# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2000, The LyX team. # Peter Sütterlin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-31 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-09 12:40+01:00\n" "Last-Translator: Peter Sütterlin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:506 msgid "Textclass error" msgstr "Fehler Textklasse" #: src/buffer.C:507 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \"" #: src/buffer.C:509 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen." #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:518 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!" #: src/buffer.C:519 msgid "Can't load textclass " msgstr "Kann Textklasse nicht laden: " #: src/buffer.C:521 msgid "-- substituting default" msgstr "-- verwende stattdessen Standard" #: src/buffer.C:1078 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Achtung: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f" #: src/buffer.C:1082 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "FEHLER: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140 msgid "Warning!" msgstr "Achtung!" #: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen" #: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu " "lesen!" #: src/buffer.C:1121 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser" #: src/buffer.C:1122 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen" #: src/buffer.C:1146 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!" #: src/buffer.C:1149 msgid "Unable to read file!" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!" #: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: " #: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: " #: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:1566 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: " #: src/buffer.C:1599 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_FEHLER:" #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "Cannot write file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2957 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3266 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/buffer.C:3279 msgid "chktex did not work!" msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!" #: src/buffer.C:3280 msgid "Could not run with file:" msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Änderungen im Dokument:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Trotzdem beenden?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!" #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!" #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3072 src/lyxfunc.C:3235 msgid "Document is already open:" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Die Datei `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' ist schreibgeschützt." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Öffnen/Schließen..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Absatzumgebung kopiert" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Absatzumgebung eingestellt" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Keine weiteren Notizen" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Fußnote einfügen..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Randnotiz einfügen..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Verbinden" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Zeichensatz:" #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Tiefe: " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatieren des Dokuments..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Keine weiteren Fehler" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX Warnung Nr. " #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " für " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! " #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " alloziert für " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Konnte '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' für " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " mit (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" " nicht allozieren.\n" " Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ".\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] wurde verwendet." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden." #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: " #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Befehl wird ausgeführt:" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Fehler beim Ausführen von " #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format " #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " umzuwandeln in " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr "in " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " Fehler sind aufgetreten." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "Der Vorgang hat zu einer" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "leeren Datei geführt." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Die erzeugte Datei ist leer" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: " #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Ruhm & Ehre" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:99 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "All diese Menschen haben zum LyX-Projekt beigetragen. Danke," #: src/CutAndPaste.C:447 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Das Layout mußte von\n" #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:970 src/text.C:3957 #: src/text.C:3965 src/text.C:3992 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Ein Float Objekt kann nicht in ein anderes eingefügt werden!" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1700 src/insets/insettext.C:972 src/text.C:3959 #: src/text.C:3967 src/text.C:3994 msgid "Sorry." msgstr "Sorry." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Keine Debug Meldungen" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Generelle Informationen" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programmes" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "GUI Aufbau" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Lyxlex Syntax Analyse" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Mathematik Editor" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Zeichensätze" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklasse Dateien" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Der LyX Lexxer" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Information zu Abhängigkeiten" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX Einfügungen" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Debug Meldungen" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Analysiere `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wurde als " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " exportiert in die Datei `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Anzeigen|g" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumente|k" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Neu..|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|m" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Wiederherstellen|W" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drucken...|D" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrieren|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Änderungen an VK übergeben|V" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letzte Version wiederrufen|w" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Entwicklung anzeigen|E" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen|i" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|o" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Wiederholen|W" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Ausschneiden|A" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Kopieren|K" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Auswahl einfügen|u" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen|S" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabular|T" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Floats & Einfügungen|F" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Mathematische Symbole|M" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung|p" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|X" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "als Zeilen|Z" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "als Absätze|A" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Öffnen/Schließen|Ö" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Verbinden|V" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen öffnen|A" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen schließen|T" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen öffnen|F" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen schließen|R" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrspaltig|p" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Linie oben|o" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linie unten|u" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Linie links|l" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Linie rechts|r" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Linksbündig|b" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Rechtsbündig|g" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "V.Ausr. oben|V" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "V.Ausr. zentr.|t" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "V.Ausr. unten|n" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Zeile anfügen|f" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Zeile löschen|h" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Spalte löschen|c" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Formel|o" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|b" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Sonderzeichen|S" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Zitat...|Z" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|M" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote...|F" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz...|R" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Index Eintrag...|x" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Notiz...|N" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listen & Inhalt|I" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Abbildung|A" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Floats|l" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Include Datei" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Insert Datei" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Externes Material...