]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - uk.po
147e055d3b68a03724fe722c562495598d3f1843
[lyx.git] / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-03 12:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
23 msgid "Version"
24 msgstr "Версія"
25
26 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
27 msgid "Library directory"
28 msgstr "Каталог бібліотеки"
29
30 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
31 msgid "Open library directory in file browser"
32 msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
33
34 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
35 msgid "[[do]]&Open"
36 msgstr "[[do]]&Відкрити"
37
38 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
39 msgid "User directory"
40 msgstr "Каталог користувача"
41
42 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
43 msgid "Open user directory in file browser"
44 msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами"
45
46 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
47 msgid "[[do]]O&pen"
48 msgstr "[[do]]В&ідкрити"
49
50 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
51 msgid "Credits"
52 msgstr "Подяки"
53
54 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
55 #: lib/layouts/apax.inc:348
56 msgid "Copyright"
57 msgstr "Авторські права"
58
59 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
60 msgid "Build Info"
61 msgstr "Відомості щодо збирання"
62
63 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
64 msgid "Release Notes"
65 msgstr "Нотатки щодо випуску"
66
67 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
68 msgid "Copy version information to clipboard"
69 msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними"
70
71 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
72 msgid "Copy &Version Info"
73 msgstr "Копіювати дані в&ерсії"
74
75 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
76 msgid "The bibliography key"
77 msgstr "Ключ бібліографії"
78
79 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
80 msgid "Ke&y:"
81 msgstr "К&люч:"
82
83 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
84 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
85 msgid "The label as it appears in the document"
86 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
87
88 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
89 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
90 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
91 msgid "&Label:"
92 msgstr "&Мітка:"
93
94 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
95 msgid "&Year:"
96 msgstr "&Рік:"
97
98 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
99 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
100 msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)."
101
102 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
103 msgid "A&ll Author Names:"
104 msgstr "&Усі імена авторів:"
105
106 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
107 msgid ""
108 "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
109 "full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
110 "abbreviated list above."
111 msgstr ""
112 "Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням "
113 "«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете "
114 "вставити повний список тут, а скорочений список вище."
115
116 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
117 msgid ""
118 "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
119 "to enter LaTeX code."
120 msgstr ""
121 "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
122 "ви хочете використовувати код LaTeX."
123
124 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
125 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
126 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
127 msgid "Li&teral"
128 msgstr "&Буквально"
129
130 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
131 msgid "Citation Style"
132 msgstr "Стиль посилання на джерело"
133
134 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
135 msgid "Sty&le format:"
136 msgstr "Формат с&тилю:"
137
138 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
139 msgid ""
140 "A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
141 "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
142 "Expand to get more information."
143 msgstr ""
144 "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
145 "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
146 "дізнатися більше."
147
148 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
149 msgid "&Variant:"
150 msgstr "&Варіант:"
151
152 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
153 msgid "Provides available cite style variants."
154 msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
155
156 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
157 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
158 msgid "Opt&ions:"
159 msgstr "П&араметри:"
160
161 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
162 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
163 msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
164
165 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
166 msgid "Biblatex &citation style:"
167 msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
168
169 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
170 msgid "The style that determines the layout of the citations"
171 msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
172
173 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
174 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
175 msgid "Reset to the preset default"
176 msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
177
178 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
179 msgid "Rese&t"
180 msgstr "Скину&ти"
181
182 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
183 msgid "Bibliography Style"
184 msgstr "Стиль бібліографії"
185
186 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
187 msgid "Biblate&x bibliography style:"
188 msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
189
190 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
191 msgid ""
192 "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
193 msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
194
195 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
196 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
197 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
198 msgid "R&eset"
199 msgstr "С&кинути"
200
201 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
202 msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
203 msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
204
205 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
206 msgid "&Match"
207 msgstr "&Відповідність"
208
209 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
210 msgid "Default BibTeX st&yle:"
211 msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
212
213 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
214 msgid ""
215 "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
216 "by default"
217 msgstr ""
218 "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
219 "діалоговому вікні BibTeX"
220
221 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
222 msgid "&Reset"
223 msgstr "С&кинути"
224
225 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
226 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
227 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
228
229 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
230 msgid "Subdivided bibli&ography"
231 msgstr "Роз&ділена бібліографія"
232
233 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
234 msgid "Rescan style files"
235 msgstr "Пересканувати файли стилів"
236
237 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
238 msgid "Re&scan"
239 msgstr "П&ересканувати"
240
241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
242 msgid "&Multiple bibliographies:"
243 msgstr "&Декілька бібліографій:"
244
245 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
246 msgid "Generate a bibliography per defined unit."
247 msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
248
249 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
250 msgid ""
251 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
252 msgstr ""
253 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
254
255 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
256 msgid "Bibliography Generation"
257 msgstr "Створення списку літератури"
258
259 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
260 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
261 msgid "&Processor:"
262 msgstr "П&роцесор:"
263
264 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
265 msgid "Select a processor"
266 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
267
268 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
269 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
270 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
271 msgid "Op&tions:"
272 msgstr "П&араметри:"
273
274 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
275 msgid ""
276 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
277 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
278
279 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
280 msgid "BibTeX database(s) to use"
281 msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися"
282
283 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
284 msgid "&Databases"
285 msgstr "&Бази даних"
286
287 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
288 msgid "Found b&y LaTeX:"
289 msgstr "Зна&йдено LaTeX:"
290
291 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
292 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
293 msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч"
294
295 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
296 msgid "&Add Selected[[bib]]"
297 msgstr "&Додати позначену[[bib]]"
298
299 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
300 msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
301 msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу"
302
303 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
304 msgid "Add &Local..."
305 msgstr "Додати &локальну…"
306
307 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
308 #, fuzzy
309 msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
310 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
311
312 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
313 msgid "&Inherit from Master"
314 msgstr ""
315
316 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
317 msgid "Remove the selected database"
318 msgstr "Вилучити вказану базу даних"
319
320 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
321 msgid "&Delete"
322 msgstr "&Вилучити"
323
324 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
325 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
326 msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)"
327
328 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
329 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
330 msgid "&Up"
331 msgstr "&Вгору"
332
333 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
334 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
335 msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)"
336
337 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
338 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
339 msgid "Do&wn"
340 msgstr "В&низ"
341
342 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
343 msgid "Edit selected database externally"
344 msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні"
345
346 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
347 msgid "&Edit..."
348 msgstr "З&мінити…"
349
350 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
351 msgid "Sele&cted:"
352 msgstr "Позна&чено:"
353
354 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
355 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
356 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
357 msgid "&Filter:"
358 msgstr "&Фільтр:"
359
360 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
361 msgid "E&ncoding:"
362 msgstr "&Кодування:"
363
364 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
365 msgid ""
366 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
367 "document, specify it here"
368 msgstr ""
369 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
370 "кодування документа LyX, вкажіть його тут"
371
372 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
373 msgid "The BibTeX style"
374 msgstr "Стиль BibTeX"
375
376 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
377 msgid "St&yle"
378 msgstr "Ст&иль"
379
380 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
381 msgid "Choose a style file"
382 msgstr "Оберіть стильовий файл"
383
384 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
385 msgid "Select a style file from your local directory"
386 msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу"
387
388 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
389 msgid "Add L&ocal..."
390 msgstr "Додати л&окальний…"
391
392 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:520
393 #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560
394 #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/beamer.layout:691
395 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
396 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
397 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
398 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
399 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
400 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
401 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
402 msgid "Options"
403 msgstr "Параметри"
404
405 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
406 msgid "This bibliography section contains..."
407 msgstr "Налаштування бібліографії"
408
409 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
410 msgid "&Content:"
411 msgstr "В&міст:"
412
413 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
414 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
415 msgid "all cited references"
416 msgstr "всі цитовані посилання"
417
418 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
419 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
420 msgid "all uncited references"
421 msgstr "всі нецитовані посилання"
422
423 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
424 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
425 msgid "all references"
426 msgstr "всі посилання"
427
428 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
429 msgid "Add bibliography to the table of contents"
430 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
431
432 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
433 msgid "Add bibliography to &TOC"
434 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
435
436 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
437 msgid "Custo&m:"
438 msgstr "&Нетиповий:"
439
440 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
441 msgid ""
442 "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
443 "details."
444 msgstr ""
445 "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
446 "можна знайти у підручнику з biblatex."
447
448 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
449 msgid "Scan for new databases and styles"
450 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
451
452 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
453 msgid "&Rescan"
454 msgstr "&Пересканувати"
455
456 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
457 msgid "Type and Size"
458 msgstr "Тип і розмір"
459
460 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
461 msgid "Width value"
462 msgstr "Ширина"
463
464 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
465 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
466 msgid "&Height:"
467 msgstr "&Висота:"
468
469 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
470 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
471 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
472 msgid "&Width:"
473 msgstr "&Ширина:"
474
475 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
476 msgid "Inner Bo&x:"
477 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
478
479 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
480 msgid "Inner box type"
481 msgstr "Тип внутрішньої панелі"
482
483 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
484 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
485 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
486 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
487 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:582
488 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
489 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
490 msgid "None"
491 msgstr "Немає"
492
493 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
494 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
495 msgid "Parbox"
496 msgstr "Параграф"
497
498 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
499 #: src/insets/InsetBox.cpp:145
500 msgid "Minipage"
501 msgstr "Міністорінка"
502
503 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
504 msgid "Check this if the box should break across pages"
505 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
506
507 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
508 msgid "Allow &page breaks"
509 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
510
511 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
512 msgid "Height value"
513 msgstr "Висота"
514
515 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
516 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
517 msgid "Alignment"
518 msgstr "Вирівнювання"
519
520 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
521 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
522 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
523
524 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
525 msgid "Horizontal"
526 msgstr "По горизонталі"
527
528 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
529 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
530 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
531
532 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
533 msgid "Vertical"
534 msgstr "По вертикалі"
535
536 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
537 msgid "Co&ntent:"
538 msgstr "В&міст:"
539
540 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
541 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
542 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
543
544 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
545 msgid "&Box:"
546 msgstr "&Панель:"
547
548 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
549 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
550 #: lib/ui/stdcontext.inc:482 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
551 msgid "Top"
552 msgstr "Вгорі"
553
554 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
555 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
556 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
557 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
558 msgid "Middle"
559 msgstr "Середня"
560
561 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
562 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
564 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
565 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
567 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
568 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
571 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
572 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
575 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
577 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:484
579 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
580 msgid "Bottom"
581 msgstr "Внизу"
582
583 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
584 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
585 msgid "Stretch"
586 msgstr "Розтягнути"
587
588 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
589 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
590 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1549
591 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
592 msgid "Left"
593 msgstr "Ліворуч"
594
595 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
596 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
597 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
598 msgid "Center"
599 msgstr "По центру"
600
601 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
602 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
603 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1551 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
604 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
605 msgid "Right"
606 msgstr "Праворуч"
607
608 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
609 msgid "Decoration"
610 msgstr "Декорація"
611
612 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
613 msgid "Decoration box types"
614 msgstr "Типи панелі декорацій"
615
616 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
617 msgid "Thickness value"
618 msgstr "Значення товщини"
619
620 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
621 msgid "&Line thickness:"
622 msgstr "Тов&щина лінії:"
623
624 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
625 msgid "Separation value"
626 msgstr "Значення відступу"
627
628 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
629 msgid "Box s&eparation:"
630 msgstr "Ві&дступ панелі:"
631
632 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
633 msgid "&Decoration:"
634 msgstr "&Декорація:"
635
636 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
637 msgid "&Shadow size:"
638 msgstr "Розмір ті&ні:"
639
640 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
641 msgid "Size value"
642 msgstr "Значення розміру"
643
644 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
645 msgid "Color"
646 msgstr "Колір"
647
648 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
649 msgid "Back&ground:"
650 msgstr "Т&ло:"
651
652 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
653 msgid "&Frame:"
654 msgstr "&Рамка:"
655
656 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
657 msgid "&Available branches:"
658 msgstr "&Доступні версії:"
659
660 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
661 msgid "Select your branch"
662 msgstr "Вибрати версію"
663
664 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
665 msgid "Inverted"
666 msgstr "Інвертування"
667
668 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
669 msgid ""
670 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
671 "active."
672 msgstr ""
673 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
674 "активною."
675
676 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
677 msgid "Filename &Suffix"
678 msgstr "С&уфікс назви файла"
679
680 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
681 msgid "A&vailable Branches:"
682 msgstr "До&ступні версії:"
683
684 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
685 msgid "Remove the selected branch"
686 msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
687
688 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
689 #: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
690 msgid "&Remove"
691 msgstr "Ви&лучити"
692
693 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
694 msgid "Show undefined branches used in this document."
695 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
696
697 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
698 msgid "&Undefined Branches"
699 msgstr "Н&евизначені гілки"
700
701 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
702 msgid "Toggle the selected branch"
703 msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
704
705 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
706 msgid "(&De)activate"
707 msgstr "(&Де)активувати"
708
709 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
710 msgid "Add a new branch to the list"
711 msgstr "Додати нову версію до списку"
712
713 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
714 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
715 msgid "&Add"
716 msgstr "&Додати"
717
718 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
719 msgid "Define or change background color"
720 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
721
722 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
723 msgid "Alter Co&lor..."
724 msgstr "&Інші кольори…"
725
726 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
727 msgid "Change the name of the selected branch"
728 msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
729
730 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
731 msgid "Re&name..."
732 msgstr "Пере&йменувати…"
733
734 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
735 msgid "&New:[[branch]]"
736 msgstr "&Нова:[[branch]]"
737
738 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
739 msgid "Reset branch color to default (standard background)"
740 msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)"
741
742 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
743 msgid "R&eset Color"
744 msgstr "С&кинути колір"
745
746 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
747 msgid "Add the selected branches to the list."
748 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
749
750 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
751 msgid "&Add Selected"
752 msgstr "&Додати позначені"
753
754 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
755 msgid "Add all unknown branches to the list."
756 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
757
758 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
759 msgid "Add A&ll"
760 msgstr "Дод&ати всі"
761
762 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
763 #: src/Buffer.cpp:4732 src/Buffer.cpp:4842 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
764 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
765 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
766 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
767 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246
768 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284
769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722
771 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
772 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
773 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
774 msgid "&Cancel"
775 msgstr "&Скасувати"
776
777 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
778 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
779 msgid "Undefined branches used in this document."
780 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
781
782 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
783 msgid "&Undefined Branches:"
784 msgstr "&Невизначені гілки:"
785
786 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
787 msgid "&Level:"
788 msgstr "&Рівень:"
789
790 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
791 msgid "&Font:"
792 msgstr "&Шрифт:"
793
794 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
795 msgid "&Custom bullet:"
796 msgstr "&Особлива позначка:"
797
798 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
799 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
800 msgid "Si&ze:"
801 msgstr "Ро&змір:"
802
803 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
804 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
805 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
807 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
808 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
809 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
810 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866
812 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
813 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
814 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1425
815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1550
816 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2662
817 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664
818 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2695
819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2702 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2792
820 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893
821 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
822 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
823 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
824 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
825 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
826 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
827 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
828 msgid "Default"
829 msgstr "Типовий"
830
831 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
832 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
833 msgid "Tiny"
834 msgstr "Крихітний"
835
836 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
837 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
838 msgid "Smallest"
839 msgstr "Найменший"
840
841 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
842 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
843 msgid "Smaller"
844 msgstr "Менше"
845
846 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
847 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
848 msgid "Small"
849 msgstr "Малий"
850
851 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
852 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
853 msgid "Normal"
854 msgstr "Звичайний"
855
856 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
857 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
858 msgid "Large"
859 msgstr "Великий"
860
861 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
862 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
863 msgid "Larger"
864 msgstr "Більший"
865
866 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
867 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
868 msgid "Largest"
869 msgstr "Величезний"
870
871 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
872 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
873 msgid "Huge"
874 msgstr "Велетенський"
875
876 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
877 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
878 msgid "Huger"
879 msgstr "Гігантський"
880
881 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
882 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
883 msgstr ""
884 "Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі"
885
886 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
887 msgid "&Track changes"
888 msgstr "С&лідкувати за змінами"
889
890 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
891 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
892 msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни"
893
894 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
895 msgid "&Show changes in output"
896 msgstr "По&казувати зміни у виведенні"
897
898 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
899 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
900 msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами"
901
902 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
903 msgid "Use change &bars in output"
904 msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні"
905
906 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
907 msgid "Change:"
908 msgstr "Змінити:"
909
910 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
911 msgid "Go to previous change"
912 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
913
914 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
915 msgid "&Previous change"
916 msgstr "&Попередня зміна"
917
918 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
919 msgid "Go to next change"
920 msgstr "Перейти до наступної"
921
922 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
923 msgid "&Next change"
924 msgstr "&Наступна зміна"
925
926 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
927 msgid "Accept this change"
928 msgstr "Прийняти зміну"
929
930 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
931 msgid "&Accept"
932 msgstr "&Прийняти"
933
934 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
935 msgid "Reject this change"
936 msgstr "Відкинути зміну"
937
938 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
939 msgid "&Reject"
940 msgstr "&Відкинути"
941
942 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
943 msgid "Font Properties"
944 msgstr "Властивості шрифту"
945
946 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
947 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
948 msgid "Font family"
949 msgstr "Гарнітура шрифту"
950
951 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
952 msgid "Fa&mily:"
953 msgstr "&Гарнітура:"
954
955 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
956 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
957 msgid "Font series"
958 msgstr "Серія шрифтів"
959
960 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
961 msgid "&Series:"
962 msgstr "&Серія:"
963
964 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
965 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
966 msgid "Font shape"
967 msgstr "Нарис шрифту"
968
969 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
970 msgid "S&hape:"
971 msgstr "На&рис:"
972
973 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
974 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
975 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
976 msgid "Font size"
977 msgstr "Розмір шрифту"
978
979 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
980 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
981 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
982 msgid "Font color"
983 msgstr "Колір шрифту"
984
985 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
986 msgid "&Color:"
987 msgstr "&Колір:"
988
989 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
990 msgid "U&nderlining:"
991 msgstr "Пі&дкреслення:"
992
993 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
994 msgid "Underlining of text"
995 msgstr "Підкреслювання тексту"
996
997 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
998 msgid "S&trikethrough:"
999 msgstr "П&ерекреслення:"
1000
1001 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
1002 msgid "Strike-through text"
1003 msgstr "Перекреслений текст"
1004
1005 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
1006 msgid "Language Settings"
1007 msgstr "Параметри мови"
1008
1009 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
1010 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
1011 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
1012 msgid "&Language:"
1013 msgstr "&Мова:"
1014
1015 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
1016 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
1017 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
1018 #: lib/layouts/europasscv.layout:440 lib/layouts/europasscv.layout:475
1019 #: lib/layouts/europasscv.layout:482 lib/layouts/europecv.layout:321
1020 #: lib/layouts/europecv.layout:327 lib/layouts/moderncv.layout:580
1021 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
1022 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Мова"
1025
1026 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
1027 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
1028 msgstr ""
1029 "Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано"
1030
1031 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
1032 msgid "E&xclude from Spellchecking"
1033 msgstr "В&иключити з перевірки правопису"
1034
1035 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
1036 msgid "Semantic Markup"
1037 msgstr "Семантична розмітка"
1038
1039 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
1040 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
1041 msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)"
1042
1043 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
1044 msgid "&Emphasized"
1045 msgstr "&Виділений"
1046
1047 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
1048 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
1049 msgstr ""
1050 "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)"
1051
1052 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
1053 msgid "&Noun"
1054 msgstr "&Іменник"
1055
1056 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
1057 msgid "Apply each change automatically"
1058 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
1059
1060 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
1061 msgid "Apply changes &immediately"
1062 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
1063
1064 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
1065 msgid "Select the fields on which the filter applies"
1066 msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
1067
1068 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
1069 msgid "All fields"
1070 msgstr "Всі поля"
1071
1072 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
1073 msgid "Select the entry types on which the filter applies"
1074 msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
1075
1076 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
1077 msgid "All entry types"
1078 msgstr "Всі типи записів"
1079
1080 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
1081 msgid "Click for more filter options"
1082 msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
1083
1084 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
1085 msgid "O&ptions"
1086 msgstr "&Параметри"
1087
1088 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
1089 msgid "A&vailable Citations:"
1090 msgstr "До&ступні посилання:"
1091
1092 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
1093 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
1094 msgstr ""
1095 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
1096 "позначене бібліографічне джерело до списку"
1097
1098 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
1099 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
1100 msgstr ""
1101 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
1102 "бібліографічне посилання зі списку"
1103
1104 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
1105 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
1106 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
1107
1108 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
1109 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
1110 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
1111
1112 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
1113 msgid "Selected &Citations:"
1114 msgstr "П&означені посилання:"
1115
1116 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
1117 msgid "Formatting"
1118 msgstr "Форматування"
1119
1120 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
1121 msgid "Citation st&yle:"
1122 msgstr "Стиль &цитування:"
1123
1124 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
1125 msgid "Text befo&re:"
1126 msgstr "Текст &перед:"
1127
1128 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
1129 msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
1130 msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
1131
1132 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
1133 msgid ""
1134 "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
1135 "style supports this."
1136 msgstr ""
1137 "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
1138 "посилань передбачено підтримку такого тексту."
1139
1140 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
1141 msgid "&Text after:"
1142 msgstr "&Текст після:"
1143
1144 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
1145 msgid ""
1146 "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
1147 "supports this."
1148 msgstr ""
1149 "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
1150 "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
1151
1152 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
1153 msgid ""
1154 "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
1155 "Check this if you want to enter LaTeX code."
1156 msgstr ""
1157 "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
1158 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
1159
1160 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
1161 msgid ""
1162 "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
1163 "citation style supports this."
1164 msgstr ""
1165 "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
1166 "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
1167
1168 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
1169 msgid "Force upcas&ing"
1170 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
1171
1172 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
1173 msgid ""
1174 "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
1175 "citation style supports this."
