L" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Update|U" msgstr "Aktualisieren|A" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "LaTeX Protokoll|L" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Error|E" msgstr "Fehler|F" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: src/ext_l10n.h:149 #, fuzzy msgid "Refs|R" msgstr "Ref" #: src/ext_l10n.h:150 #, fuzzy msgid "Bookmarks|B" msgstr "Unten|#U" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Extended Features|E" msgstr "Profi-Tips|P" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Referenzhandbuch|R" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|Q" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Bekannte Fehler|F" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX Konfiguration|L" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Copyright und Gewährleistung|C" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Credits...|d" msgstr "Ruhm & Ehre|h" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Version...|V" msgstr "Version|V" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Comment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124 msgid "Name" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97 #: src/insets/insetinfo.C:226 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Note*" msgstr "Notiz*" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39 msgid "Reference" msgstr "Querverweis" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401 #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122 #: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Canadian" msgstr "Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "French Canadian" msgstr "Frz. Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Catalan" msgstr "Catalanisch" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Französisch (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "German (new spelling)" msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)" #: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Hebrew" msgstr "Herbräisch" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Lsorbian" msgstr "Sorbisch (L)" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Magyar" msgstr "Ungarisch" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "Norsk" msgstr "Norwegisch" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Portuges" msgstr "Portugiesisch" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Romanian" msgstr "Romanisch" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/ext_l10n.h:485 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Amerikanisch" #: src/ext_l10n.h:486 #, fuzzy msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Slovene" msgstr "Slovenisch" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Usorbian" msgstr "Sorbisch (U)" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/FontLoader.C:250 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..." #: src/form1.C:29 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS Datei|#E" #: src/form1.C:32 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Seitenansicht|#a" #: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "Browse...|#B" msgstr "Durchsuchen...|#D" #: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:129 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Übernehmen|#b" #: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:125 #: src/frontends/xforms/form_credits.C:28 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 #: src/frontends/xforms/form_external.C:87 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28 #: src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:136 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227 #: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Abbrechen|^[" #: src/form1.C:53 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Rahmen anzeigen|#R" #: src/form1.C:56 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Translationen durchführen|#T" #: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/form1.C:63 msgid "Angle:|#L" msgstr "Winkel:|#W" #: src/form1.C:69 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% der Seite|#%" #: src/form1.C:72 msgid "Default|#t" msgstr "Standard" #: src/form1.C:75 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:78 msgid "inches|#h" msgstr "Zoll|#Z" #: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/form1.C:95 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/form1.C:101 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Farbig anzeigen|#F" #: src/form1.C:104 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nicht anzeigen|#N" #: src/form1.C:107 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "In Grautönen anzeigen|#G" #: src/form1.C:110 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Einfarbig anzeigen" #: src/form1.C:117 msgid "Default|#U" msgstr "Standard" #: src/form1.C:120 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:123 msgid "inches|#n" msgstr "Zoll|#l" # , c-format # , c-format #: src/form1.C:127 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% der Seite|#S" # , c-format #: src/form1.C:131 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% der Spalte|#p" #: src/form1.C:137 msgid "Caption|#k" msgstr "Titel|#h" #: src/form1.C:140 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Teilabb.|#i" #. / #: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88 #: src/lyxfunc.C:765 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Add new citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "Zitat ändern/löschen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401 msgid " Citation: Select action " msgstr "Zitat: Aktion auswählen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:70 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr " Zitat einfügen: Schlüsselwort oder regulären Ausdruck eingeben" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Key" msgstr "Eintrag:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51 msgid "Text after" msgstr "Text nach" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Zitat einfügen: auswählen " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Remove" msgstr "Löschen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Up" msgstr "Zurück" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613 msgid "_Down" msgstr "Weiter" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661 msgid " Citation: Edit " msgstr "Zitat: ändern" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- Kein solcher Eintrag in der Datenbasis ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie entsprechend den " "Bedingungen der GNU General Public License, herausgegeben von der Free " "Software Foundation, weitergeben oder verändern. Es gilt Version 2, oder, " "nach ihrer Wahl, jede spätere Version.\n" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne " "irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick " "auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere " "Details finden Sie in der GNU General Public License. Eine Kopie der GNU " "General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies " "nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., " "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr "Fehler " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94 msgid "Keyword" msgstr "Eintrag" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124 msgid " Index " msgstr "Index " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142 msgid "Unable to print" msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222 msgid "Goto reference" msgstr "Gehe zu Referenz" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199 msgid "Go back" msgstr "Gehe zurück" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:119 msgid " Reference " msgstr "Querverweis" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:188 msgid " Reference: Select reference " msgstr "Querverweis: auswählen " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:257 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:262 msgid "Page" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:267 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:272 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:304 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:314 msgid " Reference: " msgstr "Querverweis:" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38 #: src/insets/insettoc.C:23 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27 msgid "List of Figures" msgstr "Liste der Abbildungen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29 msgid "List of Tables" msgstr "Liste der Tabellen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:164 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Kein Dokument ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96 msgid "HTML type" msgstr "HTML-Typ" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:25 msgid "Selected keys" msgstr "Ausgewählte Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:32 msgid "Available keys" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:39 msgid "Reference entry" msgstr "Referenz Eintrag" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:57 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:62 msgid "&Up" msgstr "&Zurück" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:67 msgid "&Down" msgstr "&Weiter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:72 msgid "&Remove" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81 #: src/frontends/kde/urldlg.C:49 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55 #: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbruch" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:89 msgid "Keys currently selected" msgstr "Ausgewählter Eintrag" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:90 msgid "Reference keys available" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:91 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:92 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text nach dem Zitat" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n" "Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n" "General Public License weitergeben und/oder verändern.\n" "Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n" "spätere Version der Lizenz ist verbindlich." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n" "ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n" "dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n" "oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n" "GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n" "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56 msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Float Placement" msgstr "Plazierung v. Floats:|#F" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108 msgid "Ignore LaTeX placement rules" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126 #, fuzzy msgid "Section number depth :" msgstr "Max. Unterabschnitt" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143 #, fuzzy msgid "Table of Contents depth :" msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz." #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160 msgid "PostScript driver :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223 #, fuzzy msgid "Use AMS Math" msgstr "AMS Math benutzen|#A" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241 msgid "First try :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292 #, fuzzy msgid "then :" msgstr "Andere (" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46 msgid "Headers and Footers" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62 #: src/frontends/xforms/form_document.C:99 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238 msgid "Paper" msgstr "Seite" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94 #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111 #, fuzzy msgid "Paper size :" msgstr "Papiergröße" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187 #, fuzzy msgid "Margins :" msgstr "Ränder" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204 #, fuzzy msgid "Width :" msgstr "Breite" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221 #, fuzzy msgid "Height :" msgstr "Höhe" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238 #, fuzzy msgid "Top :" msgstr "&Oben" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255 #, fuzzy msgid "Bottom :" msgstr "&Unten" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272 #, fuzzy msgid "Left :" msgstr "Links" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289 #, fuzzy msgid "Right :" msgstr "Rechts" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306 #, fuzzy msgid "Header height :" msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323 #, fuzzy msgid "Header separation :" msgstr "Absatztrennung" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340 #, fuzzy msgid "Footer skip :" msgstr "Abst. zu Fuß:|#z" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Hochformat|#c" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Querformat|#Q" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44 #, fuzzy msgid "Language :" msgstr "Sprache:" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74 #, fuzzy msgid "Encoding :" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104 #, fuzzy msgid "Quote style :" msgstr "Anführungszeichen" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Paragraph spacing" msgstr "LyX: Absatz Format" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "Font size :" msgstr "Zeichengröße:|#g" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78 #, fuzzy msgid "Font family :" msgstr "Familie:|#F" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "Page style :" msgstr "Seitenformat:|#S" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112 #, fuzzy msgid "Document class :" msgstr "Dokumente" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177 msgid "Two-sided" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190 msgid "Two column pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208 msgid "Inter-line spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225 #, fuzzy msgid "Extra options :" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242 msgid "Default paragraph spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Größe:|#G" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276 msgid "Shrink :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293 msgid "Stretch :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387 #, fuzzy msgid "Add space" msgstr "ungerade Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Eintrag:" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29 msgid "Centimetres" msgstr "Zentimeter" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Drucken" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 msgid "Millimetres" msgstr "Millimeter" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 msgid "ex units" msgstr "ex Einheiten" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 msgid "em units" msgstr "em Einheiten" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42 #, fuzzy msgid "Scaled points" msgstr "Zeichensätze Bildschirm" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43 #, fuzzy msgid "Big/PS points" msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 msgid "Cicero points" msgstr "" #. FIXME #: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79 #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:40 msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Zusätzliche Abstände" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Größe|#r" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Französisch" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38 msgid "Type" msgstr "Art" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143 msgid "&Middle" msgstr "&Mitte" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&HFill zwischen Minipage Absätzen" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Neue Minipage beginnen" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Linie über Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Linie unter Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Absatz nicht einrücken" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105 msgid "Label width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Anpassung|A" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Anzahl" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Medium" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Alle Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Odd pages" msgstr "&Ungerade Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175 msgid "&Even pages" msgstr "&Nur gerade Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214 msgid "&Reverse order" msgstr "&Letzte Seite zuerst" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258 msgid "From" msgstr "Von" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274 msgid "To" msgstr "Bis" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286 msgid "&Printer" msgstr "&Drucker" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339 msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen|#s" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/frontends/kde/docdlg.C:43 msgid "&Settings" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #: src/frontends/kde/docdlg.C:45 msgid "&Geometry" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:46 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "Sprache" #: src/frontends/kde/docdlg.C:47 #, fuzzy msgid "&Bullets" msgstr "Aufzählungszeichen" #: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67 #: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132 #: src/frontends/kde/docdlg.C:143 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Standard" #: src/frontends/kde/docdlg.C:56 #, fuzzy msgid "empty" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/kde/docdlg.C:57 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Abstände" #: src/frontends/kde/docdlg.C:58 #, fuzzy msgid "headings" msgstr "GUI Aufbau" #: src/frontends/kde/docdlg.C:59 msgid "fancy" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:68 #, fuzzy msgid "10 point" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:69 #, fuzzy msgid "11 point" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:70 #, fuzzy msgid "12 point" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:73 #, fuzzy msgid "single" msgstr "Einfach" #: src/frontends/kde/docdlg.C:74 #, fuzzy msgid "1 1/2 spacing" msgstr "Abstände" #: src/frontends/kde/docdlg.C:75 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Doppelt" #: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85 #: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600 #: src/frontends/kde/docdlg.C:610 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Cursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "small" msgstr "klein" #: src/frontends/kde/docdlg.C:83 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Mittel" #: src/frontends/kde/docdlg.C:84 msgid "big" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99 #: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109 #: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579 #, fuzzy msgid "Here" msgstr "Herbräisch" #: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100 #: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110 #: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581 #, fuzzy msgid "Bottom of page" msgstr "Unterer Bereich" #: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101 #: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111 #: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583 #, fuzzy msgid "Top of page" msgstr "% der Seite" #: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102 #: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112 #: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585 #, fuzzy msgid "Separate page" msgstr "&Neue Minipage beginnen" #: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103 #: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113 #: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355 #: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357 #, fuzzy msgid "Not set" msgstr "Notiz" #: src/frontends/kde/docdlg.C:121 msgid "US letter" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:122 msgid "US legal" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:123 msgid "US executive" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:133 msgid "A4 small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:134 msgid "A4 very small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:135 msgid "A4 very wide margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:144 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "bis" #: src/frontends/kde/docdlg.C:145 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "winzig" #: src/frontends/kde/docdlg.C:146 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "winzig" #: src/frontends/kde/docdlg.C:147 #, fuzzy msgid "latin5" msgstr "winzig" #: src/frontends/kde/docdlg.C:148 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:149 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:150 msgid "cp866" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:151 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:152 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:155 #, fuzzy msgid "`text'" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:156 #, fuzzy msgid "``text''" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:157 #, fuzzy msgid "'text'" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:158 #, fuzzy msgid "''text''" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:159 #, fuzzy msgid ",text`" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:160 #, fuzzy msgid ",,text``" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:161 #, fuzzy msgid ",text'" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:162 #, fuzzy msgid ",,text''" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:163 #, fuzzy msgid "" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:164 #, fuzzy msgid "«text»" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:165 #, fuzzy msgid ">text<" msgstr "Text" #: src/frontends/kde/docdlg.C:166 #, fuzzy msgid "»text«" msgstr "Text" #. FIXME: bullets #: src/frontends/kde/docdlg.C:171 msgid "Specify header + footer style etc" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:172 msgid "" "Add spacing between paragraphs rather\n" " than indenting" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:173 msgid "Custom line spacing in line units" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:174 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176 #: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178 msgid "" "Specify preferred order for\n" "placing floats" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:179 msgid "" "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" " for float placement" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:180 msgid "How far in the (sub)sections are numbered" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:181 #, fuzzy msgid "How detailed the Table of Contents is" msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i" #: src/frontends/kde/docdlg.C:182 msgid "Program to produce PostScript output" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184 #: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186 #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44 #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97 msgid "FIXME please !" msgstr "" #: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:321 #, fuzzy msgid "Key not found." msgstr "Der Zeichensatz wurde nicht gefunden!" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Copyright und Gewährleistung" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271 msgid "Document layout set" msgstr "Layout für Dokument eingestellt" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:75 #, fuzzy msgid "LyX: Document Options" msgstr "Keine Dokumente geöffnet!" #. successfully loaded #: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..." #: src/frontends/kde/FormIndex.C:92 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Index" #: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45 #, fuzzy msgid "Build log" msgstr "Starte Build" #: src/frontends/kde/FormLog.C:52 #, fuzzy msgid "LaTeX log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48 #, fuzzy msgid "No build log file found" msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden" #: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden" #: src/frontends/kde/FormLog.C:78 #, fuzzy msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzlayout gespeichert" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Absatz Format" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Stellen Sie sicher, daß die Parameter korrekt sind.