# Български превод на LyX # Copyright (C) 2000, The LyX team. # George Tellalov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-24 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-10 17:40+01:00\n" "Last-Translator: George Tellalov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:321 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "" #: src/buffer.C:323 #, fuzzy msgid "one paragraph" msgstr "Един абзац назад" #: src/buffer.C:326 #, fuzzy msgid " paragraphs" msgstr "като абзаци(A)|A" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Грешка при зареждане на текстклас!" #: src/buffer.C:329 #, fuzzy msgid "When reading " msgstr "Грешка при ченете от " #: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Оформлението трябва да се смени от\n" #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384 #: src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " на " #: src/buffer.C:533 msgid "Textclass error" msgstr "Текстклас грешка" #: src/buffer.C:534 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Документът използва непознат текстклас \"" #: src/buffer.C:536 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX не може да изработи правилен резултат." #: src/buffer.C:546 msgid "Can't load textclass " msgstr "Невъзможност за зареждане на текстклас " #: src/buffer.C:548 msgid "-- substituting default" msgstr "-- заместване по подразбиране" #: src/buffer.C:1105 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Внимание: необходим е LyX-формат %.2f, но е открит %.2f" #: src/buffer.C:1109 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "ГРЕШКА: необходим е LyX-формат %.2f, но е открит %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167 msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Непълно прочитане на документа" #: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Вероятно документът е изрязан" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176 msgid "ERROR!" msgstr "ГРЕШКА!" #: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Остарял LyX формат. Използвайте LyX 0.10.x за да прочетете това!" #: src/buffer.C:1148 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "LyX файловият формат е по-нов от" #: src/buffer.C:1149 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "поддържания в тази LyX версия. Възможни са проблеми." #: src/buffer.C:1173 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Това не е LyX файл!" #: src/buffer.C:1176 msgid "Unable to read file!" msgstr "Прочитането на файла e невъзможно!" #: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Грешка! Документът е само за четене: " #: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Грешка! Записът е невъзможен във файл: " #: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Грешка! Отварянето е невъзможно! Файл: " #: src/buffer.C:1593 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Грешка! Записът е невъзможен във файл: " #: src/buffer.C:1627 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Грешка! Отварянето е невъзможно! Файл: " #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ГРЕШКА:" #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "Cannot write file" msgstr "Грешка! Записът е невъзможен във файл" #: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Грешка: Грешна дълбочина на LatexType команда.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3317 msgid "Running chktex..." msgstr "Стартирам chktex..." #: src/buffer.C:3330 msgid "chktex did not work!" msgstr "ChkTeX пропадна!" #: src/buffer.C:3331 msgid "Could not run with file:" msgstr "Недъзможна е работата с файл: " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Промени в документа:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Запазване на документа?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Някои документи не са запазени:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Желаете ли изход въпреки това?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "LyX: Опит за запазване на докумнета %s като..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Записът изглежда е успешен. Какъв късмет!" #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Записът пропадна! Опитвам..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Записът пропадна! Документът е загубен." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Съществува аварийно копие на този документ!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Да заредя ли това вместо него?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Автоматичният запис е по-нов." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Да заредя ли това вместо него?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Невъзможно е да се отвори шаблона" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Document is already open:" msgstr "Документът вече е отворен:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Желаете ли повторно зареждане?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Файлът `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' е само за четене." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Да изтегля ли файла от системата за контрол на версията?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невъзможно е да бъде отворен указаният файл:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Да създам ли нов документ с това име?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указаният файл е нечетим: " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Невъзможно е да бъде отворен указаният файл: " #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Отвори/Затвори..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Няма нищо повече за отменяне" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Повтарянето все още не се поддържа в математически режим" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Повтори" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Няма нищо повече за повтаряне" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Средата на абзаца е копирана" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Средата на абзаца е установена" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Отрежи" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Няма повече бележки" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Вмъквам бележка под линия..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Вмъквам бележка в полето..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Грешка! Непознат език" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Слей" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Дълбочината на средата е променета( навярно в допустимия интервал)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Дълбочина: " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Отместване: " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Единично" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Половин" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Двойно" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Друго (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматирам документа..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Няма други грешки" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX предупреждение Nr. " #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Непознат X11 цвят " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " за " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Замествам с черен! " #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11 цвят " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " заделен за " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Използвам подобен X11 цвят " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Неуспех при заделяне на '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' за " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " с (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Вместо това използвам цвят с (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ").\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Точката [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] вече е използвана." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Готов" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Не мога да покажа файла." #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Липсва информация за показване на " #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Изпълнявам команда:" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Грешка при изпълнение на " #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Невъзможно е преобразуването на файла" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Няма информация за преобразуване от " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Имаше грешки по време на изграждането." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Опитайте да ги отстраните." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Грешка при опит за преместване на директорията:" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Грешка при опит за преместване на файла:" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr "в " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Открита е една грешка" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Опитайте да я отстраните." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " грешки са открити." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Имаше грешки по време на изпълнението на: " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "Резултатът от операцията е" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "празен файл." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Полученият файл е празен" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Стратирам LaTeX..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "Стартирането на LaTeX пропадна!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Липсващ файл-протокол: " #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Имаше грешки по време на изпълнението на LaTeX." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Грешка: LyX не успя да прочете файла CREDITS" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Моля, инсталирайте правилно, за да оцените огромното" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "количество от работа, което е извършено от други хора за LyX проекта." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:85 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Всикчи тези хора са подпомогнали LyX проекта. Благодарности," #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "geдndert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961 #: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Операцията е невъзможна" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Невазможно е да се залепи един Float обект в друг такъв!" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963 #: src/text.C:3971 src/text.C:3998 msgid "Sorry." msgstr "Уви." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Няма Debug съобщения" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Обща информация" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Инсталиране на програмата" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка на събития от клавиатурата" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "GUI" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Lyxlex синтактичен анализ" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Четене на конфигурационните файлове" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Дефиниране на собствена клавиатурна подредба" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX герериране/изпълнение" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Математически редактор" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Шрифтове" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Четене на текстклас файлове" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Система за контрол на версиите" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Външна контролна среда" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Задръжтеe *roff временните файлове" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Потребителски команди" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Информация за взаимовръзките" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX добавки" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлове, използвани от LyX" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Всички Debug съобщения" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Анализиране `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Невъзможно е да бъде експортиран файла" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Няма информация относно експортиране в " #: src/exporter.C:74 msgid "Cannot run latex." msgstr "Невъзможно е стартирането на LaTeX." #: src/exporter.C:75 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Пътят към LyX файла не може да съдържа интервали." #: src/exporter.C:89 msgid "Document exported as " msgstr "Документът ще бъде експортиран във формат " #: src/exporter.C:91 msgid " to file `" msgstr " във файл `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Файл(F)|F" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Редактирай(E)|E" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Помощ(H)|H" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Вмъкни(I)|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Оформи(L)|L" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Изглед(V)|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Предвижи(N)|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Документи(D)|D" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Нов(N)...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Нов от шаблон(T)...|T" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Отвори(O)...|O" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Импорт(I)|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Изход(x)|x" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Затвори(C)|C" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Запази(S)|S" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Запази като(A)...|A" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Върни към записаното(d)|d" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Контрол на версията(V)|V" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Експорт(E)|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Печат(P)...|P" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Факс(F)...