1176 msgstr ""
1177 "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
1178 "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
1179
1180 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
1181 msgid "All aut&hors"
1182 msgstr "&Усі автори"
1183
1184 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
1185 msgid "Font Colors"
1186 msgstr "Кольори шрифтів"
1187
1188 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
1189 msgid "Main text:"
1190 msgstr "Основний текст:"
1191
1192 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
1193 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
1194 msgid "Click to change the color"
1195 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
1196
1197 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
1198 msgid "Default..."
1199 msgstr "Типовий…"
1200
1201 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
1202 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
1203 msgid "Revert the color to the default"
1204 msgstr "Повернути типове значення кольору"
1205
1206 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
1207 msgid "Greyed-out notes:"
1208 msgstr "Висірені примітки:"
1209
1210 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
1211 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2234
1212 msgid "&Change..."
1213 msgstr "&Змінити…"
1214
1215 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
1216 msgid "Background Colors"
1217 msgstr "Кольори тла"
1218
1219 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
1220 msgid "Page:"
1221 msgstr "Сторінка:"
1222
1223 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
1224 msgid "Shaded boxes:"
1225 msgstr "Затінені панелі:"
1226
1227 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
1228 msgid "Compare Revisions"
1229 msgstr "Порівняння версій"
1230
1231 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
1232 msgid "Revisions ba&ck"
1233 msgstr "П&опередні версії"
1234
1235 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
1236 msgid "&Between revisions"
1237 msgstr "&Між версіями"
1238
1239 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
1240 msgid "Old:"
1241 msgstr "Стара:"
1242
1243 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
1244 msgid "New:"
1245 msgstr "Нова:"
1246
1247 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
1248 msgid "Select the document from which the settings should be taken"
1249 msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри"
1250
1251 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789
1252 msgid "Document Settings"
1253 msgstr "Параметри документа"
1254
1255 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
1256 msgid "O&ld Document"
1257 msgstr "С&тарий документ"
1258
1259 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
1260 msgid "New Docu&ment"
1261 msgstr "&Новий документ"
1262
1263 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
1264 msgid ""
1265 "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
1266 "resulting document"
1267 msgstr ""
1268 "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
1269 "остаточному документі"
1270
1271 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
1272 msgid "&Enable change tracking features in the output"
1273 msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
1274
1275 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
1276 msgid "Old Documen&t:"
1277 msgstr "С&тарий документ:"
1278
1279 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
1280 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
1281 msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)"
1282
1283 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
1284 msgid "Bro&wse..."
1285 msgstr "Ви&брати…"
1286
1287 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
1288 msgid "&New Document:"
1289 msgstr "&Новий документ:"
1290
1291 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
1292 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
1293 msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)"
1294
1295 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
1296 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
1297 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
1298 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
1299 msgid "&Browse..."
1300 msgstr "Ви&брати…"
1301
1302 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227
1303 msgid "Mark changes in the workarea as "
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
1307 msgid "C&ounter:"
1308 msgstr "Лі&чильник:"
1309
1310 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
1311 msgid "Select counter to modify"
1312 msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін"
1313
1314 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
1315 msgid "&Action:"
1316 msgstr "Ді&я:"
1317
1318 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
1319 msgid "Select the action to perform on selected counter"
1320 msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником"
1321
1322 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
1323 msgid ""
1324 "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
1325 "in the output"
1326 msgstr ""
1327 "Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
1328 "а не у виведенні"
1329
1330 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
1331 msgid "&Workarea only"
1332 msgstr "Лише &робоча область"
1333
1334 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
1335 msgid "TeX Code: "
1336 msgstr "Код TeX: "
1337
1338 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
1339 msgid "Match delimiter types"
1340 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1341
1342 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
1343 msgid "&Keep matched"
1344 msgstr "&Однакові дужки"
1345
1346 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
1347 msgid ""
1348 "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
1349 "direction)"
1350 msgstr ""
1351 "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
1352 "напрямок)"
1353
1354 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
1355 msgid "S&wap && Reverse"
1356 msgstr "По&міняти і обернути"
1357
1358 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
1359 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1360 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1361
1362 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
1363 msgid "Use Class Defaults"
1364 msgstr "Використовувати типове для класу"
1365
1366 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
1367 msgid "Save settings as defaults for new documents"
1368 msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів"
1369
1370 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
1371 msgid "Save as Document Defaults"
1372 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1373
1374 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
1375 msgid "Display"
1376 msgstr "Дисплей"
1377
1378 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
1379 msgid "Show ERT button only"
1380 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1381
1382 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
1383 msgid "&Collapsed"
1384 msgstr "&Згорнуте"
1385
1386 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
1387 msgid "Show ERT contents"
1388 msgstr "Показувати вміст ERT"
1389
1390 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
1391 msgid "[[is]]O&pen"
1392 msgstr "[[is]]В&ідкрито"
1393
1394 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
1395 msgid ""
1396 "Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
1397 "cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
1398 msgstr ""
1399 "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
1400 "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
1401 "помилку."
1402
1403 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
1404 msgid "For more information, refer to the complete log."
1405 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1406
1407 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
1408 msgid "Description:"
1409 msgstr "Опис:"
1410
1411 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
1412 msgid "&Errors:"
1413 msgstr "&Помилки:"
1414
1415 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
1416 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1417 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1418
1419 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
1420 msgid "View Complete &Log..."
1421 msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
1422
1423 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
1424 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
1425 msgstr ""
1426 "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
1427 "помилки"
1428
1429 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
1430 msgid "Show Output &Anyway"
1431 msgstr "Показати результат &попри все"
1432
1433 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
1434 msgid "F&ile"
1435 msgstr "Ф&айл"
1436
1437 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
1438 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
1439 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1440 msgid "Filename"
1441 msgstr "Назва файла"
1442
1443 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
1444 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
1445 msgid "&File:"
1446 msgstr "&Файл:"
1447
1448 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
1449 msgid "Select a file"
1450 msgstr "Оберіть файл"
1451
1452 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
1453 msgid "&Draft"
1454 msgstr "&Чернетка"
1455
1456 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
1457 msgid "&Template"
1458 msgstr "&Шаблон"
1459
1460 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
1461 msgid "Available templates"
1462 msgstr "Доступні шаблони"
1463
1464 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
1465 msgid "LaTe&X and LyX options"
1466 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1467
1468 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
1469 msgid "LaTeX Options"
1470 msgstr "Параметри LaTeX"
1471
1472 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
1473 msgid "O&ption:"
1474 msgstr "Ви&бір:"
1475
1476 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
1477 msgid "For&mat:"
1478 msgstr "Фор&мат:"
1479
1480 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
1481 msgid ""
1482 "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
1483 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1484 msgstr ""
1485 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1486 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1487 "«Налаштування»)."
1488
1489 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
1490 msgid "&Show in LyX"
1491 msgstr "&Показувати в LyX"
1492
1493 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
1494 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1495 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1496
1497 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
1498 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1499 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1500
1501 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
1502 msgid "Si&ze and Rotation"
1503 msgstr "Р&озмір і обертання"
1504
1505 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
1506 msgid "Rotate"
1507 msgstr "Обернути"
1508
1509 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
1510 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
1511 msgid "Angle to rotate image by"
1512 msgstr "Кут повороту зображення"
1513
1514 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
1515 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
1516 msgid "The origin of the rotation"
1517 msgstr "Центр обертання"
1518
1519 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
1520 msgid "Ori&gin:"
1521 msgstr "&Центр:"
1522
1523 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
1524 msgid "A&ngle:"
1525 msgstr "&Кут:"
1526
1527 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
1528 msgid "Scale"
1529 msgstr "Масштаб"
1530
1531 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
1532 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:482
1533 msgid "Height of image in output"
1534 msgstr "Висота зображення у виводі"
1535
1536 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
1537 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
1538 msgid "Width of image in output"
1539 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1540
1541 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
1542 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1543 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1544
1545 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
1546 msgid "&Maintain aspect ratio"
1547 msgstr "&Зберігати пропорції"
1548
1549 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
1550 msgid "Crop"
1551 msgstr "Обрізати"
1552
1553 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
1554 msgid "Clip to bounding box values"
1555 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1556
1557 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
1558 msgid "Clip to &bounding box"
1559 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1560
1561 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
1562 msgid "Left botto&m:"
1563 msgstr "&Лівий нижній:"
1564
1565 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
1566 msgid "x"
1567 msgstr "x"
1568
1569 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
1570 msgid "Right &top:"
1571 msgstr "&Правий верхній:"
1572
1573 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
1574 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1575 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1576
1577 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
1578 msgid "&Get from File"
1579 msgstr "&Отримати значення з файла"
1580
1581 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
1582 msgid "y"
1583 msgstr "y"
1584
1585 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
1586 msgid "TabWidget"
1587 msgstr "TabWidget"
1588
1589 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
1590 msgid "Sear&ch"
1591 msgstr "&Шукати"
1592
1593 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
1594 msgid "Search fo&r:"
1595 msgstr "&Шукати:"
1596
1597 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
1598 msgid "Replace &with:"
1599 msgstr "Замін&ити на:"
1600
1601 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1602 msgid "Shift+Enter search backwards directly"
1603 msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
1604
1605 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
1606 msgid "Search &backwards"
1607 msgstr "Зворотній &пошук"
1608
1609 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
1610 msgid "Restrict search to whole words only"
1611 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1612
1613 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
1614 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
1615 msgid "Wh&ole words"
1616 msgstr "&Цілі слова"
1617
1618 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1619 msgid "Perform a case-sensitive search"
1620 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1621
1622 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
1623 msgid "Case &sensitive"
1624 msgstr "З &урахуванням регістру"
1625
1626 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1627 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
1628 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1629 msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)"
1630
1631 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
1632 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
1633 msgid "Find &>"
1634 msgstr "Зна&йти >"
1635
1636 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
1637 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
1638 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1639 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)"
1640
1641 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
1642 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
1643 msgid "Rep&lace >"
1644 msgstr "Замі&нити >"
1645
1646 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
1647 msgid "Replace all occurrences at once"
1648 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1649
1650 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1651 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
1652 msgid "Replace &All"
1653 msgstr "Замінити &всі"
1654
1655 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
1656 msgid "Settin&gs"
1657 msgstr "П&араметри"
1658
1659 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
1660 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1661 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1662
1663 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
1664 msgid "Scope"
1665 msgstr "Діапазон"
1666
1667 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
1668 msgid "C&urrent document"
1669 msgstr "Пото&чний документ"
1670
1671 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
1672 msgid ""
1673 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1674 "document"
1675 msgstr ""
1676 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1677 "документа"
1678
1679 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1680 msgid "&Master document"
1681 msgstr "&Головний документ"
1682
1683 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
1684 msgid "All open documents"
1685 msgstr "Всі відкриті документи"
1686
1687 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
1688 msgid "&Open documents"
1689 msgstr "&Відкриті документи"
1690
1691 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
1692 msgid "&All manuals"
1693 msgstr "Всі пі&дручники"
1694
1695 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1696 msgid "E&xpand macros"
1697 msgstr "&Розгорнути макрос"
1698
1699 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
1700 msgid "Restrict search to math environments only"
1701 msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
1702
1703 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Search onl&y in maths"
1706 msgstr "Шукати лише у &формулах"
1707
1708 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
1709 msgid ""
1710 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1711 "first letter"
1712 msgstr ""
1713 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1714 "знайденого рядка"
1715
1716 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
1717 msgid "&Preserve first case on replace"
1718 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1719
1720 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
1721 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Ignore &non-output content"
1727 msgstr "Лише записи поза виведенням"
1728
1729 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
1730 msgid ""
1731 "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
1732 "formatted like the search string in the checked respects"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
1736 msgid "Adhe&re to search string formatting of"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Strike-through"
1742 msgstr "Перекреслення"
1743
1744 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Emph/noun"
1747 msgstr "термін"
1748
1749 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Dese&lect all"
1752 msgstr "Позначити все"
1753
1754 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Sectioning markup"
1757 msgstr "Розділи"
1758
1759 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Deletion (change)"
1762 msgstr " (змінено)"
1763
1764 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Underlining"
1767 msgstr "Пі&дкреслення:"
1768
1769 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
1770 #, fuzzy
1771 msgid "&Select all"
1772 msgstr "Позначити все"
1773
1774 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
1775 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
1776 msgid "Form"
1777 msgstr "Форма"
1778
1779 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
1780 msgid "Float T&ype:"
1781 msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:"
1782
1783 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
1784 msgid "Alignment of Contents"
1785 msgstr "Вирівнювання вмісту"
1786
1787 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
1788 msgid ""
1789 "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
1790 "Settings."
1791 msgstr ""
1792 "Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах "
1793 "документа, для рухомих об'єктів."
1794
1795 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
1796 msgid "D&ocument Default"
1797 msgstr "Т&ипове для документа"
1798
1799 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
1800 msgid "Left-align float contents"
1801 msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта"
1802
1803 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
1804 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
1805 msgid "&Left"
1806 msgstr "&Ліворуч"
1807
1808 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
1809 msgid "Center float contents"
1810 msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта"
1811
1812 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
1813 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
1814 msgid "&Center"
1815 msgstr "За &центром"
1816
1817 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
1818 msgid "Right-align float contents"
1819 msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів"
1820
1821 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
1822 msgid "&Right"
1823 msgstr "&Праворуч"
1824
1825 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
1826 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
1827 msgstr ""
1828 "Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно "
1829 "не було."
1830
1831 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
1832 msgid "Class &Default"
1833 msgstr "Т&ипові для класу"
1834
1835 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
1836 msgid "Further Options"
1837 msgstr "Подальші параметри"
1838
1839 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
1840 msgid "&Span columns"
1841 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1842
1843 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
1844 msgid "Rotate side&ways"
1845 msgstr "По&вернути на бік"
1846
1847 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
1848 msgid "Position on Page"
1849 msgstr "Розташування на сторінці"
1850
1851 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
1852 msgid "Place&ment Settings:"
1853 msgstr "Параметри р&озташування:"
1854
1855 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
1856 msgid "&Top of page"
1857 msgstr "&Верх сторінки"
1858
1859 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
1860 msgid "&Bottom of page"
1861 msgstr "&Низ сторінки"
1862
1863 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
1864 msgid "&Page of floats"
1865 msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
1866
1867 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
1868 msgid "&Here if possible"
1869 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1870
1871 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
1872 msgid "Here de&finitely"
1873 msgstr "Саме &тут"
1874
1875 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
1876 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1877 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1878
1879 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
1880 msgid "FontUi"
1881 msgstr "FontUi"
1882
1883 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
1884 msgid "&Default family:"
1885 msgstr "&Типова гарнітура:"
1886
1887 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
1888 msgid "Select the default family for the document"
1889 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1890
1891 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
1892 msgid "&Base size:"
1893 msgstr "&Базовий розмір:"
1894
1895 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
1896 msgid "&LaTeX font encoding:"
1897 msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
1898
1899 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
1900 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1901 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1902
1903 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
1904 msgid "&Roman:"
1905 msgstr "П&рямий:"
1906
1907 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
1908 msgid ""
1909 "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
1910 "typing while the list is expanded."
1911 msgstr ""
1912 "Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто "
1913 "почніть набирати назву у відкритому списку."
1914
1915 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
1916 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1917 msgstr ""
1918 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1919
1920 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
1921 msgid "Use true s&mall caps"
1922 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1923
1924 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
1925 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
1926 msgid "Use old style instead of lining figures"
1927 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1928
1929 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
1930 msgid "Use &old style figures"
1931 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1932
1933 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
1934 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
1935 msgid "Options:"
1936 msgstr "Параметри:"
1937
1938 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
1939 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
1940 msgid ""
1941 "Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
1942 msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)"
1943
1944 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
1945 msgid "&Sans Serif:"
1946 msgstr "&Рублений:"
1947
1948 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
1949 msgid ""
1950 "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
1951 "just start typing while the list is expanded."
1952 msgstr ""
1953 "Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів "
1954 "просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1955
1956 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
1957 msgid "S&cale (%):"
1958 msgstr "М&асштаб (%):"
1959
1960 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
1961 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1962 msgstr ""
1963 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1964
1965 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
1966 msgid "Use old st&yle figures"
1967 msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю"
1968
1969 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
1970 msgid "&Typewriter:"
1971 msgstr "&Машинопис:"
1972
1973 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
1974 msgid ""
1975 "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
1976 "just start typing while the list is expanded."
1977 msgstr ""
1978 "Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку "
1979 "шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1980
1981 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
1982 msgid "Sc&ale (%):"
1983 msgstr "Мас&штаб (%):"
1984
1985 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
1986 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1987 msgstr ""
1988 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1989 "шрифту"
1990
1991 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
1992 msgid "Use old style &figures"
1993 msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю"
1994
1995 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
1996 msgid "&Math:"
1997 msgstr "&Математика:"
1998
1999 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
2000 msgid "Select the math typeface"
2001 msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
2002
2003 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
2004 msgid "C&JK:"
2005 msgstr "C&JK:"
2006
2007 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
2008 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
2009 msgstr ""
2010 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
2011 "корейської (CJK)"
2012
2013 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
2014 msgid ""
2015 "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
2016 "microtype package"
2017 msgstr ""
2018 "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
2019 "допомогою пакунка microtype"
2020
2021 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
2022 msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
2023 msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
2024
2025 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
2026 msgid ""
2027 "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
2028 "LuaTeX)"
2029 msgstr ""
2030 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
2031 "(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
2032
2033 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
2034 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
2035 msgstr ""
2036 "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
2037
2038 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
2039 msgid ""
2040 "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
2041 "box prevents that."
2042 msgstr ""
2043 "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
2044 "якщо хочете запобігти таким розривам."
2045
2046 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
2047 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
2048 msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
2049
2050 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
2051 msgid "&Graphics"
2052 msgstr "&Зображення"
2053
2054 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
2055 msgid "Select an image file"
2056 msgstr "Вибрати файл з зображенням"
2057
2058 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
2059 msgid "Output Size"
2060 msgstr "Розмір виведення"
2061
2062 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
2063 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2064 msgstr ""
2065 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2066
2067 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
2068 msgid "Set &height:"
2069 msgstr "Встановити &висоту:"
2070
2071 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
2072 msgid "&Scale graphics (%):"
2073 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
2074
2075 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
2076 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2077 msgstr ""
2078 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2079
2080 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
2081 msgid "Set &width:"
2082 msgstr "Встановити &ширину:"
2083
2084 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
2085 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
2086 msgstr ""
2087 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
2088 "висоти"
2089
2090 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
2091 msgid "Rotate Graphics"
2092 msgstr "Обертати рисунок"
2093
2094 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
2095 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
2096 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
2097
2098 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
2099 msgid "Ro&tate after scaling"
2100 msgstr "П&оворот після масштабування"
2101
2102 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
2103 msgid "Or&igin:"
2104 msgstr "&Центр:"
2105
2106 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
2107 msgid "A&ngle (degrees):"
2108 msgstr "&Кут (у градусах):"
2109
2110 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
2111 msgid "File name of image"
2112 msgstr "Назва файла з зображенням"
2113
2114 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
2115 msgid "&Coordinates and Clipping"
2116 msgstr "&Координати і обрізання"
2117
2118 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
2119 msgid ""
2120 "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
2121 "viewport for PDF output)"
2122 msgstr ""
2123 "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, "
2124 "область перегляду для — PDF)"
2125
2126 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
2127 msgid "Clip to c&oordinates"
2128 msgstr "Обрізати за к&оординатами"
2129
2130 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
2131 msgid "y:"
2132 msgstr "y:"
2133
2134 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
2135 msgid "x:"
2136 msgstr "x:"
2137
2138 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
2139 msgid ""
2140 "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
2141 "files, graphic dimensions in case of other file types)"
2142 msgstr ""
2143 "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів "
2144 "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)"
2145
2146 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
2147 msgid ""
2148 "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
2149 "at application level (see Preferences dialog)."
2150 msgstr ""
2151 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
2152 "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
2153
2154 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
2155 msgid "Sho&w in LyX"
2156 msgstr "Пока&зати у LyX"
2157
2158 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
2161 msgstr "Процент масштабування в LyX"
2162
2163 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
2164 msgid "Sca&le on screen (%):"
2165 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
2166
2167 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
2168 msgid ""
2169 "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
2170 msgstr ""
2171 "Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій "
2172 "області"
2173
2174 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
2175 msgid "Re&vert colors in dark mode"
2176 msgstr "О&бернути кольори у темному режимі"
2177
2178 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
2179 msgid "Additional LaTeX options"
2180 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
2181
2182 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
2183 msgid "LaTeX &options:"
2184 msgstr "&Параметри LaTeX:"
2185
2186 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
2187 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
2188 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
2189
2190 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
2191 msgid "Graphics Group"
2192 msgstr "Група зображень"
2193
2194 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
2195 msgid "Assigned &to group:"
2196 msgstr "Прив’&язано до групи:"
2197
2198 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
2199 msgid "Click to define a new graphics group."
2200 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
2201
2202 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
2203 msgid "O&pen new group..."
2204 msgstr "В&ідкрити нову групу…"
2205
2206 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
2207 msgid "Select an existing group for the current graphics."
2208 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
2209
2210 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
2211 msgid "Draft mode"
2212 msgstr "Чорновий режим"
2213
2214 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
2215 msgid "&Draft mode"
2216 msgstr "&Чорновий режим"
2217
2218 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
2219 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
2220 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
2221
2222 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
2223 msgid "..............."
2224 msgstr "……………"
2225
2226 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
2227 msgid "________"
2228 msgstr "________"
2229
2230 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
2231 msgid "<-----------"
2232 msgstr "<-----------"
2233
2234 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
2235 msgid "----------->"
2236 msgstr "----------->"
2237
2238 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
2239 msgid "\\-----v-----/"
2240 msgstr "\\-----v-----/"
2241
2242 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
2243 msgid "/-----^-----\\"
2244 msgstr "/-----^-----\\"
2245
2246 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
2247 msgid "&Spacing:"
2248 msgstr "&Проміжки:"
2249
2250 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
2251 msgid "Supported spacing types"
2252 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
2253
2254 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
2255 msgid "&Value:"
2256 msgstr "&Значення:"
2257
2258 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
2259 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
2260 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
2261
2262 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
2263 msgid "&Fill Pattern:"
2264 msgstr "&Шаблон заповнення:"
2265
2266 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
2267 msgid "&Non-Breaking:"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
2271 msgid "Prevent automatic line break at the space"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
2275 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
2276 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
2277 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
2278 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
2279 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612
2280 msgid "URL"
2281 msgstr "Адреса"
2282
2283 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
2284 msgid "&Target:"
2285 msgstr "&Призначення:"
2286
2287 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
2288 msgid "Name associated with the URL"
2289 msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
2290
2291 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
2292 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
2293 msgid "&Name:"
2294 msgstr "&Назва:"
2295
2296 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
2297 msgid ""
2298 "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
2299 "to enter LaTeX code."
