# Dansk oversættelse af LyX # Copyright (C) 1997-2002 LyX Team # Asger Alstrup , 1997-1999. # Claus Hindsgaul , 2000-2002. # Reviewed by Ole Laursen , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-08 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-08 14:31+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Kunne ikke angive layout for " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" msgstr "et afsnit" #: src/buffer.C:361 msgid " paragraphs" msgstr " afsnit" #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Fejl under indlæsning af tekstklasse!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" msgstr "Under læsning af %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " msgstr "Under læsning af " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " msgstr "Fandt " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" msgstr "et ukendt symbol" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" msgstr " ukendte symboler" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 msgid "Textclass error" msgstr "Fejl i tekstklasse" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "Dokumentet benytter den ukendte tekstklasse \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX vil ikke kunne producere et korrekt resultat." #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "Dokumentet benytter den ukendte tekstklasse " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "Kan ikke indlæse tekstklassen %1$s" #: src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default" msgstr "- erstatter standardværdi" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " msgstr "Kan ikke indlæse tekstklassen " #: src/buffer.C:955 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Ukendt symbol: %1$s %2$s\n" #: src/buffer.C:959 msgid "Unknown token: " msgstr "Ukendt symbol: " #. future format #: src/buffer.C:1184 src/buffer.C:1238 msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: src/buffer.C:1185 msgid "" "The file was created with a newer version ofLyX. This is likely to cause " "problems." msgstr "" "Filen er oprettet med en nyere udgave af LyX. Det kan give dig problemer." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1191 src/buffer.C:1199 src/buffer.C:1211 src/buffer.C:1244 #: src/buffer.C:1247 msgid "ERROR!" msgstr "FEJL!" #: src/buffer.C:1192 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Gammelt LyX-filformat fundet. Brug LyX 0.10.x for at læse dette!" #: src/buffer.C:1200 msgid "Can't find conversion script." msgstr "Kan ikke finde konverteringsskript." #: src/buffer.C:1212 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "Der skete en fejl under kørslen af konverteringsskriptet." #: src/buffer.C:1239 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Indlæsning af dokumentet er ikke fuldstændig" #: src/buffer.C:1240 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Dokumentet er måske afkortet" #: src/buffer.C:1244 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Ikke en LyX-fil!" #: src/buffer.C:1247 msgid "Unable to read file!" msgstr "Kan ikke læse filen!" #: src/buffer.C:1504 src/ext_l10n.h:222 msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #: src/buffer.C:1507 msgid "Abstract: " msgstr "Sammendrag: " #: src/buffer.C:1515 src/ext_l10n.h:415 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/buffer.C:1518 msgid "References: " msgstr "Referencer: " #: src/buffer.C:1632 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Fejl: Kan ikke skrive fil:" #: src/buffer.C:1662 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Fejl: Kan ikke åbne fil:" #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_FEJL:" #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699 msgid "Cannot write file" msgstr "Kan ikke skrive fil" #: src/buffer.C:2331 src/buffer.C:2805 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Fejl: Forkert dybde for LatexType-kommando.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3081 msgid "Running chktex..." msgstr "Kører chktex..." #: src/buffer.C:3094 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex virkede ikke!" #: src/buffer.C:3095 msgid "Could not run with file:" msgstr "Kunne ikke køre med filen:" #: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144 #: src/lyxvc.C:173 msgid "Changes in document:" msgstr "Dokumentet er ændret:" #: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199 msgid "Save document?" msgstr "Gem dokument?" #: src/bufferlist.C:314 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Forsøger at gemme dokumentet %1$s" #: src/bufferlist.C:318 msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "LyX: Forsøger at gemme dokumentet %s " #: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Lagring så ud til at lykkedes. Pyha." #: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Lagring virkede ikke! Forsøger..." #: src/bufferlist.C:359 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Lagring virkede ikke! Beklager, dokumentet er tabt." #: src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485 src/BufferView.C:293 #: src/BufferView.C:303 src/lyx_cb.C:215 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: src/bufferlist.C:373 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: src/bufferlist.C:389 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "En nødlagring af dette dokumentet findes!" #: src/bufferlist.C:391 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Skal jeg forsøge at åbne denne i stedet?" #: src/bufferlist.C:413 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Automatisk gemt fil er nyere." #: src/bufferlist.C:415 msgid "Load that one instead?" msgstr "Skal jeg åbne denne i stedet?" #: src/bufferlist.C:485 msgid "Unable to open template" msgstr "Kan ikke åbne skabelon" #: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1795 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokumentet er allerede åbent:" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Ønsker du at genåbne dokumentet?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:549 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Ønsker du at hente fil fra versionsstyring?" #: src/bufferlist.C:557 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Kan ikke åbne den valgte fil:" #: src/bufferlist.C:559 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Skal der oprettes et nyt dokument med dette navn?" #: src/BufferView.C:294 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Den angivne fil kan ikke læses: " #: src/BufferView.C:304 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Kan ikke åbne den valgte fil: " #: src/BufferView.C:564 src/LyXAction.C:377 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/BufferView.C:569 msgid "No further undo information" msgstr "Ikke flere fortrydelsesoplysninger" #: src/BufferView.C:581 src/LyXAction.C:334 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/BufferView.C:586 msgid "No further redo information" msgstr "Kan ikke gendanne mere" #: src/BufferView.C:597 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Typografi kopieret" #: src/BufferView.C:606 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Typografi indsat" #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Error! unknown language" msgstr "Fejl! Ukendt sprog" #: src/bufferview_funcs.C:163 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Skrift: %1$s" #: src/bufferview_funcs.C:165 msgid "Font: " msgstr "Skrift: " #: src/bufferview_funcs.C:172 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", dybde: %1$d" #: src/bufferview_funcs.C:174 msgid ", Depth: " msgstr ", dybde: " #: src/bufferview_funcs.C:184 msgid ", Spacing: " msgstr ", mellemrum: " #: src/bufferview_funcs.C:188 src/ext_l10n.h:1011 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:97 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: src/bufferview_funcs.C:191 msgid "Onehalf" msgstr "Halvanden" #: src/bufferview_funcs.C:194 src/ext_l10n.h:1013 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: src/bufferview_funcs.C:197 msgid "Other (" msgstr "Andet (" #: src/bufferview_funcs.C:207 msgid ", Paragraph: " msgstr ", afsnit: " # Inset = indstik # Float = flyder # Paragraph = afsnit # Environment depth = omgivelsesdybde # Bullet = Punktliste # Horizontal/Vertical fill = udfylder # Keymap = Tastaturudlægning # Label = referencemærke # Margin note = marginnotat # Note = notat # Document class = tekstklasse # Protected space = hårdt mellemrum # Error box = fejlbesked # Paper layout = papirindstillinger # Layout = layout # Minipage = miniside #: src/BufferView_pimpl.C:270 msgid "Formatting document..." msgstr "Formaterer dokument..." #: src/BufferView_pimpl.C:644 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Gemt bogmærke %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:646 msgid "Saved bookmark " msgstr "Gemt bogmærket " #: src/BufferView_pimpl.C:680 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Flyttet til bogmærke %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:682 msgid "Moved to bookmark " msgstr "Flyttet til bogmærke " #: src/BufferView_pimpl.C:861 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Vælg det LyX-dokument, som skal indsættes" #: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110 #: src/lyxfunc.C:1619 src/lyxfunc.C:1658 src/lyxfunc.C:1763 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumenter|#d#D" #: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1660 src/lyxfunc.C:1765 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Eksempler|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:870 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| LyX-dokumenter (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1674 src/lyxfunc.C:1782 #: src/lyxfunc.C:1809 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: src/BufferView_pimpl.C:892 #, c-format msgid "Inserting document %1$s ..." msgstr "Indsætter dokumentet %1$s ..." #: src/BufferView_pimpl.C:894 msgid "Inserting document " msgstr "Indsætter dokumentet " #: src/BufferView_pimpl.C:894 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/BufferView_pimpl.C:901 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokumentet %1$s blev indsat." #: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1719 msgid "Document " msgstr "Dokumentet " #: src/BufferView_pimpl.C:903 msgid " inserted." msgstr " blev indsat." #: src/BufferView_pimpl.C:909 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Kunne ikke indsætte dokumentet %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:911 msgid "Could not insert document " msgstr "Kunne ikke indsætte dokumentet " #: src/BufferView_pimpl.C:1086 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/BufferView_pimpl.C:1087 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Kunne ikke finde dette referencemærke" #: src/BufferView_pimpl.C:1088 msgid "in current document." msgstr "i dette dokument." #: src/BufferView_pimpl.C:1253 msgid "Unknown function!" msgstr "Ukendt funktion!" #: src/Chktex.C:73 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX-advarsels-id nr. %1$d" #: src/Chktex.C:75 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX-advarsels-id nr. " #: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221 msgid "Cannot view file" msgstr "Kan ikke vise filen" #: src/converter.C:182 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Ingen oplysninger om visning af %1$s" #: src/converter.C:186 msgid "No information for viewing " msgstr "Ingen oplysninger om visning af " #: src/converter.C:214 src/converter.C:672 msgid "Executing command:" msgstr "Udfører kommando:" #: src/converter.C:222 src/converter.C:711 msgid "Error while executing" msgstr "Fejl under udførelse" #: src/converter.C:707 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Der blev rapporteret fejl under opbygningsprocessen." #: src/converter.C:708 src/converter.C:863 src/converter.C:929 msgid "You should try to fix them." msgstr "Prøv at rette dem." #: src/converter.C:710 msgid "Cannot convert file" msgstr "Kan ikke konvertere fil" #: src/converter.C:734 src/converter.C:737 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Fejl under flytning af katalog:" #: src/converter.C:735 src/converter.C:777 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "til %1$s" #: src/converter.C:738 src/converter.C:780 msgid "to " msgstr " til " #: src/converter.C:776 src/converter.C:779 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Fejl under flytning af fil:" #: src/converter.C:858 src/converter.C:924 msgid "One error detected" msgstr "Fandt én fejl" #: src/converter.C:859 src/converter.C:925 msgid "You should try to fix it." msgstr "Prøv at rette den." #: src/converter.C:862 src/converter.C:928 msgid " errors detected." msgstr " fejl fundet." #: src/converter.C:868 #, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af %1$s" #: src/converter.C:871 msgid "There were errors during running of " msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af " #: src/converter.C:876 src/converter.C:934 msgid "The operation resulted in" msgstr "Denne operation resulterede i" #: src/converter.C:877 src/converter.C:935 msgid "an empty file." msgstr "en tom fil." #: src/converter.C:878 src/converter.C:936 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Den færdige fil er tom" #: src/converter.C:894 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Kører LaTeX..." #: src/converter.C:917 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX virkede ikke!" #: src/converter.C:918 msgid "Missing log file:" msgstr "Mangler logfil:" #: src/converter.C:931 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af LaTeX." #: src/CutAndPaste.C:435 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Layoutet er ændret fra\n" "%1$s til %2$s\n" "p.g.a. klassekonvertering fra \n" "%3$s til %4$s" #: src/CutAndPaste.C:446 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Layout måtte ændres fra\n" #: src/CutAndPaste.C:447 src/CutAndPaste.C:450 msgid " to " msgstr " til " #: src/CutAndPaste.C:449 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "grundet klasseændring fra\n" #: src/debug.C:38 msgid "No debugging message" msgstr "Ingen fejlsporingsbesked" #: src/debug.C:39 msgid "General information" msgstr "Generel information" #: src/debug.C:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Klargøring af programmet" #: src/debug.C:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Håndtering af tastaturhændelser" #: src/debug.C:42 msgid "GUI handling" msgstr "Brugerflade" #: src/debug.C:43 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Lyxlex-grammatikfortolker" #: src/debug.C:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Læsning af konfigurationsfiler" #: src/debug.C:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Brugerdefineret tastaturdefinition" #: src/debug.C:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX-generering/-kørsel" #: src/debug.C:47 msgid "Math editor" msgstr "Matematikredigering" #: src/debug.C:48 msgid "Font handling" msgstr "Skrifttype-håndtering" #: src/debug.C:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Læsning af tekstklassefiler" #: src/debug.C:50 msgid "Version control" msgstr "Versionsstyring" #: src/debug.C:51 msgid "External control interface" msgstr "Ekstern kontrolgrænseflade" #: src/debug.C:52 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Behold midlertidige filer fra *roff" #: src/debug.C:53 msgid "User commands" msgstr "Brugerkommandoer" #: src/debug.C:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/debug.C:55 msgid "Dependency information" msgstr "Afhængighedsoplysninger" #: src/debug.C:56 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-indstik" #: src/debug.C:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Filer benyttet af LyX" #: src/debug.C:58 msgid "Workarea events" msgstr "Arbejdsfeltshændelser" #: src/debug.C:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Indstikstekst/tabular-beskeder" #: src/debug.C:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafikkonvertering og -indlæsning" #: src/debug.C:61 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle fejlsporingsbeskeder" #: src/debug.C:114 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Fejlfinder '%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:119 msgid "Debugging `" msgstr "Fejlfinder '" #: src/exporter.C:62 msgid "Cannot export file" msgstr "Kan ikke eksportere fil" #: src/exporter.C:63 msgid "No information for exporting to " msgstr "Ingen information om ekport til " #: src/exporter.C:89 msgid "Cannot run latex." msgstr "Kan ikke køre \"latex\"." #: src/exporter.C:90 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Stien til lyx-filen må ikke indeholde mellemrum." #: src/exporter.C:104 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument eksporteret som " #: src/exporter.C:106 msgid " to file `" msgstr "til fil `" #: src/ext_l10n.h:1 src/MenuBackend.C:682 msgid "File|F" msgstr "Fil|F" #: src/ext_l10n.h:2 src/MenuBackend.C:683 msgid "Edit|E" msgstr "Redigér|R" #: src/ext_l10n.h:3 msgid "Insert|I" msgstr "Indsæt|I" #: src/ext_l10n.h:4 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: src/ext_l10n.h:5 msgid "View|V" msgstr "Vis|V" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigér|N" #: src/ext_l10n.h:7 src/MenuBackend.C:685 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenter|D" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "Help|H" msgstr "Hjælp|H" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "New|N" msgstr "Ny|N" #: src/ext_l10n.h:10 msgid "New from Template...|T" msgstr "Ny fra skabelon...|s" #: src/ext_l10n.h:11 src/MenuBackend.C:655 msgid "Open...|O" msgstr "Åbn...|b" #: src/ext_l10n.h:12 msgid "Close|C" msgstr "Luk|L" #: src/ext_l10n.h:13 msgid "Save|S" msgstr "Gem|G" #: src/ext_l10n.h:14 msgid "Save As...|A" msgstr "Gem som...|e" # , c-format #: src/ext_l10n.h:15 msgid "Revert|R" msgstr "Registrér|R" #: src/ext_l10n.h:16 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionsstyring|V" # , c-format #: src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:656 msgid "Import|I" msgstr "Importér|I" # , c-format #: src/ext_l10n.h:18 msgid "Export|E" msgstr "Eksportér|k" #: src/ext_l10n.h:19 msgid "Print...|P" msgstr "Udskriv...|U" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Exit|x" msgstr "Afslut|A" # , c-format #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Register|R" msgstr "Registrér|R" # , c-format #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Indsend ændringer...|I" # , c-format #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Hent til redigering|H" # , c-format #: src/ext_l10n.h:25 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Gendan sidste version|G" # , c-format #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Fortryd sidste ændringer|F" # , c-format #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Show History|H" msgstr "Vis historie|h" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Custom...|C" msgstr "Brugerdefineret...|B" #: src/ext_l10n.h:29 msgid "Undo|U" msgstr "Fortryd|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Redo|d" msgstr "Gendan|G" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Cut|C" msgstr "Klip|K" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiér|o" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Paste|a" msgstr "Indsæt|I" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Indsæt ekstern markering|n" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Søg og erstat...|S" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:186 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabel|T" #: src/ext_l10n.h:37 msgid "Math|M" msgstr "Matematik|M" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Spellchecker|S" msgstr "Stavekontrol|v" #: src/ext_l10n.h:40 src/ext_l10n.h:489 src/ext_l10n.h:1385 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39 msgid "Thesaurus" msgstr "Begrebsordbog" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Check TeX|h" msgstr "Tjek TeX|X" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Fjern alle fejlbokse|j" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Åbn/luk flyder|y" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Preferences|P" msgstr "Indstillinger|I" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Genkonfigurér|G" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "as Lines|L" msgstr "som linjer|l" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "som afsnit|a" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Flerkolonne|F" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Line Top|T" msgstr "Toplinje|T" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Bundlinje|B" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Line Left|L" msgstr "Venstrelinje|V" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Line Right|R" msgstr "Højrelinje|H" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Align Left|e" msgstr "Venstrejustering|e" #: src/ext_l10n.h:54 src/ext_l10n.h:110 msgid "Align Center|C" msgstr "Centreret|c" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Align Right|i" msgstr "Højrejustering|h" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Topjustering|o" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Midterjustering|n" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Bundjustering|u" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Add Row|A" msgstr "Tilføj række|k" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Delete Row|w" msgstr "Slet række|l" #: src/ext_l10n.h:61 src/ext_l10n.h:83 msgid "Copy Row" msgstr "Kopiér række" #: src/ext_l10n.h:62 src/ext_l10n.h:84 msgid "Swap Rows" msgstr "Ombyt rækker" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Add Column|u" msgstr "Tilføj kolonne|o" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Delete Column|D" msgstr "Slet kolonne|S" #: src/ext_l10n.h:65 src/ext_l10n.h:87 msgid "Copy Column" msgstr "Kopiér Kolonne" #: src/ext_l10n.h:66 src/ext_l10n.h:88 msgid "Swap Columns" msgstr "Ombyt kolonner" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "Opret matematikgitter|o" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Make multline|m" msgstr "Opret multilinje|u" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "Opret enkeltjustering 1 søjle|1" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "Opret enkeltjustering 2 søjler|2" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "Opret enkeltjustering 3 søjler|3" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "Opret flerjustering 2 søjler|2" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "Opret flerjustering ved 3 søjler|3" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Nummerering til/fra|u" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Linjenummerering til/fra|L" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Grænser til/fra|r" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Ret grænsetyper|g" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Ret formeltype|F" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Brug Computer Algebra System|S" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Alignment|A" msgstr "Justering|J" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Add Row|R" msgstr "Tilføj række|k" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Delete Row|D" msgstr "Slet række|l" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Add Column|C" msgstr "Tilføj kolonne|o" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Delete Column|e" msgstr "Slet kolonne|S" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Default|t" msgstr "Standard|t" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Display|D" msgstr "Vis|V" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Inline|I" msgstr "Indlejret|I" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Maxima" msgstr "Maksima" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplificér" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, faktor" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: src/ext_l10n.h:99 src/ext_l10n.h:146 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Indlejret matematik|I" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Fremhævet matematik|V" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Matematikgittermiljø|g" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Align Environment|A" msgstr "Justeringsmiljø|u" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Justérpå-miljø|u" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Flalign-miljø|f" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "XAlignAt Environment" msgstr "XAlignAt-miljø" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "XXAlignAt Environment" msgstr "XXAlignAt-miljø" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather-miljø" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Multline Environment" msgstr "Flerlinjemiljø" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Align Left|L" msgstr "Venstrejustering|e" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Align Right|R" msgstr "Højrejustering|h" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Topjustering|o" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "V.Align Center|e" msgstr "Midterjustering|n" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Bundjustering|u" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Math|h" msgstr "Matematik|M" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Special Character|S" msgstr "Specialtegn|S" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Litteraturhenvisning...|h" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Krydshenvisning...|y" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Label...|L" msgstr "Referencemærke...|c" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Footnote|F" msgstr "Fodnote|F" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Marginnote|t" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Short Title" msgstr "Kort titel" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Index Entry|I" msgstr "Indeksindgang|I" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:125 src/ext_l10n.h:202 msgid "Note|N" msgstr "Notat|N" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Lister & indholdsfortegnelse|r" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Minipage|p" msgstr "Miniside|e" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafik...|G" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabel...|b" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Floats|a" msgstr "Flydere|l" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Include File...|d" msgstr "Inkludér fil...|d" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Insert File|e" msgstr "Indsæt fil|æ" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "External Material...