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Регистрирай(R)|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Вкарай промените(I)|I" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Изтегли за редактиране(O)|O" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Върни към последната версия(L)|L" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отмени последното вкарване(U)|U" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "История(H)|H" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки(P)...|P" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Ново конфигуриране(R)|R" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Отмени(U)|U" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Повтори(d)|d" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Отрежи(C)|C" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Копирай(o)|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Залепи(a)|a" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Залепи външен обект(x)|x" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Търси и Замести(F)...|F" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Табулатор(T)|T" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Математически Символи(l)|l" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Правописна проверка(S)...|S" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX проверка(h)|h" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Премахни всички грешки(E)|E" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "като редове(L)|L" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "като абзаци(P)|P" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Отвори/Затвори(O)|O" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Слей(M)|M" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Отвори всички фигури/таблици(F)|F" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Затвори всички фигури/таблици(T)|T" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Отвори всички бележки(A)|A" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Затвори всички бележки(C)|C" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколонно(M)|M" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Ред отгоре(T)|T" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Ред отдолу(B)|B" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Ред отляво(L)|L" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Ред отдясно(R)|R" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Подравни отляво(e)|e" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Подравни в средата(C)|C" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Подравни отдясно(i)|i" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "В.Подр. отгоре(o)|o" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "В.Подр. в средата(n)|n" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "В.Подр. отдолу(V)|V" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Добави ред(A)|A" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Добави колона(u)|u" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Изтрий ред(w)|w" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Изтрий колона(D)|D" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Формула(h)|h" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Покажи формула(D)|D" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Специален символ(S)|S" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Цитат(C)...|C" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Препратка(R)...|R" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Етикет(L)...|L" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Бележка под линия(F)|F" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Бележка в полето(M)|M" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Индекс Запис(I)...|I" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Индекс Запис на предходна дума(W)|W" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Бележка(N)...|N" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Спъсъци и Съдържание(O)|O" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Фигура(g)...|g" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Табулатор(b)...|b" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Включи файл(e)|e" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Вмъкни файл(t)|t" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Външен материал(x)...|x" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Степен(S)|S" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Индекс(u)|u" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Точка на пренасяне(P)|P" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Защитен интервал(B)|B" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Нов ред(L)|L" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Елипса(i)|i" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Край на изречение(E)|E" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Кавичка(Q)|Q" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Меню разделител(M)|M" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Алгоритъм(A)|A" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Съдържание(C)|C" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Списък на фигурите(F)|F" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Списък на таблиците(T)|T" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Списък на алгоритмите(A)|A" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Индекс списък(I)|I" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX препратка(B)|B" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX документ(X)...|X" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii като редове(L)...|L" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii като абзаци(P)...|P" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Символ(C)...|C" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац(P)...|P" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Документ(D)...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Табулатор(T)...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Стил наблягане(E)|Е" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Стил съществително(N)|N" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Удебелен(B)|B" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "Стил TeX|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Промени дълбочината на средата(v)|v" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Увод в LaTeX...|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Приложение вкл/изкл(A)|A" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Запази оформлението като подразбиращо се(S)|S" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Изгради програма(B)|B" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Актуализирай(U)|U" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "LaTeX Протокол(L)|L" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Съдържание(T)|T" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Грешка(E)|E" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Бележка(N)|N" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Въведение(I)|I" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Ръководство(T)|T" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Водач на потребителя(U)|U" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Разширени свойства(E)|E" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Настройки(C)|C" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Наръкник за справки(R)|R" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Съдържание(a)|a" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Известни бъгове(K)|K" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX конфигурация|L" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Авторски права и гаранции(o)...|o" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Версия(V)...|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "\t\t\tAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addition" msgstr "Допълнение" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Adresse" msgstr "Адрес" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Algorithm" msgstr "Aлгоритъм" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "And" msgstr "И" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Anlagen" msgstr "Подравняване" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "CenteredCaption" msgstr "Центр. заглавие" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Closing" msgstr "Затваряне" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Data" msgstr "База данни" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Dedication" msgstr "Посвещение" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Dedicatory" msgstr "Речник" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Definition*" msgstr "Дефиниция*" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Enumerate" msgstr "Номерация" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "FigCaption" msgstr "Фиг.заглавие" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "FirstName" msgstr "Малко име" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "FitFigure" msgstr "Фигура" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Footernote" msgstr "Бел. под линия" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Headnote" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Invoice" msgstr "Игнорирай" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 #: src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Keywords" msgstr "Ключови дума" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Left_Header" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "ListOfSlides" msgstr "Списък на таблиците" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX Код" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "MyRef" msgstr "Препратка" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Narrative" msgstr "Описание" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Note*" msgstr "Бележка*" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Phone" msgstr "Телефонен указател" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "PlaceFigure" msgstr "Фигура" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "PlaceTable" msgstr "Таблица" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "PortraitSlide" msgstr "Портрет" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Problem" msgstr "Проблем" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Proof" msgstr "Доказателство" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Proposition" msgstr "Допускане" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Proposition*" msgstr "Допускане*" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Received" msgstr "Получен" #: src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "References" msgstr "Препратки" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Right_Header" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "State" msgstr "Държава" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "SubSection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаглавие" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Subsubsection*" msgstr "Под-подраздел*" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Thanks" msgstr "Благодаря" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Town" msgstr "Град" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Transition" msgstr "Преход" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Afrikaans" msgstr "Бурски" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "American" msgstr "Американски" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Austrian" msgstr "Австрийски" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Breton" msgstr "Бретонски?" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "British" msgstr "Британски" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Canadian" msgstr "Канадски" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "French Canadian" msgstr "Канадски френски" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Френски (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Galician" msgstr "Галски?" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немски (нова граматика)" #: src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "Lsorbian" msgstr "???" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Magyar" msgstr "Унгарски" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Norsk" msgstr "???" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Portugese" msgstr "Португалски" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Scottish" msgstr "Шотландски" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сърбо-хърватски" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Slovene" msgstr "Словенски" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Внимание: Отварянето на директория е невъзможно." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Зареждане на шрифт в X-сървъра..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Избор на кодировка(C)|#C" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Символът не е намерен!" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Грешка:\n" "\n" "Не е намерена\n" "клав. подредба" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Кодировка(H):|#H" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Друга(O)...|#O" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Друга(Т)...|#T" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Подредба" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Основна клав. подредба(r)|#r" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Без клав. подредба(N)|#N" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Допълнителна клав. подредба(e)|#e" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителен" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS файл(Е)|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Преглед(v)|#v" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Търсене(B)...