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Fehler beim Drucken" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Drucken" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/kde/FormRef.C:105 msgid "Jump back to original position" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124 #: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71 msgid "&Goto reference" msgstr "&Gehe zu Referenz" #: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126 #: src/frontends/kde/FormRef.C:183 #, fuzzy msgid "Jump to selected reference" msgstr "Querverweis: auswählen " #: src/frontends/kde/FormRef.C:233 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Querverweis einfügen" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46 #: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Tabelle einfügen" #: src/frontends/kde/FormToc.C:249 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:118 msgid "LyX: Url" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48 #, fuzzy msgid "Version control log for " msgstr "Versionskontrolle" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54 #, fuzzy msgid "No version control log file found" msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74 #, fuzzy msgid "LyX: Version Control Log" msgstr "Versionskontrolle|k" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25 msgid "Index entry" msgstr "Index Eintrag" #: src/frontends/kde/paradlg.C:33 msgid "&General" msgstr "&Standard" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54 #: src/paragraph.C:1924 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Unnötig mit diesem Layout!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24 msgid "Indented paragraph" msgstr "eingerückter Absatz" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Text umfließt Floats (floatflt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Points (1/72.27 Zoll)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 msgid "Percent of column" msgstr "Prozent der Spalte" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Abstand: Über" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28 msgid "Spacing &Below" msgstr "Abstand: &Unter" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 msgid "Defskip" msgstr "Normalabstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "Small skip" msgstr "Kleiner Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Medium skip" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Big skip" msgstr "Großer Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Ausschneiden" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51 msgid "Block" msgstr "Blocksatz" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57 #, fuzzy msgid "Alignment of current paragraph" msgstr "Nächsten Absatz auswählen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58 #, fuzzy msgid "No indent on first line of paragraph" msgstr "Absatz nicht einrücken" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61 #, fuzzy msgid "New page above this paragraph" msgstr "Linie über Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62 msgid "Don't hug margin if at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 #, fuzzy msgid "Size of extra space above paragraph" msgstr "Linie über Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Maximum extra space that can be added" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Minimum space required" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 #, fuzzy msgid "New page below this paragraph" msgstr "Linie unter Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 #, fuzzy msgid "Don't hug margin if at bottom of page" msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 #, fuzzy msgid "Size of extra space below paragraph" msgstr "Linie unter Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print every page" msgstr "Alle Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Nur ungerade Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Nur gerade Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print from page number" msgstr "Drucke ab Seite" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Print to page number" msgstr "Drucke bis Seite" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: src/frontends/kde/printdlg.C:36 #, fuzzy msgid "Output filename (PostScript)" msgstr "Name für Druckdatei" #: src/frontends/kde/printdlg.C:37 msgid "Select output filename" msgstr "Name für Druckdatei auswählen" #: src/frontends/kde/refdlg.C:28 msgid "Available References" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:49 msgid "Reference :" msgstr "Querverweis :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:55 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "Reference Type" msgstr "Verweistyp" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:93 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint" #: src/frontends/kde/refdlg.C:94 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Einträge alphabetisch sortieren?" #: src/frontends/kde/refdlg.C:95 msgid "Update list of references shown" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:96 #, fuzzy msgid "Jump to reference in document" msgstr "Zum Ende des Dokuments" #: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27 #: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34 msgid "Drag with left mouse button to resize" msgstr "" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:54 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/kde/urldlg.C:30 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:42 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Hyperlink anlegen" #: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Als Hyperlink ausgeben?" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz:|#Z" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61 #, fuzzy msgid "Character Options" msgstr "Zeichensatzattribute" #: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX: Literaturverweis" #: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42 #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Copyright und Gewährleistung..." #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78 #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107 msgid "String not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110 #, fuzzy msgid "String has been replaced." msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113 msgid " strings have been replaced." msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/frontends/xforms/combox.C:506 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Marke:|#M" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Literatureintrag" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 #, fuzzy msgid "Database:|#D" msgstr "Datenbank:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #, fuzzy msgid "Style:|#S" msgstr "Format: " #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22 #, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Datenbank:" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|^[^M" msgstr "Schließen|#S^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Familie:|#F" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Form:|#o" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Größe:|#G" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Sonstiges:|#t" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 #, fuzzy msgid "Cancel|#N" msgstr "Abbruch" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Farbe|#a" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Umschalten ein|#U" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Kein Umschalten" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32 #, fuzzy msgid "Character Layout" msgstr "Zeichensatzattribute" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Roman | Sans Serif | Schreibmaschnie %l| Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Keine Änderung %l| Mittel | Fett %l| Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Standard | Kursiv | Geneigt | Kapitälchen %l| " "Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Winzig | Klein 3 | Klein 2 | Klein | Normal | Groß | " "Groß 2 | Groß 3 | Riesig | Riesig 2 %l| Vergrößern | Verkleinern | " "Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Hervorheben | Unterstreichen | Kapitälchen | LaTeX Modus " "%l| Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Standardfarbe | Schwarz | Weiß | Rot | Grün | Blau | " "Cyan | Magenta | Gelb %l| Zurücksetzen " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78 msgid " English %l| German | French " msgstr " Englisch %l| Deutsch | Französisch " #. build up the combox entries #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Eingefügte Einträge|#E" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Literatureinträge|#L" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:76 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:80 msgid "Previous|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 #, fuzzy msgid "Next|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Citation style|#s" msgstr "Art des Verweises" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:103 msgid "Text before|#T" msgstr "Text davor|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:111 msgid "Text after|#e" msgstr "Text danach|#d" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Wiederherstellen|#W" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224 #, fuzzy msgid "Regex" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42 #, fuzzy msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n" "Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n" "General Public License weitergeben und/oder verändern.\n" "Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n" "spätere Version der Lizenz ist verbindlich." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n" "ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n" "dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n" "oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n" "GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n" "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_credits.C:33 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/form_credits.C:38 #, fuzzy msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, " msgstr "All diese Menschen haben zum LyX-Projekt beigetragen. Danke," #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27 msgid "Credits" msgstr "Ruhm & Ehre" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:86 msgid "Special:|#S" msgstr "Extras:|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:103 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Kopf/Fußzeilenränder" #: src/frontends/xforms/form_document.C:121 msgid "Portrait|#o" msgstr "Hochformat|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:128 msgid "Landscape|#L" msgstr "Querformat|#Q" #: src/frontends/xforms/form_document.C:137 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Format:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Custom Papersize" msgstr "Eigene Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_document.C:149 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Verwende Paket Geometry|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:156 msgid "Width:|#W" msgstr "Breite:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Height:|#H" msgstr "Höhe:|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:170 msgid "Top:|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:177 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Unten:|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:184 msgid "Left:|#e" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:191 msgid "Right:|#R" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:198 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:205 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Abst. zu Kopf:|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Abst. zu Fuß:|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:245 msgid "Separation" msgstr "Absatztrennung" #: src/frontends/xforms/form_document.C:248 msgid "Page cols" msgstr "Spalten" #: src/frontends/xforms/form_document.C:251 msgid "Sides" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Zeichensatz:|#Z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:263 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Zeichengröße:|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:271 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasse:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:279 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Seitenformat:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:287 msgid "Spacing|#g" msgstr "Zeilenabstand|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:295 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Weitere Optionen:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Normalabstand:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "One|#n" msgstr "Einseitig|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:322 msgid "Two|#T" msgstr "Zweiseitig|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "One|#e" msgstr "1-spaltig|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:340 msgid "Two|#w" msgstr "2-spaltig|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:351 msgid "Indent|#I" msgstr "Einzug|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:358 msgid "Skip|#K" msgstr "Vert. Abstand|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:393 msgid "Quote Style " msgstr "Anführungszeichen" #: src/frontends/xforms/form_document.C:395 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodierung:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:403 msgid "Type:|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Single|#S" msgstr "Einfach|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:419 msgid "Double|#D" msgstr "Doppelt|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:428 msgid "Language:|#L" msgstr "Sprache:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:459 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Plazierung v. Floats:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:465 msgid "Section number depth" msgstr "Max. Unterabschnitt" #: src/frontends/xforms/form_document.C:469 msgid "Table of contents depth" msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz." #: src/frontends/xforms/form_document.C:474 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "PS Treiber:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Math benutzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:524 msgid "Size|#z" msgstr "Größe|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:533 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:543 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:551 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:558 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:565 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:573 msgid "Bullet Depth" msgstr "Ebene" #: src/frontends/xforms/form_document.C:579 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:588 msgid "Maths|#M" msgstr "Mathe|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:596 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:604 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:612 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:620 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47 msgid "Document Layout" msgstr "Layout Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Keine | A4 schmale Ränder (nur Hochformat) | A4 sehr schmale Ränder (nur " "Hochformat) | A4 sehr breite Ränder (nur Hochformat) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | " "groß 3 | riesig | riesig 2" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid "Extra" msgstr "Extras" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244 msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungszeichen" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n" "Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Fehler bei der Anpassung" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399 msgid "into chosen document class" msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!" #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX Fehler" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Vorlage|#V" #: src/frontends/xforms/form_external.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Datei|#t" #: src/frontends/xforms/form_external.C:54 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parameter|#P" #: src/frontends/xforms/form_external.C:61 msgid "Edit file|#E" msgstr "Datei editieren|#d" #: src/frontends/xforms/form_external.C:70 msgid "View result|#V" msgstr "Ergebnis anzeigen|#E" #: src/frontends/xforms/form_external.C:79 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_external.C:93 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Abbrechen|#A^[" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38 #, fuzzy msgid "Edit external file" msgstr "Externe Einfügungsdatei" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272 #, fuzzy msgid "Select external file" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' oder '%'." #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Verzeichnis:|#V" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filter:|#F" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Dateiname:|#D" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Neu lesen|#N" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Heimatverz.|#H" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Benutzer1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Benutzer2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Graphik Datei|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Browse|#B" msgstr "Durchsuchen|#s" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% der Seite" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "Zoll" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% der Spalte" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Einfarbig|#E" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "in Grautönen|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "in Farbe|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Nicht anzeigen|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Drehung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Winkel|#W" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Inline Abbildung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Teilabbildung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349 msgid "Graphics" msgstr "Graphiken" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Clipart" msgstr "Clipart" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nicht setzen|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Öffnen|#Ö#O" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Dateiname:|#D" #: src/frontends/xforms/form_include.C:67 msgid "Visible space|#s" msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Unformatiert|#U" #: src/frontends/xforms/form_include.C:82 msgid "Use input|#i" msgstr "Mit \\input einfügen|#p" #: src/frontends/xforms/form_include.C:89 msgid "Use include|#U" msgstr "Mit \\include einfügen|#c" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "Include Datei" #. Should browsing too be disabled in RO-mode? #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180 #, fuzzy msgid "Select document to include" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190 #, fuzzy msgid "*| All files " msgstr " exportiert in die Datei `" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41 #, fuzzy msgid "Maths Bitmaps" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Schließen|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34 #, fuzzy msgid "Maths Decorations" msgstr "Dekoration" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 msgid "Right|#R" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41 msgid "Left|#L" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 #, fuzzy msgid "Maths Delimiters" msgstr "Klammern & Co" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Spalten " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Vert. Ausrichtung|#V" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Hor. Ausrichtung|#H" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40 #, fuzzy msgid "Maths Matrix" msgstr "Matrizen" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Oben | Mitte | Unten" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Schließen " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 msgid "­ Û" msgstr "­ Û" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56 #, fuzzy msgid "Maths Panel" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Schmal|#S" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39 msgid "Medium|#M" msgstr "Mittel|#M" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47 msgid "Thick|#H" msgstr "Breit|#r" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativ|#N" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratin|#Q" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Quadratin|#2" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 #, fuzzy msgid "Maths Spacing" msgstr "Abstände" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Länge|#L" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "oder %|#d" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Mitte|#M" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 #, fuzzy msgid "Minipage Options" msgstr "Minipage Strich" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Titelbreite:|#T" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Einzug" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Über|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Unter|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Vorher|#V" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Nachher|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Kein Einzug|#K" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Blocksatz|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Über" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Unter" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Seitenumbruch" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Vertikale Abstände" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#h" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Neue Minipage beginnen|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Absatz einrücken|#A" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Absatz Format" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Achtung: Ungültige Prozentangabe (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30 #, fuzzy msgid "LaTeX preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert" #: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Vergrößerung %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Skalierbare Fonts verwenden" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137 msgid "script" msgstr "skript" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143 msgid "large" msgstr "groß" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146 msgid "largest" msgstr "groß 3" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "huge" msgstr "riesig" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI Bildschirm" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "larger" msgstr "groß 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "riesig 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "TeX Kodierung|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Standard Seitenformat:|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 msgid "checktex|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Outside code interaction" msgstr "Externe Programme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271 msgid "Spell command|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Andere Sprache verwenden|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Input encoding verwenden|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "date format|#f" msgstr "Datumsformat|#D" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Package|#P" msgstr "Paket|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393 msgid "Default language|#l" msgstr "Standard Sprache|#s" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Tastatur-\n" "tabelle|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408 msgid "RtL support|#R" msgstr "RnL Unterstützung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Andere kennzeichnen|#k" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto begin" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto finish" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440 msgid "Command start|#s" msgstr "Befehl Start|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447 msgid "Command end|#e" msgstr "Befehl Ende|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454 msgid "1st|#1" msgstr "Erste|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461 msgid "2nd|#2" msgstr "Zweite|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472 #, fuzzy msgid "Use babel|#U" msgstr "Mit \\include einfügen|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480 #, fuzzy msgid "Global|#G" msgstr "Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX Objekte|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522 msgid "Modify|#M" msgstr "Ändern|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610 msgid "All converters|#A" msgstr "Alle Umwandlungsprogramme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705 msgid "Delete|#D" msgstr "Löschen|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712 msgid "Add|#A" msgstr "Hinzufügen|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632 msgid "Converter|#C" msgstr "Befehl|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639 