|x" msgstr "Eksternt materiale...|k" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Superscript|S" msgstr "Hævet|H" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Subscript|u" msgstr "Sænket|S" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "HFill|H" msgstr "Vandret fyld|V" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Orddelingspunkt|u" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligaturstop|p" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Beskyttet mellemrum|B" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Linebreak|L" msgstr "Linjeskift|L" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipse (...)|E" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Sætningsafsluttende punktum|u" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Almindelige gåseøjne|g" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menuadskillelse|M" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fremhævet matematik|v" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Matematikgittermiljø|g" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "AMS align Environment|A" msgstr "AMS enkeltjusteringsmiljø|A" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS justérpå-miljø|t" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign-miljø|f" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "AMS xalignat Environment|x" msgstr "AMS xflerjusteringsmiljø|x" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "AMS xxalignat Environment" msgstr "AMS xxflerjusteringsmiljø" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "AMS gather Environment" msgstr "AMS gather-miljø" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "AMS multline Environment" msgstr "AMS multiline-miljø" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Array Environment|y" msgstr "Matrixmiljø|x" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-miljø|C" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Font Change|f" msgstr "Skrifttypeskift|k" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Math Panel|l" msgstr "Matematikpanel|l" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Math normal font" msgstr "Almindelig matematikskrift" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Math calligraphic family" msgstr "Kalligrafisk matematikfamilie" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Math fraktur family" msgstr "Fraktur matematikfamilie" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Math roman family" msgstr "Ordinær matematikfamilie" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Math sans serif family" msgstr "Grotesk matematikfamilie" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Math bold series" msgstr "Fed matematikserie" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Text normal font" msgstr "Normal tekstskrift" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Text roman family" msgstr "Ordinær tekstfamilie" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Text sans serif family" msgstr "Grotesk tekstfamilie" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Text typewriter family" msgstr "Skrivemaskine-tekstfamilie" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Text bold series" msgstr "Fed tekstserie" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Text medium series" msgstr "Medium tekstserie" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Text italic shape" msgstr "Kursiv tekstform" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Text small caps shape" msgstr "Små versaler tekstform" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Text slanted shape" msgstr "Skråtstilet tekstform" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Text upright shape" msgstr "Opretstående tekstform" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatflt-figur" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indholdsfortegnelse|I" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Index List|I" msgstr "Indeks|k" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX-litteraturliste...|B" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-dokument...|X" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "Almindelig tekst som linjer...|l" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "Almindelig tekst som afsnit...|a" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Character|C" msgstr "Tegn|T" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Paragraph|P" msgstr "Afsnit|A" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Fremhævet|e" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitæler|K" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Bold Style|B" msgstr "Fed|F" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX-kode|X" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Sænk omgivelsesdybde|æ" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Forøg omgivelsesdybde|ø" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Preamble|r" msgstr "Hoved|v" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Start appendiks her|A" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Build Program|B" msgstr "Byg program|B" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Update|U" msgstr "Opdatér|O" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "LaTeX-log|a" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Indholdsfortegnelse|I" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Child Processes|C" msgstr "Underprocesser|p" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX-oplysninger|X" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Error|E" msgstr "Fejl|F" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Refs|R" msgstr "Ref|R" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Bogmærker|B" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Gem bogmærke 1|G" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Gem bogmærke 2" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Gem bogmærke 3" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Gå til bogmærke 1|1" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Gå til bogmærke 2|2" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Gå til bogmærke 3|3" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Tooltips|o" msgstr "Værktøjstip|V" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduktion|I" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Tutorial|T" msgstr "Selvstudium|S" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "User's Guide|U" msgstr "Brugervejledning|B" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Extended Features|E" msgstr "Avancerede funktioner|A" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Customization|C" msgstr "Tilpasning|p" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Referencemanual|R" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "FAQ|F" msgstr "Ofte stillede spørgsmål|O" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indholdsfortegnelse|f" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurering af LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "About LyX|X" msgstr "Om LyX|X" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Acknowledgement" msgstr "Taksigelse" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Taksigelse*" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Acknowledgements" msgstr "Taksigelser" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Acknowledgments" msgstr "Taksigelser" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Addchap" msgstr "TilføjKap" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Addchap*" msgstr "TilføjKap*" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Addition" msgstr "Bilag" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdresseForAftryk" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Affil" msgstr "Tilhørsf" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Affiliation" msgstr "Tilhørsforhold" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "And" msgstr "Og" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Appendices" msgstr "Appendiks" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Appendix" msgstr "Appendiks" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "AT_RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Author_Email" msgstr "Forfatter_e-post" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Authorgroup" msgstr "Forfattergruppe" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Authorinfo" msgstr "Forfatteroplysninger" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Author_Running" msgstr "Forfatter_løbende" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Author_URL" msgstr "Forfatter_URL" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Backaddress" msgstr "Bagsideadresse" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "BankAccount" msgstr "Bankkonto" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "BankCode" msgstr "Bankkode" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: src/ext_l10n.h:260 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72 msgid "Bibliography" msgstr "Litteraturliste" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "BoardCentered" msgstr "KomitéBase" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Brieftext" msgstr "Korttekst" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Case" msgstr "Sag" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:268 src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "CenteredCaption" msgstr "CentreretBilledtekst" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitel*" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Kapitel_øvelser" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "ChessBoard" msgstr "Skakbrædt" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Claim" msgstr "Påstand" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Claim*" msgstr "Påstand*" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Closing" msgstr "Afslutning" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Code" msgstr "Kode" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Conclusion" msgstr "Konklusion" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Conclusion*" msgstr "Konklusion*" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Conjecture" msgstr "Formodning" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Conjecture*" msgstr "Formodning*" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: src/ext_l10n.h:285 src/ext_l10n.h:690 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Corollary" msgstr "Korollar" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Corollary*" msgstr "Korollar*" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Criterion" msgstr "Kriterie" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "CrossList" msgstr "Krydsliste" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Current_Address" msgstr "Nuværende_adresse" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "CURTAIN" msgstr "TÆPPE" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Dedication" msgstr "Dedikering" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedikering" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Encl." msgstr "Vedlagt" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Encl" msgstr "Vedlagt" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "encl" msgstr "vedlagt" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "End_All_Slides" msgstr "Slut_alle_slides" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Enumerate" msgstr "Nummereret" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Example*" msgstr "Eksempel*" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Exercise" msgstr "Øvelse" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "EXT." msgstr "UDV." #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Extratitle" msgstr "Ekstratitel" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Fact" msgstr "Fakta" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Fact*" msgstr "Fakta*" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "FADE_IN:" msgstr "FADE_IND:" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "FADE_OUT:" msgstr "FADE_UD:" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "FADE_OUT" msgstr "FADE_UD" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "FigCaption" msgstr "Billedtekst" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "FirstAuthor" msgstr "Første Forfatter" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "FirstName" msgstr "Første Navn" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "FitBitmap" msgstr "Tilpas Bitmap" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "FitFigure" msgstr "Tilpas Figur" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Footernote" msgstr "Bundnote" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "FourAffiliations" msgstr "Fire Tilhørsforhold" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "FourAuthors" msgstr "Fire Forfattere" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Headnote" msgstr "Topnote" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "HideMoves" msgstr "SkjulBevægelser" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "HighLight" msgstr "Højdepunkt" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "INT." msgstr "KLIP" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "INTERCUT" msgstr "KLIP" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "InvisibleText" msgstr "UsynligTekst" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Itemize" msgstr "Punktinddeling" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Journal" msgstr "Tidsskrift" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Labeling" msgstr "Mærkning" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Land" msgstr "Land" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "LandscapeSlide" msgstr "BredformatRamme" #: src/ext_l10n.h:351 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:145 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "LaTeX_Title" msgstr "LaTeX_Titel" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Left_Header" msgstr "Venstre_Hoved" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Letter" msgstr "Brev" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "ListOfSlides" msgstr "Rammeliste" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Literal" msgstr "Råt" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-kode" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Mail" msgstr "Brev" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkérBegge" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "MathLetters" msgstr "Matematikbogstaver" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:369 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:259 msgid "More" msgstr "Mere" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "My_Address" msgstr "Min_adresse" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "My_Logo" msgstr "Mit_logo" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: src/ext_l10n.h:375 src/ext_l10n.h:607 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Narrative" msgstr "Sammenfatning" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Note" msgstr "Notat" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Note*" msgstr "Notat*" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteTilRedaktør" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Offprint" msgstr "Aftryk" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Offprints" msgstr "Aftryk" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Opening" msgstr "Åbning" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Paragraph*" msgstr "Afsnit*" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Part" msgstr "Del" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Part*" msgstr "Del*" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Place" msgstr "Sted" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacérFigur" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacérTabel" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "PortraitSlide" msgstr "HøjformatSlide" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "PostalComment" msgstr "Postbemærkning" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Preprint" msgstr "Kladdetryk" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressIndhold" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Proof" msgstr "Korrektur" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Property" msgstr "Property" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Proposition" msgstr "Forslag" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Proposition*" msgstr "Forslag*" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Publishers" msgstr "Udgivere" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Quotation" msgstr "Kildehenvisning" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:1237 src/frontends/xforms/FormRef.C:37 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Remark" msgstr "Bemærkning" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Remark*" msgstr "Bemærkning*" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "Restriction" msgstr "Begrænsning" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "RetourAdresse" msgstr "Returadresse" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ReturnAddress" msgstr "Returadresse" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Revision" msgstr "Udgave" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "RevisionHistory" msgstr "Udgavehistorik" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "RevisionRemark" msgstr "Udgavebemærkning" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "REVTEX_Title" msgstr "REVTEX_Titel" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Right_Address" msgstr "Højre_adresse" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Right_Footer" msgstr "Højre_fod" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Right_Header" msgstr "Højre_Hoved" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "RightHeader" msgstr "HøjreHoved" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "RunningAuthor" msgstr "LøbendeForfatter" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Løbende_LaTeX_Titel" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "RunningTitle" msgstr "LøbendeTitel" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Scene" msgstr "Scene" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Section*" msgstr "Sektion*" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Send_To_Address" msgstr "Modtageradresse" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "ShortTitle" msgstr "KortTitel" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "SlideContents" msgstr "SlideIndhold" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHoved" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideUnderhoved" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Solution" msgstr "Løsning" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Speaker" msgstr "Taler" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Specialmail" msgstr "Specialpost" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: src/ext_l10n.h:456 src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "State" msgstr "State" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Street" msgstr "Gade" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Subjectclass" msgstr "Emneklasse" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Subparagraph" msgstr "Underafsnit" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Subparagraph*" msgstr "Underafsnit*" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "SubSection" msgstr "Undersektion" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Subsection" msgstr "Undersektion" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Subsection*" msgstr "Undersektion*" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Subsubsection" msgstr "Underundersektion" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Subsubsection*" msgstr "Underundersektion*" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "SubTitle" msgstr "Undertitel" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "SubVariation" msgstr "Undervariant" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "SubVariation2" msgstr "Undervariant2" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "SubVariation3" msgstr "Undervariant3" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "SubVariation4" msgstr "Undervariant4" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "SubVariation5" msgstr "Undervariant5" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "TableComments" msgstr "TabelKommentarer" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "TableRefs" msgstr "TabelRefs" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Thanks" msgstr "Tak" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Theorem" msgstr "Teorem" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Theorem*" msgstr "Teorem*" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "TheoremStyle" msgstr "Teoremstil" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "TheoremTemplate" msgstr "TeoremSkabelon" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "ThickLine" msgstr "TykLinje" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TreTilhørsforhold" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TreForfattere" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "TickList" msgstr "TjekListe" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Titlehead" msgstr "Titelhoved" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "TITEL_OVER:" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "TOC_Author" msgstr "Indhold_forfatter" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "TOC_Title" msgstr "Indhold_titel" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Town" msgstr "By" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Translator" msgstr "Oversætter" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "TwoAffiliations" msgstr "ToTilhørsforhold" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "TwoAuthors" msgstr "ToForfattere" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Uppertitleback" msgstr "Øvretitelbagside" #: src/ext_l10n.h:507 src/ext_l10n.h:1403 src/ext_l10n.h:1406 #: src/frontends/qt2/QURL.C:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Variation" msgstr "Variant" #: src/ext_l10n.h:509 src/ext_l10n.h:925 msgid "Verbatim" msgstr "Ren tekst" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "VisibleText" msgstr "SynligTekst" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "YourMail" msgstr "DinPost" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Yourmail" msgstr "DinPost" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "YourRef" msgstr "DinRef" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Yourref" msgstr "DinRef" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "American" msgstr "Amerikansk" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Austrian" msgstr "Østrigsk" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasilien)" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "British" msgstr "Britisk" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Canadian" msgstr "Canadisk" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-canadisk" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/ext_l10n.h:536 src/language.C:41 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Fransk (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "Galician" msgstr "Gallisk" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny stavning)" #: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:960 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/ext_l10n.h:546 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/ext_l10n.h:547 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/ext_l10n.h:548 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/ext_l10n.h:549 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaksk" #: src/ext_l10n.h:550 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbian" #: src/ext_l10n.h:551 msgid "Magyar" msgstr "Magyar" #: src/ext_l10n.h:552 msgid "Norsk" msgstr "Norsk" #: src/ext_l10n.h:553 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/ext_l10n.h:554 msgid "Portugese" msgstr "Portugisisk" #: src/ext_l10n.h:555 msgid "Romanian" msgstr "Ordinær" #: src/ext_l10n.h:556 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/ext_l10n.h:557 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/ext_l10n.h:558 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/ext_l10n.h:559 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisk" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/ext_l10n.h:561 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/ext_l10n.h:562 msgid "Slovene" msgstr "Slovensk" #: src/ext_l10n.h:563 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/ext_l10n.h:564 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/ext_l10n.h:565 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/ext_l10n.h:566 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/ext_l10n.h:567 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbian" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/ext_l10n.h:569 src/ext_l10n.h:649 src/ext_l10n.h:655 src/ext_l10n.h:668 #: src/ext_l10n.h:675 src/ext_l10n.h:685 src/ext_l10n.h:786 src/ext_l10n.h:794 #: src/ext_l10n.h:836 src/ext_l10n.h:858 src/ext_l10n.h:1004 #: src/ext_l10n.h:1133 src/ext_l10n.h:1370 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ext_l10n.h:570 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/ext_l10n.h:571 msgid "Use &NatBib" msgstr "Benyt &Natbib" #: src/ext_l10n.h:572 msgid "Cite &Style:" msgstr "Citat-&stil" #: src/ext_l10n.h:573 msgid "Form3" msgstr "Form3" #: src/ext_l10n.h:574 src/ext_l10n.h:592 src/ext_l10n.h:615 src/ext_l10n.h:627 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "default" msgstr "standard" #: src/ext_l10n.h:575 src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:616 src/ext_l10n.h:628 msgid "tiny" msgstr "lillebitte" #: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:617 src/ext_l10n.h:629 msgid "script" msgstr "hævet/sænket" #: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:595 src/ext_l10n.h:618 src/ext_l10n.h:630 msgid "footnote" msgstr "fodnote" #: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:596 src/ext_l10n.h:619 src/ext_l10n.h:631 msgid "small" msgstr "lille" #: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:597 src/ext_l10n.h:620 src/ext_l10n.h:632 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:621 src/ext_l10n.h:633 msgid "large" msgstr "stor" #: src/ext_l10n.h:581 src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:622 src/ext_l10n.h:634 #: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/ext_l10n.h:582 