|#B" #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Установи(A)|#A" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408 #: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отказ|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Покажи рамка(F)|#F" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Ъгъл(L):|#L" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% на страница(g)|#g" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Стандартно(t)|#t" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "инчове(h)|#h" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Височина" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Ротация" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Покажи в цвят(D)|#D" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Не показвай тази фигура(y)|#y" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Покажи в сиви тонове(i)|#i" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Покажи монохромно(s)|#s" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Стандартно" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "инчове(n)|#n" # , c-format # , c-format #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% на страница(P)|#P" # , c-format #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% на колона(o)|#o" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Заглавие" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Директория(D):|#D" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Шаблон(P):|#P" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Име на файл(F):|#F" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Нов прочит" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Потребител1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Потребител2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Търси(n)|#n" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Замести с(W)|#W" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Замести|#R#r" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Затвори|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Различаване на\n" " малки/големи|#s#S" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Дума|#M#m" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Замести всички|#A#a" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "Добави нов цитат" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "Промяна/премахване на цитат" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "Цитат: Избор на действие " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Използвай регулярен израз" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Търси" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr " Вмъкване на цитат: Въведете ключова дума или регулярен израз " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Текст след" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Вмъкване на цитат: Изберете цитат " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "Изтрий" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "Назад" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "Напред" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr "Цитат: Редактиране " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "--- Няма такъв ключ в базата данни ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Тази програма е свободен Софтуер; Можете да я разпространяване и/или променяте съгласно правилата на GNU General Public License, както е публикуван от Free Software Foundation(Фондацията за Свободен Софтуер), във версия 2 или (по ваша преценка) всяка по-нова версия.\n" "LyX се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте GNU General Public License за подробности. Би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с тази програма; ако не сте, пишете на Фондацията за Свободен Софтуер, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr "Грешка " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr "Индекс " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159 msgid "Unable to print" msgstr "Невъзможност за печат" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверете дали параметрите ви са коректни" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245 msgid "Goto reference" msgstr "Към препратка" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214 msgid "Go back" msgstr "Обратно" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Няма етикети в документа ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr " Препракта " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr " Препратка: Избор на препратка " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr " Препратка: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Списък на фигури" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Списък на таблици" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Списък на алгоритми" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Няма документ ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "HTML-тип" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "<Няма име>" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Избрани клавиши" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Достъпни клавиши" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Елемент препратка" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "(&A)Добави" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "(&U)Назад" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "(&D)Напред" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "(&R)Изтрий" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "(&C)Отказ" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Текущо избрани клавиши" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Достъпни клавиши за препратка" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "Текст на препратка" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст след цитат" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате\n" "и/или променяте съгласно правилана на GNU General\n" "Public License, така както е публикуван от Free.\n" "Software Foundation; или версия 2 или \n" "(по ваша преценка) всяка по-нова версия." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n" "но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се \n" "гаранция за ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте GNU General\n" "Public License за повече подробности. Би трябвало да сте\n" "получили копие на GNU General Public License заедно с тази\n" "програма; ако не сте, пишете на\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Ключ:" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Нова страница" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "Запази интервала най-отгоре на страницата" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Допълнителен интервал" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Повече" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "По-малко" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "(&A)Установи" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "(&R)Въстанови" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&HFill между министраница абзаците" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "(&S)Начало на нова министраница" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "(&T)Отгоре" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "(&M)В средата" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "(&B)Отдолу" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Черта над абзац" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Черта под абзац" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Абцаз без отместване" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Блок" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Центринан" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Десен" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Ширина на етикет" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Копия" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Печат на" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "(&P)Печат" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "(&A)Всички страници" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "(&E)Четни страници" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "От" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "до" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "(&O)Нечетни страници" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "(&P)Принтер" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "(&F)Файл" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "(&R)Обърни реда" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "(&B)Търси" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "(&I)Вмъкни" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "(&C)Затвори" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Клавишът не е намерен в препратките." #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Авторски права и гаранции" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Индекс" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Оформяне на абзаци" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Параметри на абзаци" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Грешка по време на печат.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Проверете дали параметрите са коректни.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Грешка при печат" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Печат" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "(&G)Назад" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "(&G)Към препратка" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Препратка" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Вмъкване на таблица" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Съдържание" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Индекс запис" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "(&G)Общ" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "(&E)Допълнителен" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Неизползваем с това оформление!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Абзац с отместване" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "Министраница" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Сантиметри" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Точки (1/72.27 инча)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Милиметри" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "ex единици" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "em единици" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Big/PS точки (1/72 инча)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "Процент от колона" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "(&S)Разстояние отгоре" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "(&B)Разстояние отдолу" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "Нормално разстояние" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "Малко разстояние" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "Средно разстояние" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "Голямо разстояние" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Печат на всяка страница" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Печат само на нечетни страници" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Печат само на четни страници" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Печат от страница" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Печат до странича" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Печат в обратен ред (първо последната страница)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Брой копия за печат" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "Подреждане на многото копия" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтер" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Име на файл" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Избор на файл" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Достъпни препратки" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Име :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Препратка :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Сортирай" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Номер на страница" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Препратка на страница ххх" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "на страница ххх" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "\"Хубава\" препратка" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Тип на препратка" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "(&U)Актуализирай" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Препратка, както изглежда в текста" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Азбучна подредба на препратките ?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Генерирай hyperlink" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Име за URL-а" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Представяне като hyperlink ?" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Клавиши за библиография(B)|#B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Text after|#e" msgstr "Текст след(e)|#e" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Въстанови(R)|#R" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:96 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Отказ(C)|#C^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Авторски права и гаранции" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате\n" "и/или променяте съгласно правилата на GNU General Public\n" "License, както е публикуван от Фондацията за Свободен Софтуер;\n" "версия 2 или (по ваша преценка) всяка по-нова версия." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но\n" "БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция\n" "за ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте GNU General Public\n" "License за повече подробности. Би трябвало да сте получили\n" "копие на GNU General Public License заедно с тази програма,\n" "ако не сте, пишете на Фонацията за Свободен Софтуер.\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "SchlieЯen|#S^[" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Оформление на документ" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Стандартно | Потребителско | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr " Няма | A4 малки полета (само портрет) | A4 много малки полета (само " "портретt) | A4 много широки полета (само портрет) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Единично | Половин | Двойно | Друго " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Малко | Средно | Голямо | Дължина " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | \"text\" | \"text\" " msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | \"text\" | \"text\" " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr " Стандартно | тънко | скрипт | под линия | малко | нормолно | голямо " "| Голямо | ГОЛЯМО | огромно | Огромно" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Страница" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Екстри" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Точки" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Версията на вашата библиотека libXpm е по-стара от 4.7.\n" "Затова е деактивиран диалогът \"Точки\"." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Установено е оформлението на документа" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Документът се конвертира към нов документ клас..