2300 msgstr ""
2301 "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2302 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2303
2304 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
2305 msgid "Specify the link target"
2306 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
2307
2308 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
2309 msgid "Link type"
2310 msgstr "Тип посилання"
2311
2312 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
2313 msgid "Link to the web or to every other target"
2314 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
2315
2316 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
2317 msgid "&Web"
2318 msgstr "&Тенета"
2319
2320 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
2321 msgid "Link to an email address"
2322 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
2323
2324 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
2325 msgid "E&mail"
2326 msgstr "&Ел. пошта"
2327
2328 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
2329 msgid "Link to a file"
2330 msgstr "Посилання на файл"
2331
2332 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
2333 msgid "Fi&le"
2334 msgstr "&Файл"
2335
2336 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
2337 msgid "I&nclude Type:"
2338 msgstr "&Тип включення:"
2339
2340 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
2341 msgid "Include"
2342 msgstr "Включення"
2343
2344 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
2345 msgid "Input"
2346 msgstr "Вставка"
2347
2348 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
2349 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411
2350 msgid "Verbatim"
2351 msgstr "Дослівно"
2352
2353 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
2354 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
2355 msgid "Program Listing"
2356 msgstr "Текст програми"
2357
2358 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
2359 msgid "Edit the file"
2360 msgstr "Змінити файл"
2361
2362 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
2363 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:578
2364 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
2365 msgid "&Edit"
2366 msgstr "З&міни"
2367
2368 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
2369 msgid ""
2370 "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
2371 "that does not yet exist.)"
2372 msgstr ""
2373 "Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, "
2374 "якої ще не існує.)"
2375
2376 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
2377 msgid "Underline spaces in generated output"
2378 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
2379
2380 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
2381 msgid "&Mark spaces in output"
2382 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
2383
2384 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
2385 msgid "Show LaTeX preview"
2386 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
2387
2388 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
2389 msgid "&Show preview"
2390 msgstr "&Показати попередній перегляд"
2391
2392 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
2393 msgid "Listing Parameters"
2394 msgstr "Параметри тексту програм"
2395
2396 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
2397 msgid "&Caption:"
2398 msgstr "&Підпис:"
2399
2400 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
2401 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
2402 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
2403 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
2404 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
2405
2406 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
2407 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
2408 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
2409 msgid "&Bypass validation"
2410 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
2411
2412 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
2413 msgid "&More parameters"
2414 msgstr "&Інші параметри"
2415
2416 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
2417 msgid ""
2418 "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
2419 "want to enter LaTeX code."
2420 msgstr ""
2421 "Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2422 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2423
2424 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Available I&ndexes"
2427 msgstr "До&ступні покажчики:"
2428
2429 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
2430 msgid "Select the index this entry should be listed in."
2431 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
2432
2433 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
2434 #, fuzzy
2435 msgid "&Pagination"
2436 msgstr "Варіація"
2437
2438 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Page &Range:"
2441 msgstr "&Діапазон сторінок:"
2442
2443 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
2444 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
2448 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
2449 msgid "&Format:"
2450 msgstr "&Формат:"
2451
2452 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
2453 msgid ""
2454 "Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
2455 "used with \"See\" and \"See also\" references."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
2459 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
2463 msgid ""
2464 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
2465 msgstr ""
2466 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
2467 "параметри."
2468
2469 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
2470 msgid "Index Generation"
2471 msgstr "Створення покажчика"
2472
2473 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
2474 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
2475 msgid "&Options:"
2476 msgstr "П&араметри:"
2477
2478 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
2479 msgid "Define program options of the selected processor."
2480 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
2481
2482 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
2483 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
2484 msgstr ""
2485 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
2486 "«Покажчик назв»)"
2487
2488 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
2489 msgid "&Use multiple indexes"
2490 msgstr "&Декілька покажчиків"
2491
2492 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
2493 msgid "&New:[[index]]"
2494 msgstr "&Новий:[[index]]"
2495
2496 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
2497 msgid ""
2498 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
2499 msgstr ""
2500 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
2501 "кнопку «Додати»"
2502
2503 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
2504 msgid "Add a new index to the list"
2505 msgstr "Додати новий пункт до списку"
2506
2507 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
2508 msgid "A&vailable Indexes:"
2509 msgstr "До&ступні покажчики:"
2510
2511 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
2512 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
2513 msgid "1"
2514 msgstr "1"
2515
2516 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
2517 msgid "Remove the selected index"
2518 msgstr "Вилучити позначений покажчик"
2519
2520 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
2521 msgid "Rename the selected index"
2522 msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
2523
2524 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
2525 msgid "R&ename..."
2526 msgstr "Пере&йменувати…"
2527
2528 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
2529 msgid "Define or change button color"
2530 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
2531
2532 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
2533 msgid "Infor&mation Type:"
2534 msgstr "Тип &відомостей:"
2535
2536 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
2537 msgid ""
2538 "Select the type of information to be output. Then specify the requested "
2539 "information below."
2540 msgstr ""
2541 "Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри "
2542 "нижче."
2543
2544 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
2545 msgid "&Fix Date:"
2546 msgstr "&Фіксована дата:"
2547
2548 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
2549 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
2550 msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
2551
2552 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
2553 msgid "&Custom:"
2554 msgstr "&Нетипове:"
2555
2556 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
2557 msgid "Inset Parameter Configuration"
2558 msgstr "Налаштування параметрів вставок"
2559
2560 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
2561 msgid "Update dialog when moving context"
2562 msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
2563
2564 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
2565 msgid "S&ynchronize Dialog"
2566 msgstr "С&инхронізувати вікно"
2567
2568 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
2569 msgid "Apply settings immediately"
2570 msgstr "Застосовувати параметри негайно"
2571
2572 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
2573 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
2574 msgid "I&mmediate Apply"
2575 msgstr "&Застосувати негайно"
2576
2577 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
2578 msgid "Document &Class"
2579 msgstr "К&лас документа"
2580
2581 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
2582 msgid "Click to select a local document class definition file"
2583 msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
2584
2585 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
2586 #, fuzzy
2587 msgid "&Local Class..."
2588 msgstr "&Локальний формат…"
2589
2590 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
2591 msgid "Class Options"
2592 msgstr "Параметри класу"
2593
2594 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
2595 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
2596 msgstr ""
2597 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
2598
2599 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
2600 msgid "&Predefined:"
2601 msgstr "Попередньо &визначений:"
2602
2603 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
2604 msgid ""
2605 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2606 "select/deselect."
2607 msgstr ""
2608 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2609 "вибрати або скасувати вибір."
2610
2611 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
2612 msgid "Cus&tom:"
2613 msgstr "Нет&иповий:"
2614
2615 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
2616 msgid "&Graphics driver:"
2617 msgstr "&Графічний драйвер:"
2618
2619 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
2620 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2621 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2622
2623 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
2624 msgid "Select de&fault master document"
2625 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2626
2627 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
2628 msgid "&Master:"
2629 msgstr "&Головний:"
2630
2631 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
2632 msgid "Enter the name of the default master document"
2633 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2634
2635 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
2636 msgid "&Suppress default date on front page"
2637 msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
2638
2639 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
2640 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
2641 msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
2642
2643 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
2644 msgid "&Quote style:"
2645 msgstr "Тип &лапок:"
2646
2647 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
2648 msgid "Select the default quotation marks style"
2649 msgstr "Виберіть типовий стиль лапок"
2650
2651 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
2652 msgid ""
2653 "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
2654 "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
2655 "have been inserted with."
2656 msgstr ""
2657 "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
2658 "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
2659 "вставлено."
2660
2661 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
2662 msgid "Use d&ynamic quotation marks"
2663 msgstr "&Динамічні лапки"
2664
2665 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
2666 msgid "&Encoding:"
2667 msgstr "&Кодування:"
2668
2669 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
2670 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
2671 msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)."
2672
2673 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
2674 msgid "Select Unicode encoding variant."
2675 msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode."
2676
2677 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
2678 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
2679 msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»."
2680
2681 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
2682 msgid "Select custom encoding."
2683 msgstr "Виберіть нетипове кодування."
2684
2685 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
2686 msgid "Language pa&ckage:"
2687 msgstr "Мовний &пакунок:"
2688
2689 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
2690 msgid "Select which language package LyX should use"
2691 msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
2692
2693 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
2694 msgid ""
2695 "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
2696 msgstr ""
2697 "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
2698
2699 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
2700 msgid "Of&fset:"
2701 msgstr "З&міщення:"
2702
2703 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
2704 msgid "Value of the vertical line offset."
2705 msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
2706
2707 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
2708 msgid "Value of the line width."
2709 msgstr "Значення ширини лінії."
2710
2711 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
2712 msgid "&Thickness:"
2713 msgstr "&Товщина:"
2714
2715 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
2716 msgid "Value of the line thickness."
2717 msgstr "Значення товщини ліній."
2718
2719 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
2720 msgid "Input here the listings parameters"
2721 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2722
2723 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
2724 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
2725 msgid "Feedback window"
2726 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2727
2728 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
2729 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
2730 msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
2731
2732 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
2733 msgid "&Syntax Highlighting Package:"
2734 msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
2735
2736 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
2737 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
2738 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
2739 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
2740 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
2741 msgid "Listing"
2742 msgstr "Текст програми"
2743
2744 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
2745 msgid "&Main Settings"
2746 msgstr "&Основні параметри"
2747
2748 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
2749 msgid "Placement"
2750 msgstr "Розташування"
2751
2752 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
2753 msgid "Check for inline listings"
2754 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2755
2756 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
2757 msgid "&Inline listing"
2758 msgstr "&Вбудований текст програми"
2759
2760 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
2761 msgid "Check for floating listings"
2762 msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
2763
2764 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
2765 msgid "&Float"
2766 msgstr "&Рухомі"
2767
2768 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
2769 msgid "Pla&cement:"
2770 msgstr "Розта&шування:"
2771
2772 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
2773 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2774 msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
2775
2776 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
2777 msgid "Line numbering"
2778 msgstr "Нумерування рядків"
2779
2780 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
2781 msgid "&Side:"
2782 msgstr "&Сторона:"
2783
2784 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
2785 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2786 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2787
2788 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
2789 msgid "S&tep:"
2790 msgstr "К&рок:"
2791
2792 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
2793 msgid "Difference between two numbered lines"
2794 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2795
2796 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
2797 msgid "Font si&ze:"
2798 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2799
2800 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
2801 msgid "Choose the font size for line numbers"
2802 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2803
2804 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
2805 msgid "Style"
2806 msgstr "Стиль"
2807
2808 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
2809 msgid "F&ont size:"
2810 msgstr "Розмір шри&фту:"
2811
2812 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
2813 msgid "The content's base font size"
2814 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2815
2816 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
2817 msgid "Font Famil&y:"
2818 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2819
2820 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
2821 msgid "The content's base font style"
2822 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2823
2824 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
2825 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2826 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2827
2828 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
2829 msgid "&Break long lines"
2830 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2831
2832 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
2833 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2834 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2835
2836 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
2837 msgid "S&pace as symbol"
2838 msgstr "П&робіл як символ"
2839
2840 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
2841 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2842 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2843
2844 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
2845 msgid "Space i&n string as symbol"
2846 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2847
2848 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
2849 msgid "Tab&ulator size:"
2850 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2851
2852 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
2853 msgid "Use extended character table"
2854 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2855
2856 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
2857 msgid "&Extended character table"
2858 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2859
2860 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
2861 msgid "Lan&guage:"
2862 msgstr "&Мова:"
2863
2864 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
2865 msgid "Select the programming language"
2866 msgstr "Оберіть мову програмування"
2867
2868 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
2869 msgid "&Dialect:"
2870 msgstr "&Діалект:"
2871
2872 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
2873 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2874 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2875
2876 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
2877 msgid "Range"
2878 msgstr "Діапазон"
2879
2880 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
2881 msgid "Fi&rst line:"
2882 msgstr "Пер&ший рядок:"
2883
2884 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
2885 msgid "The first line to be printed"
2886 msgstr "Перший рядок для друку"
2887
2888 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
2889 msgid "&Last line:"
2890 msgstr "&Останній рядок:"
2891
2892 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
2893 msgid "The last line to be printed"
2894 msgstr "Останній рядок для друку"
2895
2896 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
2897 msgid "Ad&vanced"
2898 msgstr "До&датково"
2899
2900 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
2901 msgid "More Parameters"
2902 msgstr "Інші параметри"
2903
2904 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
2905 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2906 msgstr ""
2907 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2908 "список."
2909
2910 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
2911 msgid "Document-specific layout information"
2912 msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
2913
2914 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
2915 msgid "&Validate"
2916 msgstr "&Перевірити"
2917
2918 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
2919 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
2920 msgid "Errors reported in terminal."
2921 msgstr "Помилки показано у терміналі."
2922
2923 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
2924 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
2925 msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
2926
2927 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
2928 msgid "Convert"
2929 msgstr "Перетворити"
2930
2931 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
2932 msgid "Log &Type:"
2933 msgstr "&Тип журналу:"
2934
2935 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
2936 msgid "Jump to the next error message."
2937 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2938
2939 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
2940 msgid "Next &Error"
2941 msgstr "Наступна &помилка"
2942
2943 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
2944 msgid "Jump to the next warning message."
2945 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2946
2947 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
2948 msgid "Next &Warning"
2949 msgstr "Наступне п&опередження"
2950
2951 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
2952 msgid "&Find:"
2953 msgstr "&Знайти:"
2954
2955 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
2956 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
2957 msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку"
2958
2959 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
2960 msgid "Find &Next"
2961 msgstr "Знайти &далі"
2962
2963 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
2964 msgid "&Open Containing Directory"
2965 msgstr "&Відкрити каталог"
2966
2967 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
2968 msgid "Update the display"
2969 msgstr "Оновити екран"
2970
2971 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
2972 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:72
2973 msgid "&Update"
2974 msgstr "&Оновити"
2975
2976 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
2977 msgid "Filter"
2978 msgstr "Фільтр"
2979
2980 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
2981 msgid "&Type:"
2982 msgstr "&Тип:"
2983
2984 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
2985 msgid ""
2986 "Determines whether only personal user files, system files or all files are "
2987 "displayed"
2988 msgstr ""
2989 "Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні "
2990 "файли чи усі файли"
2991
2992 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
2993 msgid "Filter case-sensitively"
2994 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
2995
2996 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
2997 msgid "Case Sensiti&ve"
2998 msgstr "З &урахуванням регістру"
2999
3000 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
3001 msgid "File &Language:"
3002 msgstr "&Мова файла:"
3003
3004 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
3005 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
3006 msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
3007
3008 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
3009 msgid "&Default margins"
3010 msgstr "&Типові поля"
3011
3012 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
3013 msgid "&Top:"
3014 msgstr "Зв&ерху:"
3015
3016 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
3017 msgid "&Bottom:"
3018 msgstr "&Нижнє:"
3019
3020 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
3021 msgid "&Inner:"
3022 msgstr "&Зсередини:"
3023
3024 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
3025 msgid "O&uter:"
3026 msgstr "&Ззовні:"
3027
3028 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
3029 msgid "Head &sep:"
3030 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
3031
3032 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
3033 msgid "Head &height:"
3034 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
3035
3036 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
3037 msgid "&Foot skip:"
3038 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
3039
3040 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
3041 msgid "&Column sep:"
3042 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
3043
3044 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
3045 msgid "Master Document Output"
3046 msgstr "Виведення головного документа"
3047
3048 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
3049 msgid "Include all subdocuments in the output"
3050 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
3051
3052 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
3053 msgid "&Include all children"
3054 msgstr "В&ключити всі дочірні"
3055
3056 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
3057 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
3058 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
3059
3060 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
3061 msgid "Include only &selected children"
3062 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
3063
3064 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
3065 msgid ""
3066 "Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
3067 "the excluded child documents."
3068 msgstr ""
3069 "Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно "
3070 "виключених дочірніх документів."
3071
3072 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
3073 msgid "Global Counters && References"
3074 msgstr "Загальні лічильники і посилання"
3075
3076 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
3077 msgid ""
3078 "All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
3079 "thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
3080 "document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
3081 "counter values and references."
3082 msgstr ""
3083 "Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде "
3084 "проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися "
3085 "від результатів у повному документі.<br>Це найшвидший спосіб. Скористайтеся "
3086 "ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання."
3087
3088 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
3089 msgid "Do &not maintain (fast)"
3090 msgstr "&Не супроводжувати (швидко)"
3091
3092 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
3093 msgid ""
3094 "Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
3095 "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
3096 "references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
3097 "to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
3098 "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
3099 "correct counters and more or less correct references."
3100 msgstr ""
3101 "Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один "
3102 "раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким "
3103 "чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не "
3104 "стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх "
3105 "документів через зміни у включених файлах.<br>Цей варіант є суттєво швидшим "
3106 "за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні "
3107 "правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання."
3108
3109 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
3110 msgid "Maintain mostl&y (medium)"
3111 msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)"
3112
3113 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
3114 msgid ""
3115 "Assure that all counters and references are identical to the complete "
3116 "document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
3117 "you absolutely need correct counters."
3118 msgstr ""
3119 "Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-"
3120 "результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи."
3121 "<br>Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні "
3122 "значення лічильників."
3123
3124 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
3125 msgid "Strictly &maintain (slow)"
3126 msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)"
3127
3128 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
3129 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
3130 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
3131
3132 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
3133 msgid "&Vertical:"
3134 msgstr "&Вертикальний:"
3135
3136 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
3137 msgid "Vertical alignment"
3138 msgstr "Верт. вирівнювання"
3139
3140 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
3141 msgid "Hori&zontal:"
3142 msgstr "&Горизонтальний:"
3143
3144 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
3145 msgid "Appearance"
3146 msgstr "Вигляд"
3147
3148 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
3149 msgid "decoration type / matrix border"
3150 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
3151
3152 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
3153 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
3154 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
3155 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
3156 msgid "Number of rows"
3157 msgstr "Кількість рядків"
3158
3159 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
3160 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
3161 msgid "&Rows:"
3162 msgstr "&Рядків:"
3163
3164 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
3165 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
3166 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
3167 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
3168 msgid "Number of columns"
3169 msgstr "Кількість стовпчиків"
3170
3171 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
3172 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
3173 msgid "&Columns:"
3174 msgstr "&Стовпчиків:"
3175
3176 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
3177 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
3178 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
3179 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
3180
3181 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
3182 msgid "All packages:"
3183 msgstr "Всі пакунки:"
3184
3185 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
3186 msgid "Load A&utomatically"
3187 msgstr "З&авантажувати автоматично"
3188
3189 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
3190 msgid "Load Alwa&ys"
3191 msgstr "Завантажувати зав&жди"
3192
3193 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
3194 msgid "Do &Not Load"
3195 msgstr "&Не завантажувати"
3196
3197 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
3198 msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
3199 msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
3200
3201 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
3202 msgid "Indent &formulas"
3203 msgstr "Ві&дступи для формул"
3204
3205 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
3206 msgid "Size of the indentation"
3207 msgstr "Розміри відступу"
3208
3209 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
3210 msgid "Formula numbering side:"
3211 msgstr "Бік нумерування формул:"
3212
3213 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
3214 msgid "Side where formulas are numbered"
3215 msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
3216
3217 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
3218 msgid "A&vailable:"
3219 msgstr "До&ступні версії:"
3220
3221 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
3222 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
3223 msgid "A&dd"
3224 msgstr "&Додати"
3225
3226 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
3227 msgid "De&lete"
3228 msgstr "Ви&лучити"
3229
3230 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
3231 msgid "S&elected:"
3232 msgstr "Ви&бране:"
3233
3234 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
3235 msgid "Nomenclature"
3236 msgstr "Номенклатура"
3237
3238 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
3239 msgid "Sy&mbol:"
3240 msgstr "Си&мвол:"
3241
3242 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
3243 msgid "Des&cription:"
3244 msgstr "&Опис:"
3245
3246 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
3247 msgid "Sort &as:"
3248 msgstr "Сортувати &як:"
3249
3250 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
3251 msgid ""
3252 "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
3253 "Check this if you want to enter LaTeX code."
3254 msgstr ""
3255 "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
3256 "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
3257
3258 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
3259 msgid "Type"
3260 msgstr "Тип"
3261
3262 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
3263 msgid "LyX internal only"
3264 msgstr "Внутрішнє використання"
3265
3266 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
3267 msgid "LyX &Note"
3268 msgstr "&Примітка LyX"
3269
3270 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
3271 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
3272 msgstr "Експортувати без друку"
3273
3274 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
3275 msgid "&Comment"
3276 msgstr "Ко&ментар"
3277
3278 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
3279 msgid "Print as grey text"
3280 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3281
3282 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
3283 msgid "&Greyed out"
3284 msgstr "Ви&сірене"
3285
3286 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
3287 msgid "Add line numbers to the document"
3288 msgstr "Додати у документ номери рядків"
3289
3290 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
3291 msgid "L&ine numbering"
3292 msgstr "Н&умерування рядків"
3293
3294 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
3295 msgid "O&ptions:"
3296 msgstr "П&араметри:"
3297
3298 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
3299 msgid ""
3300 "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
3301 "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
3302 msgstr ""
3303 "Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, "
3304 "switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno."