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:623 src/ext_l10n.h:635 msgid "LARGE" msgstr "STOR" #: src/ext_l10n.h:583 src/ext_l10n.h:601 src/ext_l10n.h:624 src/ext_l10n.h:636 msgid "huge" msgstr "enorm" #: src/ext_l10n.h:584 src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:625 src/ext_l10n.h:637 #: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/ext_l10n.h:585 msgid "Level 4 bullet size" msgstr "Niveau 4 punktstørrelse" #: src/ext_l10n.h:586 msgid "Level 3 bullet" msgstr "Niveau 3 punkt" #: src/ext_l10n.h:587 src/ext_l10n.h:589 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:613 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: src/ext_l10n.h:588 src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:614 msgid "Shows menu with bullet options" msgstr "Vis menu med punktindstillinger" #: src/ext_l10n.h:591 msgid "Level 1 bullet" msgstr "Niveau 1 punkt" #: src/ext_l10n.h:603 msgid "Level 1 bullet size" msgstr "Niveau 1 punktstørrelse" #: src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:739 msgid "Si&ze:" msgstr "S&tørrelse:" #: src/ext_l10n.h:608 msgid "Level &3 :" msgstr "Niveau &3 :" #: src/ext_l10n.h:609 msgid "Level &1 :" msgstr "Niveau &1 :" #: src/ext_l10n.h:610 msgid "Level &4 :" msgstr "Niveau &4 :" #: src/ext_l10n.h:611 msgid "Level 2 bullet" msgstr "Niveau 2 punkt" #: src/ext_l10n.h:612 msgid "Level 4 bullet" msgstr "Niveau 4 punkt" #: src/ext_l10n.h:626 msgid "Level 3 bullet size" msgstr "Niveau 3 punktstørrelse" #: src/ext_l10n.h:638 msgid "Level 2 bullet size" msgstr "Niveau 2 punktstørrelse" #: src/ext_l10n.h:639 msgid "Level &2 :" msgstr "Niveau &2 :" #: src/ext_l10n.h:640 src/ext_l10n.h:664 msgid "Form2" msgstr "Form2" #: src/ext_l10n.h:641 msgid "Document &Type:" msgstr "Dokument&type:" #: src/ext_l10n.h:642 msgid "Op&tions:" msgstr "Inds&tillinger:" #: src/ext_l10n.h:643 msgid "Page &Style:" msgstr "&Sidetype:" #: src/ext_l10n.h:644 msgid "&Font && Size:" msgstr "&Skrift&&størrelse:" #: src/ext_l10n.h:645 msgid "Float &placement:" msgstr "Pla&cering af flydere:" #: src/ext_l10n.h:646 msgid "Separation" msgstr "Afsnitadskillelse" #: src/ext_l10n.h:647 msgid "&Indent" msgstr "&Indryk" #: src/ext_l10n.h:648 msgid "S&kip" msgstr "&Afstand" #: src/ext_l10n.h:650 src/ext_l10n.h:726 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/ext_l10n.h:651 msgid "Quote style" msgstr "Gåseøjne-stil" #: src/ext_l10n.h:652 msgid "&Single" msgstr "&Enkelt" #: src/ext_l10n.h:653 msgid "&Double" msgstr "&Dobbelt" #: src/ext_l10n.h:654 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: src/ext_l10n.h:656 msgid "&Top:" msgstr "Ø&verst:" #: src/ext_l10n.h:657 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nederst:" #: src/ext_l10n.h:658 msgid "&Inner:" msgstr "&Indre:" #: src/ext_l10n.h:659 msgid "O&uter:" msgstr "&Ydre:" #: src/ext_l10n.h:660 msgid "&Margins:" msgstr "&Marginer:" #: src/ext_l10n.h:661 msgid "&Foot skip:" msgstr "Bu&ndmargin:" #: src/ext_l10n.h:662 msgid "Head &sep:" msgstr "Tops&eparator:" #: src/ext_l10n.h:663 msgid "Head &height:" msgstr "&Tophøjde:" #: src/ext_l10n.h:665 msgid "Numbering depth" msgstr "Nummereringsdybde" #: src/ext_l10n.h:666 msgid "&Section:" msgstr "&Sektion" #: src/ext_l10n.h:667 msgid "&Table of Contents:" msgstr "&Indholdsfortegnelse" #: src/ext_l10n.h:669 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/ext_l10n.h:670 msgid "AMS &Math" msgstr "A&MS-matematik" #: src/ext_l10n.h:671 msgid "Line Spacing:" msgstr "Linjeafstand:" #: src/ext_l10n.h:672 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/ext_l10n.h:673 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ext_l10n.h:674 msgid "Postscript &Driver:" msgstr "Postscript-&driver:" #: src/ext_l10n.h:676 msgid "&Two Columns" msgstr "&To-kolonne" #: src/ext_l10n.h:677 msgid "&Facing Pages" msgstr "&Modstående sider" #: src/ext_l10n.h:678 msgid "Paper size" msgstr "Sidestørrelse" #: src/ext_l10n.h:679 msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: src/ext_l10n.h:680 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1330 #: src/ext_l10n.h:1416 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: src/ext_l10n.h:681 msgid "Paper &Size:" msgstr "Side&størrelse:" #: src/ext_l10n.h:682 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/ext_l10n.h:683 msgid "&Portrait" msgstr "S&tående" #: src/ext_l10n.h:684 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QAbout.C:39 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:33 msgid "About LyX" msgstr "Om LyX" #. stack tabs #: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ext_l10n.h:688 msgid "Version goes here" msgstr "Her indføres versionen" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:72 msgid "Credits" msgstr "Rulletekster" #: src/ext_l10n.h:691 src/ext_l10n.h:702 src/ext_l10n.h:749 src/ext_l10n.h:793 #: src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:815 src/ext_l10n.h:821 src/ext_l10n.h:857 #: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:973 #: src/ext_l10n.h:1003 src/ext_l10n.h:1051 src/ext_l10n.h:1058 #: src/ext_l10n.h:1186 src/ext_l10n.h:1254 src/ext_l10n.h:1267 #: src/ext_l10n.h:1278 src/ext_l10n.h:1289 src/ext_l10n.h:1383 #: src/ext_l10n.h:1395 src/ext_l10n.h:1400 src/ext_l10n.h:1410 #: src/ext_l10n.h:1414 src/ext_l10n.h:1429 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/ext_l10n.h:692 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Indtast tekst" #: src/ext_l10n.h:693 msgid "&Dummy" msgstr "&Dummy" #: src/ext_l10n.h:694 src/ext_l10n.h:704 src/ext_l10n.h:752 src/ext_l10n.h:814 #: src/ext_l10n.h:914 src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:1271 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:121 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/ext_l10n.h:695 src/ext_l10n.h:802 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullér" #: src/ext_l10n.h:696 src/ext_l10n.h:934 src/frontends/qt2/QIndex.C:30 #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:70 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/ext_l10n.h:697 msgid "&Key" msgstr "&Nøgle" #: src/ext_l10n.h:698 msgid "The citation key" msgstr "Litteraturhenvisningsnøgle" #: src/ext_l10n.h:699 msgid "&Label" msgstr "&Mærkat" #: src/ext_l10n.h:700 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Mærkatet, som det vil se ud i dokumentet" #: src/ext_l10n.h:701 src/ext_l10n.h:747 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:819 #: src/ext_l10n.h:855 src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:980 #: src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1049 src/ext_l10n.h:1056 #: src/ext_l10n.h:1253 src/ext_l10n.h:1304 src/ext_l10n.h:1409 #: src/ext_l10n.h:1427 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: src/ext_l10n.h:703 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. / #: src/ext_l10n.h:705 src/ext_l10n.h:754 src/ext_l10n.h:938 #: src/ext_l10n.h:1273 src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 #: src/LyXAction.C:152 src/lyxfunc.C:918 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/ext_l10n.h:706 msgid "Databa&ses" msgstr "Databa&ser" #: src/ext_l10n.h:707 msgid "BibTeX database to use" msgstr "BibTeX-database der skal bruges" #: src/ext_l10n.h:708 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: src/ext_l10n.h:709 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Tilføj en BibTeX-databasefil" #: src/ext_l10n.h:710 src/ext_l10n.h:833 src/ext_l10n.h:920 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: src/ext_l10n.h:711 msgid "Choose a style file" msgstr "Vælg en stil-fil" #: src/ext_l10n.h:712 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:1238 #: src/ext_l10n.h:1399 src/ext_l10n.h:1412 msgid "&Update" msgstr "&Opdatér" #: src/ext_l10n.h:713 msgid "Update style list" msgstr "Opdatér stillisten" #: src/ext_l10n.h:714 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Tilføj litteraturliste til &indhold" #: src/ext_l10n.h:715 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Tilføj litteraturliste til indholdsfortegnelsen" #: src/ext_l10n.h:716 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/ext_l10n.h:717 msgid "Remove the selected database" msgstr "Fjern den valgte database" #: src/ext_l10n.h:718 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Tilgængelige BibTeX-databaser" #: src/ext_l10n.h:719 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: src/ext_l10n.h:720 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX-stilen" #: src/ext_l10n.h:721 src/frontends/qt2/QCharacter.C:39 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: src/ext_l10n.h:722 msgid "&Family:" msgstr "&Familie:" #: src/ext_l10n.h:723 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: src/ext_l10n.h:724 msgid "&Series:" msgstr "&Typer:" #: src/ext_l10n.h:725 src/ext_l10n.h:732 msgid "Font series" msgstr "Skrifttype" #. language settings #: src/ext_l10n.h:727 src/ext_l10n.h:735 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:119 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:246 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/ext_l10n.h:728 src/ext_l10n.h:731 msgid "Font shape" msgstr "Skrifttype-form" #: src/ext_l10n.h:729 src/ext_l10n.h:734 msgid "Font color" msgstr "Skrifttype-farve" #: src/ext_l10n.h:730 msgid "S&hape:" msgstr "F&orm:" #: src/ext_l10n.h:733 msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #: src/ext_l10n.h:736 msgid "&Toggle all" msgstr "&Alternér alle" #: src/ext_l10n.h:737 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "alternér skrifttype for alt ovenfor" #: src/ext_l10n.h:738 msgid "Never toggled" msgstr "Alternerer aldrig" #: src/ext_l10n.h:740 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/ext_l10n.h:741 msgid "Always toggled" msgstr "Alternerer altid" #: src/ext_l10n.h:742 src/ext_l10n.h:744 msgid "Other font settings" msgstr "Andre skrifttypevalg" #: src/ext_l10n.h:743 msgid "&Misc:" msgstr "&Diverse:" #: src/ext_l10n.h:745 msgid "Auto apply" msgstr "Automatisk anvendelse" #: src/ext_l10n.h:746 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Anvend automatisk ændrnger" #: src/ext_l10n.h:748 src/ext_l10n.h:753 src/ext_l10n.h:801 src/ext_l10n.h:820 #: src/ext_l10n.h:856 src/ext_l10n.h:915 src/ext_l10n.h:1002 #: src/ext_l10n.h:1050 src/ext_l10n.h:1057 src/ext_l10n.h:1185 #: src/ext_l10n.h:1272 src/ext_l10n.h:1428 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/ext_l10n.h:750 src/frontends/qt2/QCitation.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:97 msgid "Citation" msgstr "Litteraturhenvisning" #: src/ext_l10n.h:751 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:854 src/ext_l10n.h:913 #: src/ext_l10n.h:1000 src/ext_l10n.h:1048 src/ext_l10n.h:1183 #: src/ext_l10n.h:1426 msgid "&Restore" msgstr "&Gendan" #: src/ext_l10n.h:755 msgid "Search the available citations" msgstr "Søg de tilgængelige litteraturhenvisninger" #: src/ext_l10n.h:756 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Regulært &udtryk" #: src/ext_l10n.h:757 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Fortolk søgeindgang som et regulært udtryk" #: src/ext_l10n.h:758 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver" #: src/ext_l10n.h:760 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: src/ext_l10n.h:761 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: src/ext_l10n.h:762 src/frontends/qt2/QSearch.C:34 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:1069 #: src/ext_l10n.h:1090 src/ext_l10n.h:1275 src/ext_l10n.h:1377 msgid "New Item" msgstr "Ny indgang" #: src/ext_l10n.h:764 msgid "Available citation keys" msgstr "Tilgængelige litteraturhenvisningsnøgler" #: src/ext_l10n.h:765 msgid "Add the selected citation" msgstr "Tilføj markeret litteraturhenvisning" #: src/ext_l10n.h:766 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Fjern markeret litteraturhenvisning" #: src/ext_l10n.h:767 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Flyt den markerede litteraturhenvisning op" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Flyt den markerede litteraturhenvisning ned" #: src/ext_l10n.h:769 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/ext_l10n.h:771 msgid "Citations currently selected" msgstr "Aktuelt markerede litteraturhenvisninger" #: src/ext_l10n.h:772 msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: src/ext_l10n.h:773 src/lyxvc.C:131 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/ext_l10n.h:774 msgid "Citation entry" msgstr "Litteraturindgang" #: src/ext_l10n.h:775 msgid "&Full author list" msgstr "&Komplet forfatterliste" #: src/ext_l10n.h:776 msgid "List all authors" msgstr "Vis alle forfattere" #: src/ext_l10n.h:777 msgid "Force &upper case" msgstr "Gennemtving &versaler" #: src/ext_l10n.h:778 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Gennemtving versaler i litteraturhenvisning" #: src/ext_l10n.h:779 msgid "Text to place after citation" msgstr "Tekst, der placeres efter litteraturhenvisningen" #: src/ext_l10n.h:780 msgid "Text after:" msgstr "Tekst efter:" #: src/ext_l10n.h:781 src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:461 msgid "Not yet supported" msgstr "Understøttes endnu ikke" #: src/ext_l10n.h:782 msgid "Text to place before citation" msgstr "Tekst, der skrives inden litteraturhenvisningen" #: src/ext_l10n.h:783 msgid "Text before:" msgstr "Tekst før:" #: src/ext_l10n.h:784 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Natbib-litteraturhenvisningsstil der skal bruges" #: src/ext_l10n.h:785 msgid "Citation style:" msgstr "Citatstil:" #: src/ext_l10n.h:787 msgid "Left delimiter" msgstr "Venstre skilletegn" #: src/ext_l10n.h:788 msgid "Right delimiter" msgstr "Højre skilletegn" #: src/ext_l10n.h:789 msgid "&Keep matched" msgstr "&Hold parvis" #: src/ext_l10n.h:790 msgid "Match delimiter types" msgstr "Par skilletegnstyper" #: src/ext_l10n.h:791 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/ext_l10n.h:792 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Indsæt skilletegnene" #: src/ext_l10n.h:795 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Benyt klassestandarder" #: src/ext_l10n.h:796 msgid "Reset default params of the current class" msgstr "Nulstil standardværdierne for denne tekstklasse" #: src/ext_l10n.h:797 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gem som dokumentstandarder" #: src/ext_l10n.h:798 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "Gem indstillinger som LyX's standardskabelon" #: src/ext_l10n.h:803 msgid "title here" msgstr "Titel her" #: src/ext_l10n.h:804 src/frontends/qt2/QError.C:31 #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX-fejl" #: src/ext_l10n.h:805 src/ext_l10n.h:826 msgid "LaTeX error messages" msgstr "LaTeX-fejlmeddelelser" #: src/ext_l10n.h:807 msgid "ERT inset display" msgstr "ERT-indstiksvisning" #: src/ext_l10n.h:808 msgid "&Inline" msgstr "&Indlejret" #: src/ext_l10n.h:809 msgid "Show ERT inline" msgstr "Vis ERT indlejret" #: src/ext_l10n.h:810 msgid "&Collapsed" msgstr "&Ordnede" #: src/ext_l10n.h:811 msgid "Show ERT button only" msgstr "Vis kun ERT-knap" #: src/ext_l10n.h:812 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: src/ext_l10n.h:813 msgid "Show ERT contents" msgstr "Vis ERT-indhold" #: src/ext_l10n.h:816 msgid "External Material" msgstr "Eksternt materiale" #: src/ext_l10n.h:817 src/ext_l10n.h:860 src/ext_l10n.h:918 msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: src/ext_l10n.h:818 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/ext_l10n.h:822 msgid "&View Result" msgstr "&Vis resultat" #: src/ext_l10n.h:823 msgid "View the file" msgstr "Vis filen" #: src/ext_l10n.h:824 msgid "&Update Result" msgstr "&Opdatér resultat" #: src/ext_l10n.h:825 msgid "Update the material" msgstr "Opdatér materialet" #: src/ext_l10n.h:827 src/ext_l10n.h:829 msgid "Available templates" msgstr "Tilgængelige skabeloner" #: src/ext_l10n.h:828 msgid "&Template:" msgstr "&Skabelon:" #: src/ext_l10n.h:830 src/ext_l10n.h:832 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/ext_l10n.h:831 msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametre:" #: src/ext_l10n.h:834 msgid "&Edit file" msgstr "&Redigér fil" #: src/ext_l10n.h:835 msgid "Edit the file externally" msgstr "Redigér fil eksternt" #: src/ext_l10n.h:837 msgid "Use &default placement" msgstr "Brug standardpla&cering" #: src/ext_l10n.h:838 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "Brug LaTeX's standardindstillinger" #: src/ext_l10n.h:839 msgid "Advanced placement options" msgstr "Avancerede placeringsindstillinger" #: src/ext_l10n.h:840 msgid "&Top of page" msgstr "Sidens &top" #: src/ext_l10n.h:841 msgid "Prefer top of page" msgstr "Foretræk sidens top" #: src/ext_l10n.h:842 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Sidens bund" #: src/ext_l10n.h:843 msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Foretræk sidens bund" #: src/ext_l10n.h:844 msgid "&Page of floats" msgstr "&Side med flydere" #: src/ext_l10n.h:845 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "Separat side med flere flydere" #: src/ext_l10n.h:846 msgid "&Here if possible" msgstr "&Her, om muligt" #: src/ext_l10n.h:847 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "Placér flyder på dette sted, hvis det er muligt" #: src/ext_l10n.h:848 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorér LaTeX-regler" #: src/ext_l10n.h:849 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "Ignorér LaTeX's interne regler for placering" #: src/ext_l10n.h:850 msgid "Here definitely" msgstr "Ubetinget her" #: src/ext_l10n.h:851 msgid "Place float at current position" msgstr "Placér flyderen på de aktuelle position" #: src/ext_l10n.h:852 msgid "&Span columns" msgstr "&Udbred over flere kolonner" #: src/ext_l10n.h:853 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "Udbred over kolonner i flerkolonne-dokumenter" #: src/ext_l10n.h:859 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafik" #: src/ext_l10n.h:861 msgid "File name of image" msgstr "Billedets filnavn" #: src/ext_l10n.h:862 src/ext_l10n.h:1236 msgid "&Browse ..." msgstr "&Gennemse ..." #: src/ext_l10n.h:863 msgid "Select an image file" msgstr "Vælg en billedfil" #: src/ext_l10n.h:864 msgid "LyX display" msgstr "LyX-visning" #: src/ext_l10n.h:865 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Vis i LyX" #: src/ext_l10n.h:866 msgid "Display image in LyX" msgstr "Vis billede i LyX" #: src/ext_l10n.h:867 msgid "Display :" msgstr "Vis :" #: src/ext_l10n.h:868 src/ext_l10n.h:873 msgid "Screen display" msgstr "Skærmvisning" #: src/ext_l10n.h:869 src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1116 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355 #: src/lyxfont.C:554 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:870 src/ext_l10n.h:1081 msgid "Monochrome" msgstr "Ensfarvet" #: src/ext_l10n.h:871 src/ext_l10n.h:1082 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: src/ext_l10n.h:872 src/ext_l10n.h:1083 msgid "Color" msgstr "Farver" #: src/ext_l10n.h:874 msgid "Scale :" msgstr "Skalér :" #: src/ext_l10n.h:875 src/ext_l10n.h:877 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Procentvis skalering i LyX" #: src/ext_l10n.h:876 msgid "%" msgstr "%" #: src/ext_l10n.h:878 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/ext_l10n.h:879 msgid "Height of image in output" msgstr "Billedhøjde i uddata" #: src/ext_l10n.h:880 msgid "Units of height value" msgstr "Enhed for bredde" #: src/ext_l10n.h:881 msgid "&Height" msgstr "&Højde" #: src/ext_l10n.h:882 msgid "Width of image in output" msgstr "Billedbredde i uddata" #: src/ext_l10n.h:883 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: src/ext_l10n.h:884 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Bevar &størrelsesforhold" #: src/ext_l10n.h:885 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Behold størrelsesforhold med største dimension" #: src/ext_l10n.h:886 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/ext_l10n.h:887 msgid "A&ngle:" msgstr "&Vinkel:" #: src/ext_l10n.h:888 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Vinkel at rotere billedet med" #: src/ext_l10n.h:889 msgid "&Origin:" msgstr "&Centrum:" #: src/ext_l10n.h:890 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Omdrejningspunktet" #: src/ext_l10n.h:891 msgid "&Clipping" msgstr "&Afskæring" #: src/ext_l10n.h:892 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Skær &af ved yderkanterne" #: src/ext_l10n.h:893 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Skær af ved yderkanterne" #: src/ext_l10n.h:894 msgid "&Get from file" msgstr "&Hent værdier fra filen" #: src/ext_l10n.h:895 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Hent ydergrænser fra EPS-filen" #: src/ext_l10n.h:896 msgid "Right &top:" msgstr "Højre &top:" #: src/ext_l10n.h:897 src/ext_l10n.h:899 msgid "y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:900 msgid "x" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:901 msgid "&Left bottom:" msgstr "Venstre &bund:" #: src/ext_l10n.h:902 msgid "E&xtra options" msgstr "&Ekstra indstillinger" #: src/ext_l10n.h:903 msgid "Su&bfigure" msgstr "U&nderfigur" #: src/ext_l10n.h:904 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "Er dette kun en del af en figurflyder?" #: src/ext_l10n.h:905 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Udpak ikke &zip ved eksport" #: src/ext_l10n.h:906 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Udpak ikke billeder før LaTeX-eksport" #: src/ext_l10n.h:907 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-&indstillinger" #: src/ext_l10n.h:908 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Yderligere LaTeX-valg" #: src/ext_l10n.h:909 msgid "&Draft mode" msgstr "&Kladde" #: src/ext_l10n.h:910 msgid "Draft mode" msgstr "Kladde" #: src/ext_l10n.h:911 msgid "Ca&ption :" msgstr "Billed&tekst :" #: src/ext_l10n.h:912 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Billedtekst for underfiguren" #: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:1229 #: src/ext_l10n.h:1305 src/ext_l10n.h:1369 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/LyXAction.C:129 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ext_l10n.h:917 msgid "Include File" msgstr "Inkludér fil" #: src/ext_l10n.h:919 msgid "File name to include" msgstr "Fil som skal inkluderes" #: src/ext_l10n.h:921 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/ext_l10n.h:922 msgid "&Include Type:" msgstr "&Inkludér type:" #: src/ext_l10n.h:923 src/insets/insetinclude.C:225 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: src/ext_l10n.h:924 src/frontends/qt2/QInclude.C:35 #: src/insets/insetinclude.C:228 msgid "Include" msgstr "Inkludér" #: src/ext_l10n.h:926 msgid "&Load" msgstr "&Indlæs" #: src/ext_l10n.h:927 msgid "Load the file" msgstr "Indlæs filen" #: src/ext_l10n.h:928 msgid "&Visible Space" msgstr "Synlige &mellemrum" #: src/ext_l10n.h:929 msgid "FIXME" msgstr "RET-MIG" #: src/ext_l10n.h:930 msgid "&Show preview" msgstr "Vis &smugkig" #: src/ext_l10n.h:931 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Vis LaTeX-smugkig" #: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:1386 msgid "&Keyword" msgstr "&Nøgleord" #: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:1387 msgid "Index entry" msgstr "Indeksindgang" #: src/ext_l10n.h:939 src/frontends/qt2/QLog.C:37 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:1413 msgid "Update the display" msgstr "Opdatér skærmen" #: src/ext_l10n.h:943 msgid "LyX: Math Panel" msgstr "LyX: Matematikpanel" #: src/ext_l10n.h:944 msgid "Insert root" msgstr "Indsæt rod" #: src/ext_l10n.h:945 msgid "Insert spacing" msgstr "Indsæt mellemrum" #: src/ext_l10n.h:946 msgid "Set limits style" msgstr "Angiv grænsestil" #: src/ext_l10n.h:947 msgid "Set math font" msgstr "Angiv matematikskrift" #: src/ext_l10n.h:948 msgid "Insert fraction (\frac)" msgstr "Indsæt brøk (\frac)" #: src/ext_l10n.h:949 msgid "Toggle between display mode" msgstr "Skift visningstilstand" #: src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:974 msgid "Insert matrix" msgstr "Indsæt matrix" #: src/ext_l10n.h:951 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #: src/ext_l10n.h:952 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #: src/ext_l10n.h:953 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Vis vindue med skilletegn og paranteser" #: src/ext_l10n.h:954 msgid "&Functions" msgstr "&Funktioner" #: src/ext_l10n.h:955 msgid "Selection a function or operator to insert" msgstr "Vælg en funktion eller operator at indsætte" #: src/ext_l10n.h:956 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/ext_l10n.h:957 msgid "Operators" msgstr "Operatorer" #: src/ext_l10n.h:958 msgid "Big operators" msgstr "Store operatorer" #: src/ext_l10n.h:959 msgid "Relations" msgstr "Relationer" #: src/ext_l10n.h:961 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:137 msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: src/ext_l10n.h:962 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: src/ext_l10n.h:963 msgid "Frame decorations" msgstr "Rammedekorationer" #: src/ext_l10n.h:964 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/ext_l10n.h:965 msgid "AMS operators" msgstr "AMS-operatorer" #: src/ext_l10n.h:966 msgid "AMS relations" msgstr "AMS-relationer" #: src/ext_l10n.h:967 msgid "AMS negated relations" msgstr "Negerede AMS-relationer" #: src/ext_l10n.h:968 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS-pile" #: src/ext_l10n.h:969 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Diverse AMS" #: src/ext_l10n.h:970 msgid "Select a page of symbols" msgstr "En en side med symboler" #: src/ext_l10n.h:971 msgid "&Detach panel" msgstr "&Frigør panel" #: src/ext_l10n.h:972 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Åbn dette panel som et separat vindue" #: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:1299 msgid "&Rows:" msgstr "&Rækker:" #: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:1300 msgid "Number of rows" msgstr "Antal rækker" #: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:1301 msgid "&Columns:" msgstr "&Kolonner:" #: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:1302 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:1303 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ændr størrelse til de korrekte tabeldimensioner" #: src/ext_l10n.h:982 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1331 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1313 #: src/ext_l10n.h:1332 src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302 msgid "Center" msgstr "Midten" #: src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1333 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1421 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: src/ext_l10n.h:987 msgid "&Vertical:" msgstr "&Lodret:" #: src/ext_l10n.h:988 