|E" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Superscript|S" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscript|u" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "HFill|H" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Trennmöglichkeit|T" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "gesch. Leerzeichen|L" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Zeilenumbruch|Z" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|p" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Anführungszeichen|A" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menü Trenner|M" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Abbildung|A" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Tabelle|T" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Abbildung (breit)|b" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Tabelle (breit)|e" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Algorithmus|l" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Liste der Abbildungen|A" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Liste der Tabellen|T" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Liste der Algorithmen|g" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Index Liste|L" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX Referenz|B" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|L" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii als Zeilen...|Z" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii als Absätze...|A" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Zeichensatz|Z" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Absatzformat...|A" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Dokument...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Hervorhebung|H" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitälchen|K" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Fettdruck|F" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX Stil|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Umgebungstiefe ändern|U" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "LaTeX Vorspann|V" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Anhang ein/aus|e" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Layout als Standard speichern|L" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Aktualisieren|A" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "LaTeX Protokoll|L" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Fehler|F" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Profi-Tips|P" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Referenzhandbuch|R" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|Q" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Bekannte Fehler|F" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX Konfiguration|L" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Copyright und Gewährleistung|C" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Ruhm & Ehre|h" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Version|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "A&A" msgstr "A&A" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Acknowledgement-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement(s)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgement-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Acnowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Algorithm-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Algorithm-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "AuthorRunning" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Axiom-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Axiom-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Case-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Claim-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Claim-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Claim-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Comment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Conclusion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Conclusion-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Condition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Condition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Conjecture-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Conjecture-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Corollary-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Corollary-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Correspondence" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Criterion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Criterion-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Current" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Definition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Definition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Definition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Example-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Example-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Example-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Exercise-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Exercise-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Fact-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Fact-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "first" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Idea" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Lemma-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Lemma-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Lemma-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Lyx-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "modying" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Notation-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Note*" msgstr "Notiz*" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Note-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Note-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Notetoeditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Note-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Paragraph-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Placefigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Placetable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Problem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Problem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Proposition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Proposition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Proposition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Recieved" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Recieved/Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Querverweis" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Remark-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Remark-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Remark-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Section-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Send" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Shortfoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Subitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Subsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Subsubsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Suggested" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Summary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Theorem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Theorem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Theorem-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "This" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Title_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Translated" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Use" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Canadian" msgstr "Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "French Canadian" msgstr "Frz. Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Catalan" msgstr "Catalanisch" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: src/ext_l10n.h:517 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Französisch (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "German (new spelling)" msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)" #: src/ext_l10n.h:526 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Hebrew" msgstr "Herbräisch" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Lsorbian" msgstr "Sorbisch (L)" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Magyar" msgstr "Ungarisch" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Norsk" msgstr "Norwegisch" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Portuges" msgstr "Portugiesisch" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "Romanian" msgstr "Romanisch" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "Slovene" msgstr "Slovenisch" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/ext_l10n.h:545 msgid "Usorbian" msgstr "Sorbisch (U)" #: src/ext_l10n.h:546 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Zeichensatz auswählen|#Z" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Der Zeichensatz wurde nicht gefunden!" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Tastaturtabelle\n" "nicht gefunden" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Zeichensatz:|#Z" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Andere...|#A" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Andere...|#N" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Belegung" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Primäre Tastaturtabelle|#P" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Keine Tastaturtabelle|#K" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle|#S" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Sekundäre" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primäre" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS Datei|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Seitenansicht|#a" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Durchsuchen...