3305
3306 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
3307 msgid "&List in Table of Contents"
3308 msgstr "&Список у Змісті"
3309
3310 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
3311 msgid "&Numbering"
3312 msgstr "&Нумерація"
3313
3314 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
3315 msgid "DocBook Output Options"
3316 msgstr "Параметри виведення даних до DocBook"
3317
3318 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
3319 msgid "&Table output:"
3320 msgstr "Виведення &таблиць:"
3321
3322 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
3323 msgid "Format to use for math output."
3324 msgstr "Формат для виведення формул."
3325
3326 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
3327 msgid "HTML"
3328 msgstr "HTML"
3329
3330 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
3331 msgid "CALS"
3332 msgstr "CALS"
3333
3334 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
3335 msgid "&MathML namespace prefix:"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
3339 msgid ""
3340 "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
3341 "code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
3345 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
3349 #, fuzzy
3350 msgid "m (default)"
3351 msgstr "Зовнішнє (типово)"
3352
3353 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
3354 #, fuzzy
3355 msgid "mml"
3356 msgstr "мм"
3357
3358 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
3359 msgid "LyX Format"
3360 msgstr "Формат LyX"
3361
3362 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
3363 msgid ""
3364 "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
3365 "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
3366 "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
3367 "in collaborative settings and with version control systems."
3368 msgstr ""
3369 "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
3370 "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
3371 "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
3372 "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
3373 "авторів, та системами керування версіями."
3374
3375 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
3376 msgid "Save &transient properties"
3377 msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
3378
3379 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
3380 msgid "Output Format"
3381 msgstr "Формат виводу"
3382
3383 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
3384 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
3385 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
3386
3387 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
3388 msgid "De&fault output format:"
3389 msgstr "Типовий &формат виводу:"
3390
3391 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
3392 msgid "XHTML Output Options"
3393 msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
3394
3395 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
3396 msgid "MathML"
3397 msgstr "MathML"
3398
3399 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
3400 msgid "Images"
3401 msgstr "Зображення"
3402
3403 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
3404 #: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
3405 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
3406 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
3407 msgid "LaTeX"
3408 msgstr "LaTeX"
3409
3410 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
3411 msgid "Write CSS to file"
3412 msgstr "Записати CSS до файла"
3413
3414 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
3415 msgid "&Math output:"
3416 msgstr "Виведення &формул:"
3417
3418 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
3419 msgid "Math &image scaling:"
3420 msgstr "&Масштаб зображень формул:"
3421
3422 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
3423 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
3424 msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
3425
3426 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
3427 msgid "&Strict XHTML 1.1"
3428 msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
3429
3430 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
3431 msgid "Scaling factor for images used for math output."
3432 msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
3433
3434 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
3435 msgid ""
3436 "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
3437 "really necessary)"
3438 msgstr ""
3439 "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
3440 "можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
3441
3442 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
3443 msgid "&Allow running external programs"
3444 msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
3445
3446 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
3447 msgid "LaTeX Output Options"
3448 msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
3449
3450 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
3451 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
3452 msgstr ""
3453 "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
3454 "(наприклад, SyncTeX)"
3455
3456 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
3457 msgid "S&ynchronize with output"
3458 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
3459
3460 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
3461 msgid "C&ustom macro:"
3462 msgstr "Н&етиповий макрос:"
3463
3464 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
3465 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
3466 msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
3467
3468 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
3469 msgid ""
3470 "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
3471 "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
3472 "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
3473 msgstr ""
3474 "Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде "
3475 "пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так "
3476 "можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. "
3477 "Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним."
3478
3479 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
3480 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
3481 msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
3482
3483 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
3484 msgid "&Use hyperref support"
3485 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
3486
3487 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
3488 msgid "&General"
3489 msgstr "&Загальне"
3490
3491 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
3492 msgid "Header Information"
3493 msgstr "Відомості шапки"
3494
3495 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
3496 msgid "&Title:"
3497 msgstr "&Заголовок:"
3498
3499 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
3500 msgid "&Author:"
3501 msgstr "&Автор:"
3502
3503 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
3504 msgid "Sub&ject:"
3505 msgstr "Те&ма:"
3506
3507 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
3508 msgid "&Keywords:"
3509 msgstr "&Ключові слова:"
3510
3511 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
3512 msgid ""
3513 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
3514 msgstr ""
3515 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
3516 "середовищ"
3517
3518 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
3519 msgid "Automatically fi&ll header"
3520 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
3521
3522 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
3523 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
3524 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
3525
3526 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
3527 msgid "Load in &fullscreen mode"
3528 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
3529
3530 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
3531 msgid "H&yperlinks"
3532 msgstr "&Гіперпосилання"
3533
3534 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
3535 msgid "Allows link text to break across lines."
3536 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
3537
3538 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
3539 msgid "B&reak links over lines"
3540 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
3541
3542 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
3543 msgid "No &frames around links"
3544 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
3545
3546 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
3547 msgid "C&olor links"
3548 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
3549
3550 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
3551 msgid "Bibliographical backreferences"
3552 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
3553
3554 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
3555 msgid "B&ackreferences:"
3556 msgstr "Зворотні п&осилання:"
3557
3558 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
3559 msgid "&Bookmarks"
3560 msgstr "&Закладки"
3561
3562 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
3563 msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
3564 msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
3565
3566 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
3567 msgid "&Numbered bookmarks"
3568 msgstr "&Нумеровані закладки"
3569
3570 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
3571 msgid "&Open bookmark tree"
3572 msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
3573
3574 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
3575 msgid "Number of levels"
3576 msgstr "Кількість рівнів"
3577
3578 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
3579 msgid "Additional O&ptions"
3580 msgstr "&Додаткові параметри"
3581
3582 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
3583 msgid ""
3584 "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
3588 msgid "Hyperse&tup"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
3592 msgid ""
3593 "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Document &Metadata"
3599 msgstr "Типові для документа"
3600
3601 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
3602 msgid "Paper Format"
3603 msgstr "Формат паперу"
3604
3605 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
3606 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
3607 msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
3608
3609 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
3610 msgid "&Orientation:"
3611 msgstr "&Орієнтація:"
3612
3613 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
3614 msgid "&Portrait"
3615 msgstr "&Книжкова"
3616
3617 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
3618 msgid "&Landscape"
3619 msgstr "&Альбомна"
3620
3621 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
3622 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
3623 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
3624 msgid "Page Layout"
3625 msgstr "Формат сторінки"
3626
3627 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
3628 msgid "Page &style:"
3629 msgstr "Стиль с&торінки:"
3630
3631 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
3632 msgid "Style used for the page header and footer"
3633 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
3634
3635 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
3636 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
3637 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
3638
3639 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
3640 msgid "&Two-sided document"
3641 msgstr "&Двосторонній документ"
3642
3643 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
3644 msgid "Line &spacing"
3645 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
3646
3647 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
3648 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:875
3649 msgid "Single"
3650 msgstr "Одинарний"
3651
3652 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
3653 msgid "1.5"
3654 msgstr "1.5"
3655
3656 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
3657 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:879
3658 msgid "Double"
3659 msgstr "Подвійна"
3660
3661 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
3662 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
3663 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
3664 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
3665 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
3666 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
3667 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873
3668 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992
3669 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1145
3670 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544
3671 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
3672 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
3673 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
3674 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
3675 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
3676 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
3677 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
3678 msgid "Custom"
3679 msgstr "Нетиповий"
3680
3681 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
3682 msgid "&Justified"
3683 msgstr "По &ширині"
3684
3685 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
3686 msgid "Ri&ght"
3687 msgstr "&Праворуч"
3688
3689 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
3690 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
3691 msgstr ""
3692 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
3693
3694 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
3695 msgid "Paragraph's &Default"
3696 msgstr "Використовувати &типове"
3697
3698 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
3699 msgid "Label Width"
3700 msgstr "Ширина мітки"
3701
3702 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
3703 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
3704 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
3705 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
3706
3707 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
3708 msgid "Lo&ngest label"
3709 msgstr "&Найдовша мітка"
3710
3711 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
3712 msgid "&Do not indent paragraph"
3713 msgstr "Н&е робити абзацний відступ"
3714
3715 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
3716 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
3717 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3718
3719 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
3720 msgid "Phanto&m"
3721 msgstr "Фант&ом"
3722
3723 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
3724 msgid "Horizontal space of the phantom content"
3725 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
3726
3727 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
3728 msgid "&Horizontal Phantom"
3729 msgstr "&Горизонтальний фантом"
3730
3731 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
3732 msgid "Vertical space of the phantom content"
3733 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3734
3735 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
3736 msgid "Verti&cal Phantom"
3737 msgstr "&Вертикальний фантом"
3738
3739 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
3740 msgid "&Find"
3741 msgstr "&Знайти"
3742
3743 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
3744 msgid "Change the selected color"
3745 msgstr "Змінити вибраний колір"
3746
3747 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
3748 msgid "A&lter..."
3749 msgstr "&Інші…"
3750
3751 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
3752 msgid "Reset the selected color to its original value"
3753 msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору"
3754
3755 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
3756 msgid "Restore &Default"
3757 msgstr "Відновити &типове"
3758
3759 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
3760 msgid "Reset all colors to their original value"
3761 msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів"
3762
3763 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
3764 msgid "Restore A&ll"
3765 msgstr "Від&новити все"
3766
3767 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
3768 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
3769 msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища"
3770
3771 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
3772 msgid "&Use system colors"
3773 msgstr "В&икористовувати системні кольори"
3774
3775 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
3776 msgid "In Math"
3777 msgstr "У математичних об’єктах"
3778
3779 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
3780 msgid ""
3781 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
3782 "delay."
3783 msgstr ""
3784 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
3785 "математичному режимі."
3786
3787 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
3788 msgid "Automatic in&line completion"
3789 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
3790
3791 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
3792 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
3793 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
3794
3795 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
3796 msgid "Automatic p&opup"
3797 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
3798
3799 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
3800 msgid "Autoco&rrection"
3801 msgstr "Авт&овиправлення"
3802
3803 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
3804 msgid "In Text"
3805 msgstr "У тексті"
3806
3807 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
3808 msgid ""
3809 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
3810 "delay."
3811 msgstr ""
3812 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
3813 "режимі."
3814
3815 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
3816 msgid "Automatic &inline completion"
3817 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
3818
3819 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
3820 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
3821 msgstr ""
3822 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
3823
3824 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
3825 msgid "Automatic &popup"
3826 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
3827
3828 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
3829 msgid ""
3830 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
3831 "mode."
3832 msgstr ""
3833 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
3834 "доступне автоматичне доповення."
3835
3836 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
3837 msgid "Cursor i&ndicator"
3838 msgstr "І&ндикатор курсора"
3839
3840 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
3841 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
3842 msgid "General[[settings]]"
3843 msgstr "Загальні[[settings]]"
3844
3845 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
3846 msgid ""
3847 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
3848 "if it is available."
3849 msgstr ""
3850 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3851 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
3852
3853 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
3854 msgid "s inline completion dela&y"
3855 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
3856
3857 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
3858 msgid ""
3859 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
3860 "if it is available."
3861 msgstr ""
3862 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3863 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
3864
3865 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
3866 msgid "s popup d&elay"
3867 msgstr "секундна за&тримка підказки"
3868
3869 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
3870 msgid ""
3871 "Words with less than the specified number of characters will not be "
3872 "completed."
3873 msgstr ""
3874 "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
3875 "доповнюватимуться."
3876
3877 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
3878 msgid "Minimum characters for words that should be completed"
3879 msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
3880
3881 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
3882 msgid ""
3883 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
3884 "It will be shown right away."
3885 msgstr ""
3886 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
3887 "буде: підказку буде показано негайно."
3888
3889 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
3890 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
3891 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
3892
3893 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
3894 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
3895 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
3896
3897 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
3898 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
3899 msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
3900
3901 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
3902 msgid "Converter Defi&nitions"
3903 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3904
3905 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
3906 msgid "&Converter:"
3907 msgstr "Пе&ретворювач:"
3908
3909 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
3910 msgid "E&xtra flag:"
3911 msgstr "&Додатково:"
3912
3913 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
3914 msgid "Fro&m format:"
3915 msgstr "&З формату:"
3916
3917 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
3918 msgid "&To format:"
3919 msgstr "&У формат:"
3920
3921 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
3922 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3923 msgid "&Modify"
3924 msgstr "&Змінити"
3925
3926 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
3927 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
3928 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
3929 msgid "Remo&ve"
3930 msgstr "Ви&лучити"
3931
3932 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
3933 msgid "Converter File Cache"
3934 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3935
3936 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
3937 msgid "&Enabled"
3938 msgstr "&Увімкнено"
3939
3940 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
3941 msgid "Maximum a&ge (in days):"
3942 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3943
3944 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
3945 msgid "Security"
3946 msgstr "Безпека"
3947
3948 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
3949 msgid ""
3950 "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
3951 msgstr ""
3952 "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
3953 "заборонено."
3954
3955 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
3956 msgid "&Forbid use of needauth converters"
3957 msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
3958
3959 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
3960 msgid ""
3961 "When enabled, ask user before launching any external converter with the "
3962 "'needauth' option."
3963 msgstr ""
3964 "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
3965 "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
3966
3967 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
3968 msgid "Use need&auth option"
3969 msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
3970
3971 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
3972 msgid "Factor for the preview size"
3973 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
3974
3975 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
3976 msgid "Display &graphics"
3977 msgstr "Показувати &рисунки"
3978
3979 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
3980 msgid "Instant &preview:"
3981 msgstr "&Швидкий перегляд:"
3982
3983 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
3984 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
3985 msgid "Off"
3986 msgstr "Вимкнено"
3987
3988 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
3989 msgid "No math"
3990 msgstr "Без формул"
3991
3992 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
3993 msgid "On"
3994 msgstr "Увімкнено"
3995
3996 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
3997 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
3998 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
3999
4000 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
4001 msgid "&Mark end of paragraphs"
4002 msgstr "П&означати кінці абзаців"
4003
4004 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
4005 msgid "Preview si&ze:"
4006 msgstr "Роз&мір перегляду:"
4007
4008 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
4009 msgid ""
4010 "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
4011 "workarea"
4012 msgstr ""
4013 "Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при "
4014 "стеженні за замінами"
4015
4016 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
4017 msgid "&Underline change tracking additions"
4018 msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами"
4019
4020 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
4021 msgid "Session Handling"
4022 msgstr "Робота з сеансами"
4023
4024 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
4025 msgid "Restore window layouts and &geometries"
4026 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
4027
4028 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
4029 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
4030 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
4031
4032 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
4033 msgid "Restore cursor &positions"
4034 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
4035
4036 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
4037 msgid "&Load opened files from last session"
4038 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
4039
4040 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
4041 msgid "&Clear all session information"
4042 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
4043
4044 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
4045 msgid "Backup && Saving"
4046 msgstr "Резервне копіювання і збереження"
4047
4048 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
4049 msgid "Backup &original documents when saving"
4050 msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
4051
4052 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
4053 msgid "&Backup documents, every"
4054 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
4055
4056 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
4057 msgid "&minutes"
4058 msgstr "&хвилин"
4059
4060 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
4061 msgid ""
4062 "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
4063 "format by default. Existing documents will still be saved in their current "
4064 "state (compressed or uncompressed)."
4065 msgstr ""
4066 "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
4067 "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
4068 "(стиснутому або розпакованому)."
4069
4070 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
4071 msgid "&Save new documents compressed by default"
4072 msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
4073
4074 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
4075 msgid ""
4076 "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
4077 "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
4078 "included files."
4079 msgstr ""
4080 "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
4081 "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
4082 "іншої теки відшукати включені до нього файли."
4083
4084 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
4085 msgid "Save the &document directory path"
4086 msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
4087
4088 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
4089 msgid "Windows && Work Area"
4090 msgstr "Вікна і робоча область"
4091
4092 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
4093 msgid "Open documents in &tabs"
4094 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
4095
4096 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
4097 msgid ""
4098 "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
4099 "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
4100 msgstr ""
4101 "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
4102 "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
4103 "перезапустіть LyX)"
4104
4105 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
4106 msgid "Use s&ingle instance"
4107 msgstr "&Єдиний екземпляр"
4108
4109 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
4110 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
4111 msgstr ""
4112 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
4113 "кнопку закриття вгорі праворуч."
4114
4115 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
4116 msgid "Displa&y single close-tab button"
4117 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
4118
4119 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
4120 msgid "Closing last &view:"
4121 msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
4122
4123 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
4124 msgid "Closes document"
4125 msgstr "Закриває документ"
4126
4127 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
4128 msgid "Hides document"
4129 msgstr "Ховає документ"
4130
4131 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
4132 msgid "Ask the user"
4133 msgstr "Запитати у користувача"
4134
4135 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
4136 msgid "Editing"
4137 msgstr "Редагування"
4138
4139 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
4140 msgid "Scroll &below end of document"
4141 msgstr "Гортати &за кінець документа"
4142
4143 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
4144 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
4145 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
4146
4147 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
4148 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
4149 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
4150
4151 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
4152 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
4153 msgstr ""
4154 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
4155
4156 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
4157 msgid ""
4158 "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
4159 "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
4160 "is deactivated."
4161 msgstr ""
4162 "Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не "
4163 "використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні "
4164 "даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено."
4165
4166 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
4167 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
4168 msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні"
4169
4170 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
4171 msgid "Sort &environments alphabetically"
4172 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
4173
4174 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
4175 msgid "Cursor &follows scrollbar"
4176 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
4177
4178 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
4179 msgid ""
4180 "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
4181 "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
4182 msgstr ""
4183 "Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
4184 "буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
4185 "меню посилання"
4186
4187 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
4188 msgid "Search &drive for cited files"
4189 msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються"
4190
4191 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
4192 msgid "Patte&rn:"
4193 msgstr "&Шаблон"
4194
4195 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
4196 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
4197 msgstr ""
4198 "Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)"
4199
4200 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
4201 msgid "Cursor width (&pixels):"
4202 msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
4203
4204 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
4205 #, fuzzy
4206 msgid ""
4207 "Configure the width of the text cursor.  \"Auto\" means that zoom-controlled "
4208 "width is used."
4209 msgstr ""
4210 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
4211 "курсора буде визначено автоматично."
4212
4213 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
4214 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
4215 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
4216 msgid "Auto"
4217 msgstr "Авто"
4218
4219 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
4220 msgid "Skip trailing non-word characters"
4221 msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
4222
4223 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
4224 msgid "Use M&ac-style cursor movement"
4225 msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
4226
4227 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
4228 msgid "&Group environments by their category"
4229 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
4230
4231 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
4232 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
4236 msgid "&Limit text width"
4237 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
4238
4239 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
4240 msgid "Fullscreen"
4241 msgstr "На повний екран"
4242
4243 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
4244 msgid "Hide &menubar"
4245 msgstr "Сховати смужку &меню"
4246
4247 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
4248 msgid "Hide scr&ollbar"
4249 msgstr "Сховати панель &гортання"
4250
4251 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
4252 msgid "Hide sta&tusbar"
4253 msgstr "Сховати панель с&тану"
4254
4255 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
4256 msgid "H&ide tabbar"
4257 msgstr "При&ховати панель вкладок"
4258
4259 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
4260 msgid "&Hide toolbars"
4261 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
4262
4263 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
4264 msgid "&New..."
4265 msgstr "&Створити…"
4266
4267 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
4268 msgid "Re&move"
4269 msgstr "Ви&лучити"
4270
4271 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
4272 msgid "&Document format"
4273 msgstr "Формат &документа"
4274
4275 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
4276 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
4277 msgstr ""
4278 "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
4279 "формат"
4280
4281 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
4282 msgid "Sho&w in export menu"
4283 msgstr "По&казувати у меню експортування"
4284
4285 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
4286 msgid "Vector &graphics format"
4287 msgstr "Формат векторної графі&ки"
4288
4289 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
4290 msgid "S&hort name:"
4291 msgstr "С&корочена назва:"
4292
4293 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
4294 msgid "E&xtensions:"
4295 msgstr "Роз&ширення:"
4296
4297 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
4298 msgid "&MIME:"
4299 msgstr "&MIME:"
4300
4301 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
4302 msgid "Shortc&ut:"
4303 msgstr "Скороч&ення:"
4304
4305 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
4306 msgid "Ed&itor:"
4307 msgstr "&Редактор:"
4308
4309 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
4310 msgid "&Viewer:"
4311 msgstr "&Переглядач:"
4312
4313 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
4314 msgid "Co&pier:"
4315 msgstr "&Копір:"
4316
4317 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
4318 msgid ""
4319 "Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
4320 "variants"
4321 msgstr ""
4322 "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
4323 "специфічні варіанти LaTeX"
4324
4325 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
4326 msgid "Default Output Formats"
4327 msgstr "Типові формати виведення"
4328
4329 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
4330 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
4331 msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
4332
4333 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
4334 msgid ""
4335 "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
4336 "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
4337 msgstr ""
4338 "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
4339 "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
4340 "японською"
4341
4342 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
4343 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
4344 msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
4345
4346 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
4347 msgid "With n&on-TeX fonts:"
4348 msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
4349
4350 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
4351 msgid "With &TeX fonts:"
4352 msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
4353
4354 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
4355 msgid "&Japanese:"
4356 msgstr "&Японська:"
4357
4358 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
4359 msgid "Your name"
4360 msgstr "Ваше ім’я"
4361
4362 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
4363 msgid "&Initials:"
4364 msgstr "Іні&ціали:"
4365
4366 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
4367 msgid "Initials of your name"
4368 msgstr "Ініціали вашого імені"
4369
4370 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
4371 msgid "&E-mail:"
4372 msgstr "&Ел. пошта:"
4373
4374 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
4375 msgid "Your E-mail address"
4376 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
4377
4378 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
4379 msgid "Keyboard"
4380 msgstr "Клавіатура"
4381
4382 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
4383 msgid "Use &keyboard map"
4384 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
4385
4386 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
4387 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
4388 msgid "Br&owse..."
4389 msgstr "В&ибрати…"
4390
4391 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
4392 msgid "S&econdary:"
4393 msgstr "&Вторинна:"
4394
4395 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
4396 msgid "&Primary:"
4397 msgstr "&Основна:"
4398
4399 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
4400 msgid ""
4401 "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
4402 "time LyX is launched."