msgid "Horizontal alignment per column (t,c,b)" msgstr "Vandret justering per række (t,c,b)" #: src/ext_l10n.h:989 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vandret:" #: src/ext_l10n.h:990 msgid "Minipage settings" msgstr "Miniside-indstillinger" #: src/ext_l10n.h:993 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: src/ext_l10n.h:996 msgid "A&lignment:" msgstr "&Justering:" #: src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1423 msgid "Units of width value" msgstr "Enhed for bredde" #: src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1424 msgid "Width value" msgstr "Bredde" #: src/ext_l10n.h:999 src/ext_l10n.h:1425 msgid "&Units:" msgstr "&Enhed:" #: src/ext_l10n.h:1005 msgid "&General" msgstr "&Generel" #: src/ext_l10n.h:1006 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1312 src/ext_l10n.h:1418 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1314 src/ext_l10n.h:1419 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:182 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/ext_l10n.h:1012 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/ext_l10n.h:1014 src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1037 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 src/frontends/qt2/QDocument.C:112 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/ext_l10n.h:1015 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Linje&afstand:" #: src/ext_l10n.h:1016 msgid "Alig&nment:" msgstr "&Justering:" #: src/ext_l10n.h:1017 msgid "No &indent" msgstr "&Indryk ikke" #: src/ext_l10n.h:1018 msgid "&Spacing" msgstr "&Afstand" #: src/ext_l10n.h:1019 msgid "Above paragraph" msgstr "Over afsnit" #: src/ext_l10n.h:1020 msgid "S&pacing:" msgstr "Mellemr&um:" #: src/ext_l10n.h:1021 msgid "&Keep space:" msgstr "&Behold mellemrum:" #: src/ext_l10n.h:1022 msgid "&Unit:" msgstr "&Enhed:" #: src/ext_l10n.h:1023 msgid "&Value:" msgstr "&Værdi:" #: src/ext_l10n.h:1024 src/ext_l10n.h:1031 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/ext_l10n.h:1025 src/ext_l10n.h:1032 msgid "DefSkip" msgstr "StdAfstand" #: src/ext_l10n.h:1026 src/ext_l10n.h:1033 msgid "SmallSkip" msgstr "LilleAfstand" #: src/ext_l10n.h:1027 src/ext_l10n.h:1034 msgid "MedSkip" msgstr "MediumAfstand" #: src/ext_l10n.h:1028 src/ext_l10n.h:1035 msgid "BigSkip" msgstr "StorAfstand" #: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1036 msgid "VFill" msgstr "Lodret fyld" #: src/ext_l10n.h:1038 msgid "Below paragraph" msgstr "Under afsnit" #: src/ext_l10n.h:1039 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "&Linjer && Sideskift" #: src/ext_l10n.h:1040 msgid "Label width" msgstr "Mærkatbredde" #: src/ext_l10n.h:1041 msgid "Lon&gest label" msgstr "Læn&gste mærkat" #: src/ext_l10n.h:1042 msgid "L&ines" msgstr "L&injer" #: src/ext_l10n.h:1043 msgid "A&bove" msgstr "&Over" #: src/ext_l10n.h:1044 msgid "B&elow" msgstr "&Under" #: src/ext_l10n.h:1045 msgid "&Page breaks" msgstr "&Sideskift" #: src/ext_l10n.h:1046 msgid "Abo&ve" msgstr "O&ver" #: src/ext_l10n.h:1047 msgid "Belo&w" msgstr "&Under" #: src/ext_l10n.h:1052 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "LaTeX-hoved" #: src/ext_l10n.h:1053 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "LaTeX-hovedet" #: src/ext_l10n.h:1054 msgid "&Edit ..." msgstr "R&edigér ..." #: src/ext_l10n.h:1055 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Redigér hovedet i eksternt program" #: src/ext_l10n.h:1059 msgid "ASCII settings" msgstr "ASCII-indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1060 msgid "&roff command:" msgstr "&roff-kommando:" #: src/ext_l10n.h:1061 msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "" "Dette er den maksimale linjelængde på eksporterede tekst/LaTeX/SGML-filer" #: src/ext_l10n.h:1062 msgid "Output &line length:" msgstr "&Linjelængde for uddata:" #: src/ext_l10n.h:1063 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "Eksternt program til formatering af tabeller i ASCII-uddata" #: src/ext_l10n.h:1064 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/ext_l10n.h:1065 msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #: src/ext_l10n.h:1066 msgid "&Alter ..." msgstr "&Ændr ..." #: src/ext_l10n.h:1067 msgid "File Conversion" msgstr "Filkonvertering" #: src/ext_l10n.h:1068 msgid "&Converters" msgstr "&Konvertering" #: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1089 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/ext_l10n.h:1071 src/ext_l10n.h:1091 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/ext_l10n.h:1072 msgid "C&onverter:" msgstr "K&onvertering:" #: src/ext_l10n.h:1073 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: src/ext_l10n.h:1074 msgid "F&rom:" msgstr "F&rom:" #: src/ext_l10n.h:1075 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Ekstra flag:" #: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1097 msgid "&Modify" msgstr "Æ&ndr" #: src/ext_l10n.h:1077 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: src/ext_l10n.h:1078 msgid "&Date format:" msgstr "Dato&format:" #: src/ext_l10n.h:1079 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Dataformat for strftime-uddata" #: src/ext_l10n.h:1080 msgid "Display insets" msgstr "Vis indstik" #: src/ext_l10n.h:1084 msgid "Do not display" msgstr "Vis ikke" #: src/ext_l10n.h:1085 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Vis &Grafik:" #: src/ext_l10n.h:1086 msgid "Instant &preview" msgstr "Samtidigt &smugkig" #: src/ext_l10n.h:1087 msgid "File Formats" msgstr "Formater" #: src/ext_l10n.h:1088 msgid "&File formats" msgstr "&Filformater" #: src/ext_l10n.h:1092 msgid "&GUI name:" msgstr "&Brugerfladenavn:" #: src/ext_l10n.h:1093 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: src/ext_l10n.h:1094 msgid "&Viewer:" msgstr "Frem&viser" #: src/ext_l10n.h:1095 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Genvej:" #: src/ext_l10n.h:1096 msgid "E&xtension:" msgstr "&Udvidelse:" #: src/ext_l10n.h:1098 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136 msgid "Keyboard" msgstr "Tastaturudlægning" #: src/ext_l10n.h:1099 src/ext_l10n.h:1202 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Gennemse..." #: src/ext_l10n.h:1100 msgid "S&econd:" msgstr "&Anden:" #: src/ext_l10n.h:1101 msgid "&First:" msgstr "F&ørste:" #: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1191 msgid "Br&owse..." msgstr "&Gennemse..." #: src/ext_l10n.h:1103 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Brug &tastaturudlægning" #: src/ext_l10n.h:1104 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80 msgid "Language settings" msgstr "Sprog-indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1105 msgid "Command s&tart:" msgstr "Kommandos&tart:" #: src/ext_l10n.h:1106 msgid "&Default language:" msgstr "&Standardsprog:" #: src/ext_l10n.h:1107 msgid "Command e&nd:" msgstr "Kommandoafsl&utning:" #: src/ext_l10n.h:1108 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Sprogpa&kke:" #: src/ext_l10n.h:1109 msgid "Auto &begin" msgstr "Autost&art" #: src/ext_l10n.h:1110 msgid "Use &babel" msgstr "Benyt &babel" #: src/ext_l10n.h:1111 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/ext_l10n.h:1112 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "&Højre-mod-venstre sprog" #: src/ext_l10n.h:1113 msgid "Auto &end" msgstr "Autosl&ut" #: src/ext_l10n.h:1114 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Markér fremmede sprog" #: src/ext_l10n.h:1115 msgid "LaTeX settings" msgstr "LaTeX-indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1117 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/ext_l10n.h:1118 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #: src/ext_l10n.h:1119 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #: src/ext_l10n.h:1120 src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/ext_l10n.h:1121 src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/ext_l10n.h:1122 src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/ext_l10n.h:1123 src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/ext_l10n.h:1124 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&X-tegnsæt:" #: src/ext_l10n.h:1125 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Standard-papir&format:" #: src/ext_l10n.h:1126 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Nulstil klasseindstillinger ved ændring af dokumentklasse" #: src/ext_l10n.h:1127 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Sæt klasseindstillinger til standardværdier ved ændring af klasse" #: src/ext_l10n.h:1128 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #: src/ext_l10n.h:1129 msgid "Chec&kTeX command :" msgstr "Chec&kTeX-kommando :" #: src/ext_l10n.h:1130 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "DVI-papirstørrelsesvalg:" #: src/ext_l10n.h:1131 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Valgfri papirstørrelsesflag (-paper) for visse DVI-fremvisere" #: src/ext_l10n.h:1132 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX startindstillinger og -flag" #: src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1139 src/ext_l10n.h:1141 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/ext_l10n.h:1135 msgid "&Backup directory :" msgstr "Katalog for sikker&hedskopier :" #: src/ext_l10n.h:1136 msgid "&Document templates :" msgstr "&Dokumentskabeloner :" #: src/ext_l10n.h:1137 msgid "Ly&XServer pipe :" msgstr "Ly&X-serverdatakanal :" #: src/ext_l10n.h:1138 msgid "&Use temporary directory" msgstr "Benyt &midlertidigt katalog" #: src/ext_l10n.h:1140 msgid "&Working directory :" msgstr "&Arbejdskatalog :" #: src/ext_l10n.h:1142 msgid "Printer settings" msgstr "Printer-indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1143 msgid "Printer &name :" msgstr "Printer&navn:" #: src/ext_l10n.h:1144 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Printerko&mmando:" #: src/ext_l10n.h:1145 msgid "Name of the default printer" msgstr "Navn på standardprinter" #: src/ext_l10n.h:1146 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "Overtag &uddata" #: src/ext_l10n.h:1147 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Brug printernavn eksplicit" #: src/ext_l10n.h:1148 msgid "Command options" msgstr "Kommando-tilvalg" #: src/ext_l10n.h:1149 msgid "Re&verse:" msgstr "&Omvendt:" #: src/ext_l10n.h:1150 msgid "To p&rinter:" msgstr "Til p&rinter:" #: src/ext_l10n.h:1151 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Papirst&ørrelse:" #: src/ext_l10n.h:1152 msgid "To &file:" msgstr "Til &fil:" #: src/ext_l10n.h:1153 msgid "Spool &command:" msgstr "Udskrift&kommando:" #: src/ext_l10n.h:1154 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Ulige sider:" #: src/ext_l10n.h:1155 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: src/ext_l10n.h:1156 msgid "E&xtra options:" msgstr "&Ekstra indstillinger:" #: src/ext_l10n.h:1157 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1158 msgid "Co&llated:" msgstr "Sam&let:" #: src/ext_l10n.h:1159 msgid "&Even pages:" msgstr "&Lige sider:" #: src/ext_l10n.h:1160 msgid "File ex&tension:" msgstr "Fil&endelse:" #: src/ext_l10n.h:1161 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Liggende:" #: src/ext_l10n.h:1162 msgid "Co&pies:" msgstr "Ko&pier:" #: src/ext_l10n.h:1163 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Si&deinterval:" #: src/ext_l10n.h:1164 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Angiv navne på din printerkommandos tilvalg" #: src/ext_l10n.h:1165 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Screen Fonts" msgstr "Skærmskrifter" #: src/ext_l10n.h:1166 msgid "Sa&ns Serif :" msgstr "&Grotesk:" #: src/ext_l10n.h:1167 msgid "T&ypewriter :" msgstr "Skr&ivemaskine :" #: src/ext_l10n.h:1168 msgid "&Roman :" msgstr "&Ordinær :" #: src/ext_l10n.h:1169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "Skærm-&DPI:" #: src/ext_l10n.h:1170 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Forstørrelse %:" #: src/ext_l10n.h:1171 msgid "Font sizes" msgstr "Skriftstørrelser" #: src/ext_l10n.h:1172 msgid "Larger:" msgstr "Større:" #: src/ext_l10n.h:1173 msgid "Largest:" msgstr "Størst:" #: src/ext_l10n.h:1174 msgid "Huge:" msgstr "Enorm:" #: src/ext_l10n.h:1175 msgid "Hugest:" msgstr "Kolossal:" #: src/ext_l10n.h:1176 msgid "Smallest:" msgstr "Mindst:" #: src/ext_l10n.h:1177 msgid "Smaller:" msgstr "Mindre:" #: src/ext_l10n.h:1178 msgid "Small:" msgstr "Lille:" #: src/ext_l10n.h:1179 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/ext_l10n.h:1180 msgid "Tiny:" msgstr "Lillebitte:" #: src/ext_l10n.h:1181 msgid "Large:" msgstr "Stor:" #: src/ext_l10n.h:1182 src/ext_l10n.h:1187 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:97 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1184 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/ext_l10n.h:1188 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 msgid "Spell checker" msgstr "Stavekontrol" #: src/ext_l10n.h:1189 msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Stave&kontrolprogram:" #: src/ext_l10n.h:1190 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Alternati&vt sprog:" #: src/ext_l10n.h:1192 msgid "Escape Cha&racters:" msgstr "&Escape-tegn:" #: src/ext_l10n.h:1193 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Personlig ordliste:" #: src/ext_l10n.h:1194 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/ext_l10n.h:1195 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/ext_l10n.h:1196 msgid "Accept compound &words" msgstr "A&cceptér sammensatte ord" #: src/ext_l10n.h:1197 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Brug f&ilens tegnsæt" #: src/ext_l10n.h:1198 msgid "UI" msgstr "Brugerflade" #: src/ext_l10n.h:1199 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gennemse..." #: src/ext_l10n.h:1200 msgid "&User interface file:" msgstr "&Brugerflade-fil" #: src/ext_l10n.h:1201 msgid "&Bind file:" msgstr "&Bind-fil:" #: src/ext_l10n.h:1203 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/ext_l10n.h:1204 msgid "W&heel mouse scroll :" msgstr "Muse&hjulsskridt :" #: src/ext_l10n.h:1205 msgid "Cursor follo&ws scrollbar" msgstr "&Markør følger rullebjælke" #: src/ext_l10n.h:1206 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/ext_l10n.h:1207 msgid "B&ackup documents " msgstr "&Sikkerhedskopiér dokumenterne " #: src/ext_l10n.h:1208 msgid " every" msgstr " hvert" #: src/ext_l10n.h:1209 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/ext_l10n.h:1210 msgid "&Maximum last files :" msgstr "Højeste &antal sidste filer :" #: src/ext_l10n.h:1211 src/frontends/qt2/QPrint.C:39 #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:36 src/LyXAction.C:140 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/ext_l10n.h:1212 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/ext_l10n.h:1213 msgid "Page number to print from" msgstr "Udskriv fra sidetal" #: src/ext_l10n.h:1214 msgid "&to" msgstr "&til" #: src/ext_l10n.h:1215 msgid "Page number to print to" msgstr "Udskriv indtil sidetal" #: src/ext_l10n.h:1216 msgid "Fro&m" msgstr "&Fra" #: src/ext_l10n.h:1217 src/ext_l10n.h:1219 msgid "Print all pages" msgstr "Udskriv alle sider" #: src/ext_l10n.h:1218 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/ext_l10n.h:1220 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Udskriv kun &ulige sider" #: src/ext_l10n.h:1221 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Udskriv kun &lige sider" #: src/ext_l10n.h:1222 msgid "Re&verse order" msgstr "Omvendt &rækkefølge" #: src/ext_l10n.h:1223 msgid "Print in reverse order" msgstr "Udskriv i omvendt rækkefølge" #: src/ext_l10n.h:1224 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: src/ext_l10n.h:1225 msgid "Number of copies" msgstr "Antal kopier" #: src/ext_l10n.h:1226 msgid "&Collate" msgstr "S&aml" #: src/ext_l10n.h:1227 msgid "Collate copies" msgstr "Saml kopierne i ens bunker" #: src/ext_l10n.h:1228 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/ext_l10n.h:1230 msgid "Print Destination" msgstr "Mål for udskrift" #: src/ext_l10n.h:1231 msgid "P&rinter" msgstr "P&rinter" #: src/ext_l10n.h:1232 msgid "Send output to the printer" msgstr "Send uddata til printeren" #: src/ext_l10n.h:1233 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Send uddata til en given printer" #: src/ext_l10n.h:1234 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/ext_l10n.h:1235 msgid "Send output to a file" msgstr "Send uddata til en fil" #: src/ext_l10n.h:1239 msgid "Update the reference list" msgstr "Opdatér referencelisten" #: src/ext_l10n.h:1240 src/frontends/qt2/QRef.C:129 msgid "&Goto" msgstr "&Spring til" #: src/ext_l10n.h:1241 msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Flyt dokumentets markør til reference" #: src/ext_l10n.h:1242 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: src/ext_l10n.h:1243 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "Sortér referencer i alfabetisk rækkefølge" #: src/ext_l10n.h:1244 msgid "<reference>" msgstr "<reference>" #: src/ext_l10n.h:1245 msgid "<page>" msgstr "<side>" #: src/ext_l10n.h:1246 msgid "on page <page>" msgstr "på side <side>" #: src/ext_l10n.h:1247 msgid "<reference> on page <page>" msgstr "<reference> på side <side>" #: src/ext_l10n.h:1248 msgid "Formatted reference" msgstr "Pæn reference" #: src/ext_l10n.h:1249 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Referencen, som den vil optræde i uddata" #: src/ext_l10n.h:1250 msgid "&Reference:" msgstr "&Reference:" #: src/ext_l10n.h:1251 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/ext_l10n.h:1252 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: src/ext_l10n.h:1255 msgid "Available references in selected document:" msgstr "Tilgængelige referencer i det valgte dokument:" #: src/ext_l10n.h:1256 msgid "Available references" msgstr "Tilgængelige referencer" #: src/ext_l10n.h:1257 msgid "&Document:" msgstr "&Dokument:" #: src/ext_l10n.h:1258 msgid "Search and replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/ext_l10n.h:1259 msgid "&Find:" msgstr "S&øg:" #: src/ext_l10n.h:1260 msgid "Replace &with:" msgstr "Erstat &med:" #: src/ext_l10n.h:1261 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Versalfølsomt" #: src/ext_l10n.h:1262 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Find kun &hele ord" #: src/ext_l10n.h:1263 msgid "Find &Next" msgstr "Find &næste" #: src/ext_l10n.h:1264 src/ext_l10n.h:1281 src/ext_l10n.h:1393 msgid "&Replace" msgstr "E&rstat" #: src/ext_l10n.h:1265 msgid "Replace &All " msgstr "Erstat &alle " #: src/ext_l10n.h:1266 msgid "Search &backwards" msgstr "Søg &baglæns" #: src/ext_l10n.h:1268 msgid "Custom Export" msgstr "Brugerstyret eksport" #: src/ext_l10n.h:1269 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: src/ext_l10n.h:1270 msgid "&Export formats:" msgstr "&Eksportformater:" #: src/ext_l10n.h:1274 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Processen konverterede filen med følgende kommando ($$FName = filnavn)" #: src/ext_l10n.h:1276 msgid "Available export converters" msgstr "Tilgængelige eksportkonvertere" #: src/ext_l10n.h:1277 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: src/ext_l10n.h:1279 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:121 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:33 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontrol" #: src/ext_l10n.h:1280 msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" #: src/ext_l10n.h:1282 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Erstat ord med det aktuelle valg" #: src/ext_l10n.h:1283 src/ext_l10n.h:1322 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/ext_l10n.h:1284 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Indsæt ordet i personlig ordliste" #: src/ext_l10n.h:1285 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: src/ext_l10n.h:1286 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorér dette ord" #: src/ext_l10n.h:1287 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: src/ext_l10n.h:1288 msgid "Accept word for this session" msgstr "Acceptér ordet i denne omgang" #: src/ext_l10n.h:1290 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Hvor langt stavekontrollen er kommet" #: src/ext_l10n.h:1291 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: src/ext_l10n.h:1292 msgid "Replacement:" msgstr "Erstatning:" #: src/ext_l10n.h:1293 msgid "Current word" msgstr "Nuværende ord" #: src/ext_l10n.h:1294 msgid "Unknown:" msgstr "Ukendt:" #: src/ext_l10n.h:1295 msgid "Replace with selected word" msgstr "Erstat med valgte ord" #: src/ext_l10n.h:1296 msgid "&Start..." msgstr "&Start..." #: src/ext_l10n.h:1297 msgid "Start spellcheck" msgstr "Start stavekontrol" #: src/ext_l10n.h:1298 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31 msgid "Insert table" msgstr "Indsæt tabel" #: src/ext_l10n.h:1306 msgid "Table Settings" msgstr "Tabelindstillinger" #: src/ext_l10n.h:1307 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabelindstillinger" #: src/ext_l10n.h:1308 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Vandret justering:" #: src/ext_l10n.h:1309 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Flerkolonne" #: src/ext_l10n.h:1310 msgid "Merge cells" msgstr "Sammenflet celler" #: src/ext_l10n.h:1311 src/frontends/qt2/QTabular.C:184 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295 msgid "Block" msgstr "Blok" #: src/ext_l10n.h:1315 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Vandret justering i kolonnen" #: src/ext_l10n.h:1316 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: src/ext_l10n.h:1317 msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: src/ext_l10n.h:1318 msgid "Append column (right)" msgstr "Tilføj kolonne (højre)" #: src/ext_l10n.h:1319 msgid "De&lete" msgstr "&Slet" #: src/ext_l10n.h:1320 msgid "Delete current column" msgstr "Slet aktuelle kolonne" #: src/ext_l10n.h:1321 msgid "Row" msgstr "Række" #: src/ext_l10n.h:1323 msgid "Append row (below)" msgstr "Tilføj række (nedenunder)" #: src/ext_l10n.h:1324 msgid "Dele&te" msgstr "&Slet" #: src/ext_l10n.h:1325 msgid "Delete this row" msgstr "Slet denne række" #: src/ext_l10n.h:1326 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebredde" #: src/ext_l10n.h:1327 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Lodret justering:" #: src/ext_l10n.h:1328 msgid "Width unit" msgstr "Breddeenhed" #: src/ext_l10n.h:1329 msgid "Fixed with of the column" msgstr "Fast kolonnebredde" #: src/ext_l10n.h:1334 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Lodret justering for kolonner med fast bredde" #: src/ext_l10n.h:1335 msgid "Rotate 90°" msgstr "Rotér 90°" #: src/ext_l10n.h:1336 msgid "&Rotate Table" msgstr "&Rotér tabel" #: src/ext_l10n.h:1337 msgid "Rotate the table by 90°" msgstr "Rotér tabel med 90°" #: src/ext_l10n.h:1338 msgid "Rotate &Cell" msgstr "Rotér &celle" #: src/ext_l10n.h:1339 msgid "Rotate this cell by 90°" msgstr "Rotér denne celle med 90°" #: src/ext_l10n.h:1340 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Brugerstyret kolonneformat (LaTeX)" #: src/ext_l10n.h:1341 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "L&aTeX-parameter:" #: src/ext_l10n.h:1342 msgid "&Borders" msgstr "&Kanter" #: src/ext_l10n.h:1343 msgid "Set Borders" msgstr "Sæt ka&nter" #: src/ext_l10n.h:1344 msgid "All Borders" msgstr "Alle kanter" #: src/ext_l10n.h:1345 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: src/ext_l10n.h:1346 msgid "Set all borders" msgstr "Sæt alle kanter" #: src/ext_l10n.h:1347 msgid "C&lear" msgstr "Sl&et" #: src/ext_l10n.h:1348 msgid "Unset all borders" msgstr "Fjern a&lle kanter" #: src/ext_l10n.h:1349 msgid "&Longtable" msgstr "&Lang tabel" #: src/ext_l10n.h:1350 msgid "&Use long table" msgstr "Brug lan&g tabel" #: src/ext_l10n.h:1351 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vælg dette for tabeller der strækker sig over flere sider" #: src/ext_l10n.h:1352 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/ext_l10n.h:1353 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ext_l10n.h:1354 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: src/ext_l10n.h:1355 msgid "Footer:" msgstr "Bundnote:" #: src/ext_l10n.h:1356 msgid "First header:" msgstr "Første hoved:" #: src/ext_l10n.h:1357 msgid "Last footer:" msgstr "Sidste bundnote:" #: src/ext_l10n.h:1358 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/ext_l10n.h:1359 msgid "Border above" msgstr "Øvre kant" #: src/ext_l10n.h:1360 msgid "Border below" msgstr "Nedre kant" #: src/ext_l10n.h:1361 msgid "on" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1362 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: src/ext_l10n.h:1363 msgid "is empty" msgstr "er tom" #: src/ext_l10n.h:1364 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Sideskift på den aktuelle linje" #: src/ext_l10n.h:1365 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Indsæt et sideskift på den aktuelle linje" #: src/ext_l10n.h:1366 msgid "Current cell :" msgstr "Aktuelle celle:" #: src/ext_l10n.h:1367 msgid "Current row position" msgstr "Aktuelle rækkeplacering" #: src/ext_l10n.h:1368 msgid "Current column position" msgstr "Aktuelle kolonneplacering" #: src/ext_l10n.h:1371 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-klasser" #: src/ext_l10n.h:1372 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-stile" #: src/ext_l10n.h:1373 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-stile" #: src/ext_l10n.h:1374 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Valgte klasser eller stile" #: src/ext_l10n.h:1375 msgid "Show &path" msgstr "Vis &sti" #: src/ext_l10n.h:1376 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visning af filliste" #: src/ext_l10n.h:1378 msgid "Installed files" msgstr "Installerede filer" #: src/ext_l10n.h:1379 msgid "&Rescan" msgstr "&Genindlæs" #: src/ext_l10n.h:1380 msgid "Built new file list" msgstr "Opbyggede ny filliste" #: src/ext_l10n.h:1381 msgid "&View" msgstr "V&is" #: src/ext_l10n.h:1382 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Vis indhold af markeret fil. Kun mulig når filerne er vist i stien" #: src/ext_l10n.h:1384 msgid "Close this dialog" msgstr "Luk dette vindue" #: src/ext_l10n.h:1388 msgid "Entry" msgstr "Indgang" #: src/ext_l10n.h:1389 msgid "Thesaurus entries" msgstr "Begreber" #: src/ext_l10n.h:1390 msgid "Select a related word" msgstr "Søg efter relateret ord" #: src/ext_l10n.h:1391 msgid "&Selection" msgstr "&Udvalg" #: src/ext_l10n.h:1392 msgid "The selected entry" msgstr "Den valgte indgang" #: src/ext_l10n.h:1394 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Erstat indgangen med det markerede" #: src/ext_l10n.h:1396 msgid "Table Of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: src/ext_l10n.h:1397 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/ext_l10n.h:1398 msgid "Contents list" msgstr "Indholdsliste" #: src/ext_l10n.h:1401 msgid "Insert URL" msgstr "Indsæt URL" #: src/ext_l10n.h:1402 