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Един абзац не може да бъде конвертиран" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзаци не могат да бъдат конвертирани" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Грешки при конвертиране!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr " към избрания документ клас!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Грешки при зареждене на нов документ клас." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Обръщане в предишния документ клас!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Документът е само за четене. Не са разрешени промени в оформлението." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Да бъдат ли установени някои параметри в" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "подразбиращи се за този документ клас?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Невъзможност за превключване към нов документ клас!" #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Специални(S):|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Полета" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Долни/горни полета" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Портрет(o)|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Пейзаж(L)|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Формат(P):|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Собствени размери" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Използвай пакет Геометрия(U)|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Широчина(W):|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Височина(H):|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Горе(T):|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Долу(B):|#B" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Ляво(e):|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Дясно(R):|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Абзац разделяне" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Колони" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Шрифтове(F):|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Шрифт размер(O):|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Клас(C):|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Формат на страница(P)|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Разстояния(g)|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Допълнителни опции(X)|#X" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Нормално отместване(u)|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Едностранно(n)|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Двустранно(w)|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Едно(e)|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Дву(w)|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Отместване(I)|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Верт. отместване(K)|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Вид кавички" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Кодировка(D):|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Тип(T):|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Единично(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Двойно(D)|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Език(L):|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Дълбочина на номериране" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Дълбочина на съдържанието" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS математика|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Големина(z)|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Дълбочина на точките" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Стандартно(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Математика(M)|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX Грешка" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974 msgid "Clipart" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Графичен файл(F)|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Търсене(B)|#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% от страница" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "инча" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% от колона" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Монохромно(M)|#M" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "в сиви тонове(G)|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "в цвят(C)|#C" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Не показвай(D)|#D" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Ротация" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Ъгъл(A)|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Подзаглавие(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Актуализация(U)|#U" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Ключова дума(K)|#K" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Оформление на абзац" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Няма | Стандартно | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Дължина " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Общо" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Внимание: Недалидна дължина (валиден пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Внимание: Невалиден процент (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Ширина на етикет(d):|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Отместване" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Отгоре(b)|#b" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Отдолу(E)|#E" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Преди(o)|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "След(l)|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Без отместване(I)|#I" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Вдясно(R)|#R" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Вляво(L)|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Блок(c)|#c" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Центрирано(n)|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Отгоре(v):|#v" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Отдолу(w)|#w" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Нови страници" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Вертикално разстояние" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Допълнителни опции" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Дължина(L)|#L" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "или %|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Горе(T)|#T" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "В средата(d)|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Долу(B)|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Започни нова министраница(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Министраница(M)|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Отказ(C)|C#C^[" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Език" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Конвертори" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Вход" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Изход" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранни шрифтове" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Различни" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Правопис" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX обекти, на които може да се зададе цвят." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Промяна на цвета на LyX обект. Забележка: После трябва да натиснете \"Установи\"." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Намери нов цвят." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Превключване между RGB и HSV представяне." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "GUI фон" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "GUI текст" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "GUI избор" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "GUI курсор" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Всички настоящо дефинирани конвертори, познати на LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Конвертирай \"от\" този формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Конвертирай \"към\" този формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Командата конвертиране. $$i е името на входния файл, $$b е името без " "неговото разширение и $$o е името на изходния файл." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Флагове, управляващи поведението на конвертирането" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "Премахни настоящия конвертор от списъка на наличните. Забележка: Трябва да натиснете \"Установи\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Добави" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "Добави настоящия конвертор към списъка с наличните. Забележка: Трябва да натиснете \"Установи\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "Промени настройките на настоящия конвертор. Забележка: Трябва да натиснете \"Установи\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Промени(M)|#M" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Добави(A)|#A" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Всички текущо дефинирани формати, известни на LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "Идентификатор на формат." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Клавиш за бърз достъп. Използвайте буква от GUI името. Различава малки и големи букви." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Използва се за разпознаване на файла. Напр. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Командата за стартиране на приложението за разглеждане." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "Премахни настоящия формат от списъка с наличните. Забележка: Трябва да натиснете \"Установи\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "Добави настоящия формат към списъка с наличните. Забележка: Трябва да натиснете \"Устнови\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "Промени настройките на настоящия формат. Забележка: Трябва да натиснете \"Установи\" за активиране." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Не може да се премахне формат, който се използва от конвертор. Първо премахнете конвертора." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Клавиатурни подредби" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатурна подредба" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Стандартно | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Стандартен път" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Път за шаблони" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Временна директория" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Последни файлове" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Път за архивни копия" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Шрифтовете трябва да са положителни!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " няма | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Личен речник" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "ВНИМАНИЕ!" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Запази" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42 msgid "Typewriter" msgstr "Машинопис" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Увеличение(Z) %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Използвай мащабируеми шрифтове" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "скрипт" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "бел. под линия" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "голям" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "най-голям" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "огромен" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "нормален" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Екранна разделителна способност" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "мъничък" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "по-голям" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "малък" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "по-огромен" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "TeX кодировка|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Стандартен размер на лист" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Взаимодействие с външен код" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Команда за правопис(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Използвай алтернативен език" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Използвай личен речник" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Приемане на съставни думи(w)|#w" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "Формат на датата" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Пакет(P)|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Стандартен език(l)|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Клавишна\n" "подредба" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Започни команда(s)|#s" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Завърши команда(e)|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "Първи|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "Втори|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Търси" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX обекти|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Всички конвертори(A)|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Изтрий(D)|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Конвертор(C)|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "От(F)|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Към(T)|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "Флагове(F)|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Всички формати(A)|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Формат(F)|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "GUI име|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Разширение(E)|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Покажи с(V)|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Потвърждение при изход(E)|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Покажи кратки клавиши" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Интервал за автоматичен запис" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Файл->Нов пита за име(N)|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Диалог Шрифт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Меню Шрифт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Диалог Кодировка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Търси..