4403 msgstr ""
4404 "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
4405 "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
4406
4407 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
4408 msgid "Do not swap Apple and Control keys"
4409 msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
4410
4411 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
4412 msgid "Mouse"
4413 msgstr "Мишка"
4414
4415 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
4416 msgid "&Wheel scrolling speed:"
4417 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
4418
4419 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
4420 msgid ""
4421 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
4422 "speed it up, low values slow it down."
4423 msgstr ""
4424 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
4425 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
4426
4427 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
4428 msgid ""
4429 "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
4430 msgstr ""
4431 "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
4432 "вставлення останнього позначеного фрагмента"
4433
4434 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
4435 msgid "&Middle mouse button pasting"
4436 msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
4437
4438 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
4439 msgid "Scroll Wheel Zoom"
4440 msgstr "Масштабування коліщатком"
4441
4442 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
4443 msgid "&Enable"
4444 msgstr "&Увімкнути"
4445
4446 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
4447 msgid "Ctrl"
4448 msgstr "Ctrl"
4449
4450 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
4451 msgid "Shift"
4452 msgstr "Shift"
4453
4454 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
4455 msgid "Alt"
4456 msgstr "Alt"
4457
4458 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
4459 msgid "User &interface language:"
4460 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
4461
4462 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
4463 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
4464 msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
4465
4466 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
4467 msgid "LaTeX Language Support"
4468 msgstr "Підтримка мов LaTeX"
4469
4470 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
4471 msgid "Language &package:"
4472 msgstr "Мовний &пакунок:"
4473
4474 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
4475 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
4476 msgstr ""
4477 "Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у "
4478 "документах"
4479
4480 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
4481 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2709
4482 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
4483 msgid "Automatic"
4484 msgstr "Автоматично"
4485
4486 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
4487 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057
4488 msgid "Always Babel"
4489 msgstr "Завжди Babel"
4490
4491 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
4492 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
4493 msgid "None[[language package]]"
4494 msgstr "Жодного"
4495
4496 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
4497 msgid ""
4498 "Enter the command to load a custom language package (default: "
4499 "\\usepackage{babel})"
4500 msgstr ""
4501 "Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: "
4502 "\\usepackage{babel})"
4503
4504 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
4505 msgid "Command s&tart:"
4506 msgstr "Команда &початку:"
4507
4508 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
4509 msgid ""
4510 "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
4511 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4512 msgstr ""
4513 "Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4514 "на справжню назву мови."
4515
4516 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
4517 msgid "Command e&nd:"
4518 msgstr "Команда &закінчення:"
4519
4520 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
4521 msgid ""
4522 "The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
4523 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4524 msgstr ""
4525 "Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4526 "на справжню назву мови."
4527
4528 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
4529 msgid ""
4530 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
4531 "the language package), so that other packages are also informed about the "
4532 "used languages."
4533 msgstr ""
4534 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
4535 "документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали "
4536 "дані щодо використаної мови."
4537
4538 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
4539 msgid "Set languages &globally"
4540 msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
4541
4542 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
4543 msgid ""
4544 "If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
4545 "command"
4546 msgstr ""
4547 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься "
4548 "командою перемикання мови"
4549
4550 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
4551 msgid "Set document language e&xplicitly"
4552 msgstr "Встановлювати мову документа &явно"
4553
4554 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
4555 msgid ""
4556 "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
4557 "command"
4558 msgstr ""
4559 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься "
4560 "командою перемикання мови"
4561
4562 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
4563 msgid "&Unset document language explicitly"
4564 msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном"
4565
4566 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
4567 msgid "Editor Settings"
4568 msgstr "Параметри редактора"
4569
4570 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
4571 msgid ""
4572 "Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
4573 "in the work area"
4574 msgstr ""
4575 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
4576 "документа) мовами у робочій області програми"
4577
4578 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
4579 msgid "&Mark additional languages"
4580 msgstr "Поз&начати додаткові мови"
4581
4582 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
4583 msgid ""
4584 "Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
4585 "system, as default input language."
4586 msgstr ""
4587 "Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову "
4588 "розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою."
4589
4590 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
4591 msgid "Respect &OS keyboard language"
4592 msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС"
4593
4594 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
4595 msgid ""
4596 "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
4597 "direction"
4598 msgstr ""
4599 "Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання "
4600 "клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч"
4601
4602 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
4603 msgid "Right-to-left cursor movement:"
4604 msgstr "Рух курсора справа ліворуч:"
4605
4606 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
4607 msgid ""
4608 "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
4609 "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
4610 "when coming from the left)"
4611 msgstr ""
4612 "Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту "
4613 "(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в "
4614 "абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході "
4615 "зліва)"
4616
4617 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
4618 msgid "&Logical"
4619 msgstr "&Логічне"
4620
4621 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
4622 msgid ""
4623 "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
4624 "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
4625 "from the left)"
4626 msgstr ""
4627 "Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, "
4628 "якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із "
4629 "записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході "
4630 "зліва)"
4631
4632 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
4633 msgid "&Visual"
4634 msgstr "&Візуальне"
4635
4636 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
4637 msgid "Local Preferences"
4638 msgstr "Місцеві налаштування"
4639
4640 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
4641 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
4642 msgid ""
4643 "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
4644 "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
4645 "for the current language."
4646 msgstr ""
4647 "Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово "
4648 "використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» "
4649 "призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови."
4650
4651 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
4652 msgid "Default decimal &separator:"
4653 msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
4654
4655 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
4656 msgid "Insert a custom decimal separator here"
4657 msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник"
4658
4659 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
4660 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
4661 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
4662 msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX"
4663
4664 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
4665 msgid "Default length &unit:"
4666 msgstr "Типова одиниця &довжини:"
4667
4668 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
4669 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
4670 msgid "Language Default"
4671 msgstr "Типова для мови"
4672
4673 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
4674 msgid "&DVI viewer paper size options:"
4675 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
4676
4677 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
4678 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
4679 msgstr ""
4680 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
4681
4682 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
4683 msgid "P&rocessor:"
4684 msgstr "П&роцесор:"
4685
4686 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
4687 msgid "BibTeX command and options"
4688 msgstr "Команда і параметри BibTeX"
4689
4690 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
4691 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
4692 msgid "Processor for &Japanese:"
4693 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
4694
4695 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
4696 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
4697 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
4698
4699 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
4700 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
4701 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
4702
4703 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
4704 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
4705 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
4706
4707 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
4708 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
4709 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
4710
4711 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
4712 msgid "CheckTeX start options and flags"
4713 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
4714
4715 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
4716 msgid "&CheckTeX command:"
4717 msgstr "Команда &CheckTeX:"
4718
4719 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
4720 msgid "&Nomenclature command:"
4721 msgstr "Команда &номенклатури:"
4722
4723 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
4724 msgid ""
4725 "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
4726 "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
4727 "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
4728 msgstr ""
4729 "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
4730 "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
4731 "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
4732 "збережено."
4733
4734 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
4735 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
4736 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
4737
4738 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
4739 msgid "Set class options to default on class change"
4740 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
4741
4742 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
4743 msgid "R&eset class options when document class changes"
4744 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
4745
4746 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
4747 msgid "Forward Search"
4748 msgstr "Прямий пошук"
4749
4750 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
4751 msgid "DV&I command:"
4752 msgstr "Кома&нда DVI:"
4753
4754 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
4755 msgid "&PDF command:"
4756 msgstr "&Команда PDF:"
4757
4758 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
4759 msgid "Dvips Options"
4760 msgstr "Параметри dvips"
4761
4762 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
4763 msgid "Paper t&ype:"
4764 msgstr "&Тип паперу:"
4765
4766 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
4767 msgid "Paper si&ze:"
4768 msgstr "Розмір &паперу:"
4769
4770 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
4771 msgid "Lan&dscape:"
4772 msgstr "Лан&дшафт:"
4773
4774 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
4775 msgid "Other Options"
4776 msgstr "Інші параметри"
4777
4778 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
4779 msgid "Output &line length:"
4780 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
4781
4782 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
4783 msgid ""
4784 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
4785 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
4786 "paragraphs are separated by a blank line."
4787 msgstr ""
4788 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
4789 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
4790 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
4791
4792 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
4793 msgid "&Overwrite on export:"
4794 msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
4795
4796 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
4797 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
4798 msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
4799
4800 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
4801 msgid "Ask permission"
4802 msgstr "Спитати дозволу"
4803
4804 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
4805 msgid "Main file only"
4806 msgstr "Лише основний файл"
4807
4808 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
4809 msgid "All files"
4810 msgstr "Всі файли"
4811
4812 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
4813 msgid ""
4814 "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
4815 "with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
4816 "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
4817 "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
4818 "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
4819 "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
4820 msgstr ""
4821 "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
4822 "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
4823 "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
4824 "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
4825 "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
4826 "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
4827 "каталогу."
4828
4829 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
4830 msgid "&PATH prefix:"
4831 msgstr "Пре&фікс PATH:"
4832
4833 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
4834 msgid ""
4835 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
4836 "variable. Use the OS native format."
4837 msgstr ""
4838 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
4839 "який використано у вашій операційній системі."
4840
4841 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
4842 msgid "TEX&INPUTS prefix:"
4843 msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
4844
4845 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
4846 msgid ""
4847 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
4848 "environment variable. Use the OS native format."
4849 msgstr ""
4850 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
4851 "форматі, який використано у вашій операційній системі."
4852
4853 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
4854 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
4855 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
4856 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
4857 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
4858 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
4859 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
4860 msgid "Browse..."
4861 msgstr "Вибрати…"
4862
4863 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
4864 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
4865 msgstr "Словники тез&ауруса:"
4866
4867 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
4868 msgid "&Temporary directory:"
4869 msgstr "Тим&часова тека:"
4870
4871 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
4872 msgid "Ly&XServer pipe:"
4873 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
4874
4875 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
4876 msgid "&Backup directory:"
4877 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
4878
4879 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
4880 msgid "&Example files:"
4881 msgstr "&Файли прикладів:"
4882
4883 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
4884 msgid "&Document templates:"
4885 msgstr "&Шаблони документів:"
4886
4887 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
4888 msgid "&Working directory:"
4889 msgstr "&Тека користувача:"
4890
4891 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
4892 msgid "H&unspell dictionaries:"
4893 msgstr "С&ловники Hunspell:"
4894
4895 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
4896 msgid "Sans Seri&f:"
4897 msgstr "&Рублений:"
4898
4899 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
4900 msgid "T&ypewriter:"
4901 msgstr "&Машинописний:"
4902
4903 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
4904 msgid "R&oman:"
4905 msgstr "П&рямий:"
4906
4907 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
4908 msgid "Default &zoom %:"
4909 msgstr "Типовий &масштаб у %:"
4910
4911 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
4912 msgid "Font Sizes"
4913 msgstr "Розміри шрифтів"
4914
4915 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
4916 msgid "&Large:"
4917 msgstr "&Великий:"
4918
4919 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
4920 msgid "&Larger:"
4921 msgstr "&Більший:"
4922
4923 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
4924 msgid "&Largest:"
4925 msgstr "&Найбільший:"
4926
4927 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
4928 msgid "&Huge:"
4929 msgstr "Ве&личезний:"
4930
4931 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
4932 msgid "&Hugest:"
4933 msgstr "&Гігантський:"
4934
4935 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
4936 msgid "S&mallest:"
4937 msgstr "&Мініатюрний:"
4938
4939 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
4940 msgid "S&maller:"
4941 msgstr "М&енший:"
4942
4943 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
4944 msgid "S&mall:"
4945 msgstr "М&аленький:"
4946
4947 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
4948 msgid "&Normal:"
4949 msgstr "&Звичайна:"
4950
4951 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
4952 msgid "&Tiny:"
4953 msgstr "Мал&юсінький:"
4954
4955 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
4956 msgid "&New"
4957 msgstr "&Створити"
4958
4959 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
4960 msgid "&Bind file:"
4961 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
4962
4963 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
4964 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
4965 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
4966
4967 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
4968 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
4969 msgstr ""
4970 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
4971 "коментарів"
4972
4973 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
4974 msgid "Spellcheck &notes and comments"
4975 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
4976
4977 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
4978 msgid "&Spellchecker engine:"
4979 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
4980
4981 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
4982 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
4983 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
4984
4985 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
4986 msgid "Accept compound &words"
4987 msgstr "Припускати складені &слова"
4988
4989 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
4990 msgid "Mark misspelled words with a underline."
4991 msgstr "Позначати помилки підкресленням."
4992
4993 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
4994 msgid "S&pellcheck continuously"
4995 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
4996
4997 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
4998 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
4999 msgstr ""
5000 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
5001
5002 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
5003 msgid "&Escape characters:"
5004 msgstr "К&ерівні символи:"
5005
5006 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
5007 msgid "Override the language used for the spellchecker"
5008 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
5009
5010 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
5011 msgid "Al&ternative language:"
5012 msgstr "&Інша мова:"
5013
5014 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
5015 msgid "General Look && Feel"
5016 msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
5017
5018 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
5019 msgid "Use icons from system's &theme"
5020 msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
5021
5022 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
5023 msgid "&User interface file:"
5024 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
5025
5026 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
5027 msgid "&Icon set:"
5028 msgstr "&Набір піктограм:"
5029
5030 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
5031 msgid ""
5032 "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
5033 "save the preferences and restart LyX."
5034 msgstr ""
5035 "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
5036 "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
5037 "LyX."
5038
5039 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
5040 msgid "Context Help"
5041 msgstr "Контекстна довідка"
5042
5043 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
5044 msgid ""
5045 "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
5046 "the main work area of an edited document"
5047 msgstr ""
5048 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
5049 "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
5050
5051 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
5052 msgid "&Enable tool tips in main work area"
5053 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
5054
5055 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
5056 msgid "Menus"
5057 msgstr "Меню"
5058
5059 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
5060 msgid "&Maximum last files:"
5061 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
5062
5063 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
5064 msgid ""
5065 "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
5066 "current LyX session, not permanently."
5067 msgstr ""
5068 "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» "
5069 "призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх "
5070 "інших сеансів."
5071
5072 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
5073 msgid "A&pply to current session only"
5074 msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу"
5075
5076 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
5077 msgid "Nomenclature settings"
5078 msgstr "Параметри номенклатури"
5079
5080 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
5081 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
5082 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
5083 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
5084
5085 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
5086 msgid "&List Indentation:"
5087 msgstr "&Відступ списку:"
5088
5089 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
5090 msgid "Custom &Width:"
5091 msgstr "Нетипова &ширина:"
5092
5093 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
5094 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
5095 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
5096
5097 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
5098 msgid "Available i&ndexes:"
5099 msgstr "До&ступні покажчики:"
5100
5101 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
5102 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
5103 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
5104
5105 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
5106 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
5107 msgstr ""
5108 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
5109 "попереднього."
5110
5111 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
5112 msgid "&Subindex"
5113 msgstr "П&ідпокажчик"
5114
5115 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
5116 msgid ""
5117 "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
5118 "code in index names."
5119 msgstr ""
5120 "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
5121 "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
5122
5123 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
5124 msgid "Output"
5125 msgstr "Вивід"
5126
5127 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
5128 msgid "Settings"
5129 msgstr "Параметри"
5130
5131 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
5132 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
5133 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
5134
5135 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
5136 msgid "Display statusbar messages?"
5137 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
5138
5139 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
5140 msgid "&Statusbar messages"
5141 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
5142
5143 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
5144 msgid "Debug messages"
5145 msgstr "Діагностичні повідомлення"
5146
5147 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
5148 msgid "Display all debug messages"
5149 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
5150
5151 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
5152 msgid "&All"
5153 msgstr "&Всі"
5154
5155 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
5156 msgid "Display the debug messages selected to the right"
5157 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
5158
5159 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
5160 msgid "S&elected"
5161 msgstr "Ви&брані"
5162
5163 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
5164 msgid "Display no debug messages"
5165 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
5166
5167 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
5168 msgid "&None"
5169 msgstr "&Жодних"
5170
5171 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
5172 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
5173 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
5174
5175 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
5176 msgid "&Clear automatically"
5177 msgstr "Автоматично споро&жняти"
5178
5179 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
5180 msgid "&In[[buffer]]:"
5181 msgstr "&У:"
5182
5183 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
5184 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
5185 msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
5186
5187 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
5188 msgid "So&rt:"
5189 msgstr "У&порядковування:"
5190
5191 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
5192 msgid "Sorting of the list of available labels"
5193 msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
5194
5195 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
5196 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
5197 msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
5198
5199 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
5200 msgid "Grou&p"
5201 msgstr "Гр&упувати"
5202
5203 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
5204 msgid "Available &Labels:"
5205 msgstr "&Доступні мітки:"
5206
5207 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
5208 msgid "Sele&cted Label:"
5209 msgstr "&Позначена мітка:"
5210
5211 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
5212 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
5213 msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
5214
5215 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:397
5216 msgid "Jump to the selected label"
5217 msgstr "Перейти до позначеної мітки"
5218
5219 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
5220 msgid "&Go to Label"
5221 msgstr "&Перейти до мітки"
5222
5223 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
5224 msgid "Reference For&mat:"
5225 msgstr "Фор&мат посилань:"
5226
5227 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
5228 msgid "Adjust the style of the cross-reference"
5229 msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
5230
5231 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:314
5232 msgid "<reference>"
5233 msgstr "<посилання>"
5234
5235 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:315
5236 msgid "(<reference>)"
5237 msgstr "<посилання>"
5238
5239 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:316
5240 msgid "<page>"
5241 msgstr "<сторінка>"
5242
5243 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
5244 msgid "on page <page>"
5245 msgstr "на сторінці <номер>"
5246
5247 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
5248 msgid "<reference> on page <page>"
5249 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
5250
5251 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
5252 msgid "Formatted reference"
5253 msgstr "форматоване посилання"
5254
5255 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
5256 msgid "Textual reference"
5257 msgstr "Текстуальний відповідник"
5258
5259 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
5260 msgid "Label only"
5261 msgstr "Лише мітка"
5262
5263 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
5264 msgid ""
5265 "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
5266 "references, and only if you are using refstyle.)"
5267 msgstr ""
5268 "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
5269 "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5270
5271 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
5272 msgid "Plural"
5273 msgstr "Множина"
5274
5275 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
5276 msgid ""
5277 "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
5278 "references, and only if you are using refstyle.)"
5279 msgstr ""
5280 "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
5281 "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5282
5283 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
5284 msgid "Capitalized"
5285 msgstr "Прописними"
5286
5287 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
5288 msgid "Do not output part of label before \":\""
5289 msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
5290
5291 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
5292 msgid "No Prefix"
5293 msgstr "Немає префікса"
5294
5295 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
5296 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
5297 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]"
5298
5299 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
5300 msgid "&< Find"
5301 msgstr "&< Знайти"
5302
5303 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
5304 msgid "Replace all occurrences"
5305 msgstr "Замінити усі відповідники"
5306
5307 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
5308 msgid "Hide replace and option widgets"
5309 msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів"
5310
5311 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
5312 msgid "&Minimize"
5313 msgstr "&Мінімізувати"
5314
5315 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
5316 msgid "Rep&lace with:"
5317 msgstr "Зам&інити на:"
5318
5319 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
5320 msgid "&Search:"
5321 msgstr "&Шукати:"
5322
5323 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
5324 msgid "Replace and find next occurrence"
5325 msgstr "Замінити і знайти наступний збіг"
5326
5327 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
5328 msgid "&Replace >"
5329 msgstr "За&мінити >"
5330
5331 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
5332 msgid "Replace and find previous occurrence"
5333 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг"
5334
5335 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
5336 msgid "< Re&place"
5337 msgstr "< З&амінити"
5338
5339 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
5340 msgid "Find next occurrence (Enter)"
5341 msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]"
5342
5343 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
5344 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
5345 msgstr "Вважати великі і малі літери різними"
5346
5347 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
5348 msgid "&Case sensitive[[search]]"
5349 msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]"
5350
5351 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
5352 msgid "Match whole words only"
5353 msgstr "Шукати лише цілі слова"
5354
5355 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
5356 msgid "Limit search and replace to selection"
5357 msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом"
5358
5359 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
5360 msgid "Selection onl&y"
5361 msgstr "Ли&ше позначене"
5362
5363 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
5364 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
5365 msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно"
5366
5367 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
5368 msgid "Search as yo&u type"
5369 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
5370
5371 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
5372 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
5373 msgstr ""
5374 "При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на "
5375 "початок чи кінець"
5376
5377 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
5378 msgid "&Wrap"
5379 msgstr "Шукати &циклічно"
5380
5381 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
5382 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
5383 msgstr ""
5384 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
5385
5386 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
5387 msgid "Export for&mats:"
5388 msgstr "&Формати експорту:"
5389
5390 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
5391 msgid "Send exported file to &command:"
5392 msgstr "Надіслати експортований файл &команді:"
5393
5394 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
5395 msgid "Edit shortcut"
5396 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
5397
5398 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
5399 msgid "Fu&nction:"
5400 msgstr "&Функція:"
5401
5402 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
5403 msgid "Enter LyX function or command sequence"
5404 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
5405
5406 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
5407 msgid "Short&cut:"
5408 msgstr "Скоро&чення:"
5409
5410 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
5411 msgid ""
5412 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
5413 "the 'Clear' button"
5414 msgstr ""
5415 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
5416 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
5417
5418 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
5419 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
5420 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
5421
5422 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
5423 msgid "&Delete Key"
5424 msgstr "&Вилучити клавішу"
5425
5426 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
5427 msgid "Clear current shortcut"
5428 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
5429
5430 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
5431 msgid "C&lear"
5432 msgstr "О&чистити"
5433
5434 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
5435 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
5436 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
5437 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
5438 msgid "Spell Checker"
5439 msgstr "Перевірка правопису"
5440
5441 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
5442 msgid ""
5443 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
5444 msgstr ""
5445 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
5446
5447 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
5448 msgid "Unknown &word:"
5449 msgstr "Невід&оме слово:"
5450
5451 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
5452 msgid "Current word"
5453 msgstr "Поточне слово"
5454
5455 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
5456 msgid "Skip this match and go to next misspelling"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
5460 msgid "S&kip"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
5464 msgid "Repla&cement:"
5465 msgstr "За&мінник:"
5466
5467 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
5468 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
5472 msgid "Skip A&ll"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
5476 msgid "Replace with selected word"
5477 msgstr "Замінити вибраним словом"
5478
5479 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
5480 msgid "Replace word with current choice"
5481 msgstr "Замінити слово на вибране"
5482
5483 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
5484 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
5485 msgid "&Replace"
5486 msgstr "&Замінити"
5487
5488 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
5489 msgid "S&uggestions:"
5490 msgstr "П&ропозиції:"
5491
5492 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
5495 msgstr "Замінити слово на вибране"
5496
5497 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
5498 msgid "Re&place All"
5499 msgstr "Замінити &всі"
5500
5501 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
5502 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
5506 msgid "Ign&ore"
5507 msgstr "І&гнорувати"
5508
5509 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
5510 msgid ""
5511 "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
5512 "beyond the current session."