msgid "&URL" msgstr "&URL" #: src/ext_l10n.h:1404 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/ext_l10n.h:1405 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Navn til URL'en" #: src/ext_l10n.h:1407 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Generér henvisning" #: src/ext_l10n.h:1408 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Vis som en henvisning?" #: src/ext_l10n.h:1411 msgid "Version control log" msgstr "Versionsstyringslog" #: src/ext_l10n.h:1415 src/frontends/qt2/QWrap.C:36 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:33 msgid "Wrap Options" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1417 msgid "Default (outer)" msgstr "Standard (ydre)" #: src/ext_l10n.h:1420 msgid "Outer" msgstr "Ydre" #: src/ext_l10n.h:1422 msgid "&Placement:" msgstr "&Placering:" #: src/frontends/controllers/biblio.C:101 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:104 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:111 msgid " and " msgstr " og " #: src/frontends/controllers/biblio.C:113 msgid "et al." msgstr "et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:152 msgid "No year" msgstr "Intet årstal" #: src/frontends/controllers/character.C:31 #: src/frontends/controllers/character.C:61 #: src/frontends/controllers/character.C:87 #: src/frontends/controllers/character.C:121 #: src/frontends/controllers/character.C:187 #: src/frontends/controllers/character.C:217 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46 msgid "No change" msgstr "Uændret" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45 msgid "Roman" msgstr "Ordinær" #: src/frontends/controllers/character.C:39 msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45 msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskine" #: src/frontends/controllers/character.C:47 #: src/frontends/controllers/character.C:73 #: src/frontends/controllers/character.C:107 #: src/frontends/controllers/character.C:173 #: src/frontends/controllers/character.C:203 #: src/frontends/controllers/character.C:257 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53 msgid "Upright" msgstr "Stående" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53 msgid "Slanted" msgstr "Skråtstillet" #: src/frontends/controllers/character.C:103 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitæler" #: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57 msgid "Tiny" msgstr "Lillebitte" #: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57 msgid "Smallest" msgstr "Mindst" #: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58 msgid "Larger" msgstr "Større" #: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58 msgid "Largest" msgstr "Størst" #: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58 msgid "Huger" msgstr "Kæmpestor" #: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58 msgid "Decrease" msgstr "Formindsk" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Emph" msgstr "Fremhævet" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Underbar" msgstr "Underlinje" #: src/frontends/controllers/character.C:199 msgid "Noun" msgstr "Navneord" #: src/frontends/controllers/character.C:221 msgid "No color" msgstr "Ingen farve" #: src/frontends/controllers/character.C:225 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/frontends/controllers/character.C:229 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/frontends/controllers/character.C:233 msgid "Red" msgstr "Gendan" #: src/frontends/controllers/character.C:237 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/frontends/controllers/character.C:241 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/frontends/controllers/character.C:245 msgid "Cyan" msgstr "Turkis" #: src/frontends/controllers/character.C:249 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:253 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Fejl: LyX kunne ikke læse CREDITS-filen\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Vær venlig at installere filen korrekt for at værdsætte\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "det store stykke arbejde, frivillige har lagt i LyX-projektet." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX er Copyright (C) 1995 ved Matthias Ettrich, \n" "1995-2001 LyX-holdet" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette program er fri software; du kan redistribuere det og/eller modificere " "det efter krav fastsat i \"GNU General Public License\" som den er udgivet " "af \"Free Software Foundation\"; enten version 2 af licensen, eller (hvis du " "ønsker det) en nyere version." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX distribueres i håbet om at det er brugbart, men uden nogen form for " "garanti; End ikke underforstået garanti for brugbarhed til nogen formål.\n" "Detaljerne står i GNU General Public License\n" "Du burde have modtaget en kopi af \"GNU General Public License\" sammen med " "dette program. Hvis ikke du har, kan den erhverves ved: the Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83 msgid "LyX Version " msgstr "LyX-version " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid " of " msgstr " fra " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "Library directory: " msgstr "Brugerkatalog: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "User directory: " msgstr "Brugerkatalog: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:81 msgid "Document settings applied" msgstr "Dokumentindstillinger ændret" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:121 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konverterer dokument til ny dokumentklasse..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:129 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Et afsnit kunne ikke konverteres" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:132 #, c-format msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr "%1$s afsnit kunne ikke konverteres" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:137 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " afsnit kunne ikke konverteres" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Konverteringsfejl!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:141 msgid "into chosen document class" msgstr "til valgte tekstklasse" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:153 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Kunne ikke indlæse ny tekstklasse." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:154 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Vender tilbage til original tekstklasse." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Ønsker du at gemme de nuværende indstillinger" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:163 msgid "for the document layout as default?" msgstr "for dokumentlayoutet som standard?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:164 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(de vil gælde for alle nye dokumenter)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141 msgid "Select external file" msgstr "Markér ekstern fil" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84 msgid "Select graphics file" msgstr "Markér grafikfil" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Udklipsbilleder|#K#k" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Left baseline" msgstr "Venstre grundlinje" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Top center" msgstr "Øverst midt for" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Bottom center" msgstr "Nederst midt for" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Center baseline" msgstr "Midt på grundlinje" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Top right" msgstr "Øverst til højre" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Right baseline" msgstr "Højre grundlinje" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52 msgid "Select document to include" msgstr "Vælg dokument som skal inkluderes" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX-dokumenter (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 msgid "*| All files (*)" msgstr "*| Alle filer (*)" #: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Afsnitslayout ændret" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "LaTeX-hoved sat" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63 msgid "System Bind|#S#s" msgstr "System-bind|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Bruger-bind|#U#u" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71 msgid "Choose bind file" msgstr "Vælg bind-fil" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Systembrugerflade|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:84 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Brugers brugerflade|#U#u" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:87 msgid "Choose UI file" msgstr "Vælg brugerfladefil" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:94 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Tastaturudlægninger|#T#t" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:97 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Vælg tastaturudlægning" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:103 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Vælg personlig ordliste" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78 msgid "Print to file" msgstr "Udskriv til fil" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213 msgid "Unable to print" msgstr "Kan ikke udskrive" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:214 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Kontrollér at parametrene er korrekte" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50 msgid "String not found!" msgstr "Streng ikke fundet!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52 msgid "String has been replaced." msgstr "Streng er blevet erstattet." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63 msgid " strings have been replaced." msgstr " strenge er erstattet." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:196 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Stavekontrol fuldført!" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:204 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:210 msgid "One word checked." msgstr "Èt ord tjekket." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:217 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Stavekontrollen døde af en eller anden grund.\n" "Måske blev den bevidst dræbt." #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57 msgid "No version control log file found." msgstr "Fandt ingen versionskontrollogfil." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Filnavn må ikke indeholde nogen af disse tegn:" # , c-format #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "mellemrum, '#', '~', '$' eller '%'." #: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56 msgid "Build log" msgstr "Byggelog" #: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58 msgid "LaTeX log" msgstr "LaTeX-log" #: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65 msgid "No build log file found" msgstr "Ingen byggelog-fil fundet" #: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Ingen LaTeX-logfil fundet" #: src/frontends/LyXView.C:164 msgid " (changed)" msgstr " (ændret)" #: src/frontends/LyXView.C:168 msgid " (read only)" msgstr " (skrivebeskyttet)" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:65 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:60 msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "Vælg enten enheder eller relative længder" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34 msgid "Bibliography Item" msgstr "Litteraturliste-indgang" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:58 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "BibTeX-stilfiler (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:61 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vælg en BibTeX-stil" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "BibTeX-databasefiler (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vælg en BibTeX-database at tilføje" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:73 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Skilletegn" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:57 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:69 msgid "Author-year" msgstr "Forfatter-år" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:70 msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid "``text''" msgstr "``tekst''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:83 msgid "''text''" msgstr "''tekst''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid ",,text``" msgstr ",,tekst``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid ",,text''" msgstr ",,tekst''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid "«text»" msgstr "«tekst»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid "»text«" msgstr "»tekst«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 msgid "OneHalf" msgstr "Halvanden" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:129 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Smallskip" msgstr "LilleAfstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "Medskip" msgstr "MediumAfstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:135 msgid "Bigskip" msgstr "StorAfstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:136 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "plain" msgstr "simpel" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:141 msgid "headings" msgstr "hoveder" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:142 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:341 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:279 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:347 msgid "Bullets" msgstr "Punkter" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:288 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73 msgid "Preamble" msgstr "Hoved" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:270 msgid "Document Style" msgstr "Dokumentstil" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:273 msgid "LaTeX Packages" msgstr "LaTeX-pakker" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:276 msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Papirstørrelse og -orientering" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:282 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "Sprogindstillinger og gåseøjne" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:285 msgid "Bullet Types" msgstr "Punkt-typer" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:291 msgid "Bibliography Settings" msgstr "Litteraturliste-indstillinger" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:294 src/frontends/qt2/QPreamble.C:32 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-hoved" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352 msgid "Small Margins" msgstr "Små marginer" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352 msgid "Very small Margins" msgstr "Meget små marginer" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353 msgid "Very wide Margins " msgstr "Meget brede marginer" #: src/frontends/qt2/QERT.C:31 msgid "LaTeX ERT" msgstr "LaTeX ERT" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214 msgid "External" msgstr "Ekstern" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87 msgid "External material (*)" msgstr "Eksternt materiale (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89 msgid "Select external material" msgstr "Markér eksternt materiale" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:32 msgid "Float Settings" msgstr "Flyderindstillinger" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:134 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244 msgid "Scale%" msgstr "Skala%" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:94 msgid "Files (*)" msgstr "Filer (*)" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:95 msgid "Select a graphic file" msgstr "Vælg en grafikfil" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript-filer (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57 msgid "Select a file to print to" msgstr "Vælg fil at udskrive til" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "LyX: Insert space" msgstr "LyX: Indsæt mellemrum" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Lille mellemrum\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Standardmellemrum\t\\:" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Stort mellemrum\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:126 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negativt mellemrum\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "LyX: Insert root" msgstr "LyX: Indsæt rod" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Kvadratrod\t\\sqrt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Kubikrod\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:135 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Anden rod\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "LyX: Set math style" msgstr "LyX: Sæt matematikstil" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Vis stil\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normal tekststil\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Skripttil (lille)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Skriptskriptstil (mindre)\t\\scriptscriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "LyX: Set math font" msgstr "LyX: Sæt matematik-skrifttype" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Ordinær\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Fed\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "San serif\t\\mathsf" msgstr "Grotesk\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursiv\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Skrivemaskine\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tavle\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafisk\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normal teksttilstand\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40 msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "LyX: Indsæt matrice" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36 msgid "Minipage" msgstr "Miniside" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Afsnitslayout" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:303 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287 #: src/paragraph.C:820 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Giver ingen mening med dette layout" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69 msgid "Enter editor program" msgstr "Angiv redigeringsprogram" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 msgid "LyX: Preferences" msgstr "LyX: Indstillinger" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77 msgid "Look and feel" msgstr "Fremtræden" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Outputs" msgstr "Uddata" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:126 msgid "User interface" msgstr "Brugerflade" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:130 msgid "Screen fonts" msgstr "Skærmskrifter" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:141 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:143 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:152 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 msgid "Converters" msgstr "Konvertering" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154 msgid "File formats" msgstr "Filformater" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:442 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:445 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:544 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vælg katalog for skabeloner" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:552 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vælg midlertidigt katalog" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:560 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vælg katalog for sikkerhedskopier" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:568 msgid "Selection a documents directory" msgstr "Vælg dokumentkatalog" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:576 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Angiv filnavn for LyX-serverrør" #: src/frontends/qt2/QRef.C:45 msgid "Cross Reference" msgstr "Krydshenvisning" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 msgid "&Go back" msgstr "&Gå tilbage" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 msgid "Go to reference" msgstr "Gå til reference" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32 msgid "Send document to command" msgstr "Send dokumentet til kommando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31 msgid "ShowFile" msgstr "VisFil" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:119 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Stavekontrol fuldført" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:38 msgid "LyX: Edit Table" msgstr "LyX: Redigér tabel" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34 msgid "LaTeX Information" msgstr "LaTeX-oplysninger" #: src/frontends/qt2/QToc.C:42 msgid "Table of contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35 msgid "VCLog" msgstr "VKLog" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51 #, c-format msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Versionskontrollog for %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53 msgid "Version control log for " msgstr "Versionsstyringslog for " #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30 msgid "Dismiss" msgstr "Luk" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Ja|Jj#j#y" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nej|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Annullér|^[" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 msgid "OK|#O" msgstr "O.k.|#O" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59 msgid "Clear|#e" msgstr "Slet|#e" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Ukendt X11-farve %1$s til %2$s\n" " Bruger sort i stedet, beklager!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Ukendt X11-farve" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid " for " msgstr " til " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "\n" " Bruger sort i stedet, beklager!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: X11-farven %1$s reserveret til %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11-farve " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130 msgid " allocated for " msgstr " reserveret til " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Bruger den tilnærmede X11-farve %1$s som er reserveret til %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Bruger tilnærmet X11-farve " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" "LyX: Kunne ikke reservere '%1$s' til %2$s med (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Bruger nærmeste reserverede farve med (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) " "istedet.\n" "Piksel [%9$d] er brugt." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Kunne ikke reservere '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid "' for " msgstr "' til " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " med (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Bruger nærmeste reserverede farve med (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" ") i stedet.\n" "Piksel [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198 msgid "] is used." msgstr "] er brugt." #: src/frontends/xforms/combox.C:515 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:62 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:336 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "ADVARSEL! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:343 msgid "WARNING!" msgstr "ADVARSEL!" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Litteraturliste-indgang" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Nøgle er brugt i LyX-dokumentet" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53 msgid "Label used for final output." msgstr "Mærket brugt til endeligt resultat." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41 msgid "BibTeX Database" msgstr "BibTeX-database" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "Den database, du vil citere fra. Indsæt den uden dens standardendelse \".bib" "\". Flere databaser skal adskilles med kommaer." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Gennemse dit katalog for BibTeX-stilfiler" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "BibTeX-stil, der skal bruges (kun én). Indsæt den uden dens standard-" "filendelse \".bst\" og uden sti." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Angiv om litteraturlisten skal medtages i indholdsfortegnelsen" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87 msgid "Choose a BibTeX style from the list." msgstr "Vælg en BibTeX-stil fra listen." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" "Opdaterer dit TeX-system med en ny bibstyle-liste. Kun de stile, der ligger " "i de kataloger hver TeX finder dem, bliver vist!" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 msgid "Select Database" msgstr "Vælg database" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| BibTeX-databasefiler (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Vælg BibTeX-stil" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| BibTeX-stilfiler (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42 msgid "Character Layout" msgstr "Tegnlayout" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Tilføj den valgte indgang til den aktuelle litteraturhenvisning." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Slet den valgte indgang fra den aktuelle litteraturhenvisning." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Flyt den valgte indgang opad (i den aktuelle liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Flyt den valgte indgang nedad (i den aktuelle liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "De indgange, der vil blive citeret. Vælg dem med piletasterne i det højre " "vindue." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Alle indgangene i den database, du har indlæst (via \"Indsæt-" ">Lister&Indholdsfortegnelse->BibTex-reference\"). Flyt dem, du ønsker at " "citere med piletasterne til det venstre vindue." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Oplysninger om den valgte indgang" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Her kan du vælge, hvordan litteraturhenvisningsmærket skal se ud i teksten " "(Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Aktivér hvis du vil vise alle forfatterne i en reference med flere end tre " "forfattere fremfor \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Aktivér hvis du vil vise forfatterens forbogstav med stort (\"Van Gogh\", " "ikke \"van Gogh\"). Nyttigt i begyndelsen af sætninger (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "" "Valgfri tekst, der indsættes før litteraturhenvisningen, f.eks. \"see \"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "" "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "" "Valgfri tekst, der indsættes efter litteraturhenvisningen, f.eks. \"pp. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Gennemsøg din database (alle felter gennemsøges)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Aktivér hvis du ønsker versalfølsom søgning: \"bibtex\" finder \"bibtex\", " "men ikke \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Aktivér hvis du vil bruge regulære udtryk til søgningen." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59 msgid "Document Layout" msgstr "Dokumentlayout" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Enkelt | Halvanden | Dobbelt | Angiv " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Lille | Medium | Stor | Længde " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:225 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Standard | Egen definition | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 " "| A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr "" " Ingen | smalle marginer | ekstra smalle marginer | ekstra brede marginer " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | «tekst» | »tekst« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Forfatter-år | Numerisk " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " standard | lillebitte | hævet/sænket | fodnote | lille | normal | stor | " "større | størst | kæmpe | enorm" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Din version af libXpm er ældre end 4.7.\n" "'Punkt'-fanebladet i dokumentvinduet er deaktiveret" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet. Ændringer i layoutet er ikke tilladt." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:29 msgid "ERT Options" msgstr "ERT-indstillinger" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 msgid "Edit external file" msgstr "Redigér ekstern fil" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:191 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:360 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Advarsel! Kunne ikke åbne katalog." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42 msgid "Float Options" msgstr "Flyderindstillinger" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Brug dokumentets standardindstillinger." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "Gennemtving at flyderen placeres her." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Alternative forslag til placering af flyderen." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 msgid "Try top of page." msgstr "Prøv øverst på siden." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 msgid "Try bottom of page." msgstr "Prøv nederst på siden." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Placér flyderen på en separat flyderside." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Try float here." msgstr "Forsøg flyder her." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Ignorér interne indstillinger. Det svarer til \"!\" i LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Span float over the columns." msgstr "Lad flyderen fylde flere kolonner." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:36 msgid "Child processes" msgstr "Underprocesser" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Alle aktuelt kørende underprocesser, som LyX har startet." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:62 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "En liste over alle underprocesser der skal dræbes." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:67 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Tilføj alle processer til listen over processer, der skal dræbes." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:70 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "" "Tilføj den valgte underproces til listen over processer, der skal dræbes." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:73 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "Fjern det valgte emne fra listen over processer, der skal dræbes." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Standard|Sort/hvid|Gråtoner|Farver|Vis ikke" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, c-format msgid "Scale%%|%1$s" msgstr "Skala%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129 #, c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Skala%%|" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136 msgid "The file you want to insert." msgstr "Filen som skal indsættes." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:138 msgid "Browse the directories." msgstr "Gennemsøg katalogerne." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Skalér billedet med den indsatte procentværdi." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:143 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Vælg visningmetode for dette billede." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Sæt billedbredden til den indsatte værdi." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:148 #, c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "Vælg breddeenhed; Skala& for skalering af hele billedet." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Sæt billedhøjden til den indsatte værdi." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 msgid "Select unit for height." msgstr "Vælg højdeenhed." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "Behold forhold mellem højde og bredde. Hold billedet indenfor \"bredde\" og " "\"højdre\" og bevar højde/bredde-forholdet." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Angiv filnavne som f.eks. \"file.eps.gz\" i LaTeX-resultatet. Nyttigt når " "LaTeX skal udpakke filen. Kræver en yderligere fil som \"file.eps.bb\", der " "indeholder billedgrænserne." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Vis kun billedet som et rektangel med originalens størrelse." #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:196 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "Nederste venstre x-værdi for billedgrænsen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "Nederste venstre y-værdi for billedgrænsen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" "Øverste højre x-værdi af billedgrænsen. Kun i dette felt kan man angive både " "længde og enhed, f.eks. 5cm. Således angives enhederne for de andre felter." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "Øverste højre y-værdi af billedgrænsen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Vælg enhed for billedgrænser." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:209 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Læs billedkoordinater fra en ny fil. For (e)ps-filer indlæses " "billedgrænserne (bounding box), for andre indlæses billedstørelsen i " "piksler. Standardenheden er \"bp\", hvilket er PostScripts 'big point'." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:214 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Skær billedet af ved yderkanten (bounding box)." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:247 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Indsæt rotationsvinklen i grader. Positive værdier roterer mod uret, " "negative med uret." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Indsæt omdrejningspunktet." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Lader underfigurer have deres egen billedtekst." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Indsæt valgfri underfigur-billedtekst." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257 msgid "" "Add any additional latex option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Tilføj yderligere latex-tilvalg, som er defineret i pakken graphicx, men " "ikke er medtaget i brugerfladens faneblade." #. add the different tabfolders #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:262 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263 msgid "Bounding Box" msgstr "Yderkanter" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34 msgid "Include file" msgstr "Inkludér fil" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-log" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:34 msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LyX: LaTeX-log" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:43 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Ingen LaTeX-logfil fundet." #: src/frontends/xforms/FormLog.C:44 msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:110 msgid "Close|^[" msgstr "Luk|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Matematik-skilletegn" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matematik-matrix" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Top | Center | Bund" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68 msgid "Maths Panel" msgstr "Matematikpanel" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Matematik-dekoreringer og accenter" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144 msgid "Binary Ops" msgstr "Binære operationer" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148 msgid "Bin Relations" msgstr "Binære relationer" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:157 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169 msgid "Big Operators" msgstr "Store operatorer" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173 msgid "AMS Misc" msgstr "Diverse AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS-pile" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS-relationer" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Negerede AMS-relationer" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS-operatorer" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32 msgid "Maths Spacing" msgstr "Matematik-mellemrum" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Matematikstilarter og skrifter" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 msgid "Minipage Options" msgstr "Miniside-indstillinger" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114 msgid "Invalid Length!" msgstr "Ugyldig længde!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "None|Defskip|Smallskip|Medskip|Bigskip|VFill|Length" msgstr "" "Ingen|Standard afstand|Lille afstand|Medium afstand|Stor afstand|Lodr. " "udfyld|Længde" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "Standard|Enkelt|Halvanden|Dobbelt|Angiv" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "Tilføj adskillelseslinje over dette afnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "Gennemtving sideskift over dette afsnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "Tilføj yderligere afstand over dette afsnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "Undertryk aldrig afstand (f.eks. i toppen af sider eller sideskift)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "Tilføj adskillelseslinje under dette afnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "Gennemtving sideskift under dette afsnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "Tilføj yderligere afstand under dette afsnit." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "Undertryk aldrig afstand (f.eks. i bunden af sider eller sideskift)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28 msgid "LaTeX preamble" msgstr "LaTeX-hoved" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186 msgid "Look & Feel" msgstr "Fremtræden" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189 msgid "Lang Opts" msgstr "Sprog" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195 msgid "Inputs" msgstr "Inddata" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:515 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX-objekter, der kan få tilknyttet en farve." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:518 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Ændr farven på LyX-objekt. Bemærk: du skal trykke \"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526 msgid "Find a new color." msgstr "Find en ny farve." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Skift mellem RGB og HSV farvekoder." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:712 msgid "GUI background" msgstr "Baggrund" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:718 msgid "GUI text" msgstr "Tekst" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:724 msgid "GUI selection" msgstr "Markering" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:730 msgid "GUI pointer" msgstr "Markør" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:965 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Alle konverteringsprogrammerne, som LyX kender til." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Konvertér \"fra\" dette format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:971 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Konvertér \"til\" dette format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as path to LyX's own collection of conversion scripts." msgstr "" "Konverteringsprogrammet. $$i er inddata-filnavnet. $$b er filnavnet uden sin " "filendelse og $$o er navnet på resultat-filen. $$s kan bruges til at angive " "stien til LyX's egen samling af konverteringsskripter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:980 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Ekstra oplysninger om konvertionsklassen. Hvorvidt og hvordan resultaterne " "skal tolkes med mere." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:984 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Fjern det aktuelle konverteringsprogram fra listen over tilgængelige " "programmer. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:988 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Tilføj det aktuelle konverteringsprogram til listen over tilgængelige " "programmer. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Ændr indholdet af det aktuelle konverteringsprogram. Bemærk: du skal vælge " "\"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1084 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1086 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1126 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1128 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1362 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1364 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1408 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1410 msgid "Modify|#M" msgstr "Ændr|#n" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1117 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1119 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1399 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1401 msgid "Add|#A" msgstr "Tilføj|#T" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Alle de formater, Lyx kender til." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1240 msgid "The format identifier." msgstr "Format-identifikationen." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Formatnavnet som det vil vises i menuerne." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Tastaturgenvejen. Brug et bogstav fra navnet. Versalfølsomt." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1250 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Bruges til at genkende filen. F.eks. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Kommandoen, der starter fremviser-programmet." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Fjern det aktuelle format fra listen over tilgængelige formater. Bemærk: du " "skal vælge \"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Tilføej det aktuelle format til listen over tilgængelige formater. Bemærk: " "du skal vælge \"Anvend\" for at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Ændr indholdet af det aktuelle format. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for " "at gemme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Kan ikke fjerne et format, der er tilknyttet et konverteringsprogram. Fjern " "konverteringsprogrammet fra listen først." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1869 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Sort/hvid|Gråtoner|Farve|Vis ikke" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1958 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " standard | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2199 msgid "Default path" msgstr "Standardsti" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2203 msgid "Template path" msgstr "Skabelonsti" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2207 msgid "Temporary dir" msgstr "Midlertidigt katalog" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2211 msgid "Last files" msgstr "Nylige filer" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2215 msgid "Backup path" msgstr "Sikkerhedskopi-sti" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2219 msgid "LyX server pipes" msgstr "LyX-serverrør" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2676 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Skrifter skal være positive!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Skrifter skal angives i rækkefølgen lillebitte > hævet/sænket > fodnote > " "lille > normal > stor > større > størst > enorm > kæmpe." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2828 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77 msgid "Select for printer output." msgstr "Vælg for printerudskrift." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79 msgid "Enter printer command." msgstr "Udfør printerkommando." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81 msgid "Select for file output." msgstr "Vælg fil at udskrive til." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Angiv filnavn som udskriftsmål." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Gennemse kataloger for filnavn." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Vælg dette for at udskrive alle sider." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Vælg dette for at udskrive bestemte sider." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93 msgid "First page." msgstr "Første side." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95 msgid "Last page." msgstr "Sidste side." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Udskriv ulige sider." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Udskriv lige sider." #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Antal kopier der skal udskrives." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105 msgid "Sort the copies." msgstr "Saml kopierne i ens bunker." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Udskriver siderne i omvendt rækkefølge." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 msgid "Select a document for references." msgstr "Vælg dokument til referencer." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid "Sort the references alphabetically." msgstr "Sortér referencer i alfabetisk rækkefølge" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281 msgid "Go to selected reference." msgstr "Gå til valgte reference." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:76 msgid "Update the list of references." msgstr "Opdatér referencelisten." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:78 msgid "Select format style of the reference." msgstr "Vælg format til referencen." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:182 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Fandt ingen referencemærker i dokumentet ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:278 msgid "Go back to original place." msgstr "Gå tilbage til oprindeligt sted." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:280 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29 msgid "Find and Replace" msgstr "Søg og erstat" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Angiv en den tekst, du vil finde." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Angiv erstatningstekst." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50 msgid "Continue to next search result." msgstr "Fortsæt til næste søgeresultat." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Erstat søgeresultatet med erstatningsteksten." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Erstat alle med erstatningsteksten." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Udfør versalfølsom søgning." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58 msgid "Search only matching words." msgstr "Find kun identiske ord." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60 msgid "Search backwards." msgstr "Søg baglæns." #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Eksportér dokumentet i dette format, før nedenstående kommando udføres på " "den." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Kør denne kommando på dokumentet, når det er eksporteret til det valgte " "format. $$FName vil blive erstattet af navnet på denne fil." #: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26 msgid "Show File" msgstr "Vis fil" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "Angiv erstatning for ukendt ord eller vælg et af forslagene." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:63 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Liste over erstatningsforslag fra ordbogen." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:148 msgid "Start the spellingchecker." msgstr "Start stavekontrollen." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69 msgid "Replace unknown word." msgstr "Erstat ukendt ord." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Ignorér ukendt ord." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Acceptér ukendt ord som kendt i denne omgang." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Indsæt ordet i personlig ordliste." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:77 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "Viser antallet af ord og stavekontrollens fremgang." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 msgid "Stop|#S" msgstr "Stop|#S" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 msgid "Start|#S" msgstr "Start|#S" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:147 msgid "Stop the spellingchecker." msgstr "Stop stavekontrollen." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43 msgid "Edit table settings" msgstr "Redigér tabelindstillinger" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116 msgid "Tabular" msgstr "Tabel" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Column/Row" msgstr "Kolonne/række" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Cell" msgstr "Celle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "LongTable" msgstr "Lang tabel" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:517 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Forkert markørplacering, opdaterede vinduet" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:556 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Ugyldig længde (gyldigt eksempel: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32 msgid "Insert Tabular" msgstr "Indsæt tabel" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "LaTeX-klasser|LaTeX-stile|BibTeX-stile" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Viser de installerede klasser for LaTeX/BibTeX; De er kun tilgængelige i LyX " "hvis der er en tilsvarende LyX-layoutfil!" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Vis fulde sti eller blot filnavn." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "Kører skriptet \"TexFiles.sh\" for at opbygge nye fillister." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Dobbeltklik for at se filens indhold." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Kører skriptet \"texhash\", der opbygger et nyt LaTeX-træ. Kræves hvis du " "installerer en ny TeX-klasse eller -stil. For at udføre det, skal du have " "skriveadgang til tex-katalogerne. Det er normalt /var/lib/texmf m.fl." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Ingen lister ***" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27 msgid "Version Control Log" msgstr "Versionsstyringslog" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69 msgid "Enter width for the float." msgstr "Angiv bredde på flyder." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Tringer flyderen til højre i et afsnit hvis sidenummeret er ulige og til " "venstre hvis sidenummeret er lige." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Tringer flyderen til venstre i et afsnit hvis sidenummeret er ulige og til " "højre hvis sidenummeret er lige." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Tvinger flyderen til venstre i afsnittet." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Tvinger flyderen til højre i afsnittet." #: src/frontends/xforms/input_validators.C:126 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "FEJL! Kan ikke udskrive!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Tjek 'sideinterval'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461 msgid "The absolute path is required." msgstr "Absolut sti kræves." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalog eksisterer ikke." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Kan ikke skrive til dette katalog." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Kan ikke læse dette katalog." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455 msgid "No file input." msgstr "Ingen ind-fil." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Der kræves en fil, ikke et katalog." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Kan ikke skrive til denne fil" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Kan ikke læse dette katalog." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488 msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Kan ikke læse fra denne fil." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99 msgid "[End of history]" msgstr "[Historieslutning]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Historiestart]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127 msgid "[no match]" msgstr "[ingen hit]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133 msgid "[only completion]" msgstr "[kun afslutning]" # , c-format #: src/importer.C:45 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importerer %1$s..." # , c-format #: src/importer.C:47 msgid "Importing " msgstr "Importerer " #: src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:963 src/lyxfunc.C:1126 src/lyxfunc.C:1707 msgid "..." msgstr "..." #: src/importer.C:68 src/importer.C:72 msgid "Cannot import file" msgstr "Kan ikke importere filen" #: src/importer.C:69 #, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "Ingen oplysninger om import fra %1$s" #: src/importer.C:73 msgid "No information for importing from " msgstr "Ingen oplysninger om import fra " #. we are done #: src/importer.C:97 msgid "imported." msgstr "importeret." #: src/insets/insetbib.C:146 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "BibTeX-genereret litteraturliste" #: src/insets/inset.C:118 msgid "Opened inset" msgstr "Indstik åbnet" #: src/insets/insetcaption.C:67 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Åbnede billedtekst-indstik" #: src/insets/insetcaption.C:87 msgid "Float" msgstr "Flyder" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Fejlboks åbnet" #: src/insets/insetert.C:233 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "ERT-indstik åbnet" #: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Umulig funktion!" #: src/insets/insetert.C:249 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Det er ikke tilladt at ændre skrifttyper i ERT-indstik!" #: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092 #: src/insets/insettext.C:1421 msgid "Sorry." msgstr "Beklager." #: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:127 msgid "float: " msgstr "flyder: " #: src/insets/insetfloat.C:224 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Åbnede flyder-indstik" #: src/insets/insetfloat.C:325 msgid "float:" msgstr "flyder:" #: src/insets/insetfloatlist.C:54 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FEJL: Ikke-eksisterende flydertype!" #: src/insets/insetfloatlist.C:132 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Liste over %1$s" #: src/insets/insetfloatlist.C:138 msgid "List of " msgstr "Liste over " #: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47 msgid "foot" msgstr "fodnote" #: src/insets/insetfoot.C:60 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Åbnede fodnote-indstik" #: src/insets/insetgraphics.C:225 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Venter på at en optegningsforespørgsel påbegynder sin indlæsning." #: src/insets/insetgraphics.C:228 msgid "Loading..." msgstr "Indæser..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konverterer til format, der kan indlæses..." #: src/insets/insetgraphics.C:234 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "Indlæst i hukommelsen. Nu skal der laves et pikselbillede." #: src/insets/insetgraphics.C:237 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skalerer o.s.v..." #: src/insets/insetgraphics.C:240 msgid "Ready to display" msgstr "Parat til at vise" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "No file found!" msgstr "Fandt ingen fil!" #: src/insets/insetgraphics.C:246 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fejl under konvertering til format, der kan indlæses" #: src/insets/insetgraphics.C:249 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fejl under indlæsning af fil til hukommelsen" #: src/insets/insetgraphics.C:252 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fejl under generering af pikselbillede" #: src/insets/insetgraphics.C:255 msgid "No image" msgstr "Intet billede" #: src/insets/insetgraphics.C:636 msgid "Cannot copy file" msgstr "Kan ikke kopiere fil" #: src/insets/insetgraphics.C:637 msgid "into tempdir" msgstr "til midlertidigt katalog" #: src/insets/insetgraphics.C:670 src/insets/insetgraphics.C:674 msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "Kan ikke konvertere billede (ikke-eksisterende fil?)" #: src/insets/insetgraphics.C:671 #, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "Ingen oplysninger om konvertering fra %1$s til %2$s" #: src/insets/insetgraphics.C:675 msgid "No information for converting from " msgstr "Ingen oplysninger om konvertering fra " #: src/insets/insetgraphics.C:767 #, c-format msgid "Graphic file: %1$s" msgstr "Grafikfil: %1$s" #: src/insets/insetgraphics.C:771 msgid "Graphic file: " msgstr "Grafikfil: " #: src/insets/insetinclude.C:226 msgid "Verbatim Input" msgstr "Indlæs ren tekst" #: src/insets/insetinclude.C:227 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Indsæt ren tekst*" #: src/insets/insetindex.C:33 msgid "Idx" msgstr "Indeks" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:796 msgid "Enter label:" msgstr "Angiv referencemærke:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "liste" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Liste-indstik åbnet" #: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42 msgid "margin" msgstr "margin" #: src/insets/insetmarginal.C:55 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Marginnote-indstik åbnet" #: src/insets/insetminipage.C:68 msgid "minipage" msgstr "miniside" #: src/insets/insetminipage.C:229 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Miniside-indstik åbnet" #: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:64 msgid "note" msgstr "notat" #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Åbnede note-indstik" #: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49 msgid "opt" msgstr "" #: src/insets/insetoptarg.C:61 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "" #: src/insets/insetparent.C:46 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Forælder: %s" #: src/insets/insetparent.C:48 msgid "Parent: " msgstr "Forælder: " #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page: " msgstr "Side: " #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "Textual Page Number" msgstr "Sidetal som tekst" #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "TextPage: " msgstr "TekstSide: " #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard + tekstside" #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+tekst: " #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef: " msgstr "PrettyRef: " #: src/insets/insettabular.C:553 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Tabel-indstik åbnet" #: src/insets/insettabular.C:2091 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Flerkolonner kan kun være vandrette." #: src/insets/insettext.C:666 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Tekst-indstik åbnet" #: src/insets/insettext.C:1419 msgid "Impossible operation" msgstr "Umulig operation" #: src/insets/insettext.C:1420 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Kan ikke medtage mere end ét afsnit!" #: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1098 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1099 msgid " not known" msgstr " ukendt" #: src/insets/insettext.C:1548 src/text3.C:880 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Ukendt linjeafstandsparameter: " #: src/insets/insettext.C:1667 msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Fejl: Kommandoen LatexType er ikke tilladt her.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teorem" #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Teorem-indstik åbnet" #: src/insets/insettoc.C:34 msgid "Unknown toc list" msgstr "Ukendt indholdsliste" #: src/insets/inseturl.C:49 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:51 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/insetwrap.C:57 msgid "wrap: " msgstr "" #: src/insets/insetwrap.C:144 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "" #: src/kbsequence.C:157 msgid " options: " msgstr " indstillinger: " #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:357 #, c-format msgid "LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX-kørsel nummer %1$d" #: src/LaTeX.C:209 src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:359 msgid "LaTeX run number " msgstr "LaTeX-kørsel nummer " #: src/LaTeX.C:247 src/LaTeX.C:331 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Kører MakeIndex." #: src/LaTeX.C:262 msgid "Running BibTeX." msgstr "Kører BibTeX." #: src/LColor.C:49 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/LColor.C:50 msgid "black" msgstr "sort" #: src/LColor.C:51 msgid "white" msgstr "hvid" #: src/LColor.C:52 msgid "red" msgstr "rød" #: src/LColor.C:53 msgid "green" msgstr "grøn" #: src/LColor.C:54 msgid "blue" msgstr "blå" #: src/LColor.C:55 msgid "cyan" msgstr "lyseblå" #: src/LColor.C:56 msgid "magenta" msgstr "lilla" #: src/LColor.C:57 msgid "yellow" msgstr "gul" #: src/LColor.C:58 msgid "cursor" msgstr "markør" #: src/LColor.C:59 msgid "background" msgstr "baggrund" #: src/LColor.C:60 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/LColor.C:61 msgid "selection" msgstr "markeret" #: src/LColor.C:62 msgid "latex text" msgstr "LaTeX-tekst" #: src/LColor.C:63 msgid "previewed snippet" msgstr "" #: src/LColor.C:65 msgid "note background" msgstr "notat-baggrund" #: src/LColor.C:66 msgid "depth bar" msgstr "dybde-bjælke" #: src/LColor.C:67 msgid "language" msgstr "sprog" #: src/LColor.C:68 msgid "command inset" msgstr "kommando-indstik" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset background" msgstr "kommandoindstiksbaggrund" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset frame" msgstr "kommandoindstiksramme" #: src/LColor.C:71 msgid "special character" msgstr "specialtegn" #: src/LColor.C:72 msgid "math" msgstr "matematik" #: src/LColor.C:73 msgid "math background" msgstr "matematikbaggrund" #: src/LColor.C:74 msgid "graphics background" msgstr "grafikbaggrund" #: src/LColor.C:75 msgid "Math macro background" msgstr "Matematik-makrobaggrund" #: src/LColor.C:76 msgid "math frame" msgstr "matematikramme" #: src/LColor.C:77 msgid "math cursor" msgstr "matematikmarkør" #: src/LColor.C:78 msgid "math line" msgstr "matematiklinje" #: src/LColor.C:79 msgid "caption frame" msgstr "billedtekstramme" #: src/LColor.C:80 msgid "collapsable inset text" msgstr "sammenklappelig indstikstekst" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset frame" msgstr "sammenklappelig indstiksramme" #: src/LColor.C:82 msgid "inset background" msgstr "indstiksbaggrund" #: src/LColor.C:83 msgid "inset frame" msgstr "indstiksramme" #: src/LColor.C:84 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-fejl" #: src/LColor.C:85 msgid "end-of-line marker" msgstr "linjeslut-markering" #: src/LColor.C:86 msgid "appendix line" msgstr "appendiks-linje" #: src/LColor.C:87 msgid "added space markers" msgstr "tilføjede afstandsmarkører" #: src/LColor.C:88 msgid "top/bottom line" msgstr "top/bund-linje" #: src/LColor.C:89 msgid "tabular line" msgstr "tabellinje" #: src/LColor.C:91 msgid "tabular on/off line" msgstr "tabel-fra/til linje" #: src/LColor.C:93 msgid "bottom area" msgstr "bundareal" #: src/LColor.C:94 msgid "page break" msgstr "sideskift" #: src/LColor.C:95 msgid "top of button" msgstr "knap-top" #: src/LColor.C:96 msgid "bottom of button" msgstr "knap-bund" #: src/LColor.C:97 msgid "left of button" msgstr "knap-venstre" #: src/LColor.C:98 msgid "right of button" msgstr "knap-højre" #: src/LColor.C:99 msgid "button background" msgstr "knap-baggrund" #: src/LColor.C:100 msgid "inherit" msgstr "arv" #: src/LColor.C:101 msgid "ignore" msgstr "ignorér" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "tomme" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "text%" msgstr "tekst%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "kol%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "page%" msgstr "side%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "line%" msgstr "linje%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "thøjde%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "pheight%" msgstr "shøjde%" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Insert appendix" msgstr "Indsæt appendiks" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Describe command" msgstr "Beskriv kommando" #: src/LyXAction.C:106 msgid "Select previous char" msgstr "Markér forrige bogstav" #: src/LyXAction.C:109 msgid "Insert bibtex" msgstr "Indsæt BibTeX" #: src/LyXAction.C:120 msgid "Build program" msgstr "Dan program" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Autosave" msgstr "Autogemmer" #: src/LyXAction.C:123 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Markér til begyndelsen af dokumentet" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Check TeX" msgstr "Check TeX" #: src/LyXAction.C:131 msgid "Go to end of document" msgstr "Gå til slutningen af dokumentet" #: src/LyXAction.C:133 msgid "Select to end of document" msgstr "Markér til slutningen af dokumentet" # , c-format #: src/LyXAction.C:134 msgid "Export to" msgstr "Eksportér til" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importér dokument" #: src/LyXAction.C:137 msgid "New document" msgstr "Nyt dokument" #: src/LyXAction.C:139 msgid "New document from template" msgstr "Nyt dokument fra skabelon" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Revert to saved" msgstr "Gendan sidst gemte" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Switch to an open document" msgstr "Skift til et åbent dokument" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Toggle read-only" msgstr "Skrivebeskyttelse til/fra" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/LyXAction.C:148 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/LyXAction.C:154 msgid "Go one char back" msgstr "Gå et bogstav tilbage" #: src/LyXAction.C:156 msgid "Go one char forward" msgstr "Gå et bogstav fremad" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Insert citation" msgstr "Indsæt litteraturhenvisning" #: src/LyXAction.C:163 msgid "Execute command" msgstr "Udfør kommando" #: src/LyXAction.C:165 src/MenuBackend.C:673 src/text3.C:1021 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1016 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Formindsk omgivelsesdybde" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Increment environment depth" msgstr "Forøg omgivelsesdybde" #: src/LyXAction.C:176 msgid "Insert ... dots" msgstr "Indsæt ellipse (...)" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Go down" msgstr "Gå ned" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Select next line" msgstr "Markér næste linje" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Vælg typografi" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Indsæt sætningsafsluttende punktum" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Go to next error" msgstr "Gå til næste fejl" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Fjern alle fejlbokse" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Indsæt et nyt ERT-indstik" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Indsæt et ny eksternt indstik" #: src/LyXAction.C:193 msgid "Insert Graphics" msgstr "Indsæt grafik" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Indsæt tekstfiler som linjer" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Indsæt tekstfiler som afsnit" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Open a file" msgstr "Åbn fil" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Find & Replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Insert a Float" msgstr "Indsæt en flyder" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Insert a wide Float" msgstr "Indsæt bred flyder" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Insert a Wrap" msgstr "" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle bold" msgstr "Fed til/fra" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle code style" msgstr "Programstil til/fra" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Default font style" msgstr "Standardskrift" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Fremhævet til/fra" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Brugerdefineret stil til/fra" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitæler til/fra" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Ordinær skrift til/fra" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Grotesk skrift til/fra" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Fraktur-skriftstil til/fra" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Kursiv-skriftstil til/fra" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Sæt skriftstørrelse" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Vis skriftstatus" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Understregning til/fra" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Insert Footnote" msgstr "Indsæt fodnote" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Select next char" msgstr "Markér næste bogstav" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Indsæt vandret fyld" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Open a Help file" msgstr "Åbn en hjælpefil" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Indsæt orddelingspunkt" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Insert ligature break" msgstr "Indsæt ligaturstop" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert index item" msgstr "Indsæt indexindgang" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Insert index list" msgstr "Indsæt indeks" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Turn off keymap" msgstr "Slå tastaturomdefinition fra" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Use primary keymap" msgstr "Brug primær tastaturomdefinition" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Brug sekundær tastaturomdefinition" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Toggle keymap" msgstr "Tastaturomdefinition til/fra" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert Label" msgstr "Indsæt referencemærke" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Indsæt valgfrit parameter" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Change language" msgstr "Skift sprog" #: src/LyXAction.C:253 msgid "View LaTeX log" msgstr "Vis LaTeX-log" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Kopiér typografi" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Indsæt typografi" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Åbn tabellayout" #: src/LyXAction.C:267 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Gå til begyndelsen af linjen" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Markér til begyndelsen af linjen" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to end of line" msgstr "Gå til slutningen af linjen" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to end of line" msgstr "Markér til slutningen af linjen" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Insert margin note" msgstr "Indsæt marginnote" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Math Greek" msgstr "Græske bogstaver" #: src/LyXAction.C:288 msgid "Insert math symbol" msgstr "Indsæt matematisk symbol" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Add subscript" msgstr "Tilføjj sænket" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Add superscript" msgstr "Tilføj hævet" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Math mode" msgstr "Matematik-tilstand" #: src/LyXAction.C:310 msgid "toggle inset" msgstr "skift indstik" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Gå et afsnit ned" #: src/LyXAction.C:314 msgid "Select next paragraph" msgstr "Markér næste afsnit" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Go to paragraph" msgstr "Gå til afsnit" #: src/LyXAction.C:319 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Gå et afsnit op" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Markér forrige afsnit" #: src/LyXAction.C:323 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:998 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/LyXAction.C:325 msgid "Edit Preferences" msgstr "Ret indstillinger" #: src/LyXAction.C:327 msgid "Save Preferences" msgstr "Gem indstillinger" #: src/LyXAction.C:330 msgid "Insert protected space" msgstr "Indsæt hårdt mellemrum" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Insert quote" msgstr "Indsæt litteraturhenvisning" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Reconfigure" msgstr "Genkonfigurér" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Insert cross reference" msgstr "Indsæt krydsreference" #: src/LyXAction.C:346 msgid "Scroll inset" msgstr "Rul indstik" #: src/LyXAction.C:363 msgid "Insert Table" msgstr "Indsæt tabel" #: src/LyXAction.C:365 msgid "Tabular Features" msgstr "Tabelindstillinger" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Open thesaurus" msgstr "Åbn begrebsordbog" #: src/LyXAction.C:371 msgid "Insert table of contents" msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse" #: src/LyXAction.C:373 msgid "View table of contents" msgstr "Vis indholdsfortegnelse" #: src/LyXAction.C:375 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Skift mellem om markør følger rulleskakt eller ej" #: src/LyXAction.C:386 msgid "Register document under version control" msgstr "Registrér dokument under versionsstyring" #: src/LyXAction.C:403 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Vis besked i statuslinje" #: src/LyXAction.C:408 msgid "Display information about LyX" msgstr "Vis oplysninger om LyX" #: src/LyXAction.C:410 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Vis oplysninger om TeX-installationen" #: src/LyXAction.C:412 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Vis processer, som LyX har startet" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Dræb underprocesserne ud fra deres PID" #: src/LyXAction.C:569 msgid "No description available!" msgstr "Mangler beskrivelse!" #: src/lyx_cb.C:85 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Gemning mislykkedes. Vil du omdøbe og prøve igen?" #: src/lyx_cb.C:87 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Hvis ikke, bliver dokumentet ikke gemt)" #: src/lyx_cb.C:108 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Vælg filnavnet, som dokumentet skal gemmes under" #: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1621 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Skabeloner|#S#s" #: src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1626 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|LyX-dokumenter (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:140 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Samme navn som dokumentet allerede har:" #: src/lyx_cb.C:142 msgid "Save anyway?" msgstr "Gem alligevel?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Et andet dokument med samme navn er åbent!" #: src/lyx_cb.C:150 msgid "Replace with current document?" msgstr "Erstat med det aktuelle dokument?" #: src/lyx_cb.C:158 msgid "Document renamed to '" msgstr "Dokument omdøbt til '" #: src/lyx_cb.C:159 msgid "', but not saved..." msgstr "', men ikke gemt..." #: src/lyx_cb.C:165 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokumentet findes allerede:" #: src/lyx_cb.C:167 msgid "Replace file?" msgstr "Erstat fil?" #: src/lyx_cb.C:180 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Dokument kunne ikke gemmes!" #: src/lyx_cb.C:181 msgid "Holding the old name." msgstr "Beholder gammelt navn." #: src/lyx_cb.C:195 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex fungerer ikke med SGML-dokumenttyper." #: src/lyx_cb.C:204 msgid "No warnings found." msgstr "Ingen advarsler fundet." #: src/lyx_cb.C:206 msgid "One warning found." msgstr "En advarsel fundet." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Brug 'Navigér->Fejl' for at finde den." #: src/lyx_cb.C:210 msgid " warnings found." msgstr " advarsler fundet." #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Brug 'Navigér->Fejl' for at finde dem." #: src/lyx_cb.C:213 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex kørt med succes" #: src/lyx_cb.C:215 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Det virker som om chktex ikke virkede." #: src/lyx_cb.C:273 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Autogemmer %1$s" #: src/lyx_cb.C:275 msgid "Auto-saving " msgstr "Autogemmer " #: src/lyx_cb.C:315 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatisk gemning mislykkedes!" #: src/lyx_cb.C:341 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Gemmer automatisk aktuelle dokument..." #: src/lyx_cb.C:423 msgid "Select file to insert" msgstr "Vælg fil som skal indsættes" #: src/lyx_cb.C:440 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Fejl! Den angivne fil er ulæselig: " #: src/lyx_cb.C:447 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Fejl! Kan ikke åbne den angivne fil: " #: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:795 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Indtast navn på referencemærke:" #: src/lyx_cb.C:529 msgid "Running configure..." msgstr "Kører \"configure\"..." #: src/lyx_cb.C:537 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Indlæser konfiguration igen..." #: src/lyx_cb.C:539 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Systemet er blevet genkonfigureret." #: src/lyx_cb.C:540 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Du skal genstarte LyX for at kunne bruge de" #: src/lyx_cb.C:541 msgid "updated document class specifications." msgstr "opdaterede tekstklassespecifikationer." #: src/lyxfind.C:49 msgid "Sorry!" msgstr "Beklager!" #: src/lyxfind.C:49 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Man kan ikke erstatte et enkelt mellemrum eller et tomt tegn." #: src/lyxfont.C:45 msgid "Sans serif" msgstr "Grotesk" #: src/lyxfont.C:45 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Arv" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitæler" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Til" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Skift" #: src/lyxfont.C:531 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Fremhævet %1$s, " #: src/lyxfont.C:534 msgid "Emphasis " msgstr "Fremhævet " #: src/lyxfont.C:539 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Understreget %1$s, " #: src/lyxfont.C:542 msgid "Underline " msgstr "Understreget " #: src/lyxfont.C:547 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Kapitæler %1$s, " #: src/lyxfont.C:550 msgid "Noun " msgstr "Kapitæler" #: src/lyxfont.C:557 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Sprog: %1$s, " #: src/lyxfont.C:560 msgid "Language: " msgstr "Sprog: " #: src/lyxfont.C:565 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Antal %1$s" #: src/lyxfont.C:568 msgid " Number " msgstr " Antal " #: src/lyxfunc.C:227 msgid "Unknown function." msgstr "Ukendt funktion." #: src/lyxfunc.C:260 msgid "Nothing to do" msgstr "Intet at gøre" #: src/lyxfunc.C:265 msgid "Unknown action" msgstr "Ukendt funktion" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:270 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktiveret" #. no #: src/lyxfunc.C:282 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet." #. no #: src/lyxfunc.C:287 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Kommandoen er ikke brugbar uden åbne dokumenter" #: src/lyxfunc.C:678 #, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "Ukendt funktion (%1$s)" #: src/lyxfunc.C:682 msgid "Unknown function (" msgstr "Ukendt funktion (" #: src/lyxfunc.C:958 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Gemmer dokumentet %1$s..." #: src/lyxfunc.C:961 msgid "Saving document " msgstr "Gemmer dokumentet " #: src/lyxfunc.C:967 msgid " done." msgstr " færdig." #: src/lyxfunc.C:1109 src/mathed/formulabase.C:1028 msgid "Missing argument" msgstr "Mangler parameter" #: src/lyxfunc.C:1122 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Åbner hjælpefilen %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "Opening help file " msgstr "Åbner hjælpefilen " #: src/lyxfunc.C:1331 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Dette er kun tilladt i formler!" #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Opening child document " msgstr "Åbner underdokument " #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaks: set-color " #: src/lyxfunc.C:1461 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Angivelse af farven \"%1$s\" mislykkedes - farven er udefineret eller måske " "ikke gendefineret" #: src/lyxfunc.C:1466 msgid "Set-color " msgstr "Angivelse af farven " #: src/lyxfunc.C:1467 msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" mislykkedes - farven er udefineret eller måske ikke gendefineret" #: src/lyxfunc.C:1617 msgid "Select template file" msgstr "Vælg skabelonfil" #: src/lyxfunc.C:1656 msgid "Select document to open" msgstr "Vælg dokument, som skal åbnes" #: src/lyxfunc.C:1692 msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: src/lyxfunc.C:1693 msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "Skal der oprettes et nyt dokument med dette navn?" #: src/lyxfunc.C:1694 src/lyxfunc.C:1819 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/lyxfunc.C:1705 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Åbner dokument %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1707 msgid "Opening document " msgstr "Åbner underdokumentet " #: src/lyxfunc.C:1717 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokumentet %1$s blev åbnet." #: src/lyxfunc.C:1719 msgid " opened." msgstr " blev åbnet." #: src/lyxfunc.C:1723 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet %1$s" #: src/lyxfunc.C:1726 msgid "Could not open document " msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet " #: src/lyxfunc.C:1753 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Vælg %1$s-fil at importere" #: src/lyxfunc.C:1757 msgid "Select " msgstr "Vælg " #: src/lyxfunc.C:1758 msgid " file to import" msgstr "-fil at at importere" #: src/lyxfunc.C:1797 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Ønsker du at lukke det dokument nu?