|#D" #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Übernehmen|#b" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404 #: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Abbrechen|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Rahmen anzeigen|#R" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Translationen durchführen|#T" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Winkel:|#W" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% der Seite|#%" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Standard" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "Zoll|#Z" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Farbig anzeigen|#F" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nicht anzeigen|#N" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "In Grautönen anzeigen|#G" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Einfarbig anzeigen" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Standard" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "Zoll|#l" # , c-format # , c-format #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% der Seite|#S" # , c-format #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% der Spalte|#p" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Titel|#h" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Teilabb.|#i" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Verzeichnis:|#V" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filter:|#F" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Dateiname:|#D" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Neu lesen|#N" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Heimatverz.|#H" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Benutzer1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Benutzer2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Suchen|#S" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Ersetzen durch|#d" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#V#v^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#Z#z^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Ersetzen|#E#e" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Schließen|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Groß/klein\n" " beachten|#G#g" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Wort|#W#w" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Alles Ersetzen|#A#a" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "Zitat ändern/löschen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "Zitat: Aktion auswählen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr " Zitat einfügen: Schlüsselwort oder regulären Ausdruck eingeben" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Eintrag:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Text nach" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Zitat einfügen: auswählen " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "Löschen" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "Zurück" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "Weiter" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr "Zitat: ändern" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- Kein solcher Eintrag in der Datenbasis ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie entsprechend den " "Bedingungen der GNU General Public License, herausgegeben von der Free " "Software Foundation, weitergeben oder verändern. Es gilt Version 2, oder, " "nach ihrer Wahl, jede spätere Version.\n" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne " "irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick " "auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere " "Details finden Sie in der GNU General Public License. Eine Kopie der GNU " "General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies " "nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., " "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr "Fehler " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "Eintrag" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr "Index " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155 msgid "Unable to print" msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:103 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:220 src/frontends/xforms/FormRef.C:243 msgid "Goto reference" msgstr "Gehe zu Referenz" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:212 msgid "Go back" msgstr "Gehe zurück" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:141 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr "Querverweis" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr "Querverweis: auswählen " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr "Querverweis:" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Liste der Abbildungen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Liste der Tabellen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Kein Dokument ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "HTML-Typ" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Ausgewählte Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Referenz Eintrag" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "&Zurück" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "&Weiter" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbruch" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Ausgewählter Eintrag" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text nach dem Zitat" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n" "Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n" "General Public License weitergeben und/oder verändern.\n" "Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n" "spätere Version der Lizenz ist verbindlich." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n" "ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n" "dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n" "oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n" "GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n" "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Eintrag:" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Zusätzliche Abstände" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Mehr" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Weniger" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Art" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&HFill zwischen Minipage Absätzen" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Neue Minipage beginnen" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "&Mitte" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Linie über Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Linie unter Absatz zeichnen" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Absatz nicht einrücken" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Blocksatz" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Anzahl" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Medium" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "&Alle Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "&Nur gerade Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "Von" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "Bis" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "&Ungerade Seiten" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "&Drucker" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "&Letzte Seite zuerst" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen|#s" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX: Literaturverweis" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Eintrag in den Zitaten nicht gefunden." #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Copyright und Gewährleistung" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Index" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzlayout gespeichert" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Absatz Format" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Stellen Sie sicher, daß die Parameter korrekt sind.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Fehler beim Drucken" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Drucken" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "&Gehe zu Referenz" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Querverweis einfügen" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Tabelle einfügen" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Inhaltsverzeichnis" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Index Eintrag" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "&Standard" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1913 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Unnötig mit diesem Layout!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "eingerückter Absatz" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Text umfließt Floats (floatflt)" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Zentimeter" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Points (1/72.27 Zoll)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Millimeter" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "ex Einheiten" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "em Einheiten" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "Prozent der Spalte" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Abstand: Über" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "Abstand: &Unter" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "Normalabstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "Kleiner Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "Großer Abstand" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Alle Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Nur ungerade Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Nur gerade Seiten drucken" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Drucke ab Seite" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Drucke bis Seite" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Name für Druckdatei" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Name für Druckdatei auswählen" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Querverweis :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Seitennummer" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Verweis auf Seite xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "auf Seite xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "\"Pretty\" Verweis" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Verweistyp" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Einträge alphabetisch sortieren?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Hyperlink anlegen" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Als Hyperlink ausgeben?" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Eingefügte Einträge|#E" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Literatureinträge|#L" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Citation style|#s" msgstr "Art des Verweises" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 msgid "Text before|#T" msgstr "Text davor|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:86 msgid "Text after|#e" msgstr "Text danach|#d" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:93 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Wiederherstellen|#W" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:110 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Abbrechen|#A^[" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Schließen|#S^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Copyright und Gewährleistung..." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n" "Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n" "General Public License weitergeben und/oder verändern.\n" "Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n" "spätere Version der Lizenz ist verbindlich." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n" "ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n" "dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n" "oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n" "GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n" "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Extras:|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Kopf/Fußzeilenränder" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Hochformat|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Querformat|#Q" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Format:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Eigene Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Verwende Paket Geometry|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Breite:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Höhe:|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Unten:|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Abst. zu Kopf:|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Abst. zu Fuß:|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Absatztrennung" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Spalten" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Zeichensatz:|#Z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Zeichengröße:|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasse:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Seitenformat:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Zeilenabstand|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Weitere Optionen:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Normalabstand:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Einseitig|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Zweiseitig|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "1-spaltig|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "2-spaltig|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Einzug|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Vert. Abstand|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Anführungszeichen" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodierung:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Einfach|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Doppelt|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Sprache:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Plazierung v. Floats:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Max. Unterabschnitt" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz." #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "PS Treiber:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Math benutzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Größe|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Ebene" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Mathe|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Layout Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Keine | A4 schmale Ränder (nur Hochformat) | A4 sehr schmale Ränder (nur " "Hochformat) | A4 sehr breite Ränder (nur Hochformat) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | " "groß 3 | riesig | riesig 2" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1960 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3103 src/lyxfunc.C:3179 #: src/lyxfunc.C:3311 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Seite" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Extras" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungszeichen" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n" "Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Layout für Dokument eingestellt" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Fehler bei der Anpassung" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX Fehler" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Graphik Datei|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Durchsuchen|#s" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% der Seite" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:409 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "Zoll" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% der Spalte" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Einfarbig|#E" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "in Grautönen|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "in Farbe|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Nicht anzeigen|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Drehung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Winkel|#W" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Inline Abbildung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Teilabbildung" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Graphiken" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1959 msgid "Clipart" msgstr "Clipart" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Titelbreite:|#T" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Einzug" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Über|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Unter|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Vorher|#V" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Nachher|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Kein Einzug|#K" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Blocksatz|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Über" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Unter" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Seitenumbruch" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Vertikale Abstände" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#h" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Länge|#L" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "oder %|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Mitte|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Neue Minipage beginnen|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Absatz einrücken|#A" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Abbrechen|^[" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Absatz Format" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Achtung: Ungültige Prozentangabe (0-100)" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Vergrößerung %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Skalierbare Fonts verwenden" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "skript" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "groß" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "groß 3" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "riesig" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI Bildschirm" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "groß 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "klein" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "riesig 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "TeX Kodierung|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Standard Seitenformat:|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Externe Programme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Andere Sprache verwenden|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Input encoding verwenden|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "Datumsformat|#D" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Paket|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Standard Sprache|#s" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Tastatur-\n" "tabelle|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "RnL Unterstützung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Andere kennzeichnen|#k" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto begin" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto finish" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Befehl Start|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Befehl Ende|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "Erste|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "Zweite|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX Objekte|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Ändern|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Alle Umwandlungsprogramme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Löschen|#L" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Hinzufügen|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Befehl|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Von|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Nach|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Bekannte Formate" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Name im GUI|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Datei Endung|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Anzeigen mit|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Kürzel|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Start-Logo anzeigen|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auswahl ersetzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anzeigen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Wheel Maus Vorschub" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Zeichensatz Dialoge" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Zeichensatz Menüs" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Dialog Kodierung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Bind Datei|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Menü Layout|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "Seitenauswahl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "Kopien" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "umgekehrt" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "zum Drucker" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "Dateiendung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "Spool Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "Papiertyp" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "gerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "ungerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "in Datei" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "weitere Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "Druckername" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "Name" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "Namen verwenden" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Druckbefehle und Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Standard Pfad|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Alte Dateien|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Alte Dateien prüfen|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Sicherungskopien|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "LyXServer pipe|#y" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Temporäres Verz.