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
5516 msgid "I&gnore All"
5517 msgstr "І&гнорувати всі"
5518
5519 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
5520 msgid "Add the word to your personal dictionary"
5521 msgstr "Додати слово в особистий словник"
5522
5523 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
5524 msgid "&Add[[Spellchecker]]"
5525 msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]"
5526
5527 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
5528 msgid ""
5529 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
5530 "full range."
5531 msgstr ""
5532 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
5533 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
5534
5535 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
5536 msgid "Ca&tegory:"
5537 msgstr "Ка&тегорія:"
5538
5539 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
5540 msgid "Select this to display all available characters at once"
5541 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
5542
5543 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
5544 msgid "&Display all"
5545 msgstr "&Показати всі"
5546
5547 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
5548 msgid "&Style:"
5549 msgstr "Сти&ль:"
5550
5551 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
5552 msgid "&Table Settings"
5553 msgstr "&Налаштування таблиці"
5554
5555 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
5556 msgid "Row setting"
5557 msgstr "Параметр рядка"
5558
5559 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
5560 msgid "Merge cells of different rows"
5561 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
5562
5563 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
5564 msgid "M&ultirow"
5565 msgstr "Б&агаторядкова"
5566
5567 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
5568 msgid "&Vertical Offset:"
5569 msgstr "&Вертикальний зсув:"
5570
5571 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
5572 msgid "Optional vertical offset"
5573 msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
5574
5575 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
5576 msgid "Cell setting"
5577 msgstr "Параметри комірки"
5578
5579 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
5580 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
5581 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
5582
5583 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
5584 msgid "rotation angle"
5585 msgstr "кут обертання"
5586
5587 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
5588 msgid "de&grees"
5589 msgstr "г&радусів"
5590
5591 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
5592 msgid "Table-wide settings"
5593 msgstr "Налаштування таблиці"
5594
5595 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
5596 msgid "W&idth:"
5597 msgstr "&Ширина:"
5598
5599 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
5600 msgid "Verti&cal alignment:"
5601 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
5602
5603 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
5604 msgid "Vertical alignment of the table"
5605 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
5606
5607 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
5608 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
5609 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
5610
5611 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
5612 msgid "&Rotate"
5613 msgstr "О&бернути"
5614
5615 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
5616 msgid "degrees"
5617 msgstr "градусів"
5618
5619 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
5620 msgid "Column settings"
5621 msgstr "Параметри стовпчиків"
5622
5623 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
5624 msgid ""
5625 "<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
5626 "text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
5627 "Fixed custom width</p></body></html>"
5628 msgstr ""
5629 "<html><head/><body><p>Тип ширини стовпчика:</p><p>* Ширина тексту: "
5630 "розтягнути до ширини тексту</p><p>* Змінна: скоригувати за шириною таблиці</"
5631 "p><p>* Нетипова: фіксована ширина стовпчика</p></body></html>"
5632
5633 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
5634 msgid "Text length"
5635 msgstr "Довжина тексту"
5636
5637 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
5638 msgid "Variable[[Width]]"
5639 msgstr "Змінна[[Width]]"
5640
5641 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
5642 msgid "Custom[[Width]]"
5643 msgstr "Нетипова[[Width]]"
5644
5645 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
5646 msgid "Horizontal alignment in column"
5647 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
5648
5649 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
5650 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
5651 msgid "Justified"
5652 msgstr "По ширині"
5653
5654 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
5655 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
5656 msgid "At Decimal Separator"
5657 msgstr "За десятковим роздільником"
5658
5659 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
5660 msgid "Hori&zontal alignment:"
5661 msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:"
5662
5663 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
5664 msgid ""
5665 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
5666 "the row."
5667 msgstr ""
5668 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
5669 "рядка."
5670
5671 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
5672 msgid "&Vertical alignment in row:"
5673 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
5674
5675 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
5676 msgid "Custom width of the column"
5677 msgstr "Нетипова ширина стовпчика"
5678
5679 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
5680 msgid "&Decimal separator:"
5681 msgstr "&Десятковий роздільник:"
5682
5683 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
5684 msgid "Merge cells of different columns"
5685 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
5686
5687 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
5688 msgid "Mu&lticolumn"
5689 msgstr "Ба&гатоколонковість"
5690
5691 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
5692 msgid "LaTe&X argument:"
5693 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
5694
5695 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
5696 msgid "Custom column format (LaTeX)"
5697 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
5698
5699 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
5700 msgid "&Borders"
5701 msgstr "&Рамки"
5702
5703 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
5704 msgid "Set Borders"
5705 msgstr "Встановити рамки"
5706
5707 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
5708 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
5709 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
5710
5711 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
5712 msgid "All Borders"
5713 msgstr "Всі межі"
5714
5715 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
5716 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
5717 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
5718
5719 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
5720 msgid "&Set"
5721 msgstr "&Встановити"
5722
5723 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
5724 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
5725 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
5726
5727 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
5728 msgid "Use default (grid-like) border style"
5729 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
5730
5731 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
5732 msgid "De&fault"
5733 msgstr "Ти&пові"
5734
5735 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
5736 msgid ""
5737 "If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
5738 "(only top and bottom row have horizontal lines)"
5739 msgstr ""
5740 "Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий "
5741 "стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього "
5742 "рядків)"
5743
5744 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
5745 msgid "Use Default &Formal Style"
5746 msgstr "Типовий &формальний стиль"
5747
5748 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
5749 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
5750 msgstr ""
5751 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
5752 "границь)"
5753
5754 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
5755 msgid "Fo&rmal"
5756 msgstr "Фо&рмальний"
5757
5758 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
5759 msgid "Additional Space"
5760 msgstr "Додатковий пробіл"
5761
5762 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
5763 msgid "T&op of row:"
5764 msgstr "В&ерх рядка:"
5765
5766 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
5767 msgid "Botto&m of row:"
5768 msgstr "Ни&з рядка:"
5769
5770 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
5771 msgid "Bet&ween rows:"
5772 msgstr "&Між рядками:"
5773
5774 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
5775 msgid "&Multi-Page Table"
5776 msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
5777
5778 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
5779 msgid "Select for tables that span multiple pages"
5780 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
5781
5782 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
5783 msgid "&Use multi-page table"
5784 msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
5785
5786 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
5787 msgid "Row settings"
5788 msgstr "Параметри рядка"
5789
5790 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
5791 msgid "Status"
5792 msgstr "Стан"
5793
5794 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
5795 msgid "Border above"
5796 msgstr "Лінія згори"
5797
5798 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
5799 msgid "Border below"
5800 msgstr "Лінія знизу"
5801
5802 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
5803 msgid "Contents"
5804 msgstr "Вміст"
5805
5806 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
5807 msgid "Header:"
5808 msgstr "Заголовок:"
5809
5810 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
5811 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
5812 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
5813
5814 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
5815 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
5816 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:660
5817 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
5818 msgid "on"
5819 msgstr "увімкнено"
5820
5821 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
5822 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
5823 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
5824 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
5825 msgid "double"
5826 msgstr "double"
5827
5828 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
5829 msgid "First header:"
5830 msgstr "Перша шапка:"
5831
5832 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
5833 msgid "This row is the header of the first page"
5834 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5835
5836 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
5837 msgid "Don't output the first header"
5838 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
5839
5840 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
5841 msgid "is empty"
5842 msgstr "порожній"
5843
5844 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
5845 msgid "Footer:"
5846 msgstr "Підвал:"
5847
5848 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
5849 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
5850 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
5851
5852 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
5853 msgid "Last footer:"
5854 msgstr "Останній підвал:"
5855
5856 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
5857 msgid "This row is the footer of the last page"
5858 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5859
5860 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
5861 msgid "Don't output the last footer"
5862 msgstr "Не виводити останній підвал"
5863
5864 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
5865 msgid "Caption:"
5866 msgstr "Підпис:"
5867
5868 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
5869 msgid "Set a page break on the current row"
5870 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
5871
5872 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
5873 msgid "Page &break on current row"
5874 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
5875
5876 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
5877 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
5878 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
5879
5880 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
5881 msgid "Multi-page table alignment"
5882 msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
5883
5884 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
5885 msgid "Current cell:"
5886 msgstr "Поточна комірка:"
5887
5888 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
5889 msgid "Current row position"
5890 msgstr "Поточний рядок"
5891
5892 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
5893 msgid "Current column position"
5894 msgstr "Поточний стовпчик"
5895
5896 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
5897 msgid "Selected classes or styles"
5898 msgstr "Вибрані стилі або класи"
5899
5900 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
5901 msgid "LaTeX classes"
5902 msgstr "Класи LaTeX"
5903
5904 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
5905 msgid "LaTeX styles"
5906 msgstr "Стилі LaTeX"
5907
5908 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
5909 msgid "BibTeX styles"
5910 msgstr "Стилі BibTeX"
5911
5912 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
5913 msgid "BibTeX databases"
5914 msgstr "Бази даних BibTeX"
5915
5916 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
5917 msgid "Biblatex bibliography styles"
5918 msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
5919
5920 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
5921 msgid "Biblatex citation styles"
5922 msgstr "Стилі посилань Biblatex"
5923
5924 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
5925 msgid "Toggles view of the file list"
5926 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
5927
5928 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
5929 msgid "Show &path"
5930 msgstr "Показати &шлях"
5931
5932 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
5933 msgid "Rebuild the file lists"
5934 msgstr "Перебудувати список файлів"
5935
5936 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
5937 msgid ""
5938 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
5939 msgstr ""
5940 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
5941 "показано з повним шляхом."
5942
5943 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
5944 msgid "&View"
5945 msgstr "П&ерегляд"
5946
5947 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
5948 msgid "Spacing"
5949 msgstr "Інтервал"
5950
5951 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
5952 msgid "&Line spacing:"
5953 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
5954
5955 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
5956 msgid "Spacing type"
5957 msgstr "Тип інтервалу"
5958
5959 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
5960 msgid "Number of lines"
5961 msgstr "Кількість рядків"
5962
5963 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
5964 msgid "Table Style"
5965 msgstr "Стиль таблиці"
5966
5967 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
5968 msgid "Default St&yle:"
5969 msgstr "Типовий с&тиль:"
5970
5971 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
5972 msgid "Paragraph Separation"
5973 msgstr "Відокремлення абзаців"
5974
5975 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
5976 msgid "Indent consecutive paragraphs"
5977 msgstr "Відступ у наступних абзацах"
5978
5979 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
5980 msgid "&Indentation:"
5981 msgstr "&Відступ:"
5982
5983 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
5984 msgid "&Vertical space:"
5985 msgstr "&Вертикальний проміжок:"
5986
5987 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
5988 msgid "Size of the vertical space"
5989 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
5990
5991 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
5992 msgid ""
5993 "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
5994 "justified in the output)"
5995 msgstr ""
5996 "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
5997 "остаточному документі)"
5998
5999 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
6000 msgid "Use &justification in LyX work area"
6001 msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
6002
6003 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
6004 msgid "Format text into two columns"
6005 msgstr "Форматується документ…"
6006
6007 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
6008 msgid "Two-&column document"
6009 msgstr "Дво&колонковий документ"
6010
6011 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
6012 msgid "Language of the thesaurus"
6013 msgstr "Мова тезауруса"
6014
6015 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
6016 msgid "Index entry"
6017 msgstr "Запис у предметному покажчику"
6018
6019 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
6020 msgid "&Keyword:"
6021 msgstr "&Ключове слово:"
6022
6023 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
6024 msgid "L&ookup"
6025 msgstr "По&шук"
6026
6027 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
6028 msgid "The selected entry"
6029 msgstr "Позначений запис"
6030
6031 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
6032 msgid "Sele&ction:"
6033 msgstr "Поз&начене:"
6034
6035 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
6036 msgid "Replace the entry with the selection"
6037 msgstr "Замінити запис вибраним"
6038
6039 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
6040 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
6041 msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
6042
6043 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
6044 msgid "Word to look up"
6045 msgstr "Слово для пошуку"
6046
6047 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
6048 msgid "Update navigation tree"
6049 msgstr "Оновити дерево навігації"
6050
6051 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
6052 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
6053 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
6054 msgid "..."
6055 msgstr "…"
6056
6057 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
6058 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
6059 msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6060
6061 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
6062 msgid "Increase nesting depth of selected item"
6063 msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6064
6065 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
6066 msgid "Move selected item down by one"
6067 msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
6068
6069 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
6070 msgid "Move selected item up by one"
6071 msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
6072
6073 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
6074 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
6075 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
6076
6077 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
6078 msgid "Sort"
6079 msgstr "Впорядкувати"
6080
6081 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
6082 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
6083 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
6084
6085 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
6086 msgid "Keep"
6087 msgstr "Залишити"
6088
6089 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
6090 msgid ""
6091 "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
6092 "change tracking, etc.)"
6093 msgstr ""
6094 "Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, "
6095 "вилучені у стеженні за змінами тощо)"
6096
6097 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
6098 msgid "All items"
6099 msgstr "Усі записи"
6100
6101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
6102 msgid "Only output items"
6103 msgstr "Лише виведені записи"
6104
6105 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
6106 msgid "Only non-output items"
6107 msgstr "Лише записи поза виведенням"
6108
6109 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
6110 msgid "Sho&w:"
6111 msgstr "По&казати:"
6112
6113 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
6114 msgid ""
6115 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
6116 "tables, and others)"
6117 msgstr ""
6118 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
6119 "тощо)"
6120
6121 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
6122 msgid "Enter text"
6123 msgstr "Введіть текст"
6124
6125 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
6126 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
6127 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
6128 msgstr ""
6129 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
6130
6131 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
6132 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
6133 msgid "&Do not show this warning again!"
6134 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
6135
6136 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
6137 msgid "Insert the spacing even after a page break"
6138 msgstr "Вставити розрив лігатури"
6139
6140 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
6141 msgid "&Protect:"
6142 msgstr "Гаряча &клавіша:"
6143
6144 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
6145 msgid "Default skip"
6146 msgstr "Типовий проміжок"
6147
6148 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
6149 msgid "Small skip"
6150 msgstr "Маленький"
6151
6152 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
6153 msgid "Medium skip"
6154 msgstr "Нормальний"
6155
6156 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
6157 msgid "Big skip"
6158 msgstr "Великий"
6159
6160 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
6161 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868
6162 msgid "Half line height"
6163 msgstr "Висота у пів рядка"
6164
6165 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
6166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
6167 msgid "Line height"
6168 msgstr "Висота рядка"
6169
6170 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
6171 msgid "Vertical fill"
6172 msgstr "Вертикально"
6173
6174 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
6175 msgid "F&ormat:"
6176 msgstr "&Формат:"
6177
6178 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
6179 msgid "Automatic update"
6180 msgstr "Автоматичне оновлення"
6181
6182 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
6183 msgid "Show the source as the master document gets it"
6184 msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
6185
6186 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
6187 msgid "Master's perspective"
6188 msgstr "З точки зору головного документа"
6189
6190 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
6191 msgid "Current Paragraph"
6192 msgstr "Поточний абзац"
6193
6194 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
6195 msgid "Complete Source"
6196 msgstr "Все джерело"
6197
6198 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
6199 msgid "Preamble Only"
6200 msgstr "Лише преамбула"
6201
6202 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
6203 msgid "Body Only"
6204 msgstr "Лише текст"
6205
6206 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
6207 msgid "Select the output format"
6208 msgstr "Виберіть формат виведення даних"
6209
6210 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880
6211 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
6212 msgid "&Reload"
6213 msgstr "&Перезавантажити"
6214
6215 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
6216 msgid "&Ignore"
6217 msgstr "&Ігнорувати"
6218
6219 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
6220 msgid "Horizontal placement"
6221 msgstr "Розташування за горизонталлю"
6222
6223 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
6224 msgid "Outer (default)"
6225 msgstr "Зовнішнє (типово)"
6226
6227 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
6228 msgid "Inner"
6229 msgstr "Внутрішнє"
6230
6231 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
6232 msgid "Check this to allow flexible placement"
6233 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
6234
6235 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
6236 msgid "Allow &floating"
6237 msgstr "Дозволити &пересування"
6238
6239 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
6240 msgid "Wid&th:"
6241 msgstr "&Ширина:"
6242
6243 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
6244 msgid "Unit of width value"
6245 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
6246
6247 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
6248 msgid "use overhang"
6249 msgstr "використовувати виступ"
6250
6251 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
6252 msgid "Over&hang:"
6253 msgstr "Ви&ступ:"
6254
6255 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
6256 msgid "Overhang value"
6257 msgstr "Значення виступу"
6258
6259 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
6260 msgid "Unit of overhang value"
6261 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
6262
6263 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
6264 msgid "use number of lines"
6265 msgstr "використовувати кількість рядків"
6266
6267 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
6268 msgid "&Line span:"
6269 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
6270
6271 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
6272 msgid "number of needed lines"
6273 msgstr "кількість потрібних рядків"
6274
6275 #: lib/citeengines/basic.citeengine:2
6276 msgid "Basic (BibTeX)"
6277 msgstr "Базовий (BibTeX)"
6278
6279 #: lib/citeengines/basic.citeengine:6
6280 msgid ""
6281 "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
6282 "styles primarily suitable for science and maths."
6283 msgstr ""
6284 "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
6285 "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
6286
6287 #: lib/citeengines/basic.citeengine:52
6288 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
6289 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
6290 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
6291 msgid "not cited"
6292 msgstr "не цитується"
6293
6294 #: lib/citeengines/basic.citeengine:53
6295 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
6296 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
6297 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
6298 msgid "Add to bibliography only."
6299 msgstr "Додати лише до бібліографії."
6300
6301 #: lib/citeengines/basic.citeengine:54
6302 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
6303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
6304 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
6305 msgid "Key only."
6306 msgstr "Лише ключ."
6307
6308 #: lib/citeengines/basic.citeengine:55
6309 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
6310 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
6311 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
6312 msgid "Key"
6313 msgstr "Ключ"
6314
6315 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
6316 msgid "Biblatex (natbib mode)"
6317 msgstr "Biblatex (режим natbib)"
6318
6319 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
6320 msgid ""
6321 "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
6322 "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
6323 "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
6324 "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
6325 "Bibliography processor is advised."
6326 msgstr ""
6327 "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
6328 "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для  Biblatex у LyX до "
6329 "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
6330 "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
6331 "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
6332
6333 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
6334 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
6335 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86
6336 msgid "Footnote"
6337 msgstr "Підрядкова примітка"
6338
6339 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
6340 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
6341 msgid "Foot"
6342 msgstr "У підвалі"
6343
6344 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
6345 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
6346 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
6347 msgid "bibliography entry"
6348 msgstr "запис бібліографії"
6349
6350 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
6351 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
6352 msgid "Full bibliography entry."
6353 msgstr "Повний запис бібліографії."
6354
6355 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
6356 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
6357 msgid "Autocite"
6358 msgstr "Autocite"
6359
6360 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
6361 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
6362 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6363 msgstr "При&мусово повний заголовок"
6364
6365 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
6366 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
6367 msgid "Use full title even if shorttitle exists"
6368 msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
6369
6370 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
6371 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
6372 msgid "Super"
6373 msgstr "Super"
6374
6375 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
6376 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
6377 #: src/insets/InsetScript.cpp:64
6378 msgid "Superscript"
6379 msgstr "Верхній індекс"
6380
6381 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
6382 msgid "Biblatex"
6383 msgstr "Biblatex"
6384
6385 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
6386 msgid ""
6387 "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
6388 "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
6389 "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
6390 "bibliography processor is advised."
6391 msgstr ""
6392 "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
6393 "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
6394 "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
6395 "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
6396 "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
6397 "biber."
6398
6399 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
6400 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6401 msgstr "С&корочений список авторів"
6402
6403 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
6404 msgid "Force a short author list (using et al.)"
6405 msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
6406
6407 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
6408 msgid "Jurabib (BibTeX)"
6409 msgstr "Jurabib (BibTeX)"
6410
6411 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
6412 msgid ""
6413 "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
6414 "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
6415 "French, Dutch, Spanish and Italian."
6416 msgstr ""
6417 "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
6418 "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
6419 "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
6420 "італійською мовами."
6421
6422 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
6423 msgid "Bibliography entry."
6424 msgstr "Запис бібліографії."
6425
6426 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
6427 msgid "before"
6428 msgstr "перед"
6429
6430 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
6431 msgid "short title"
6432 msgstr "короткий заголовок"
6433
6434 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
6435 msgid "Natbib (BibTeX)"
6436 msgstr "Natbib (BibTeX)"
6437
6438 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
6439 msgid ""
6440 "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
6441 "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
6442 "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
6443 "names, shortened and full author lists, and more."