\n" "('Nej' vil blot skifte til den åbne version)" #: src/lyxfunc.C:1817 msgid "A document by the name" msgstr "Et andet dokument med navnet " #: src/lyxfunc.C:1818 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "findes allerede. Overskriv det?" #: src/lyxfunc.C:1890 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Velkommen til LyX!" #: src/lyx_main.C:105 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Forkert tilvalg '%1$s'. Afslutter." #: src/lyx_main.C:109 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Forkert tilvalg '" #: src/lyx_main.C:110 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Afslutter." #: src/lyx_main.C:233 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Advarsel: Kunne ikke bestemme stien til programmet." #: src/lyx_main.C:235 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Hvis du har problemer, så prøv at starte LyX med en absolut sti." #: src/lyx_main.C:342 msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good." msgstr "LYX_DIR_13x skal-variabel er ugyldig." #: src/lyx_main.C:344 msgid "System directory set to: " msgstr "Systemkatalog sat til: " #: src/lyx_main.C:352 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "LyX-advarsel! Kunne ikke bestemme systemkataloget. " #: src/lyx_main.C:353 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Prøv '-sysdir' kommandolinjeparametren eller " #: src/lyx_main.C:354 msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory " msgstr "sæt skal-variablen LYX_DIR_13x til LyX-systemkataloget " #: src/lyx_main.C:356 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "som indeholder filen `chkconfgi.ltx'." #: src/lyx_main.C:365 #, c-format msgid "Using built-in default %1$s but expect problems." msgstr "Bruger indbyggede standard %1$s, men forvent problemer." #: src/lyx_main.C:370 msgid "Using built-in default " msgstr "Bruger indbyggede standard " #: src/lyx_main.C:371 msgid " but expect problems." msgstr " men forvent problemer." #: src/lyx_main.C:375 msgid "Expect problems." msgstr "Forvent problemer." #: src/lyx_main.C:598 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: genkonfigurerer brugerkatalog" #: src/lyx_main.C:602 src/lyx_main.C:650 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: src/lyx_main.C:612 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Du har angivet et ugyldigt LyX-katalog" #: src/lyx_main.C:613 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Det behøves for at tage vare på din personlige opsætning." #: src/lyx_main.C:614 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Skal jeg prøve at sætte det op for dig (anbefales)?" #: src/lyx_main.C:615 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Kører uden personligt LyX-katalog." #: src/lyx_main.C:622 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..." msgstr "LyX: Opretter kataloget %1$s og kører \"configure\"..." #: src/lyx_main.C:627 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Opretter kataloget " #: src/lyx_main.C:628 msgid " and running configure..." msgstr " og kører \"configure\"..." #: src/lyx_main.C:636 #, c-format msgid "Failed. Will use %1$s instead." msgstr "Mislykkedes. Vil bruge %1$s i stedet." #: src/lyx_main.C:640 msgid "Failed. Will use " msgstr "Mislykkedes. Vil bruge " #: src/lyx_main.C:641 msgid " instead." msgstr " i stedet." #: src/lyx_main.C:664 src/lyx_main.C:668 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX-advarsel!" #: src/lyx_main.C:665 #, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Fejl under læsning af %1$s." #: src/lyx_main.C:666 src/lyx_main.C:670 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Bruger indbyggede standarder." #: src/lyx_main.C:669 msgid "Error while reading " msgstr "Fejl under læsning af " #: src/lyx_main.C:779 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste over understøttede aflusningsflag:" #: src/lyx_main.C:784 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Sætter fejlretnings-niveau til %1$s" #: src/lyx_main.C:788 msgid "Setting debug level to " msgstr "Sætter fejlretnings-niveau til " #: src/lyx_main.C:799 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Brug: lyx [ tilvalg ] [ navn.lyx ... ]\n" "Tilvalg (versalfølsomme):\n" "\t-help sammenfatning af brugen af LyX\n" "\t-userdir katalog forsøg at sætte brugerkatalog til katalog\n" "\t-sysdir katalog forsøg at sætte systemkatalog til katalog\n" "\t-geometry WxH+X+Y angiv hovedvinduets geometri\n" " vælg dele, der skal afluses.\n" " Skriv 'lyx -dbg' for at se listen over dele\n" "\t-x [--execute] kommando\n" " hvor kommando er en LyX-kommando.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " hvor fmt er det ønskede eksportformat.\n" "\t-i [--import] fmt fil.xxx\n" " hvor fmt er det ønskede importformat.\n" "\t-version opsummér versions- og oversættelsesoplysninger\n" "Se LyX's manualside for flere detaljer." #: src/lyx_main.C:835 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manglende katalog for tilvalget '-sysdir'" #: src/lyx_main.C:845 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manglende katalog for tilvalget '-userdir'" #: src/lyx_main.C:855 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manglende kommandostreng efter tilvalget '-execute'" #: src/lyx_main.C:868 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manglende filtype [f.eks. latex, ps...] efter tilvalget '-export'" #: src/lyx_main.C:880 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manglende filtype [f.eks. latex, ps...] efter tilvalget '-import'" #: src/lyx_main.C:885 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manglende filnavn for '-import'" #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Tegnsættet, der bruges i LaTeX2e fontenc-pakken. T1 anbefales for ikke-" "engelske sprog." #: src/lyxrc.C:1849 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Standardprinteren. Hvis ingen angives, vil LyX bruge miljøvariablen PRINTER." #: src/lyxrc.C:1853 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Dit favorit-udskrivningsprogram, f.eks.\"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1857 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Om kun lige sider skal udskrives." #: src/lyxrc.C:1861 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Om kun ulige sider skal udskrives." #: src/lyxrc.C:1865 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Her kan indsættes en kommasepareret liste af sider, der skal udskrives." #: src/lyxrc.C:1869 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Antallet af kopier, der skal udskrives." #: src/lyxrc.C:1873 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Om flere kopier af hver side skal udskrives samlet" #: src/lyxrc.C:1877 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Udskriver siderne i omvendt rækkefølge." #: src/lyxrc.C:1881 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Udskriv i bredformat." #: src/lyxrc.C:1885 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Angiv papirformat." #: src/lyxrc.C:1889 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Angiv papirets dimensioner." #: src/lyxrc.C:1893 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Tilvalg, der videregives til udskriftsprogrammet for at skrive til en " "bestemt printer." #: src/lyxrc.C:1897 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Få LyX til at give navnet på målprinteren til din udskriftskommando." #: src/lyxrc.C:1901 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Tilvalg, der skal gives til udskriftsprogrammet for at skrive til en fil." #: src/lyxrc.C:1905 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Filendelse for udskriftsprogrammets udfil. Normalt \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1909 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Ekstra tilvalg, der gives til udskriftsprogrammet efter alt andet, dog før " "filnavnet på DVI-filen." #: src/lyxrc.C:1913 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Udskriv automatisk til en fil og udfør derefter et separat udskriftsprogram " "på denne fil med det givne navn og parametre." #: src/lyxrc.C:1917 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Hvis du angiver et printernavn i udskriftdialogen, vil det følgende " "parameter blive foranstillet printernavnet efter udskriftskommandoen." #: src/lyxrc.C:1921 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (piksler per tomme) på din skærm bestemmes automatisk af LyX. " "Gennemtving en indstilling her, hvis det går galt." #: src/lyxrc.C:1926 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Forstørrelse for skærmskrifter. En indstilling på 100% vil give nogenlunde " "samme størrelser som på papir." #: src/lyxrc.C:1930 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Skriftstørrelserne, der benyttes ved beregning af skærmskrifternes størrelse." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Skrifttyper, der benyttes til at vise tekst på skærmen under redigering." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Fed skrifttype i dialogbokse." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Almindelig skrifttype i dialogbokse." #: src/lyxrc.C:1948 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Tegnsættet for skærmtekst." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Tegnsættet for menu/dialog-tekst." #: src/lyxrc.C:1959 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Tidsintervallet mellem automatisk gemning (i sekunder). 0 betyder aldrig." #: src/lyxrc.C:1963 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Standardstien til dine dokumenter. En tom værdi vælger det katalog, LyX blev " "startet fra." #: src/lyxrc.C:1967 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Stien, som LyX vi bruge, når den tilbyder at vælge en skabelon. Den tom " "værdi vælger det katalog, LyX blev startet fra." #: src/lyxrc.C:1971 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX vil lægge sine midlertidige filer i denne sti. De vil blive slettet, når " "du afslutter LyX." #: src/lyxrc.C:1975 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Vælges, hvis du ønsker at bruge en midlertidigt katalogstruktur til at gemme " "midlertidige TeX-uddata." #: src/lyxrc.C:1979 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Filen, hvor listen over nylige filer skal gemmes." #: src/lyxrc.C:1983 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Fravælg, hvis du ikke ønsker at det markerede skal erstattes automatisk af " "hvad du måtte skrive." #: src/lyxrc.C:1987 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Fravælg, hvis du ikke ønsker at klasseindstillingerne bliver nulstillet " "efter skift af klasse." #: src/lyxrc.C:1991 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Vælg, hvis LyX skal overtage håndteringen af døde taster (som f.eks. " "accenter), som måtte være defineret på dit tastatur." #: src/lyxrc.C:1996 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Dette starter lyxserveren. Datakanaler får påsat filendelsen \".in\" og \"." "out\". Kun for avancerede brugere." #: src/lyxrc.C:2000 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Tastaturudlægningsfil. Kan angive en absolut sti. Ellers vil LyX lede i sine " "globale og lokale 'bind/'-kataloger." #: src/lyxrc.C:2004 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Brugergrænseflade-fil. Kan angive en absolut sti. Ellers vil LyX lede i sine " "globale og lokale 'ui/'-kataloger." #: src/lyxrc.C:2010 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Brug dette til at angive en korrekt tastaturudlægningsfil for dit tastatur. " "Kan være nyttigt, hvis du f.eks. vil skrive græske tekster på et dansk " "tastatur." #: src/lyxrc.C:2014 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Angiv et eksterne program til at tegne tabeller i ren-tekst-uddata. F.eks. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" hvor $$FName er ind-filen. Hvis \"none\", " "benyttes en intern rutine." #: src/lyxrc.C:2018 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Dette er den maksimale linjelængde på en eksporteret tekstfil.(LaTeX, SGML " "eller ren tekst)." #: src/lyxrc.C:2022 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Maksimalt antal nylige filer. Op til 9 kan optræde i filmenuen." #: src/lyxrc.C:2026 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Kontrollér om de nylige filer stadig eksisterer." #: src/lyxrc.C:2030 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Angiv papirkommandoen til DVI-fremviseren (efterlad tom eller brug \"-paper" "\")" #: src/lyxrc.C:2034 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Angiv standard-papirformat." #: src/lyxrc.C:2041 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "Betragt sammensatte ord, såsom \"marionetteater\" som gyldige ord?" #: src/lyxrc.C:2045 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Kommando for stavekontrollen?" #: src/lyxrc.C:2049 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Angiv, om tegnsæt-tilvalget -T skal gives til ispell. Vælg dette, hvis du " "ikke kan kontrollere ord med fremmede bogstaver i dem. Dette virker ikke med " "alle ordbøger." #: src/lyxrc.C:2054 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Angiv et alternativt sprog. Normalt anvendes dokumentets sprog." #: src/lyxrc.C:2059 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Angiv en alternativ personlig ordliste. F.eks. \".ispell_danish\"." #: src/lyxrc.C:2064 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Angiv yderligere tegn, der kan være en del af et ord." #: src/lyxrc.C:2068 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Tillad skalering af bitmap-skrifttyper. Hvis du bruger en bitmap-skrifttype, " "kan dette få nogle af skrifterne til at se kantede ud i LyX. Ellers vil LyX " "bruge den nærmeste bitmap-fontstørrelse fremfor at skalere." #: src/lyxrc.C:2072 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Angiv, hvordan chktex skal kaldes. F.eks. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\". Der henvises til ChkTeX's dokumentation." #: src/lyxrc.C:2076 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Det påvirker normalt ikke markørpositionen, når du flytter rullebjælken. " "Aktivér, hvis du foretrækker altid at have markøren inden for skærmen." #: src/lyxrc.C:2080 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimér dialogvinduerne med hovedvinduet (berører kun dialogbokse, der vises " "efter at ændringen er gennemført.)." #: src/lyxrc.C:2084 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Angiv, hvordan LyX vil vise grafik." #: src/lyxrc.C:2088 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deaktivér, hvis du ikke vil have at LyX skal oprette sikkerhedskopier." #: src/lyxrc.C:2092 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Stien, hvor sikkerhedskopier gemmes. Hvis den er tom, vil LyX gemme dem i " "samme katalog, som den originale fil." #: src/lyxrc.C:2096 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Vælg for at aktivere understøttelse af højre-til-venstre-sprog (f.eks. " "hebraisk og arabisk)." #: src/lyxrc.C:2100 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Fremhæv ord med et andet sprog end dokumentets standardsprog." #: src/lyxrc.C:2104 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "LaTeX-kommandoen, der henter sprogpakken. F.eks. \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2108 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivér, hvis du ikke ønsker sprog brugt som parameter i \\documentclass." #: src/lyxrc.C:2112 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deaktivér, hvis du ikke ønsker, at babel benyttes, hvis dokumentets sprog er " "standardsproget." #: src/lyxrc.C:2116 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vælg, hvis der kræves en sprogskiftekommando i starten af dokumentet." #: src/lyxrc.C:2120 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Angiv, om der kræves en sprogskiftekommando ved dokumentets slutning." #: src/lyxrc.C:2124 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX-kommandoen, der skifter fra dokumentets standardsprog til et andet " "sprog. F.eks. \\selectlanguage{$$lang}, hvor $$lang erstattes med navnet på " "det andet sprog." #: src/lyxrc.C:2128 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-kommandoen, der skifter tilbage til dokumentets sprog." #: src/lyxrc.C:2132 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Den LaTeX-kommando, der skifter sprog lokalt." #: src/lyxrc.C:2137 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Her accepteres normale strftime-formater. Se 'man strftime' for detaljerne.F." "eks.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2141 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deaktivér, hvis du ikke ønsker opstartsbanneret." #: src/lyxrc.C:2145 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Musehjulets bevægelsesfaktor (for mus med hjul eller femknaps-mus)." #: src/lyxrc.C:2158 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Nye dokumenter vil oprettes med dette standardsprog." #: src/lyxrc.C:2162 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Maksimalt antal ord i initialisationsstrengen for et nyt referencemærke" #: src/lyxrc.C:2166 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Viser opsat smugkig af ting som f.eks. formler" #: src/lyxrc.C:2170 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Formler i smugkig har \"(#)\"-mærker i stedet for nummererede" #: src/lyxrc.C:2174 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skalér smugkigsstørrelsen til suit." #: src/lyxtextclasslist.C:90 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX kunne ikke finde sine layoutbeskrivelser!" #: src/lyxtextclasslist.C:91 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Undersøg om filen \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:92 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "er installeret korrekt. Beklager, kan ikke fortsætte :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:149 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX kunne ikke finde sine layoutbeskrivelser!" #: src/lyxtextclasslist.C:150 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Undersøg indholdet af filen \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:151 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "er installeret korrekt. Beklager, kan ikke fortsætte :-(" #: src/lyxvc.C:82 msgid "File not saved" msgstr "Fil blev ikke gemt" #: src/lyxvc.C:83 msgid "You must save the file" msgstr "Du er nødt til at gemme filen" #: src/lyxvc.C:84 msgid "before it can be registered." msgstr "før den kan registreres." #: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Gem dokument og fortsæt?" #: src/lyxvc.C:126 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX-versionsstyring: Beskrivelse" #: src/lyxvc.C:127 msgid "(no initial description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/lyxvc.C:132 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Dette dokument er IKKE blevet registeret." #: src/lyxvc.C:157 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX-versionsstyring: Beskrivelse til log" #: src/lyxvc.C:160 msgid "(no log message)" msgstr "(ingen log-besked)" #: src/lyxvc.C:175 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Ignorér ændringer og fortsæt med check-ud?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:190 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Når du gendanner vil du miste alle ændringer" #: src/lyxvc.C:191 msgid "to the document since the last check in." msgstr "som er gjort i dokumentet siden sidste check ind." #: src/lyxvc.C:192 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Ønsker du fortsat at gøre det?" #: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1002 msgid "Math editor mode" msgstr "Matematikredigering" #: src/mathed/formulabase.C:719 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Ugyldig handling i matematik!" #: src/mathed/formulamacro.C:132 #, c-format msgid " Macro: %s: " msgstr " Makro: %s: " #: src/mathed/formulamacro.C:134 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:394 #: src/MenuBackend.C:415 src/MenuBackend.C:485 msgid "No Documents Open!" msgstr "Ingen åbne dokumenter!" #: src/MenuBackend.C:378 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Tekst som linjer" #: src/MenuBackend.C:380 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Tekst som afsnit" #: src/MenuBackend.C:517 msgid "No Table of contents" msgstr "Ingen indholdsfortegnelse" #: src/MenuBackend.C:654 msgid "New...|N" msgstr "Ny...|N" #: src/MenuBackend.C:657 msgid "Quit|Q" msgstr "Afslut|A" #: src/MenuBackend.C:665 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:667 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:675 msgid "Emphasize" msgstr "Fremhævet" #: src/support/filetools.C:448 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Fejl! Kan ikke åbne katalog:" #: src/support/filetools.C:468 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Fejl: Kunne ikke slette fil:" #: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Fejl: Kunne ikke oprette midlertidigt katalog:" #: src/support/filetools.C:509 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Fejl: Kunne ikke slette midlertidigt katalog:" #: src/support/filetools.C:574 msgid "Internal error!" msgstr "Intern fejl!" #: src/support/filetools.C:575 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Kald af createDirectory med ugyldigt navn" #: src/support/filetools.C:580 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette katalog:" #: src/support/filetools.C:1377 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Kunne ikke slette automatisk gemt fil!" #: src/tabular.C:1349 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel!:" #: src/tabular.C:1350 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Tabelformat <5 understøttes ikke længere\n" #: src/tabular.C:1351 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Anskaf en ældre version af LyX (< 1.1.x) for at konvertere!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1012 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Ingen skriftændring er defineret. Brug Tegn under Layout-menuen til at " "definere skriftændring." #: src/text2.C:1051 msgid "Nothing to index!" msgstr "Intet at indeksere!" #: src/text2.C:1055 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Kan ikke indeksere flere end ét afsnit!" #: src/text2.C:1330 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1343 msgid "Senseless: " msgstr "" #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "Ikke flere indstik" #: src/text3.C:941 msgid "Mark off" msgstr "Mærke slået fra" #: src/text3.C:949 msgid "Mark on" msgstr "Mærke slået til" #: src/text3.C:956 msgid "Mark removed" msgstr "Mærke fjernet" #: src/text3.C:960 msgid "Mark set" msgstr "Mærke sat" #: src/text3.C:1080 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "LyX-funktionen 'layout' skal bruge et parameter." #: src/text.C:1924 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Du kan ikke indsætte et mellemrum i begyndelsen af et afsnit. Læs venligst " "Selvstudium." #: src/text.C:1926 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Du kan ikke indtaste to mellemrum på denne måde. Læs venligst Selvstudium." #: src/text.C:3284 msgid " (vertical fill)" msgstr "" #: src/text.C:3367 msgid "Page Break (top)" msgstr "Sideskift (top)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3372 msgid "Space above" msgstr "Mellemrum over" #: src/text.C:3531 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Sideskift (bund)" #: src/text.C:3538 msgid "Space below" msgstr "Mellemrum under" #, fuzzy #~ msgid ", Alignment: %s" #~ msgstr "&Justering:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet (" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spellchecking completed!\n" #~ "%1$d words checked." #~ msgstr "Stavekontrol fuldført! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spellchecking completed!\n" #~ "%1$d word checked." #~ msgstr "Stavekontrol fuldført! " #~ msgid "Document layout set" #~ msgstr "Dokumentindstillinger sat" #~ msgid "Unable to switch to new document class." #~ msgstr "Kunne ikke skifte til ny tekstklasse."