|#T" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Sprachen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Formatkonvertierung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Eingabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Zeichensätze Bildschirm" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit " "\"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Eine neue Farbe wählen." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "GUI Hintergrund" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "GUI Text" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "GUI Auswahl" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne " "Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. " "Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "Name des Formates." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- " "und Großschreibung werden unterschieden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen " "die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht " "entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "System Bind" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "Priv. Bind" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "Bind Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "System UI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "Priv. UI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "UI Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Tastaturtabellen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Tastaturtabelle" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Standard Pfad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Vorlagen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Letzte Dateien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Pfad für Sicherungskopien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > " "normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " keine | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Pers. Wörterbuch" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "ACHTUNG!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drucker|#D" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Datei|#t" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Alle Seiten|#A" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nur ungerade Seiten|#u" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Nur gerade Seiten|#g" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normale Reihenfolge|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Letzte Seite zuerst|#L" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "bis" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Sortieren|#o" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Verweis:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Art der Referenz|#R" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Gehe zu Referenz|#G" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Schließen|^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Spalte anfügen|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Spalte löschen|#c" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Zeile anfügen|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Zeile löschen|#h" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Rahmen ein|#a" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Rahmen aus|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Lange Tabelle|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "90° drehen|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spezialtabellen" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Oben|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Links|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Rechts|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Oben|#b" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Unten|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "H. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "V. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Breite:|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Ausrichtung|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Mehrspaltig|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Bes. Format f. Mehfach-Spalten" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "Erster Kopf|#E" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Kopfzeile|#K" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Fuß|#F" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Letzter Fuß|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Neue Seite|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Extras" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Tabular Layout" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Zeile/Spalte" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Eintrag" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Lange Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Achtung: Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Inhalt | Abbildungen | Tabellen | Algorithmen " #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "HTML-Typ|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Liste der Abbildungen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Liste der Tabellen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Liste der Algorithmen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Querverweis einfügen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Seitennummer einfügen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "Vref einfügen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "Vpageref einfügen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Pretty Ref einfügen%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Gehe zu Referenz%m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1983 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1986 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Keine Datei eingegeben." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/insets/figinset.C:1025 msgid "[render error]" msgstr "[Fehler bei der Bildberechnung]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[Bildberechnung läuft]" #: src/insets/figinset.C:1029 msgid "[no file]" msgstr "[keine Datei]" #: src/insets/figinset.C:1031 msgid "[bad file name]" msgstr "[ungültiger Dateiname]" #: src/insets/figinset.C:1033 msgid "[not displayed]" msgstr "[nicht angezeigt]" #: src/insets/figinset.C:1035 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[kein Ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[unknown error]" msgstr "[unbekannter Fehler]" #: src/insets/figinset.C:1210 msgid "Opened figure" msgstr "Abbildungs-Einfügung geöffnet" #: src/insets/figinset.C:1238 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: src/insets/figinset.C:1327 src/insets/figinset.C:1390 #: src/insets/insetgraphics.C:488 msgid "empty figure path" msgstr "Der Pfad für die Abbildung ist leer!" #: src/insets/figinset.C:1966 src/insets/figinset.C:1970 msgid "EPS Figure" msgstr "EPS Abbildung" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Marke:|#M" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Literatureintrag" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Format: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Einfügung geöffnet" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1438 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Zeige Fehlermeldung" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "ERT Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1698 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "" "Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "Externe Einfügungsdatei" # , c-format # , c-format #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' oder '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Externes Inset einfügen" #: src/insets/insetexternal.C:422 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "Floats" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Float Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "Fußnote" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Einfügungen Fußnote geöffnet" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Error reading" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error converting" msgstr "Fehler bei der Konvertierung" #: src/insets/insetgraphics.C:239 msgid "Inline view disabled" msgstr "Anzeige von Inline abgeschaltet" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nicht setzen|#N" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Öffnen|#Ö#O" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Dateiname:|#D" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Unformatiert|#U" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Mit \\input einfügen|#p" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Mit \\include einfügen|#c" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3052 #: src/lyxfunc.C:3154 src/lyxfunc.C:3210 src/lyxfunc.C:3286 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Dokument zum Einfügen" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Notiz geöffnet" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1087 msgid "Enter label:" msgstr "Marke eingeben:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "List Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "Rand" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Randnotiz Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "Minipage" #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Minipage Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Hauptdokument:" #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet" #: src/insets/insettabular.C:1699 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich." #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Text Inset geöffnet" #: src/insets/insettext.C:971 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!" #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1258 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1259 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/insets/insettext.C:1090 src/lyxfunc.C:2111 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Unbekannter Abstand: " #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "Theorem" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Theorem Einfügung geöffnet" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "weitere..