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "команда" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "избор на страници" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "копия" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "обърнато" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "на принтер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "разширение" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "spool команда" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "тип на хартията" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "четни страници" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "нечетни страници" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "пейзаж" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "във файл" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "допълнителни опции" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "име на принтер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "размер на хартията" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "име" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Команди и опции на принтера" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Подразбиращ се път(p)|#p" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Последни файлове(L)|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Път за шаблони(T)|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Провери старите файлове(C)|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Път за архивни копия(B)|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Временна директория(d)|#d" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Принтер(P)|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Файл(F)|#F" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Всички страници(G)|#G" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Само нечетни страници(O)|#O" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Само четни страници(E)|#E" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Нормално подреждане(N)|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Обратно подреждане(R) |#R" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "до" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Подреждане" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Сортиране(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Име(N):|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Тип на препратка(R)|#R" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Към препратка(G)|#G" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Табличен" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Колона/Ред" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Дълга таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Внимание: Грешна позиция на курсор, прозорецът актуализиран" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Затвори(C)|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Добави колона(A)|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Изтрий колона(O)|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Добави ред(p)|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Изтрий ред(w)|#w" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Установи рамки(S)|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Премахни рамки(U)|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr " Дълга таблица(L)|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Завъртане на 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Спец. таблица" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Горе(t)|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Долу(b)|#b" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Ляво(l)|#l" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Дясно(r)|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Ляво(e)|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Дясно(i)|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Центрирано(c)|#c" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Горе(p)|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Долу(o)|#o" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Х. подравняване" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "В. подравняване" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Ширина(W):|#W" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Подравняване(A)|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Специална колона" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Многоколонно|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Министраница(s)|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Специална клетка" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Специално многоколонно" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1ва глава|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Глава(H)|#H" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Нова страница(N)|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Специален" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вмъкни таблица" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Съдържание | Фигури | Таблици | Алгоритми " #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Тип(T):|#T" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Име(N):|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "HTML тип|#H" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ГРЕШКА! Невъзможност за печат!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Проверете поредицата от страници!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Още" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Списък на фигурите%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Списък на таблиците%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Списък на алгоритмите%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Няма съдържание%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Вмъкни препратка%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Вмъкни номер на страница%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "Вмъкни vref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "Вмъкни vpageref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Вмъкни Pretty Ref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Към препратка%m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Името на файл не може да съдържа никой от символите:" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "интервал, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Необходим е абсолютен път." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Директорията не съществува." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Невъзможност за запис в тази директория." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Невъзможност за четене на тази директория." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Няма входен файл." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Необходим е файл, а не директория." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Невъзможност за запис в този файл." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Невъзможност за четене от тази директория." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Невъзможност за четене от този файл." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Импортиране" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Невъзможност за импортиране на файл" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Няма информация за импортиране от " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "импортиран." #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[render error]" msgstr "[грешка при изобразяване]" #: src/insets/figinset.C:1038 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[изобразяване ... ]" #: src/insets/figinset.C:1041 msgid "[no file]" msgstr "[няма файл]" #: src/insets/figinset.C:1043 msgid "[bad file name]" msgstr "[лошо име на файл]" #: src/insets/figinset.C:1045 msgid "[not displayed]" msgstr "[не е показан]" #: src/insets/figinset.C:1047 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[няма ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1049 msgid "[unknown error]" msgstr "[непозната грешка]" #: src/insets/figinset.C:1222 msgid "Opened figure" msgstr "Отворена фигура" #: src/insets/figinset.C:1250 msgid "Figure" msgstr "Фигура" #: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402 #: src/insets/insetgraphics.C:492 msgid "empty figure path" msgstr "празен път към фигура" #: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985 msgid "EPS Figure" msgstr "EPS фигура" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Ключ(K):|#K" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Етикет(L):|#L" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Библ. перо" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Препратки генерирани от BibTeX" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "База данни:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Стил: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Отворен inset" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Отворена грешка" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Отворен ERT Inset" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Невъзможна операция!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Смяната на типа на шрифт не е разрешена в ERT-inset!" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "Външен inset файл" # , c-format # , c-format #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' или '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Вмъкни външен inset" #: src/insets/insetexternal.C:439 msgid "External" msgstr "Външен" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Отворен Float Inset" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "бел. под линия" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Отворена бел. под линия" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error reading" msgstr "Грешка при четене" #: src/insets/insetgraphics.C:235 msgid "Error converting" msgstr "Грешка при конвертиране" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Inline view disabled" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Зареди(L)|#L" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Име на файл(F):|#F" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Видим интервал(s)|#s" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Неформатиран(V)|#V" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Използнай input|#i" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Използвай include|#u" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054 #: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Включи" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Неформатиран вход" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Отворена бележка" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093 msgid "Enter label:" msgstr "Въведете етикет:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "списък" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Отворен List Inset" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Отворен Marginal Note Inset" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "министраница" #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Отворен Minipage Inset" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Отворен Tabular Inset " #: src/insets/insettabular.C:1701 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Възможни са само хоризонтални много колони." #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Отворен Text Inset" #: src/insets/insettext.C:970 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Невъзможност за включване на повече от един абзац!" #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260 msgid "Layout " msgstr "Непознато " #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261 msgid " not known" msgstr " оформление" #: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "Теорема" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Отворен Theorem Inset" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "други..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/kbsequence.C:215 msgid " options: " msgstr " опции: " #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "Език на документа" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300 msgid "LaTeX run number " msgstr "LaTeX изпълнение номер " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Изпълнявам MakeIndex." #: src/LaTeX.C:223 msgid "Running BibTeX." msgstr "Стартирам BibTeX." #: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "Build Program Log" msgstr "Изграждам протокол" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX протокол" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не успя да намери своите описания на оформления!" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Моля, проверете дали файлът \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "е инсталиран правилно. За съжаление спира :-(!" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не успя да намери никакво описание на оформление!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Моля, проверете съдържанието на файл\"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "За съжаление спира :-(!" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Семейство(F):|#F" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Серия(S):|#S" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Форма(H):|#H" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Размер(Z):|#Z" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Разни(M):|#M" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Цвят(C):|#C" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Превключване между(T)|#T" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Без превключване" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Винаги превключване" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429 msgid "OK|#O" msgstr "" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "няма" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "черен" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "бял" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "червен" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "зелен" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "син" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "жълт" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "фон" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "текст" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "избор" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "Latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "бележка" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "фон на бележка" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "рамка на бележка" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "език" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "фон на command-inset" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "рамка на command-inset" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "акцент" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "фон на акцент" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "рамка на акцент" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "ред на министраница" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "спец. символ" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "математика" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "фон на математика" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "рамка на математика" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "курсор на математика" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "ред на математика" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "фон на бел. под линия" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "рамка на бел. под линия" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "фон на inset" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "рамка на inset" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер край-на-ред" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "ред на приложение" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "ред на vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "горен/долен ред" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "ред на таблица" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "долна област" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "нова страница" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "бутон (отгоре)" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "бутон (отдолу)" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "бутон (отляво)" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "бутон (отдясно)" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "фон на бутон" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "наследяване" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "игнориране" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Актуализация(A)|#A" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Вмъкни приложение" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Описание на команда" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Избор на предшестващ символ" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Вмъквани BibTeX" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Автозапазване" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Към началото на документа" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Маркирай до началото на документа" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Към края на документа" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Маркирай до края на документа" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Експорт към" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Импортирай документ" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Принтер параметри" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Нов документ" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Нов документ от шаблон" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Записано състояние" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Превключи към отворен документ" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Превключи само-четене" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Актуалицирай" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Запази като" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Един символ назад" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Един символ напред" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Вмъкни цитат" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Изпълни команда" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вмъкни многоточие (...)" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Надолу" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Избор на следващ ред" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вмъкни край на изречение (.)" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Към следваща грешка" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Премахване на всички грешки" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вмъкни нов ERT" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Вмъкни нов външен inset" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878 msgid "Insert Figure" msgstr "Вмъкни фигура" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Вмънки графика" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Търси и Замести" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Превключи удебеляване" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Превключи стил код" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Подразбиращ се стил на шрифт" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Превключи наблягане" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Превключи потребителски стил" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Превключи стил съществително" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Schriftart Roman an/aus" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Превключи sans font стил" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Статус на шрифт" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Превключи подчертаване" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вмъкни бел. под линия" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Избор на следващ символ" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вмъкни хоризонтално запълване" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Покажи Copyright информацията" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Покажи списъка на хората, помогнали за създаването на LyX" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Отвори помощен файл" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Покажи настоящата версия на LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вмъкни тире за пренос " #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Вмъкни индекс перо" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Вмъкни последно индеск перо" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Вмъкни индекс списък" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Изключи клав. подредба" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Основна клав. подредба" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Допълнителна клав. подредба" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Превключи клав. подредба" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Вмъкни етикет" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Смяна на език" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Покажи LaTeX протокол" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Отвори оформление на табица" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Към начало на ред" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Маркирай до началото на реда" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Към край на ред" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Маркирай до края на реда" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Вмъкни списък на алгоритмите" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Покажи списъка на алгоритмите" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Вмъкни списък на фигурите" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Покажи списъка на фигурите" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Вмъкни списък на таблиците" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Покажи списъка на таблиците" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Вмъкни бел. в поле" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Вмъкни бел. в поле" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Гръцки знаци" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вмъкни матем. символ" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Матем. режим" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Към следващ абзац" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Маркирай следващия абзац" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Към абзац" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Към предишен абзац" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Маркирай предишния абзац" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Запис на настройките" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Вмъкни защитен интервал" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Вмъкни кавички" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Преконфигуриране" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Вмъкни препратка" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Вмъкни таблица" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства на таблица" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Превключване на TeX стил" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вмъкни съдържание" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Покажи съдържанието" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Превключи курсорът не/следва скролер" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Регистрирай документа в система за контрол на версията" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Няма налично описание!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Шаблон(t)|#t" #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Параметри(p)|#p" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Редактирай файл(E)|#E" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Покажи резултата(V)|#V" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Актуализирай резултата(U)|#U" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Записът пропадна. Смяна на името и нов опит?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Иначе документът няма да бъде запазен!)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Въведете име за запазване на документа" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Вече съществува документ с това име:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Запис въпреки това?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Отворен е друг документ със същото име!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Да го заменя ли с текущия документ?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документът е преименуван в '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не е запазен..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Документът вече съществува:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Да заменя ли файла?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документът не може да бъде записан!" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "Запазвам старото име." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex не работи с SGML базирани документи." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Няма намерени предупреждения." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Едно намерено предупреждение." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Използвайте 'Редактирай->Към грешка', за да го намерите" #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " намерени предупреждения." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Използвайте 'Редактирай->Към грешка', за да ги намерите" #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex премина успешно" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Вероятно chktex не рабти." #: src/lyx_cb.C:371 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозапис на текущия документ..." #: src/lyx_cb.C:411 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Автозаписът пропадна!" #: src/lyx_cb.C:467 msgid "File to Insert" msgstr "Файл за вмъкване" #: src/lyx_cb.C:477 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Грешка! Указаният файл не може да бъде прочетен: " #: src/lyx_cb.C:484 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Грешка! Не мога да отворя указаният файл:" #: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088 #: src/mathed/formula.C:1091 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Въведете нов етикет за вмъкване:" #: src/lyx_cb.C:624 msgid "Character Style" msgstr "Стил на символ" #: src/lyx_cb.C:675 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX увод" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Желаете ли да запишете текущите настройки " #: src/lyx_cb.C:693 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "за Символ, Документ, Хартия и Кавички " #: src/lyx_cb.C:694 msgid "as default for new documents?" msgstr "като подразбиращи се за нови документи?" #: src/lyx_cb.C:859 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "LaTeX увод установен" #: src/lyx_cb.C:894 msgid "Inserting figure..." msgstr "Вмъквам фигура..." #: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954 msgid "Figure inserted" msgstr "Фигурата е вмъкната" #: src/lyx_cb.C:977 msgid "Running configure..." msgstr "Стартирам конфигуриране..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Презареждам конфигурацията..." #: src/lyx_cb.C:986 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Системата беше преконфигурирана." #: src/lyx_cb.C:987 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Ще трябва да рестартирате LyX, за да използате" #: src/lyx_cb.C:988 msgid "updated document class specifications." msgstr "актуализираните клас спецификации." #: src/lyxfont.C:42 msgid "Sans serif" msgstr "" #: src/lyxfont.C:42 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Наследи" #: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Нормален" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Малки букви" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Малък 3" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Малък 2" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Голям 2" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Голям 3" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Огромен" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Огромен 2" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Увеличи" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Намали" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Превкл." #: src/lyxfont.C:401 msgid "Emphasis " msgstr "Наблягане " #: src/lyxfont.C:404 msgid "Underline " msgstr "Подчертаване " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Noun " msgstr "Съществително " #: src/lyxfont.C:409 msgid "Latex " msgstr "" #: src/lyxfont.C:413 msgid "Language: " msgstr "Език: " #: src/lyxfont.C:415 msgid " Number " msgstr " Номер " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Не можете да замествате интервал нито празен символ." #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Низът не е намерен!" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "1 низ беше заместен." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " низа бяха заместени." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Намерен." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Непозната поредица:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996 msgid "Unknown action" msgstr "Непознато действие" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Документът е само за четене" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Командата не е позволена без да има отворен документ" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Записвам документа" #: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550 msgid "Missing argument" msgstr "Липсващ аргумент" #: src/lyxfunc.C:1116 msgid "Opening help file" msgstr "Отварям помощен файл" #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версия " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "Library directory: " msgstr "Библиотечна директория: " #: src/lyxfunc.C:1132 msgid "User directory: " msgstr "Потребителска директория: " #: src/lyxfunc.C:1441 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Този етикет не може да бъде намерен " #: src/lyxfunc.C:1442 msgid "in current document." msgstr "в текущия документ." #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Mark removed" msgstr "Маркиране премахнато" #: src/lyxfunc.C:1844 msgid "Mark set" msgstr "Маркиране установено" #: src/lyxfunc.C:1949 msgid "Mark off" msgstr "Маркиране изкл." #: src/lyxfunc.C:1962 msgid "Mark on" msgstr "Маркиране вкл." #: src/lyxfunc.C:2464 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Команадта 'Push-toolbar' изисква аргумент > 0" #: src/lyxfunc.C:2481 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Употреба: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883 msgid "Math greek mode on" msgstr "Матем. гръцки режим вкл." #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Матем. гръцка клавиатура вкл." #: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Матем гръцка клавиатура изкл." #: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Матем. редактор" #: src/lyxfunc.C:2572 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Това е позволено само в матем. режим!" #: src/lyxfunc.C:2761 msgid "Opening child document " msgstr "Отварям поддокумент " #: src/lyxfunc.C:2793 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Непознат тип бел. под линия" #: src/lyxfunc.C:2912 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2920 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" пропадна - цветът не е дефиниран или не може да бъде предефиниран" #: src/lyxfunc.C:2935 msgid "No document open" msgstr "Няма отворен документ" #: src/lyxfunc.C:2941 msgid "Document is read only" msgstr "Документът е само за четене" #: src/lyxfunc.C:3056 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Въведете име на файл за нов документ" #: src/lyxfunc.C:3057 msgid "newfile" msgstr "нов файл" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223 #: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснат." #: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Искате ли да затворите този документ сега?\n" "('Не' ще превключи на отворената версия" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "File already exists:" msgstr "Файлът вече съществува:" #: src/lyxfunc.C:3098 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Искате ли да отворите документа?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176 msgid "Opening document" msgstr "Отварям документ" #: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183 msgid "opened." msgstr "отворен." #: src/lyxfunc.C:3128 msgid "Choose template" msgstr "Изберете шаблон" #: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: src/lyxfunc.C:3159 msgid "Select Document to Open" msgstr "Изберете документ за отваряне" #: src/lyxfunc.C:3185 msgid "Could not open document" msgstr "Неуспех при отварянето" #: src/lyxfunc.C:3215 msgid "Select " msgstr "Изберете " #: src/lyxfunc.C:3216 msgid " file to import" msgstr " Файл за импортиране" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "A document by the name" msgstr "Документ с името" #: src/lyxfunc.C:3260 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "вече съществува. Запис отогоре?" #: src/lyxfunc.C:3291 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Изберете документ за вмъкване" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3309 msgid "Inserting document" msgstr "Вмъквам документ" #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "inserted." msgstr "вмъкнат." #: src/lyxfunc.C:3317 msgid "Could not insert document" msgstr "Неуспех при вмъкването" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Без промяна %l| Roman | Sans Serif | Машинопис %l| Reset " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Без промяна %l| Средно | Удебелен %l| Reset " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Без промяна %l| Нормален | Курсив | Slanted | Малки букви %l| Reset " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr " Без промяна %l| Дребен | Малък 3 | Малък 2 | Малък | Нормален | Голям | Голям 2 | Голям 3 | Огромен | Огромен 2 %l| Увеличи | Намали | Reset " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr " Без промяна %l| Наблягане | Подчертан | Съществително | LaTeX режим %l| Reset " #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr " Без промяна %l| Без цвят | Черен | Бял | Червен | Зелен | Син | Cyan | Magenta | Жълт %l| Reset " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr " Английски %l| Немски | Френски " #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Без промяна" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "LyX лого" #: src/lyx_gui_misc.C:341 msgid "Dismiss" msgstr "Затвори" #: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Да(Y)|Yy#y" #: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411 msgid "No|Nn#n" msgstr "Не(N)|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:430 msgid "Clear|#e" msgstr "Изтрий(e)|#e" #: src/lyx_gui_misc.C:443 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Промените ще бъдат игнорирани" #: src/lyx_gui_misc.C:444 msgid "The document is read-only:" msgstr "Документът е само за четене:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Грешна опция от командния ред `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Излизам." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Внимание: не мога да определя път към изпълним файл." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Ако имате проблеми, опитайте да стартирате LyX с абсолютен път." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Променливата на средата LYX_DIR_11x не е добра." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Системната директория е установена на: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Внимание! Не мога да определя системна директория." #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Опитайте с параметър `-sysdir' на командния ред или " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "установете променливата на средата LYX_DIR_11x към системната" #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "директория, съдържаща `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Използвам вградената стойност " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " но очаквайте проблеми." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Очаквайте проблеми." #: src/lyx_main.C:563 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Указали сте невалидна LyX директория." #: src/lyx_main.C:564 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Нямате лична LyX директория." #: src/lyx_main.C:566 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Тя е необходима, за да запазите своята конфигурация." #: src/lyx_main.C:567 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Да опитам ли да я установя за Вас (препоръчително)?" #: src/lyx_main.C:568 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Стартирам без лична LyX директория." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:575 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Създавам директория " #: src/lyx_main.C:576 msgid " and running configure..." msgstr " и конфигурирам..." #: src/lyx_main.C:582 msgid "Failed. Will use " msgstr "Неуспех. Ще използвам " #: src/lyx_main.C:583 msgid " instead." msgstr " вместо това." #: src/lyx_main.C:590 msgid "Done!" msgstr "Готов!" #: src/lyx_main.C:604 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX Предупреждение!" #: src/lyx_main.C:605 msgid "Error while reading " msgstr "Грешка при четене " #: src/lyx_main.C:606 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Използвам вградените настройки." #: src/lyx_main.C:704 msgid "Setting debug level to " msgstr "Установявам debug ниво на " #: src/lyx_main.C:716 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Употреба: lyx [ опции ] [ име.lyx ... ]\n" "Опции (спазвайте големи/малки букви):\n" "\t-help преглед на употребата на LyX\n" "\t-userdir dir установи потребителска директория на dir\n" "\t-sysdir dir установи системна директория на dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установи размерите на главния екран.\n" "\t-dbg свойство[,свойство]...\n" " избор на свойства за debug.\n" " Въведете `lyx -dbg' за списък на свойствата\n" "\t-x [--execute] command\n" " където command е LyX команда.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " където fmt е формат за експорт.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " където fmt е формат за импорт, \n" " и file.xxx е файлът, който ще бъде импортиран.\n" "Вижте man страницата на LyX за повече информация." #: src/lyx_main.C:749 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Списък на поддържаните debug опции:" #: src/lyx_main.C:761 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Липсваща директория за -sysdir опцията!" #: src/lyx_main.C:772 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Липсваща директория за -userdir опцията!" #: src/lyx_main.C:795 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Липсваща команда след -x опцията!" #: src/lyx_main.C:808 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Липсващ тип на файл [напр. latex, ps...] след " #: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825 msgid " switch!" msgstr " опцията" #: src/lyx_main.C:823 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Липсващ тип [напр. latex, ps...] след " #: src/lyxrc.C:1644 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1648 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "Стандартен принтер за печат. Ако няма указан, LyX ще използва " "променливата на средата PRINTER." #: src/lyxrc.C:1652 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Вашата предпочитана програма за печат, напр. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1656 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Опция за печат само на четни страници." #: src/lyxrc.C:1660 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Опция за печат само на нечетни страници." #: src/lyxrc.C:1664 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Опция за указване на списък от страници за печат." #: src/lyxrc.C:1668 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Опция за указване на брой копия за печат." #: src/lyxrc.C:1672 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Опзия за указване дали копията да бъдат подреждани." #: src/lyxrc.C:1676 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Опция за обръщане на реда за печат на страниците." #: src/lyxrc.C:1680 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Опция за печат на пейзаж." #: src/lyxrc.C:1684 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Опция за указване на вида хартия." #: src/lyxrc.C:1688 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Опция за указване на размерите на хартията." #: src/lyxrc.C:1692 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Опции за подаване към печатащата програма за печат на специфичен принтер." #: src/lyxrc.C:1696 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Изберете, за да бъде подавано името на принтера към вашата команда " "за печат." #: src/lyxrc.C:1700 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Опция за подаване към командата за печат, за да печата във файл." #: src/lyxrc.C:1704 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Разширение на изходния файл. Обикновено \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1708 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Други опции за подаване към печатащата програма след всичко останало, но " "преди името на DVI файла за печат." #: src/lyxrc.C:1712 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "Когато е избрана, тази опция автоматично печата във файл и после извиква отделна програма с дадено име и аргументи." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Ако укажете име на принтер в диалога печат, следващият аргумент ще бъде подаден заедно името на принтера след командата." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr " DPI (Dots Per inch - точки на инч) на вашия монитор се определя автоматично от LyX. Ако се определи неправилно, изберете стойността оттук." #: src/lyxrc.C:1725 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "Процент на мащабиране на екранните шрифтове. Стойността 100% ще направи размерът приблизително както на хартията." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размерите на шрифтовете за изчисляване на мащабирането на екранните шрифтове." #: src/lyxrc.C:1735 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранните шрифтове за изобразяване на текст по време на редактиране." #: src/lyxrc.C:1739 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Шрифтът за менютата (и имената на групите)." #: src/lyxrc.C:1743 msgid "The font for popups." msgstr "Шрифтът за popup прозорците." #: src/lyxrc.C:1747 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка за екранните шрифтове." #: src/lyxrc.C:1751 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка за шрифтовете в менюта/прозорци." #: src/lyxrc.C:1758 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервалът между автозаписите (в секунди). 0 значи без автозапис." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The default path for your documents." msgstr "Стандартния път за вашите документи." #: src/lyxrc.C:1766 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Пътя, който LyX ще покаже, когато предлага избор на шаблон." #: src/lyxrc.C:1770 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "LyX ще разположи своите временни директории на този път. Те ще бъдат изтрити, когато излезете от LyX." #: src/lyxrc.C:1774 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "Изберете, ако искате да използвате временни директории за съхранение на временните TeX данни." #: src/lyxrc.C:1778 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Файлът, където ще се записва списъкът с последни файлове." #: src/lyxrc.C:1782 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "Деактивирайте, ако не искате маркираният текст да бъде заместен автоматично от това, което пишете." #: src/lyxrc.C:1786 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "Това стартира LyX сървъра. Тръбите получават допълнително разширение \".in\" und \".out\". Само за напреднали потребители." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "Файл с клавишни комбинации. Можете или да зададете абсолютен път, или LyX ще търси в глобалната и локалната bind/ директории." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "ПИ (Потребителски Интерфейс) файл. Можете или да зададете абсолютен път, или LyX ще търси в глобалната и локалната ui/ директории." #: src/lyxrc.C:1805 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Използвайте това, за да зададете правилната подредба за вашата клавиатура. Това ще ви е нужно, ако искате например да пишете немски документи с американска подредба." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "Използвайте, за да зададете външна програма за превръщане на таблиците в ASCII формат, напр. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", където $$FName е името на входния файл. Ако е зададена \"none\", се използва вътрешна процедура." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "Това е максималната дължина на ред за експортиране на ASCII файл (LaTeX, SGML или обикновен текст)." #: src/lyxrc.C:1827 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Максимален брой последни файлове. Във менюто Файл могат да се виждат до 9." #: src/lyxrc.C:1831 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Изберете за проверка дали последните файлове още съществуват." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажете стандартния размер на хартията." #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Да приема ли, че написаните заедно думи като \"харддиск\" за \"хард диск\" " "са коректни?" #: src/lyxrc.C:1849 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Коя команда стартира правописната проверка?" #: src/lyxrc.C:1853 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "Укажете дали опцията за кодировка -T да се предава на ispell. Изберете това ако не можете да проверявате думи с нелатински букви в тях. Това може да не работи с всички речници." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажете алтернативен език. Стандартно се използва езика на документа." #: src/lyxrc.C:1863 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Укажете файл за алтернативен личен речник, напр. \".ispell_bulg\"." #: src/lyxrc.C:1868 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажете допълнителни символи, които могат да са част от дума." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "Позволена ли е употребата на мащабируеми екранни шрифтове? Ако това не е избрано, LyX ще използва най-близкия съществуващ размер. Използвайте това, ако мащабируемите шрифтове не изглеждат добре и имате много шрифтове с фиксиран размер." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Укажете как да бъде стартиран chktex, напр. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Обърнете се към ChkTeX документацията." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Обикновено LyX не актуализира позицията на курсора, когато премествате скролбара. Изберете това, ако предпочитате курсорът винаги да е на екрана." #: src/lyxrc.C:1884 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "Указва дали LyX ще пита за повторно потвърждение при изход, когато имате променени документи." #: src/lyxrc.C:1888 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "LyX показва имената на последните изпълнени команди, заедно със списъка на указаните кракти имена за тях, в минибуфера. Изключете това, ако LyX работи бавно." #: src/lyxrc.C:1892 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Изключете, ако не искате LyX да създава резервни (backup) копия." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Път за съхранение на резервните копия. Ако е празен низ, LyX ще запазва резервното копие в същата директория, където е оригиналният файл." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Изберете, за да включите поддръжка на дясно-към-ляво езици като арабски и иврид." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Изберете за да контролирате осветяването на думи с различен език от този на " "документа." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "LaTeX командата за зареждане на езиков пакет. Напл: \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Изключете, ако не искате езиците да подават като аргумент към \\documentclass командата." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "Изключете, ако не искате да се използва Babel, когато езикът на документа е стандартния." #: src/lyxrc.C:1920 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в началото на документа." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в края на документа." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX командата за смяна на езика на документа с друг език, напр. " "\\selectlanguage{$$lang}; където $$lang се замества и името на втория език." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX командата за връщане към езика на документа." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "LaTeX командата за локална смяна на езика." #: src/lyxrc.C:1941 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "Това позволява strftime форматите; вижте man странизата на strftime за подробности. Напр. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1945 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Изключете ако не искате началното лого" #: src/lyxrc.C:1949 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Множител за движението на колелото (за мишки с колело или петбутонни мишки)." #: src/lyxrc.C:1962 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Това указва дали да бъдете питани за име на файл по време на създаването на " "нов документ или при първото записване." #: src/lyxrc.C:1966 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новите документи ще бъдат на този език." #: src/lyxrc.C:1970 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимален брой думи в инициализиращия низ за нов етикет." #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Подаване на документа към команда" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Запазване на документа и продължение?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX СКВ: Начално описание" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(няма начално описание)" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Този документ НЕ е бил регистриран." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX СКВ: протоколно съобщение" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(няма протоколно съобщение)" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Пренебрегване на промените и продължаване с check out?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "При връщане назад ще загубите всички направени промени " #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документа от последния check in." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Все още ли искате операцията?" #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Няма СКВ история!" #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "СКВ история" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (Променен)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (само за четене)" #: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257 msgid "TeX mode" msgstr "TeX режим" #: src/mathed/formula.C:926 msgid "No number" msgstr "Без номериране" #: src/mathed/formula.C:929 msgid "Number" msgstr "Номериране" #: src/mathed/formula.C:1128 msgid "math text mode" msgstr "матем. текстов режим" #: src/mathed/formula.C:1137 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Невалидно действие в матем. режим!" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Макрос: " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Матем. режим: макро-редактор" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Затвори " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Ы" msgstr "­ Ы" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "± ґ" msgstr "± ґ" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "Ј @" msgstr "Ј @" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S т" msgstr "S т" #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Ляво|#L" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Колони " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Верт. Подравняване(V)|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Тънко(T)|#T" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Средно(M)|#M" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Дебело(H)|#H" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Отрицателно(N)|#N" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Декорация" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Горе | Център | Долу" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Матем. символи" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Няма отворени документи!" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Ascii текст като редове" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Ascii текст като абзаци" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Изход(Q)|Q" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Наблягане" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добре дошли в LyX!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Изпълнявам:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Няма отворен документ *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Тип на файл" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Команда(C):|#C" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "" #: src/spellchecker.C:286 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Настройки на правопис" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Правопис" #: src/spellchecker.C:963 msgid " words checked." msgstr " проверени думи." #: src/spellchecker.C:965 msgid " word checked." msgstr " проверена дума." #: src/spellchecker.C:967 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Правописната проверка завърши!" #: src/spellchecker.C:971 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Правописната проверка се провали по някаква причина.\n" "Възможно е да е била прекъсната с 'kill'." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Използвай езика на документа(D)|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Използвай алтернативния език(U):|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Свързаните думи се допускат(T)|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Кодировка за ispell(I)|#I" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Използвай алтернативен личен речник(P):|#P" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Специалните символи в думите се допускат(E):|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Замести" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "Предложения" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Опции за правописа(O)..|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Стартирай правописна проверка(S)|#S" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Вмъкни в личния речник(I)|#I" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Игнорирай(g)|#g" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Приеми думата за тази сесия(A)|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Спри проверката(T)|#T" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Затвори правописа(C)|#C^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Замести дума(R)|#R" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Вътрешна LyX грешка!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Не мога да тествам дали директорията е разрешена за запис" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Грешка! Не мога да отворя директория:" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Грешка! Не мога да изтрия файл:" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Грешка! Не мога да създам временна директория: " #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Грешка! Не мога да изтрия временната директория:" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Вътрешна грешка!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Извикване на createDirectory с невалидно име" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Грешка! Не мога да създам директория:" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Не мога да изтрия авто-запис файл!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "непозната" #: src/tabular.C:1705 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/tabular.C:1706 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Формат на таблица < 5 вече не се поддържа\n" #: src/tabular.C:1707 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Вземете по-стара версия на LyX (< 1.1.x) за конвертиране!" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Няма нищо за правене" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "" #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "" #: src/text.C:2003 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/text.C:2005 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Не можете да въведете два интервала така. Моля прочетете Ръководството." #: src/text.C:3462 src/text.C:3468 msgid "Page Break (top)" msgstr "Нова стр. (отгоре)" #: src/text.C:3662 src/text.C:3668 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Нова стр. (отдолу)" #: src/text.C:3962 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "" #: src/text.C:3970 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "" #: src/text.C:3997 msgid "Float would include float!" msgstr "" #~ msgid "A&A" #~ msgstr "A&A" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgid "Citation style|#s" #~ msgstr "Стил цитат(s)|#s" #~ msgid "Text before|#T" #~ msgstr "Текст преди(T)|#T" #~ msgid "Text mode" #~ msgstr ""