6444 msgstr ""
6445 "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
6446 "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
6447 "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
6448 "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
6449 "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
6450
6451 #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
6452 msgid "American Economic Association (AEA)"
6453 msgstr "American Economic Association (AEA)"
6454
6455 #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
6456 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
6457 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
6458 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
6459 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
6460 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
6461 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
6462 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
6463 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
6464 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
6465 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
6466 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
6467 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
6468 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
6469 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
6470 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
6471 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
6472 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
6473 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
6474 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
6475 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
6476 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
6477 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
6478 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
6479 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
6480 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
6481 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
6482 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
6483 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
6484 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
6485 #: lib/examples/Articles:0
6486 msgid "Articles"
6487 msgstr "Статті"
6488
6489 #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
6490 msgid "ShortTitle"
6491 msgstr "Короткий заголовок"
6492
6493 #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
6494 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
6495 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
6496 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
6497 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
6498 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
6499 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
6500 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
6501 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
6502 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
6503 #: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
6504 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
6505 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
6506 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
6507 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
6508 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
6509 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
6510 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
6511 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
6512 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
6513 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
6514 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
6515 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
6516 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
6517 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
6518 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
6519 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
6520 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
6521 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
6522 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
6523 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
6524 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
6525 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
6526 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
6527 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
6528 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
6529 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
6530 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
6531 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
6532 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
6533 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
6534 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
6535 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
6536 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
6537 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
6538 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
6539 #: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
6540 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
6541 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
6542 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
6543 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
6544 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
6545 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
6546 #: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
6547 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
6548 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
6549 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
6550 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
6551 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
6552 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
6553 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
6554 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
6555 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
6556 #: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
6557 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
6558 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
6559 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
6560 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
6561 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
6562 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
6563 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
6564 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
6565 #: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
6566 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
6567 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
6568 #: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
6569 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
6570 #: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
6571 #: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
6572 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
6573 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
6574 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
6575 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
6576 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
6577 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
6578 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
6579 #: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
6580 #: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
6581 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
6582 msgid "FrontMatter"
6583 msgstr "ЗбірнийЛист"
6584
6585 #: lib/layouts/AEA.layout:61
6586 msgid "Publication Month"
6587 msgstr "Місяць видання"
6588
6589 #: lib/layouts/AEA.layout:67
6590 msgid "Publication Month:"
6591 msgstr "Місяць видання:"
6592
6593 #: lib/layouts/AEA.layout:79
6594 msgid "Publication Year"
6595 msgstr "Рік видання"
6596
6597 #: lib/layouts/AEA.layout:82
6598 msgid "Publication Year:"
6599 msgstr "Рік видання:"
6600
6601 #: lib/layouts/AEA.layout:90
6602 msgid "Publication Volume"
6603 msgstr "Том видання"
6604
6605 #: lib/layouts/AEA.layout:93
6606 msgid "Publication Volume:"
6607 msgstr "Том видання:"
6608
6609 #: lib/layouts/AEA.layout:99
6610 msgid "Publication Issue"
6611 msgstr "Число видання"
6612
6613 #: lib/layouts/AEA.layout:102
6614 msgid "Publication Issue:"
6615 msgstr "Число видання:"
6616
6617 #: lib/layouts/AEA.layout:109
6618 msgid "JEL"
6619 msgstr "JEL"
6620
6621 #: lib/layouts/AEA.layout:112
6622 msgid "JEL:"
6623 msgstr "JEL:"
6624
6625 #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
6626 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
6627 #: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
6628 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
6629 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
6630 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
6631 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
6632 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
6633 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
6634 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
6635 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
6636 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
6637 #: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
6638 #: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
6639 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
6640 #: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
6641 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
6642 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
6643 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
6644 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
6645 msgid "Keywords"
6646 msgstr "Ключові слова"
6647
6648 #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
6649 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
6650 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
6651 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
6652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
6653 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
6654 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
6655 #: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
6656 #: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
6657 #: lib/layouts/spie.layout:49
6658 msgid "Keywords:"
6659 msgstr "Ключові слова:"
6660
6661 #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
6662 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
6663 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
6664 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
6665 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
6666 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
6667 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
6668 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
6669 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
6670 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
6671 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
6672 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
6673 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
6674 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
6675 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
6676 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
6677 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
6678 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
6679 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
6680 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
6681 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
6682 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
6683 #: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
6684 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
6685 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
6686 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
6687 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
6688 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
6689 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
6690 #: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
6691 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
6692 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
6693 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
6694 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
6695 #: src/output_plaintext.cpp:145
6696 msgid "Abstract"
6697 msgstr "Резюме"
6698
6699 #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
6700 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
6701 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
6702 #: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
6703 #: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
6704 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
6705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
6706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
6707 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
6708 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
6709 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
6710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
6711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
6712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
6713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
6714 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
6715 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
6716 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
6717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
6718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
6719 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
6720 msgid "Acknowledgement"
6721 msgstr "Подяка"
6722
6723 #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
6724 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
6725 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
6726 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
6727 msgid "Acknowledgement."
6728 msgstr "Подяка."
6729
6730 #: lib/layouts/AEA.layout:140
6731 msgid "Figure Notes"
6732 msgstr "Нотатки до рисунків"
6733
6734 #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
6735 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
6736 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
6737 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
6738 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
6739 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
6740 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
6741 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
6742 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/beamer.layout:1238
6743 #: lib/layouts/beamer.layout:1265 lib/layouts/beamer.layout:1390
6744 #: lib/layouts/beamer.layout:1427 lib/layouts/broadway.layout:179
6745 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
6746 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
6747 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
6748 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
6749 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
6750 #: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
6751 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
6752 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
6753 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
6754 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
6755 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
6756 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
6757 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
6758 #: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
6759 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
6760 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
6761 #: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
6762 #: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
6763 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
6764 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
6765 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
6766 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
6767 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
6768 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
6769 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
6770 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
6771 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
6772 #: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:242
6773 msgid "MainText"
6774 msgstr "ЗвичайнийТекст"
6775
6776 #: lib/layouts/AEA.layout:147
6777 msgid "Figure Note"
6778 msgstr "Нотатка до рисунка"
6779
6780 #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
6781 msgid "Text of a note in a figure"
6782 msgstr "Текст нотатки на рисунку"
6783
6784 #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
6785 #: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/powerdot.layout:228
6786 msgid "Note:"
6787 msgstr "Примітка:"
6788
6789 #: lib/layouts/AEA.layout:169
6790 msgid "Table Notes"
6791 msgstr "Нотатки до таблиць"
6792
6793 #: lib/layouts/AEA.layout:173
6794 msgid "Table Note"
6795 msgstr "Нотатка до таблиці"
6796
6797 #: lib/layouts/AEA.layout:174
6798 msgid "Text of a note in a table"
6799 msgstr "Текст нотатки на таблиці"
6800
6801 #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
6802 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
6803 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/elsart.layout:306
6804 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
6805 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
6806 #: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
6807 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
6808 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
6809 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
6810 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
6811 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
6812 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
6813 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
6814 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
6815 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
6816 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
6817 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
6818 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
6819 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
6820 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
6821 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
6822 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
6823 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
6824 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
6825 #: lib/layouts/theorems-std.module:15
6826 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
6827 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
6828 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
6829 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
6830 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
6831 msgid "Theorem"
6832 msgstr "Теорема"
6833
6834 #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
6835 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
6836 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
6837 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
6838 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
6839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
6840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
6841 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
6842 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
6843 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
6844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
6845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
6846 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
6847 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
6848 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
6849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
6850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
6851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
6852 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
6853 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
6854 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
6855 msgid "Algorithm"
6856 msgstr "Алгоритм"
6857
6858 #: lib/layouts/AEA.layout:194
6859 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
6860 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
6861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
6862 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
6863 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
6864 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
6865 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
6866 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
6867 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
6868 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
6869 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
6870 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
6871 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
6872 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
6873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
6874 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
6875 msgid "Axiom"
6876 msgstr "Аксіома"
6877
6878 #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
6879 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
6880 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
6881 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
6882 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
6883 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
6884 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
6885 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
6886 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
6887 msgid "Case"
6888 msgstr "Варіант"
6889
6890 #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
6891 msgid "Case \\thecase."
6892 msgstr "Випадок \\thecase."
6893
6894 #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
6895 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
6896 #: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
6897 #: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
6898 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
6899 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
6900 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
6901 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
6902 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
6903 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
6904 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
6905 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
6906 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
6907 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
6908 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
6909 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
6910 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
6911 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
6912 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
6913 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
6914 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
6915 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
6916 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
6917 #: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
6918 msgid "Claim"
6919 msgstr "Твердження"
6920
6921 #: lib/layouts/AEA.layout:218
6922 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
6923 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
6924 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
6925 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
6926 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
6927 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
6928 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
6929 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
6930 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
6931 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
6932 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
6933 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
6934 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
6935 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
6936 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
6937 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
6938 msgid "Conclusion"
6939 msgstr "Висновки"
6940
6941 #: lib/layouts/AEA.layout:226
6942 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
6943 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
6944 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
6945 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
6946 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
6947 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
6948 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
6949 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
6950 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
6951 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
6952 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
6953 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
6954 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
6955 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
6956 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
6957 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
6958 msgid "Condition"
6959 msgstr "Умова"
6960
6961 #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
6962 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
6963 #: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
6964 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
6965 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
6966 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
6967 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
6968 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
6969 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
6970 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
6971 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
6972 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
6973 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
6974 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
6975 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
6976 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
6977 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
6978 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
6979 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
6980 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
6981 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
6982 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
6983 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
6984 msgid "Conjecture"
6985 msgstr "Припущення"
6986
6987 #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
6988 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:381
6989 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
6990 #: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
6991 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
6992 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
6993 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
6994 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
6995 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
6996 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
6997 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
6998 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
6999 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
7000 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
7001 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
7002 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
7003 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
7004 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
7005 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
7006 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
7007 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
7008 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
7009 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
7010 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
7011 #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
7012 msgid "Corollary"
7013 msgstr "Наслідок"
7014
7015 #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
7016 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
7017 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
7018 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
7019 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
7020 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
7021 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
7022 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
7023 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
7024 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
7025 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
7026 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
7027 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
7028 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
7029 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
7030 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
7031 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
7032 msgid "Criterion"
7033 msgstr "Критерій"
7034
7035 #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
7036 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/elsart.layout:417
7037 #: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
7038 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
7039 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
7040 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
7041 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
7042 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
7043 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
7044 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
7045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
7046 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
7047 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
7048 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
7049 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
7050 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
7051 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
7052 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
7053 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
7054 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
7055 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
7056 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
7057 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
7058 msgid "Definition"
7059 msgstr "Визначення"
7060
7061 #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
7062 #: lib/layouts/beamer.layout:1344 lib/layouts/elsart.layout:442
7063 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
7064 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
7065 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
7066 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
7067 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
7068 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
7069 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
7070 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
7071 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
7072 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
7073 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
7074 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
7075 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
7076 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
7077 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
7078 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
7079 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
7080 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
7081 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
7082 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
7083 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
7084 msgid "Example"
7085 msgstr "Приклад"
7086
7087 #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
7088 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
7089 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
7090 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
7091 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
7092 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
7093 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
7094 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
7095 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
7096 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
7097 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
7098 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
7099 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
7100 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
7101 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
7102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
7103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
7104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
7105 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
7106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
7107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
7108 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
7109 msgid "Exercise"
7110 msgstr "Вправа"
7111
7112 #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
7113 #: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/elsart.layout:372
7114 #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
7115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
7116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
7117 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
7118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
7119 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
7120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
7121 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
7122 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
7123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
7124 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
7125 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
7126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
7127 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
7128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
7129 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
7130 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
7131 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
7132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
7133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
7134 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
7135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
7136 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
7137 msgid "Lemma"
7138 msgstr "Лема"
7139
7140 #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
7141 #: lib/layouts/agutex.layout:185
7142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
7143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
7144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
7145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
7146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
7147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
7148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
7149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
7150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
7151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
7152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
7153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
7154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
7155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
7156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
7157 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
7158 msgid "Notation"
7159 msgstr "Позначення"
7160
7161 #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
7162 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
7163 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
7164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
7165 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
7166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
7167 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
7168 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
7169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
7170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
7171 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
7172 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
7173 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
7174 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
7175 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
7176 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
7177 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
7178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
7179 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
7180 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
7181 msgid "Problem"
7182 msgstr "Задача"
7183
7184 #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
7185 #: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
7186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
7187 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
7188 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
7189 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
7190 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
7191 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
7192 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
7193 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
7194 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
7195 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
7196 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
7197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
7198 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
7199 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
7200 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
7201 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
7202 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
7203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
7204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
7205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
7206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
7207 #: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
7208 msgid "Proposition"
7209 msgstr "Твердження"
7210
7211 #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
7212 #: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
7213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
7214 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
7215 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
7216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
7217 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
7218 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
7219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
7220 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
7221 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
7222 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
7223 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
7224 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
7225 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
7226 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
7227 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
7228 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
7229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
7230 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
7231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
7232 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
7233 #: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
7234 msgid "Remark"
7235 msgstr "Примітка"
7236
7237 #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
7238 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
7239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
7240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
7241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
7242 msgid "Remark \\theremark."
7243 msgstr "Примітка \\theremark."
7244
7245 #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
7246 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
7247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
7248 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
7249 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
7250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
7251 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
7252 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
7253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
7254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
7255 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
7256 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
7257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61
7258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
7259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
7260 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
7261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
7262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
7263 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
7264 #: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
7265 msgid "Solution"
7266 msgstr "Розв'язування"
7267
7268 #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
7269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
7270 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
7271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
7272 msgid "Solution \\thesolution."
7273 msgstr "Розв’язування \\thesolution."
7274
7275 #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
7276 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
7277 #: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
7278 #: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
7279 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
7280 #: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
7281 #: lib/layouts/moderncv.layout:512
7282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
7283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
7284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
7285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
7286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
7287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
7288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
7289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
7290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
7291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
7292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
7293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
7294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
7295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
7296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
7297 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
7298 msgid "Summary"
7299 msgstr "Резюме"
7300
7301 #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
7302 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
7303 msgid "Caption"
7304 msgstr "Підпис"
7305
7306 #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
7307 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 lib/layouts/elsart.layout:342
7308 #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
7309 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
7310 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
7311 #: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
7312 #: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
7313 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
7314 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
7315 msgid "Proof"
7316 msgstr "Доведення"
7317
7318 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
7319 msgid "IEEE Transactions Computer Society"
7320 msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
7321
7322 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
7323 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
7324 msgid "Standard in Title"
7325 msgstr "Стандартний у заголовку"
7326
7327 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
7328 #: lib/layouts/iucr.layout:108
7329 msgid "Author Footnote"
7330 msgstr "Примітка до поля автора"
7331
7332 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
7333 msgid "Author foot"
7334 msgstr "Примітка до поля автора"
7335
7336 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
7337 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
7338 msgid "Nontitle Abstract Index Text"
7339 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7340
7341 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
7342 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
7343 msgid "NontitleAbstractIndexText"
7344 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7345
7346 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
7347 msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
7348 msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
7349
7350 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
7351 msgid "IEEE Transactions"
7352 msgstr "Праці IEEE"
7353
7354 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
7355 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
7356 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
7357 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
7358 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
7359 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
7360 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
7361 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
7362 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
7363 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
7364 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
7365 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
7366 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
7367 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
7368 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
7369 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
7370 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
7371 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
7372 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
7373 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
7374 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
7375 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
7376 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
7377 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
7378 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
7379 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
7380 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
7381 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
7382 #: src/insets/InsetRef.cpp:599
7383 msgid "Standard"
7384 msgstr "Стандартний"
7385
7386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
7387 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
7388 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
7389 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
7390 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
7391 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
7392 #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21
7393 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
7394 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
7395 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
7396 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
7397 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
7398 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
7399 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
7400 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
7401 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
7402 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
7403 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
7404 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
7405 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
7406 #: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
7407 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
7408 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
7409 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
7410 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
7411 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
7412 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
7413 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
7414 msgid "Title"
7415 msgstr "Заголовок"
7416
7417 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
7418 msgid "IEEE membership"
7419 msgstr "Членство у IEEE"
7420
7421 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
7422 msgid "Lowercase"
7423 msgstr "Нижній регістр"
7424
7425 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
7426 msgid "lowercase"
7427 msgstr "нижній регістр"
7428
7429 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
7430 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
7431 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
7432 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
7433 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
7434 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
7435 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1050
7436 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
7437 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
7438 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
7439 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
7440 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
7441 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
7442 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
7443 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
7444 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
7445 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
7446 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
7447 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
7448 #: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
7449 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
7450 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
7451 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
7452 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
7453 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
7454 msgid "Author"
7455 msgstr "Автор"
7456
7457 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1063
7458 msgid "Short Author|S"
7459 msgstr "Скорочений запис автора|С"
7460
7461 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
7462 msgid "A short version of the author name"
7463 msgstr "Скорочена форма імені автора"
7464
7465 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
7466 msgid "Author Name"
7467 msgstr "Ім’я автора"
7468
7469 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
7470 msgid "Author name"
7471 msgstr "Ім’я автора"
7472
7473 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
7474 msgid "Author Affiliation"
7475 msgstr "Місце роботи автора"
7476
7477 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
7478 #: lib/layouts/copernicus.layout:67
7479 msgid "Author affiliation"
7480 msgstr "Місце роботи автора"
7481
7482 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
7483 msgid "Author Mark"
7484 msgstr "Позначка автора"
7485
7486 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
7487 msgid "Author mark"
7488 msgstr "Позначка автора"
7489
7490 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
7491 msgid "Special Paper Notice"
7492 msgstr "Особливе зауваження до статті"
7493
7494 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
7495 msgid "After Title Text"
7496 msgstr "Текст після заголовка"
7497
7498 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
7499 msgid "Page headings"
7500 msgstr "Заголовки сторінки"
7501
7502 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
7503 msgid "Left Side"
7504 msgstr "Лівий бік"
7505
7506 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
7507 msgid "Left side of the header line"
7508 msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
7509
7510 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
7511 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71
7512 msgid "MarkBoth"
7513 msgstr "MarkBoth"
7514
7515 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
7516 msgid "Publication ID"
7517 msgstr "Ідентифікатор публікації"
7518
7519 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
7520 msgid "Abstract---"
7521 msgstr "Анотація---"
7522
7523 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
7524 msgid "Index Terms---"
7525 msgstr "Записи в покажчику---"
7526
7527 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
7528 msgid "Paragraph Start"
7529 msgstr "Початок абзацу"
7530
7531 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
7532 msgid "First Char"
7533 msgstr "Перший символ"
7534
7535 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
7536 msgid "First character of first word"
7537 msgstr "Перший символ першого слова"
7538
7539 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
7540 msgid "Appendices"
7541 msgstr "Додатки"
7542
7543 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
7544 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
7545 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
7546 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
7547 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
7548 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
7549 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
7550 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
7551 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1171
7552 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
7553 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
7554 #: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
7555 #: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
7556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
7557 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
7558 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
7559 #: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
7560 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
7561 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
7562 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
7563 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
7564 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
7565 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
7566 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
7567 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
7568 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
7569 msgid "BackMatter"
7570 msgstr "BackMatter"
7571
7572 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
7573 msgid "Peer Review Title"
7574 msgstr "Заголовок рецензії"
7575
7576 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
7577 msgid "PeerReviewTitle"
7578 msgstr "Заголовок рецензії"
7579
7580 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
7581 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
7582 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
7583 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
7584 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
7585 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
7586 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
7587 #: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
7588 #: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
7589 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
7590 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
7591 msgid "Appendix"
7592 msgstr "Додаток"
7593
7594 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
7595 #: lib/layouts/jss.layout:123
7596 msgid "Short Title"
7597 msgstr "Короткий заголовок"
7598
7599 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
7600 msgid "Short title for the appendix"
7601 msgstr "Короткий заголовок додатка"
7602
7603 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
7604 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
7605 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
7606 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
7607 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1170
7608 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
7609 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
7610 #: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
7611 #: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
7612 #: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
7613 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
7614 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
7615 #: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
7616 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
7617 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
7618 #: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
7619 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
7620 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
7621 #: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
7622 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
7623 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
7624 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
7625 #: lib/layouts/tufte-book.layout:298 lib/layouts/tufte-book.layout:300
7626 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
7627 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
7628 msgid "Bibliography"
7629 msgstr "Список літератури"
7630
7631 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
7632 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
7633 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1185
7634 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
7635 #: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
7636 #: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
7637 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
7638 #: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
7639 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
7640 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
7641 #: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
7642 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
7643 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
7644 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
7645 msgid "References"
7646 msgstr "Посилання"
7647
7648 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
7649 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
7650 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:139
7651 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
7652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
7653 #: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
7654 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
7655 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
7656 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
7657 #: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
7658 #: lib/layouts/svcommon.inc:681
7659 msgid "Bib preamble"
7660 msgstr "Біб-преамбула"
7661
7662 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
7663 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
7664 #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/cl2emult.layout:140
7665 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
7666 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
7667 #: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
7668 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
7669 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
7670 #: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
7671 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
7672 #: lib/layouts/svcommon.inc:682
7673 msgid "Bibliography Preamble"
7674 msgstr "Преамбула бібліографії"
7675
7676 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
7677 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
7678 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/cl2emult.layout:141
7679 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
7680 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
7681 #: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
7682 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
7683 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
7684 #: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
7685 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
7686 #: lib/layouts/svcommon.inc:683
7687 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
7688 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії"
7689
7690 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
7691 msgid "Biography"
7692 msgstr "Біографія"
7693
7694 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
7695 msgid "Photo"
7696 msgstr "Фото"
7697
7698 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
7699 msgid "Optional photo for biography"
7700 msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
7701
7702 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
7703 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
7704 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
7705 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
7706 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
7707 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
7708 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
7709 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
7710 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
7711 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
7712 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
7713 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
7714 msgid "Name"
7715 msgstr "Назва"
7716
7717 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
7718 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
7719 msgid "Name of the author"
7720 msgstr "Ім’я автора"
7721
7722 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
7723 msgid "Biography without photo"
7724 msgstr "Біографія без фотографії"
7725
7726 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
7727 msgid "BiographyNoPhoto"
7728 msgstr "БіографіяБезФото"
7729
7730 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
7731 #: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/elsart.layout:311
7732 #: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
7733 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
7734 #: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
7735 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
7736 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
7737 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
7738 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
7739 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
7740 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
7741 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
7742 msgid "Reasoning"
7743 msgstr "Пояснення"
7744
7745 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
7746 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
7747 msgid "Alternative Proof String"
7748 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7749
7750 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
7751 msgid "An alternative proof string"
7752 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7753
7754 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1375
7755 #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
7756 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
7757 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
7758 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
7759 msgid "Proof."