msgid "From|#F" msgstr "Von|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646 msgid "To|#T" msgstr "Nach|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653 msgid "Flags|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "All formats|#A" msgstr "Bekannte Formate" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Format|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698 msgid "GUI name|#G" msgstr "Name im GUI|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719 msgid "Extension|#E" msgstr "Datei Endung|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726 msgid "Viewer|#V" msgstr "Anzeigen mit|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Kürzel|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763 msgid "Show banner|#S" msgstr "Start-Logo anzeigen|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auswahl ersetzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anzeigen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Wheel Maus Vorschub" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845 msgid "Popup Font" msgstr "Zeichensatz Dialoge" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848 msgid "Menu Font" msgstr "Zeichensatz Menüs" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "Popup Encoding" msgstr "Dialog Kodierung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855 msgid "Bind file|#B" msgstr "Bind Datei|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Menü Layout|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "command" msgstr "Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "page range" msgstr "Seitenauswahl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "copies" msgstr "Kopien" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "reverse" msgstr "umgekehrt" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "to printer" msgstr "zum Drucker" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "file extension" msgstr "Dateiendung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "spool command" msgstr "Spool Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "paper type" msgstr "Papiertyp" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "even pages" msgstr "gerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "odd pages" msgstr "ungerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "landscape" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "to file" msgstr "in Datei" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "extra options" msgstr "weitere Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947 msgid "spool printer prefix" msgstr "Druckername" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950 msgid "paper size" msgstr "Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953 msgid "name" msgstr "Name" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956 msgid "adapt output" msgstr "Namen verwenden" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Druckbefehle und Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985 msgid "Default path|#p" msgstr "Standard Pfad|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 msgid "Last file count|#L" msgstr "Alte Dateien|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Template path|#T" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Check last files|#C" msgstr "Alte Dateien prüfen|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Backup path|#B" msgstr "Sicherungskopien|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "LyXServer pipe|#y" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Temporäres Verz.|#T" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Lang Opts" msgstr "Sprachen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Converters" msgstr "Formatkonvertierung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Inputs" msgstr "Eingabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Outputs" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Screen Fonts" msgstr "Zeichensätze Bildschirm" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit " "\"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "Find a new color." msgstr "Eine neue Farbe wählen." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717 msgid "GUI background" msgstr "GUI Hintergrund" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723 msgid "GUI text" msgstr "GUI Text" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732 msgid "GUI selection" msgstr "GUI Auswahl" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738 msgid "GUI pointer" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne " "Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. " "Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249 msgid "The format identifier." msgstr "Name des Formates." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- " "und Großschreibung werden unterschieden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen " "die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht " "entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546 msgid "Sys Bind" msgstr "System Bind" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550 msgid "User Bind" msgstr "Priv. Bind" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554 msgid "Bind file" msgstr "Bind Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558 msgid "Sys UI" msgstr "System UI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562 msgid "User UI" msgstr "Priv. UI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566 msgid "UI file" msgstr "UI Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762 msgid "Key maps" msgstr "Tastaturtabellen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766 msgid "Keyboard map" msgstr "Tastaturtabelle" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188 msgid "Default path" msgstr "Standard Pfad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193 msgid "Template path" msgstr "Vorlagen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198 msgid "Temp dir" msgstr "Temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205 msgid "Lastfiles" msgstr "Letzte Dateien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209 msgid "Backup path" msgstr "Pfad für Sicherungskopien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > " "normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " keine | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904 msgid "Personal dictionary" msgstr "Pers. Wörterbuch" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960 msgid "WARNING!" msgstr "ACHTUNG!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drucker|#D" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Alle Seiten|#A" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nur ungerade Seiten|#u" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Nur gerade Seiten|#g" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normale Reihenfolge|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Letzte Seite zuerst|#L" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "bis" #: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246 #, fuzzy msgid "Print to file" msgstr "Medium" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Sortieren|#o" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Verweis:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Art der Referenz|#R" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Gehe zu Referenz|#G" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Suchen|#S" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Ersetzen durch|#d" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 #, fuzzy msgid " >|#F^s" msgstr "@>|#V#v^s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 #, fuzzy msgid " <|#B^r" msgstr "@<|#Z#z^r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Ersetzen|#E#e" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Groß/klein\n" " beachten|#G#g" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Wort|#W#w" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Alles Ersetzen|#A#a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30 #, fuzzy msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Spalte anfügen|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Spalte löschen|#c" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Zeile anfügen|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Zeile löschen|#h" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Rahmen ein|#a" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Rahmen aus|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Lange Tabelle|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "90° drehen|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spezialtabellen" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Oben|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Links|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Rechts|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Oben|#b" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Unten|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "H. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "V. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Breite:|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Ausrichtung|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Mehrspaltig|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Bes. Format f. Mehfach-Spalten" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "Erster Kopf|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Kopfzeile|#K" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Fuß|#F" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Letzter Fuß|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Neue Seite|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Extras" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32 msgid "Tabular Layout" msgstr "Tabular Layout" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Column/Row" msgstr "Zeile/Spalte" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "Cell" msgstr "Eintrag" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124 msgid "LongTable" msgstr "Lange Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Achtung: Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33 msgid "Insert Tabular" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:70 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Inhalt | Abbildungen | Tabellen | Algorithmen " #: src/frontends/xforms/FormToc.C:184 #, fuzzy msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Kein Dokument ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "HTML-Typ|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25 #, fuzzy msgid "Version Control Log" msgstr "Versionskontrolle|k" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44 msgid "No version control log file available" msgstr "" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Liste der Abbildungen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Liste der Tabellen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Liste der Algorithmen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401 #, fuzzy, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Keine Datei eingegeben." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/insets/figinset.C:1014 msgid "[render error]" msgstr "[Fehler bei der Bildberechnung]" #: src/insets/figinset.C:1015 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[Bildberechnung läuft]" #: src/insets/figinset.C:1018 msgid "[no file]" msgstr "[keine Datei]" #: src/insets/figinset.C:1020 msgid "[bad file name]" msgstr "[ungültiger Dateiname]" #: src/insets/figinset.C:1022 msgid "[not displayed]" msgstr "[nicht angezeigt]" #: src/insets/figinset.C:1024 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[kein Ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[unknown error]" msgstr "[unbekannter Fehler]" #: src/insets/figinset.C:1199 msgid "Opened figure" msgstr "Abbildungs-Einfügung geöffnet" #: src/insets/figinset.C:1227 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382 #: src/insets/insetgraphics.C:474 msgid "empty figure path" msgstr "Der Pfad für die Abbildung ist leer!" #: src/insets/figinset.C:1950 #, fuzzy msgid "Select an EPS figure" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/insets/figinset.C:1952 #, fuzzy msgid "Clip art" msgstr "Clipart" #: src/insets/figinset.C:1959 #, fuzzy msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "Dokument einfügen" #: src/insets/insetbib.C:128 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise" #: src/insets/inset.C:71 msgid "Opened inset" msgstr "Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetcaption.C:62 #, fuzzy msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Float Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetcaption.C:80 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Floats|l" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Zeige Fehlermeldung" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "ERT Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "" "Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!" #: src/insets/insetexternal.C:199 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237 #: src/insets/insetfloat.C:242 msgid "float:" msgstr "Floats" #: src/insets/insetfloat.C:166 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Float Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "Fußnote" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Einfügungen Fußnote geöffnet" #: src/insets/insetgraphics.C:176 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/insets/insetgraphics.C:180 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Error reading" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/insets/insetgraphics.C:188 msgid "Error converting" msgstr "Fehler bei der Konvertierung" #: src/insets/insetinclude.C:155 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/insets/insetinclude.C:156 msgid "Verbatim Input" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/insetinclude.C:157 #, fuzzy msgid "Verbatim Input*" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/insetinclude.C:158 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetinfo.C:193 msgid "Opened note" msgstr "Notiz geöffnet" #: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216 msgid "Close|#C^[" msgstr "Schließen|^[" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043 msgid "Enter label:" msgstr "Marke eingeben:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "List Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "Rand" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Randnotiz Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "Minipage" #: src/insets/insetminipage.C:122 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Minipage Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Hauptdokument:" #: src/insets/insetref.C:119 #, fuzzy msgid "Ref: " msgstr "Verweis:" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Seitennummer" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Seiten:" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "Textual Page Number" msgstr "Seitennummer einfügen%m" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "TextPage: " msgstr "Seiten:" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:123 #, fuzzy msgid "PrettyRef: " msgstr "Pretty Ref einfügen%m" #: src/insets/insettabular.C:458 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet" #: src/insets/insettabular.C:1668 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich." #: src/insets/insettext.C:520 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Text Inset geöffnet" #: src/insets/insettext.C:1005 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "Theorem" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Theorem Einfügung geöffnet" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299 msgid "LaTeX run number " msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Starte MakeIndex." #: src/LaTeX.C:222 msgid "Running BibTeX." msgstr "Starte BibTeX." #: src/layout.C:1349 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!" #: src/layout.C:1350 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1351 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!" #: src/layout.C:1413 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!" #: src/layout.C:1414 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei" #: src/layout.C:1415 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "keine" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "Text" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "Latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "Floats" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "Notiz (Rahmen)" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "Umgebungstiefe Balken" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "Akzent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "Akzent (Hintergrund)" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "Akzent (Rahmen)" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "Minipage Strich" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "Sonderzeichen" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "Mathematik" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "Mathematik (Hintergrund)" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "Mathematik (Rahmen)" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "Mathematik (Cursor)" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "Mathematik Strich" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "Fußnote (Hintergrund)" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "Fußnote (Rahmen)" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "Latex Einfügung" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "Inset" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "Rahmen Einfügungen" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "Strich Anhang" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "Strich VFill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "Obere/untere Linie" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "Strich Tabelle" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "Tabulator Strich" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "Tabular an/aus Linie" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "Button (oben)" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "Button (unten)" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "Button (links)" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "Button (rechts)" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "Button (Hintergrund)" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Anhang einfügen" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Befehl erklären" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "BibTeX einfügen" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Starte Build" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "TeX-Befehle überprüfen" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Exportieren nach" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Import document" msgstr "Dokument einfügen" #: src/LyXAction.C:139 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Druckereinstellungen" #: src/LyXAction.C:140 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document from template" msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)" #: src/LyXAction.C:145 msgid "Revert to saved" msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Switch to an open document" msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Toggle read-only" msgstr "Schreibschutz an/aus" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/LyXAction.C:151 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/LyXAction.C:153 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/LyXAction.C:157 msgid "Go one char back" msgstr "Ein Zeichen zurück" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/LyXAction.C:162 msgid "Insert citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/LyXAction.C:165 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Umgebungstiefe verringern" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Increment environment depth" msgstr "Umgebungstiefe erhöhen" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Change environment depth" msgstr "Umgebungstiefe ändern" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert ... dots" msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go down" msgstr "Abwärts bewegen" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Select next line" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Go to next error" msgstr "Gehe zum nächsten Fehler" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Neue ERT Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197 msgid "Insert Graphics" msgstr "Graphik einfügen" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "" #: src/LyXAction.C:200 #, fuzzy msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "eingerückter Absatz" #: src/LyXAction.C:202 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Toggle bold" msgstr "Fett an/aus" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle code style" msgstr "Stil Code an/aus" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Default font style" msgstr "Standardschriftart" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Hervorheben an/aus" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitälchen an/aus" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Schriftart Roman an/aus" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Zeichengröße festlegen" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Unterstreichen an/aus" #: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: src/LyXAction.C:230 msgid "Select next char" msgstr "Nächstes Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Display copyright information" msgstr "Copyright anzeigen" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Liste der Helfer an LyX zeigen" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Open a Help file" msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "LyX Version anzeigen" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Trennmöglichkeit einfügen" #: src/LyXAction.C:247 msgid "Insert index item" msgstr "Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Insert last index item" msgstr "Letztes Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert index list" msgstr "Indexliste einfügen" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Turn off keymap" msgstr "Tastaturtabelle abschalten" #: src/LyXAction.C:255 msgid "Use primary keymap" msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:257 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Toggle keymap" msgstr "Tastaturtabelle umschalten" #: src/LyXAction.C:260 msgid "Insert Label" msgstr "Marke einfügen" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Change language" msgstr "Sprache ändern" #: src/LyXAction.C:263 msgid "View LaTeX log" msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen" #: src/LyXAction.C:268 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen" #: src/LyXAction.C:278 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Tabellen Inset öffnen" #: src/LyXAction.C:280 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:282 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Go to end of line" msgstr "Zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Select to end of line" msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen einfügen" #: src/LyXAction.C:291 msgid "View list of algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen anzeigen" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Insert list of figures" msgstr "Liste der Abbildungen einfügen" #: src/LyXAction.C:295 msgid "View list of figures" msgstr "Liste der Abbildungen anzeigen" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Insert list of tables" msgstr "Liste der Tabellen einfügen" #: src/LyXAction.C:299 msgid "View list of tables" msgstr "Liste der Tabellen anzeigen" #: src/LyXAction.C:300 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/LyXAction.C:302 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Randnotiz einfügen" #: src/LyXAction.C:305 msgid "Insert Margin note" msgstr "Randnotiz einfügen" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Math Greek" msgstr "Griechische Zeichen" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Insert math symbol" msgstr "Mathematik-Symbol einfügen" #: src/LyXAction.C:320 msgid "Math mode" msgstr "Formeleditor" #: src/LyXAction.C:334 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Einen Absatz vorwärts" #: src/LyXAction.C:336 msgid "Select next paragraph" msgstr "Nächsten Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:338 msgid "Go to paragraph" msgstr "Gehe zu Absatz" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Einen Absatz zurück" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Vorherigen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Edit Preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: src/LyXAction.C:349 msgid "Save Preferences" msgstr "Einstellungen speichern" #: src/LyXAction.C:352 msgid "Insert protected space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert quote" msgstr "Anführungszeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:355 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert cross reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: src/LyXAction.C:368 msgid "Scroll inset" msgstr "Einfügung verschieben" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/LyXAction.C:389 msgid "Tabular Features" msgstr "Tabellen Einstellungen" #: src/LyXAction.C:391 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Neue Tabular Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Toggle TeX style" msgstr "TeX Modus an/aus" #: src/LyXAction.C:394 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Neue Text Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:397 msgid "Insert table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #: src/LyXAction.C:399 msgid "View table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Register document under version control" msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren" #: src/LyXAction.C:652 msgid "No description available!" msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!" #: src/lyx.C:23 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:25 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx_cb.C:146 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)" #: src/lyx_cb.C:169 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an" #: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:201 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Save anyway?" msgstr "Trotzdem speichern?" #: src/lyx_cb.C:209 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!" #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Replace with current document?" msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:219 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document umbenannt in '" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "', but not saved..." msgstr "', aber nicht gespeichert..." #: src/lyx_cb.C:226 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument existiert bereits:" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Replace file?" msgstr "Datei ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:241 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!" #: src/lyx_cb.C:242 msgid "Holding the old name." msgstr "Alter Name wird beibehalten." #: src/lyx_cb.C:256 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "No warnings found." msgstr "Keine Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:267 msgid "One warning found." msgstr "Eine Warnung im Dokument." #: src/lyx_cb.C:268 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden" #: src/lyx_cb.C:271 msgid " warnings found." msgstr " Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:272 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden" #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex erfolreich beendet" #: src/lyx_cb.C:276 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!" #: src/lyx_cb.C:323 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..." #: src/lyx_cb.C:363 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!" #: src/lyx_cb.C:418 #, fuzzy msgid "Select file to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/lyx_cb.C:435 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: " #: src/lyx_cb.C:442 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Name der einzufügenden Marke:" #: src/lyx_cb.C:564 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für " #: src/lyx_cb.C:565 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "Zeichensatz, Dokument, Seite und Anführungen als " #: src/lyx_cb.C:566 msgid "as default for new documents?" msgstr "Standard für neue Dokumente verwendet werden?" #: src/lyx_cb.C:578 msgid "Insert Figure" msgstr "Abbildung einfügen" #: src/lyx_cb.C:594 msgid "Inserting figure..." msgstr "Abbildung wird eingefügt..." #: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658 msgid "Figure inserted" msgstr "Abbildung wurde eingefügt" #: src/lyx_cb.C:683 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/lyx_cb.C:692 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt." #: src/lyx_cb.C:693 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "updated document class specifications." msgstr "Dokumentklassen zu benutzen." #: src/lyxfind.C:34 msgid "Sorry!" msgstr "Sorry!" #: src/lyxfind.C:34 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "" "Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden" #: src/lyxfont.C:39 msgid "Sans serif" msgstr "Sans Serif" #: src/lyxfont.C:39 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smallest" msgstr "Klein 3" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smaller" msgstr "Klein 2" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Larger" msgstr "Groß 2" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Largest" msgstr "Groß 3" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huger" msgstr "Riesig 2" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Increase" msgstr "Größer" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Decrease" msgstr "Kleiner" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/lyxfont.C:55 msgid "On" msgstr "An" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/lyxfont.C:597 msgid "Emphasis " msgstr "Hervorgehoben " #: src/lyxfont.C:600 msgid "Underline " msgstr "Unterstrichen " #: src/lyxfont.C:603 msgid "Noun " msgstr "Kapitälchen " #: src/lyxfont.C:605 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:609 msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/lyxfont.C:611 msgid " Number " msgstr " Nummer " #: src/lyxfunc.C:281 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Unbekannte Sequenz:" #: src/lyxfunc.C:359 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #. no #: src/lyxfunc.C:373 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #. no #: src/lyxfunc.C:378 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/lyxfunc.C:805 msgid "Saving document" msgstr "Dokument wird gespeichert" #: src/lyxfunc.C:1026 msgid "Opening help file" msgstr "Öffne Hilfe-Datei" #: src/lyxfunc.C:1035 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Version " #: src/lyxfunc.C:1040 msgid "Library directory: " msgstr "Bibliotheksverzeichnis: " #: src/lyxfunc.C:1042 msgid "User directory: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/lyxfunc.C:1254 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0" #: src/lyxfunc.C:1271 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Verwendung: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845 msgid "Math greek mode on" msgstr "Griechisch (Mathe) an" #: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) an" #: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) aus" #: src/lyxfunc.C:1309 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!" #: src/lyxfunc.C:1344 msgid "Opening child document " msgstr "Öffne Unterdokument " #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Unbekannte Fußnotenart" #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1453 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1455 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert " "werden." #: src/lyxfunc.C:1519 #, fuzzy msgid "Enter filename for new document" msgstr "Dateiname für das neue Dokument" #: src/lyxfunc.C:1524 msgid "newfile" msgstr "unbenannt" #: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n" "('Nein' wechselt zur geöffneten Version)" #: src/lyxfunc.C:1562 msgid "File already exists:" msgstr "Die Datei existiert bereits:" #: src/lyxfunc.C:1564 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657 msgid "Opening document" msgstr "Öffne Dokument" #: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664 msgid "opened." msgstr "wurde geladen." #: src/lyxfunc.C:1593 #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Name für Druckdatei auswählen" #: src/lyxfunc.C:1630 #, fuzzy msgid "Select document to open" msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument" #: src/lyxfunc.C:1666 msgid "Could not open document" msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: src/lyxfunc.C:1690 msgid "Select " msgstr "Wähle" #: src/lyxfunc.C:1691 msgid " file to import" msgstr " Datei zum Einfügen" #: src/lyxfunc.C:1745 msgid "A document by the name" msgstr "Ein Dokument mit dem Namen" #: src/lyxfunc.C:1747 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "existiert bereits. Überschreiben?" #: src/lyx_gui_misc.C:160 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Ja|Jj#J" #: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nein|Nn#N" #: src/lyx_gui_misc.C:249 msgid "Clear|#e" msgstr "Löschen|#l" #: src/lyx_gui_misc.C:262 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Alle Änderungen werden ignoriert" #: src/lyx_gui_misc.C:263 msgid "The document is read-only:" msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Abbruch." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "" "Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x ist unbrauchbar." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden." #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen" #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x auf das LyX Systemverzeichnis," #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Benutze Standardwert " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr "aber es können Probleme auftreten." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Rechnen Sie mit Problemen." #: src/lyx_main.C:556 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben." #: src/lyx_main.C:557 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Sie haben kein persönliches LyX-Verzeichnis." #: src/lyx_main.C:559 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt." #: src/lyx_main.C:560 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?" #: src/lyx_main.C:561 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:568 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen " #: src/lyx_main.C:569 msgid " and running configure..." msgstr " und konfigurieren..." #: src/lyx_main.C:575 msgid "Failed. Will use " msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen " #: src/lyx_main.C:576 msgid " instead." msgstr "." #: src/lyx_main.C:583 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/lyx_main.C:597 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX Warnung!" #: src/lyx_main.C:598 msgid "Error while reading " msgstr "Fehler beim Lesen von " #: src/lyx_main.C:599 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Benutze Standardwerte." #: src/lyx_main.C:698 msgid "Setting debug level to " msgstr "Setze Debug-Level auf " #: src/lyx_main.C:709 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n" "\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n" "\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n" " Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n" " vorhandenen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " command ist ein LyX Befehl.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmt ist das gewünschte Export-Format.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmt ist das gewünschte Import-Format, \n" " file.xxx ist die zu importierende Datei.\n" "\n" "Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt." #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr " Option" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische " "Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen." #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die " "Umgebungsvariable PRINTER." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben." #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des " "Standarddruckers explizit angeben soll." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und " "zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden " "DVI Datei." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in " "eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um " "den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von " "diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "eingeben." #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein " "Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem " "Papier." #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze " "verwendet werden." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Der Zeichensatz der für normalen Text bei der Eingabe verwendet wird." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Der Zeichensatz für Menüs (und Gruppentitel in Dialogen)." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "Der Zeichensatz für Dialoge." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen. ) schaltet " "diese aus." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "Der Standardpfad für Ihre Dokumente" #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in " "einem temporären Verzeichnis anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten " "Dateiengespeichert wird." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text " "automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten " "(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die " "Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option " "ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. " "Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX " "sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/lyxrc.C:1767 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " "Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 " "$$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, " "verwendet LyX eine interne Routine." #: src/lyxrc.C:1771 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder " "normaler Text)." #: src/lyxrc.C:1775 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in " "das Menü." #: src/lyxrc.C:1779 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene " "zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren." #: src/lyxrc.C:1786 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen " "werden?" #: src/lyxrc.C:1797 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?" #: src/lyxrc.C:1801 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung " "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " "nicht mit allen Wörterbüchern." #: src/lyxrc.C:1806 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung " "verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa " "\".ispell_deutsch\"." #: src/lyxrc.C:1816 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/lyxrc.C:1820 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Soll LyX skalierbare Zeichensätze verwenden? Ist dies deaktiviert, nimmt " "LyX den am besten passenden Zeichensatz. Verwenden Sie diese Einstellung, " "wenn skalierte Zeichensätze bei Ihnen schlecht aussehen und Sie eine große " "Zahl an Zeichensätzen mit fester Größe installiert haben." #: src/lyxrc.C:1824 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist " "dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim " "Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, " "ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl " "zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu " "langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1840 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon " "veränderten Dokumenten anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1844 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/lyxrc.C:1848 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts " "nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch." #: src/lyxrc.C:1852 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der " "Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben." #: src/lyxrc.C:1856 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1860 #, fuzzy msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/lyxrc.C:1864 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1868 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name " "der neuen Sprache." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln." #: src/lyxrc.C:1884 #, fuzzy msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln." #: src/lyxrc.C:1889 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1893 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/lyxrc.C:1897 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die " "Anzeige weiterbewegt werden." #: src/lyxrc.C:1910 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt " "werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?" #: src/lyxrc.C:1914 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #: src/lyxrc.C:1918 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " "neue Marke." #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden" #: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Dokument speichern und fortfahren?" #: src/lyxvc.C:101 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VK: Anfängliche BEschreibung" #: src/lyxvc.C:102 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/lyxvc.C:107 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert." #: src/lyxvc.C:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/lyxvc.C:136 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokolldatei)" #: src/lyxvc.C:151 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:166 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem " #: src/lyxvc.C:167 msgid "to the document since the last check in." msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden." #: src/lyxvc.C:168 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?" #: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239 msgid " (Changed)" msgstr " (Geändert)" #: src/LyXView.C:367 msgid " (read only)" msgstr " (schreibgeschützt)" #: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201 msgid "TeX mode" msgstr "TeX-Modus" #: src/mathed/formula.C:882 msgid "No number" msgstr "Keine Formelnummer" #: src/mathed/formula.C:885 msgid "Number" msgstr "Formelnummer" #: src/mathed/formula.C:1078 msgid "math text mode" msgstr "'Text-in-Formel' Modus" #: src/mathed/formula.C:1087 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!" #: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:188 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Mathematik Modus: Makro Editor" #: src/MenuBackend.C:256 msgid "No Documents Open!" msgstr "Keine Dokumente geöffnet!" #: src/MenuBackend.C:304 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Ascii Text als Zeilen" #: src/MenuBackend.C:306 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Ascii Text als Absätze" #: src/MenuBackend.C:409 msgid "Quit|Q" msgstr "Beenden|B" #: src/MenuBackend.C:417 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:419 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:427 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorgehoben" #: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/minibuffer.C:61 msgid "Executing:" msgstr "Ausführen:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:242 msgid "* No document open *" msgstr "* Kein Dokument geöffnet *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Befehl:|#B" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#A" #: src/spellchecker.C:285 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/spellchecker.C:964 msgid " words checked." msgstr " Worte wurden geprüft." #: src/spellchecker.C:966 msgid " word checked." msgstr " Wort geprüft." #: src/spellchecker.C:968 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!" #: src/spellchecker.C:972 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung ispell wurde unplanmäßig beendet.\n" "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Sprache des Dokuments verwenden|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Andere Sprache verwenden|#A" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Input Encoding für ispell|#I" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Persönliches Wörterbuch verwenden:|#P" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "In Wörtern erlaubte Sonderzeichen:|#S" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "Vorschläge" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Wort ignorieren|#I" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Unterbrechen|#U" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Wort ersetzen|#e" #: src/support/filetools.C:151 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Interner LyX Fehler!" #: src/support/filetools.C:152 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob das Verzeichnis beschreibbar ist" #: src/support/filetools.C:403 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:" #: src/support/filetools.C:421 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:" #: src/support/filetools.C:445 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:460 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: " #: src/support/filetools.C:515 msgid "Internal error!" msgstr "Interner Fehler!" #: src/support/filetools.C:516 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "" "Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen" #: src/support/filetools.C:521 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:1115 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/tabular.C:1383 msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: src/tabular.C:1384 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Tabular Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n" #: src/tabular.C:1385 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!" #: src/text2.C:413 msgid "Opened float" msgstr "Float Objekt geöffnet" #: src/text2.C:415 msgid "Closed float" msgstr "Float Objekt geschlossen" #: src/text2.C:458 msgid "Nothing to do" msgstr "Fertig!" #: src/text2.C:1305 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue " "Layout->Zeichensätze" #: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Was tun mit einem halben Gleitobjekt." #: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353 msgid "sorry." msgstr "sorry." #: src/text.C:2100 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/text.C:2102 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das " "Tutorium." #: src/text.C:3702 src/text.C:3708 msgid "Page Break (top)" msgstr "Seitenumbruch (oben)" #: src/text.C:3902 src/text.C:3908 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Seitenumbruch (unten)" #: src/text.C:4218 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "In einem Float Objekt kann kein weiteres eingefügt werden!" #: src/text.C:4227 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "In einer Minipage kann kein Randabschnitt eingefügt werden!" #: src/text.C:4254 msgid "Float would include float!" msgstr "Float Objekt würde ein weiteres enthalten!" #~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Achtung: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f" #~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "FEHLER: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f" #~ msgid "No more errors" #~ msgstr "Keine weiteren Fehler" #~ msgid "Figure...|g" #~ msgstr "Abbildung|A" #~ msgid "Figure Float|F" #~ msgstr "Abbildung|A" #~ msgid "Table Float|T" #~ msgstr "Tabelle|T" #~ msgid "A&A" #~ msgstr "A&A" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Set Charset|#C" #~ msgstr "Zeichensatz auswählen|#Z" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Keymap\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "Fehler:\n" #~ "\n" #~ "Tastaturtabelle\n" #~ "nicht gefunden" #~ msgid "Other...|#O" #~ msgstr "Andere...|#A" #~ msgid "Other...|#T" #~ msgstr "Andere...|#N" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Belegung" #~ msgid "Primary key map|#r" #~ msgstr "Primäre Tastaturtabelle|#P" #~ msgid "No key mapping|#N" #~ msgstr "Keine Tastaturtabelle|#K" #~ msgid "Secondary key map|#e" #~ msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle|#S" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundäre" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primäre" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Weniger" #~ msgid "Key not found in references." #~ msgstr "Eintrag in den Zitaten nicht gefunden." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Ref on page xxx" #~ msgstr "Verweis auf Seite xxx" #~ msgid "on page xxx" #~ msgstr "auf Seite xxx" #~ msgid "Pretty reference" #~ msgstr "\"Pretty\" Verweis" #~ msgid "Cancel|C#C^[" #~ msgstr "Abbrechen|^[" #~ msgid "Insert Reference%m" #~ msgstr "Querverweis einfügen%m" #~ msgid "Insert vref%m" #~ msgstr "Vref einfügen%m" #~ msgid "Insert vpageref%m" #~ msgstr "Vpageref einfügen%m" #~ msgid "Goto Reference%m" #~ msgstr "Gehe zu Referenz%m" #~ msgid "EPS Figure" #~ msgstr "EPS Abbildung" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Insert external inset" #~ msgstr "Externes Inset einfügen" #~ msgid "Inline view disabled" #~ msgstr "Anzeige von Inline abgeschaltet" #~ msgid "Select Child Document" #~ msgstr "Dokument zum Einfügen" #~ msgid "other..." #~ msgstr "weitere..." #~ msgid "Key Mappings" #~ msgstr "Tastaturtabellen" #~ msgid "Document wide language" #~ msgstr "Sprache für Dokument" #~ msgid "Build Program Log" #~ msgstr "Build Protokoll" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei" #~ msgid "Found." #~ msgstr "Gefunden." #~ msgid "Choose template" #~ msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #~ msgid "LyX Banner" #~ msgstr "LyX Startlogo" #~ msgid "No VC History!" #~ msgstr "Keine Entwicklungsgeschichte der VK!" #~ msgid "VC History" #~ msgstr "Entwicklungsgeschichte VK" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textmodus"