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Tastaturtabellen" #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "Sprache für Dokument" #: src/LaTeX.C:157 src/LaTeX.C:182 src/LaTeX.C:245 src/LaTeX.C:293 msgid "LaTeX run number " msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. " #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:272 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Starte MakeIndex." #: src/LaTeX.C:220 msgid "Running BibTeX." msgstr "Starte BibTeX." #: src/LaTeXLog.C:44 src/LaTeXLog.C:47 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden" #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "Build Program Log" msgstr "Build Protokoll" #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Familie:|#F" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Form:|#o" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Größe:|#G" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Sonstiges:|#t" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Farbe|#a" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Umschalten ein|#U" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Kein Umschalten" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "keine" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "Text" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "Latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "Floats" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "Notiz (Rahmen)" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "Umgebungstiefe Balken" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "Akzent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "Akzent (Hintergrund)" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "Akzent (Rahmen)" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "Minipage Strich" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "Sonderzeichen" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "Mathematik" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "Mathematik (Hintergrund)" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "Mathematik (Rahmen)" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "Mathematik (Cursor)" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "Mathematik Strich" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "Fußnote (Hintergrund)" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "Fußnote (Rahmen)" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "Latex Einfügung" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "Inset" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "Rahmen Einfügungen" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "Strich Anhang" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "Strich VFill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "Obere/untere Linie" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "Strich Tabelle" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "Tabulator Strich" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "Tabular an/aus Linie" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "Button (oben)" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "Button (unten)" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "Button (links)" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "Button (rechts)" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "Button (Hintergrund)" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Anhang einfügen" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Befehl erklären" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "BibTeX einfügen" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Starte Build" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "TeX-Befehle überprüfen" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Exportieren nach" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Dokument einfügen" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Druckereinstellungen" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Schreibschutz an/aus" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Ein Zeichen zurück" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Umgebungstiefe verringern" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Umgebungstiefe erhöhen" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Umgebungstiefe ändern" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Abwärts bewegen" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Gehe zum nächsten Fehler" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Neue ERT Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:876 msgid "Insert Figure" msgstr "Abbildung einfügen" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Graphik einfügen" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Fett an/aus" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Stil Code an/aus" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Standardschriftart" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Hervorheben an/aus" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitälchen an/aus" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Schriftart Roman an/aus" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Zeichengröße festlegen" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Unterstreichen an/aus" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Nächstes Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Copyright anzeigen" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Liste der Helfer an LyX zeigen" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "LyX Version anzeigen" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Trennmöglichkeit einfügen" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Letztes Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Indexliste einfügen" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Tastaturtabelle abschalten" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Tastaturtabelle umschalten" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Marke einfügen" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Sprache ändern" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Tabellen Inset öffnen" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen einfügen" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen anzeigen" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Liste der Abbildungen einfügen" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Liste der Abbildungen anzeigen" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Liste der Tabellen einfügen" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Liste der Tabellen anzeigen" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Randnotiz einfügen" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Randnotiz einfügen" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Griechische Zeichen" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Mathematik-Symbol einfügen" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Formeleditor" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Einen Absatz vorwärts" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Nächsten Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Gehe zu Absatz" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Einen Absatz zurück" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Vorherigen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Einstellungen speichern" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Anführungszeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "Einfügung verschieben" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Tabellen Einstellungen" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Neue Tabular Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "TeX Modus an/aus" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Neue Text Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Vorlage|#V" #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parameter|#P" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Datei editieren|#d" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Ergebnis anzeigen|#E" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3053 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Trotzdem speichern?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document umbenannt in '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', aber nicht gespeichert..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument existiert bereits:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Datei ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "Alter Name wird beibehalten." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Keine Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Eine Warnung im Dokument." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden" #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden" #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex erfolreich beendet" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!" #: src/lyx_cb.C:369 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..." #: src/lyx_cb.C:409 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!" #: src/lyx_cb.C:465 msgid "File to Insert" msgstr "Einzufügende Datei" #: src/lyx_cb.C:475 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: " #: src/lyx_cb.C:482 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/lyx_cb.C:585 src/lyx_cb.C:588 src/mathed/formula.C:1082 #: src/mathed/formula.C:1085 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Name der einzufügenden Marke:" #: src/lyx_cb.C:622 msgid "Character Style" msgstr "Zeichensatzattribute" #: src/lyx_cb.C:673 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für " #: src/lyx_cb.C:691 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "Zeichensatz, Dokument, Seite und Anführungen als " #: src/lyx_cb.C:692 msgid "as default for new documents?" msgstr "Standard für neue Dokumente verwendet werden?" #: src/lyx_cb.C:857 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert" #: src/lyx_cb.C:892 msgid "Inserting figure..." msgstr "Abbildung wird eingefügt..." #: src/lyx_cb.C:896 src/lyx_cb.C:952 msgid "Figure inserted" msgstr "Abbildung wurde eingefügt" #: src/lyx_cb.C:975 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/lyx_cb.C:982 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt." #: src/lyx_cb.C:985 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte" #: src/lyx_cb.C:986 msgid "updated document class specifications." msgstr "Dokumentklassen zu benutzen." #: src/lyxfont.C:38 msgid "Sans serif" msgstr "Sans Serif" #: src/lyxfont.C:38 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Klein 3" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Klein 2" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Groß 2" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Groß 3" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Riesig 2" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Größer" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Kleiner" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/lyxfont.C:58 msgid "On" msgstr "An" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/lyxfont.C:399 msgid "Emphasis " msgstr "Hervorgehoben " #: src/lyxfont.C:402 msgid "Underline " msgstr "Unterstrichen " #: src/lyxfont.C:405 msgid "Noun " msgstr "Kapitälchen " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:411 msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/lyxfont.C:413 msgid " Number " msgstr " Nummer " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Sorry!" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "" "Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden" #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Gefunden." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Unbekannte Sequenz:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2994 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Dokument wird gespeichert" #: src/lyxfunc.C:1103 src/lyxfunc.C:2548 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/lyxfunc.C:1114 msgid "Opening help file" msgstr "Öffne Hilfe-Datei" #: src/lyxfunc.C:1123 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Version " #: src/lyxfunc.C:1128 msgid "Library directory: " msgstr "Bibliotheksverzeichnis: " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "User directory: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/lyxfunc.C:1439 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Diese Marke wurde im " #: src/lyxfunc.C:1440 msgid "in current document." msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden." #: src/lyxfunc.C:1837 msgid "Mark removed" msgstr "Marke gelöscht" #: src/lyxfunc.C:1842 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/lyxfunc.C:1947 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/lyxfunc.C:1960 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/lyxfunc.C:2462 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0" #: src/lyxfunc.C:2479 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Verwendung: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2496 src/mathed/formula.C:881 msgid "Math greek mode on" msgstr "Griechisch (Mathe) an" #: src/lyxfunc.C:2507 src/mathed/formula.C:892 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) an" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) aus" #: src/lyxfunc.C:2563 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathematik Modus" #: src/lyxfunc.C:2570 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!" #: src/lyxfunc.C:2759 msgid "Opening child document " msgstr "Öffne Unterdokument " #: src/lyxfunc.C:2791 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Unbekannte Fußnotenart" #: src/lyxfunc.C:2910 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2916 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert " "werden." #: src/lyxfunc.C:2933 msgid "No document open" msgstr "Kein Dokument geöffnet" #: src/lyxfunc.C:2939 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #: src/lyxfunc.C:3054 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Dateiname für das neue Dokument" #: src/lyxfunc.C:3055 msgid "newfile" msgstr "unbenannt" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3059 src/lyxfunc.C:3086 src/lyxfunc.C:3163 src/lyxfunc.C:3221 #: src/lyxfunc.C:3249 src/lyxfunc.C:3259 src/lyxfunc.C:3295 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n" "('Nein' wechselt zur geöffneten Version)" #: src/lyxfunc.C:3094 msgid "File already exists:" msgstr "Die Datei existiert bereits:" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3098 src/lyxfunc.C:3174 msgid "Opening document" msgstr "Öffne Dokument" #: src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 msgid "opened." msgstr "wurde geladen." #: src/lyxfunc.C:3126 msgid "Choose template" msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #: src/lyxfunc.C:3155 src/lyxfunc.C:3211 src/lyxfunc.C:3287 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: src/lyxfunc.C:3157 msgid "Select Document to Open" msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument" #: src/lyxfunc.C:3183 msgid "Could not open document" msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: src/lyxfunc.C:3213 msgid "Select " msgstr "Wähle" #: src/lyxfunc.C:3214 msgid " file to import" msgstr " Datei zum Einfügen" #: src/lyxfunc.C:3256 msgid "A document by the name" msgstr "Ein Dokument mit dem Namen" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "existiert bereits. Überschreiben?" #: src/lyxfunc.C:3289 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3307 msgid "Inserting document" msgstr "Füge Dokument ein" #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "inserted." msgstr "wurde eingefügt." #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "Could not insert document" msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Roman | Sans Serif | Schreibmaschnie %l| Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Keine Änderung %l| Mittel | Fett %l| Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Standard | Kursiv | Geneigt | Kapitälchen %l| " "Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Winzig | Klein 3 | Klein 2 | Klein | Normal | Groß | " "Groß 2 | Groß 3 | Riesig | Riesig 2 %l| Vergrößern | Verkleinern | " "Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Hervorheben | Unterstreichen | Kapitälchen | LaTeX Modus " "%l| Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Keine Änderung %l| Standardfarbe | Schwarz | Weiß | Rot | Grün | Blau | " "Cyan | Magenta | Gelb %l| Zurücksetzen " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr " Englisch %l| Deutsch | Französisch " #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "LyX Startlogo" #: src/lyx_gui_misc.C:337 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Ja|Jj#J" #: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nein|Nn#N" #: src/lyx_gui_misc.C:426 msgid "Clear|#e" msgstr "Löschen|#l" #: src/lyx_gui_misc.C:439 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Alle Änderungen werden ignoriert" #: src/lyx_gui_misc.C:440 msgid "The document is read-only:" msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Abbruch." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "" "Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x ist unbrauchbar." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden." #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen" #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x auf das LyX Systemverzeichnis," #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Benutze Standardwert " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr "aber es können Probleme auftreten." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Rechnen Sie mit Problemen." #: src/lyx_main.C:558 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben." #: src/lyx_main.C:559 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Sie haben kein persönliches LyX-Verzeichnis." #: src/lyx_main.C:561 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt." #: src/lyx_main.C:562 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?" #: src/lyx_main.C:563 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:570 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen " #: src/lyx_main.C:571 msgid " and running configure..." msgstr " und konfigurieren..." #: src/lyx_main.C:577 msgid "Failed. Will use " msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen " #: src/lyx_main.C:578 msgid " instead." msgstr "." #: src/lyx_main.C:585 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/lyx_main.C:599 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX Warnung!" #: src/lyx_main.C:600 msgid "Error while reading " msgstr "Fehler beim Lesen von " #: src/lyx_main.C:601 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Benutze Standardwerte." #: src/lyx_main.C:699 msgid "Setting debug level to " msgstr "Setze Debug-Level auf " #: src/lyx_main.C:711 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n" "\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n" "\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n" " Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n" " vorhandenen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " command ist ein LyX Befehl.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmt ist das gewünschte Export-Format.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmt ist das gewünschte Import-Format, \n" " file.xxx ist die zu importierende Datei.\n" "\n" "Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt." #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr " Option" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische " "Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen." #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die " "Umgebungsvariable PRINTER." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben." #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des " "Standarddruckers explizit angeben soll." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und " "zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden " "DVI Datei." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in " "eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um " "den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von " "diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "eingeben." #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein " "Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem " "Papier." #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze " "verwendet werden." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Der Zeichensatz der für normalen Text bei der Eingabe verwendet wird." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Der Zeichensatz für Menüs (und Gruppentitel in Dialogen)." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "Der Zeichensatz für Dialoge." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen. ) schaltet " "diese aus." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "Der Standardpfad für Ihre Dokumente" #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in " "einem temporären Verzeichnis anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten " "Dateiengespeichert wird." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text " "automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten " "(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die " "Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option " "ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. " "Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX " "sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/lyxrc.C:1777 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " "Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 " "$$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, " "verwendet LyX eine interne Routine." #: src/lyxrc.C:1781 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder " "normaler Text)." #: src/lyxrc.C:1785 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in " "das Menü." #: src/lyxrc.C:1789 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene " "zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren." #: src/lyxrc.C:1796 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen " "werden?" #: src/lyxrc.C:1807 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?" #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung " "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " "nicht mit allen Wörterbüchern." #: src/lyxrc.C:1816 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung " "verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes." #: src/lyxrc.C:1821 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa " "\".ispell_deutsch\"." #: src/lyxrc.C:1826 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/lyxrc.C:1830 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Soll LyX skalierbare Zeichensätze verwenden? Ist dies deaktiviert, nimmt " "LyX den am besten passenden Zeichensatz. Verwenden Sie diese Einstellung, " "wenn skalierte Zeichensätze bei Ihnen schlecht aussehen und Sie eine große " "Zahl an Zeichensätzen mit fester Größe installiert haben." #: src/lyxrc.C:1834 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist " "dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim " "Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, " "ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl " "zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu " "langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon " "veränderten Dokumenten anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts " "nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der " "Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben." #: src/lyxrc.C:1866 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1870 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1874 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1878 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name " "der neuen Sprache." #: src/lyxrc.C:1882 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln." #: src/lyxrc.C:1887 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/lyxrc.C:1895 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die " "Anzeige weiterbewegt werden." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt " "werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?" #: src/lyxrc.C:1912 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " "neue Marke." #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Dokument speichern und fortfahren?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VK: Anfängliche BEschreibung" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokolldatei)" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem " #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?" #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Keine Entwicklungsgeschichte der VK!" #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "Entwicklungsgeschichte VK" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (Geändert)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (schreibgeschützt)" #: src/mathed/formula.C:909 src/mathed/formula.C:1251 msgid "TeX mode" msgstr "TeX-Modus" #: src/mathed/formula.C:924 msgid "No number" msgstr "Keine Formelnummer" #: src/mathed/formula.C:927 msgid "Number" msgstr "Formelnummer" #: src/mathed/formula.C:1122 msgid "math text mode" msgstr "'Text-in-Formel' Modus" #: src/mathed/formula.C:1131 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Mathematik Modus: Makro Editor" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Schließen " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Û" msgstr "­ Û" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Links|#L" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Spalten " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Vert. Ausrichtung|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Hor. Ausrichtung|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Schmal|#S" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Mittel|#M" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Breit|#r" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativ|#N" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratin|#Q" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Quadratin|#2" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Klammern & Co" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Abstände" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Matrizen" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Oben | Mitte | Unten" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Keine Dokumente geöffnet!" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Ascii Text als Zeilen" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Ascii Text als Absätze" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Beenden|B" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorgehoben" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Ausführen:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Kein Dokument geöffnet *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Befehl:|#B" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#A" #: src/spellchecker.C:279 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung" #: src/spellchecker.C:708 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/spellchecker.C:954 msgid " words checked." msgstr " Worte wurden geprüft." #: src/spellchecker.C:956 msgid " word checked." msgstr " Wort geprüft." #: src/spellchecker.C:958 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!" #: src/spellchecker.C:962 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung ispell wurde unplanmäßig beendet.\n" "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Sprache des Dokuments verwenden|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Andere Sprache verwenden|#A" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Input Encoding für ispell|#I" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Persönliches Wörterbuch verwenden:|#P" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "In Wörtern erlaubte Sonderzeichen:|#S" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "Vorschläge" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Wort ignorieren|#I" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Unterbrechen|#U" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Wort ersetzen|#e" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Interner LyX Fehler!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob das Verzeichnis beschreibbar ist" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: " #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Interner Fehler!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "" "Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/tabular.C:1693 msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: src/tabular.C:1694 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Tabular Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n" #: src/tabular.C:1695 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Float Objekt geöffnet" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Float Objekt geschlossen" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Fertig!" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue " "Layout->Zeichensätze" #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Was tun mit einem halben Gleitobjekt." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "sorry." #: src/text.C:2000 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/text.C:2002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das " "Tutorium." #: src/text.C:3458 src/text.C:3464 msgid "Page Break (top)" msgstr "Seitenumbruch (oben)" #: src/text.C:3658 src/text.C:3664 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Seitenumbruch (unten)" #: src/text.C:3958 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "In einem Float Objekt kann kein weiteres eingefügt werden!" #: src/text.C:3966 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "In einer Minipage kann kein Randabschnitt eingefügt werden!" #: src/text.C:3993 msgid "Float would include float!" msgstr "Float Objekt würde ein weiteres enthalten!" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr "Textmodus"