7760 msgstr "Доведення."
7761
7762 #: lib/layouts/InStar.module:2
7763 msgid "Title and Preamble Hacks"
7764 msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
7765
7766 #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
7767 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
7768 msgid "Fixes & Hacks"
7769 msgstr "Виправлення та перепрограмування"
7770
7771 #: lib/layouts/InStar.module:13
7772 msgid ""
7773 "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
7774 "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
7775 "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
7776 "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
7777 "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
7778 "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
7779 "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
7780 msgstr ""
7781 "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
7782 "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
7783 "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
7784 "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
7785 "\\maketitle. Цим  стилем можна скористатися для створення варіантів та "
7786 "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
7787 "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
7788 "може бути зарано.)"
7789
7790 #: lib/layouts/InStar.module:17
7791 msgid "In Preamble"
7792 msgstr "У вступі"
7793
7794 #: lib/layouts/InStar.module:24
7795 msgid "In Title"
7796 msgstr "У заголовку"
7797
7798 #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
7799 msgid "R Journal"
7800 msgstr "Журнал R"
7801
7802 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
7803 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
7804 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
7805 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
7806 #: lib/layouts/treport.layout:4
7807 msgid "Reports"
7808 msgstr "Звіти"
7809
7810 #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
7811 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
7812 #: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
7813 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
7814 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
7815 #: lib/layouts/svprobth.layout:200
7816 msgid "Abstract."
7817 msgstr "Анотація."
7818
7819 #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
7820 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
7821 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
7822 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
7823 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
7824 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
7825 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
7826 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
7827 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
7828 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
7829 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
7830 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
7831 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
7832 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
7833 #: lib/layouts/siamltex.layout:296
7834 msgid "Address"
7835 msgstr "Адреса"
7836
7837 #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
7838 #: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
7839 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
7840 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
7841 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
7842 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
7843 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
7844 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
7845 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
7846 #: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
7847 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
7848 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
7849 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
7850 #: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
7851 msgid "Email"
7852 msgstr "Ел. пошта"
7853
7854 #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
7855 msgid "A0 Poster"
7856 msgstr "Плакат A0"
7857
7858 #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
7859 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
7860 msgid "Posters"
7861 msgstr "Плакати"
7862
7863 #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
7864 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
7865 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
7866 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
7867 #: lib/layouts/sciposter.layout:160
7868 msgid "Giant"
7869 msgstr "Гігантський"
7870
7871 #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
7872 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
7873 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
7874 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
7875 #: lib/layouts/sciposter.layout:175
7876 msgid "More Giant"
7877 msgstr "Більший за гігантський"
7878
7879 #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
7880 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
7881 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
7882 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
7883 #: lib/layouts/sciposter.layout:181
7884 msgid "Most Giant"
7885 msgstr "Найбільший гігантський"
7886
7887 #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
7888 #: lib/layouts/sciposter.layout:158
7889 msgid "Giant Snippet"
7890 msgstr "Гігантський фрагмент"
7891
7892 #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
7893 #: lib/layouts/sciposter.layout:173
7894 msgid "More Giant Snippet"
7895 msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
7896
7897 #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
7898 #: lib/layouts/sciposter.layout:179
7899 msgid "Most Giant Snippet"
7900 msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
7901
7902 #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
7903 msgid "Astronomy & Astrophysics"
7904 msgstr "Астрономія і астрофізика"
7905
7906 #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
7907 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
7908 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1023
7909 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
7910 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
7911 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
7912 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
7913 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58
7914 msgid "Subtitle"
7915 msgstr "Підзаголовок"
7916
7917 #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
7918 #: lib/layouts/aapaper.layout:93
7919 msgid "Offprint"
7920 msgstr "Окремий відбиток"
7921
7922 #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
7923 msgid "Offprint Requests to:"
7924 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
7925
7926 #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
7927 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
7928 msgid "Mail"
7929 msgstr "Пошта"
7930
7931 #: lib/layouts/aa.layout:151
7932 msgid "Correspondence to:"
7933 msgstr "Відповідність:"
7934
7935 #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
7936 #: lib/layouts/egs.layout:602
7937 msgid "Acknowledgements."
7938 msgstr "Подяки."
7939
7940 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
7941 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
7942 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
7943 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
7944 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:290
7945 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
7946 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
7947 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
7948 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
7949 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
7950 #: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
7951 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
7952 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
7953 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
7954 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
7955 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
7956 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
7957 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
7958 #: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
7959 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
7960 msgid "Section"
7961 msgstr "Розділ"
7962
7963 #: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
7964 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
7965 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
7966 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
7967 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:352
7968 #: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
7969 #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
7970 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
7971 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
7972 #: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
7973 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
7974 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
7975 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
7976 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
7977 #: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
7978 msgid "Subsection"
7979 msgstr "Підрозділ"
7980
7981 #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
7982 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
7983 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
7984 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
7985 #: lib/layouts/beamer.layout:414 lib/layouts/isprs.layout:182
7986 #: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
7987 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
7988 #: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
7989 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
7990 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
7991 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
7992 #: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
7993 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
7994 #: lib/layouts/svcommon.inc:237
7995 msgid "Subsubsection"
7996 msgstr "Підпідрозділ"
7997
7998 #: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
7999 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
8000 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
8001 #: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/beamerposter.layout:41
8002 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
8003 #: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
8004 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
8005 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
8006 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
8007 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
8008 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
8009 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
8010 #: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
8011 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
8012 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
8013 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
8014 msgid "Date"
8015 msgstr "Дата"
8016
8017 #: lib/layouts/aa.layout:269
8018 msgid "institutemark"
8019 msgstr "позначкаустанови"
8020
8021 #: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1105
8022 msgid "Institute Mark"
8023 msgstr "Позначка установи"
8024
8025 #: lib/layouts/aa.layout:292
8026 msgid "Abstract (unstructured)"
8027 msgstr "Резюме (неструктуроване)"
8028
8029 #: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
8030 msgid "ABSTRACT"
8031 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8032
8033 #: lib/layouts/aa.layout:331
8034 msgid "Abstract (structured)"
8035 msgstr "Резюме (структуроване)"
8036
8037 #: lib/layouts/aa.layout:335
8038 msgid "Context"
8039 msgstr "Контекст"
8040
8041 #: lib/layouts/aa.layout:336
8042 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
8043 msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
8044
8045 #: lib/layouts/aa.layout:340
8046 msgid "Aims"
8047 msgstr "Мета"
8048
8049 #: lib/layouts/aa.layout:341
8050 msgid "Aims of your work"
8051 msgstr "Мета вашої роботи"
8052
8053 #: lib/layouts/aa.layout:345
8054 msgid "Methods"
8055 msgstr "Методи"
8056
8057 #: lib/layouts/aa.layout:346
8058 msgid "Methods used in your work"
8059 msgstr "Методи, які використано у роботі"
8060
8061 #: lib/layouts/aa.layout:350
8062 msgid "Results"
8063 msgstr "Результати"
8064
8065 #: lib/layouts/aa.layout:351
8066 msgid "Results of your work"
8067 msgstr "Результати вашої роботи"
8068
8069 #: lib/layouts/aa.layout:377
8070 msgid "Key words."
8071 msgstr "Ключові слова."
8072
8073 #: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1078
8074 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
8075 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
8076 #: lib/layouts/svcommon.inc:384
8077 msgid "Institute"
8078 msgstr "Установа"
8079
8080 #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
8081 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8082 msgid "E-Mail"
8083 msgstr "Ел. пошта"
8084
8085 #: lib/layouts/aapaper.inc:56
8086 msgid "email:"
8087 msgstr "email:"
8088
8089 #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
8090 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
8091 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
8092 #: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
8093 #: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
8094 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
8095 #: lib/layouts/svcommon.inc:652
8096 msgid "Acknowledgements"
8097 msgstr "Подяки"
8098
8099 #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
8100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
8101 msgid "Thesaurus"
8102 msgstr "Тезаурус"
8103
8104 #: lib/layouts/aapaper.inc:118
8105 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8106 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8107
8108 #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
8109 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
8110 msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
8111
8112 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
8113 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
8114 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
8115 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
8116 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
8117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
8118 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
8119 #: lib/examples/Articles:0
8120 msgid "Obsolete"
8121 msgstr "Застарілий"
8122
8123 #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
8124 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
8125 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
8126 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
8127 msgid "Itemize"
8128 msgstr "Перелік"
8129
8130 #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
8131 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
8132 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
8133 #: lib/layouts/stdlists.inc:52
8134 msgid "Enumerate"
8135 msgstr "Нумерація"
8136
8137 #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:188
8138 #: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
8139 #: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
8140 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
8141 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
8142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
8143 msgid "Description"
8144 msgstr "Опис"
8145
8146 #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
8147 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
8148 #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
8149 #: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:85
8150 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:189
8151 #: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
8152 #: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
8153 #: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
8154 #: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
8155 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
8156 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
8157 #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
8158 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
8159 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
8160 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
8161 #: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
8162 msgid "List"
8163 msgstr "Список"
8164
8165 #: lib/layouts/aastex.layout:3
8166 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
8167 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
8168
8169 #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
8170 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
8171 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
8172 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
8173 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
8174 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
8175 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
8176 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
8177 msgid "Affiliation"
8178 msgstr "Місце роботи"
8179
8180 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
8181 msgid "Altaffilation"
8182 msgstr "Додмісцероботи"
8183
8184 #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
8185 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
8186 msgid "Number"
8187 msgstr "Номер"
8188
8189 #: lib/layouts/aastex.layout:202
8190 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
8191 msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
8192
8193 #: lib/layouts/aastex.layout:207
8194 msgid "Alternative affiliation:"
8195 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
8196
8197 #: lib/layouts/aastex.layout:245
8198 msgid "And"
8199 msgstr "Та"
8200
8201 #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
8202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
8203 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
8204 msgid "and"
8205 msgstr "і"
8206
8207 #: lib/layouts/aastex.layout:301
8208 msgid "altaffilmark"
8209 msgstr "altaffilmark"
8210
8211 #: lib/layouts/aastex.layout:305
8212 msgid "altaffiliation mark"
8213 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
8214
8215 #: lib/layouts/aastex.layout:336
8216 msgid "Subject headings:"
8217 msgstr "Предметні заголовки:"
8218
8219 #: lib/layouts/aastex.layout:365
8220 msgid "[Acknowledgements]"
8221 msgstr "[Подяки]"
8222
8223 #: lib/layouts/aastex.layout:377
8224 msgid "PlaceFigure"
8225 msgstr "Розташування зображення"
8226
8227 #: lib/layouts/aastex.layout:388
8228 msgid "Place Figure here:"
8229 msgstr "Розташувати зображення тут:"
8230
8231 #: lib/layouts/aastex.layout:397
8232 msgid "PlaceTable"
8233 msgstr "Розташування таблиці"
8234
8235 #: lib/layouts/aastex.layout:408
8236 msgid "Place Table here:"
8237 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
8238
8239 #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
8240 msgid "[Appendix]"
8241 msgstr "[Додаток]"
8242
8243 #: lib/layouts/aastex.layout:437
8244 msgid "MathLetters"
8245 msgstr "MathLetters"
8246
8247 #: lib/layouts/aastex.layout:492
8248 msgid "NoteToEditor"
8249 msgstr "NoteToEditor"
8250
8251 #: lib/layouts/aastex.layout:504
8252 msgid "Note to Editor:"
8253 msgstr "Примітка для редактора:"
8254
8255 #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
8256 #: lib/layouts/aastex62.layout:117
8257 msgid "TableRefs"
8258 msgstr "TableRefs"
8259
8260 #: lib/layouts/aastex.layout:528
8261 msgid "References. ---"
8262 msgstr "Посилання: ---"
8263
8264 #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
8265 #: lib/layouts/aastex62.layout:124
8266 msgid "TableComments"
8267 msgstr "Коментар до таблиці"
8268
8269 #: lib/layouts/aastex.layout:551
8270 msgid "Note. ---"
8271 msgstr "Зауваження. ---"
8272
8273 #: lib/layouts/aastex.layout:562
8274 msgid "Table note"
8275 msgstr "Примітка до таблиці"
8276
8277 #: lib/layouts/aastex.layout:570
8278 msgid "Table note:"
8279 msgstr "Примітка до таблиці:"
8280
8281 #: lib/layouts/aastex.layout:580
8282 msgid "tablenotemark"
8283 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
8284
8285 #: lib/layouts/aastex.layout:584
8286 msgid "tablenote mark"
8287 msgstr "позначка примітки до таблиці"
8288
8289 #: lib/layouts/aastex.layout:605
8290 msgid "FigCaption"
8291 msgstr "Підпис до зображення"
8292
8293 #: lib/layouts/aastex.layout:606
8294 msgid "fig."
8295 msgstr "рис."
8296
8297 #: lib/layouts/aastex.layout:612
8298 msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
8299 msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
8300
8301 #: lib/layouts/aastex.layout:627
8302 msgid "Facility"
8303 msgstr "Можливість"
8304
8305 #: lib/layouts/aastex.layout:639
8306 msgid "Facility:"
8307 msgstr "Засіб:"
8308
8309 #: lib/layouts/aastex.layout:653
8310 msgid "Objectname"
8311 msgstr "Назваоб'єкта"
8312
8313 #: lib/layouts/aastex.layout:665
8314 msgid "Obj:"
8315 msgstr "Об'єкт:"
8316
8317 #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
8318 msgid "Recognized Name"
8319 msgstr "Розпізнана назва"
8320
8321 #: lib/layouts/aastex.layout:668
8322 msgid "Separate the recognized name of an object from text"
8323 msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
8324
8325 #: lib/layouts/aastex.layout:683
8326 msgid "Dataset"
8327 msgstr "Набір даних"
8328
8329 #: lib/layouts/aastex.layout:695
8330 msgid "Dataset:"
8331 msgstr "Набір даних:"
8332
8333 #: lib/layouts/aastex.layout:698
8334 msgid "Separate the dataset ID from text"
8335 msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
8336
8337 #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
8338 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
8339 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
8340
8341 #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
8342 msgid "Software"
8343 msgstr "Програмне забезпечення"
8344
8345 #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
8346 msgid "Software:"
8347 msgstr "Програмне забезпечення:"
8348
8349 #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
8350 msgid "APPENDIX"
8351 msgstr "ДОДАТОК"
8352
8353 #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
8354 msgid "References-"
8355 msgstr "Посилання-"
8356
8357 #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
8358 msgid "Note-"
8359 msgstr "Примітка-"
8360
8361 #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
8362 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
8363 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
8364
8365 #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
8366 #: lib/layouts/ectaart.layout:213
8367 msgid "Corresponding Author"
8368 msgstr "Автор для листування"
8369
8370 #: lib/layouts/aastex62.layout:136
8371 msgid "Corresponding author:"
8372 msgstr "Автор для листування:"
8373
8374 #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
8375 #: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
8376 msgid "Author:"
8377 msgstr "Автор:"
8378
8379 #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
8380 #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
8381 msgid "ORCID"
8382 msgstr "ORCID"
8383
8384 #: lib/layouts/aastex62.layout:162
8385 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8386 msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8387
8388 #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
8389 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
8390 #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
8391 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
8392 #: lib/layouts/revtex4.layout:152
8393 msgid "Affiliation:"
8394 msgstr "Місце роботи:"
8395
8396 #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
8397 #: lib/layouts/revtex4.layout:206
8398 msgid "Collaboration"
8399 msgstr "Співпраця"
8400
8401 #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
8402 #: lib/layouts/revtex4.layout:209
8403 msgid "Collaboration:"
8404 msgstr "Співпраця:"
8405
8406 #: lib/layouts/aastex62.layout:203
8407 msgid "Nocollaboration"
8408 msgstr "Без співпраці"
8409
8410 #: lib/layouts/aastex62.layout:210
8411 msgid "No collaboration"
8412 msgstr "Без співпраці"
8413
8414 #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
8415 msgid "Section Appendix"
8416 msgstr "Додаток до розділу"
8417
8418 #: lib/layouts/aastex62.layout:245
8419 msgid "\\Alph{appendix}."
8420 msgstr "\\Alph{appendix}."
8421
8422 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
8423 msgid "Subappendix"
8424 msgstr "Піддодаток"
8425
8426 #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
8427 msgid "Subsection Appendix"
8428 msgstr "Додаток до підрозділу"
8429
8430 #: lib/layouts/aastex62.layout:261
8431 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8432 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8433
8434 #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
8435 msgid "Subsubappendix"
8436 msgstr "Підпіддодаток"
8437
8438 #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
8439 msgid "Subsubsection Appendix"
8440 msgstr "Додаток до підпідрозділу"
8441
8442 #: lib/layouts/aastex62.layout:277
8443 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8444 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8445
8446 #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
8447 msgid "American Chemical Society (ACS)"
8448 msgstr "American Chemical Society (ACS)"
8449
8450 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
8451 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
8452 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:317
8453 #: lib/layouts/beamer.layout:379 lib/layouts/beamer.layout:441
8454 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:201
8455 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
8456 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
8457 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
8458 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
8459 #: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
8460 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
8461 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
8462 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
8463 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
8464 msgid "Short Title|S"
8465 msgstr "Короткий заголовок|К"
8466
8467 #: lib/layouts/achemso.layout:76
8468 msgid "Short title which will appear in the running header"
8469 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
8470
8471 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
8472 msgid "Short name"
8473 msgstr "Скорочене ім’я"
8474
8475 #: lib/layouts/achemso.layout:120
8476 msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
8477 msgstr ""
8478 "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
8479 "сторінки"
8480
8481 #: lib/layouts/achemso.layout:131
8482 msgid "Alt Affiliation"
8483 msgstr "Інше місце роботи"
8484
8485 #: lib/layouts/achemso.layout:144
8486 msgid "Also Affiliation"
8487 msgstr "Ще одне місце роботи"
8488
8489 #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
8490 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
8491 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
8492 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
8493 msgid "Fax"
8494 msgstr "Факс"
8495
8496 #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
8497 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
8498 #: lib/layouts/moderncv.layout:213
8499 msgid "Fax:"
8500 msgstr "Факс:"
8501
8502 #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
8503 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
8504 msgid "Phone"
8505 msgstr "Телефон"
8506
8507 #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
8508 #: lib/layouts/moderncv.layout:187
8509 msgid "Phone:"
8510 msgstr "Телефон:"
8511
8512 #: lib/layouts/achemso.layout:187
8513 msgid "Abbreviations"
8514 msgstr "Скорочення"
8515
8516 #: lib/layouts/achemso.layout:193
8517 msgid "Abbreviations:"
8518 msgstr "Скорочення:"
8519
8520 #: lib/layouts/achemso.layout:206
8521 msgid "Schemes"
8522 msgstr "Схеми"
8523
8524 #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
8525 msgid "Scheme"
8526 msgstr "Схема"
8527
8528 #: lib/layouts/achemso.layout:216
8529 msgid "List of Schemes"
8530 msgstr "Список схем"
8531
8532 #: lib/layouts/achemso.layout:230
8533 msgid "Charts"
8534 msgstr "Діаграми"
8535
8536 #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
8537 msgid "Chart"
8538 msgstr "Діаграма"
8539
8540 #: lib/layouts/achemso.layout:240
8541 msgid "List of Charts"
8542 msgstr "Список діаграм"
8543
8544 #: lib/layouts/achemso.layout:254
8545 msgid "Graphs[[mathematical]]"
8546 msgstr "Графи"
8547
8548 #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
8549 msgid "Graph[[mathematical]]"
8550 msgstr "Графік"
8551
8552 #: lib/layouts/achemso.layout:266
8553 msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
8554 msgstr "Список графіків"
8555
8556 #: lib/layouts/achemso.layout:302
8557 msgid "SupplementalInfo"
8558 msgstr "Додаткова інформація"
8559
8560 #: lib/layouts/achemso.layout:305
8561 msgid "Supporting Information Available"
8562 msgstr "Доступна додаткова інформація"
8563
8564 #: lib/layouts/achemso.layout:311
8565 msgid "TOC entry"
8566 msgstr "Пункт змісту"
8567
8568 #: lib/layouts/achemso.layout:315
8569 msgid "Graphical TOC Entry"
8570 msgstr "Графічний пункт змісту"
8571
8572 #: lib/layouts/achemso.layout:321
8573 msgid "Bibnote"
8574 msgstr "Бібліографічна примітка"
8575
8576 #: lib/layouts/achemso.layout:325
8577 msgid "bibnote"
8578 msgstr "бібліографічна примітка"
8579
8580 #: lib/layouts/achemso.layout:344
8581 msgid "Chemistry"
8582 msgstr "Хімія"
8583
8584 #: lib/layouts/achemso.layout:347
8585 msgid "chemistry"
8586 msgstr "хімія"
8587
8588 #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
8589 #: lib/languages:1043
8590 msgid "Latin"
8591 msgstr "Латинська"
8592
8593 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
8594 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
8595 msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
8596
8597 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
8598 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
8599 msgid "Terms"
8600 msgstr "Терміни"
8601
8602 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
8603 msgid "General terms:"
8604 msgstr "Загальні терміни:"
8605
8606 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
8607 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
8608 msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
8609
8610 #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
8611 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
8612 msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
8613
8614 #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
8615 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
8616 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
8617 #: lib/layouts/revtex4.layout:213
8618 msgid "Thanks"
8619 msgstr "Подяки"
8620
8621 #: lib/layouts/acmart.layout:100
8622 msgid "Thanks: "
8623 msgstr "Подяки: "
8624
8625 #: lib/layouts/acmart.layout:106
8626 msgid "ACM Journal"
8627 msgstr "Журнал ACM"
8628
8629 #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
8630 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
8631 msgid "Preamble"
8632 msgstr "Вступ"
8633
8634 #: lib/layouts/acmart.layout:111
8635 msgid "Journal's Short Name: "
8636 msgstr "Скорочена назва журналу: "
8637
8638 #: lib/layouts/acmart.layout:122
8639 msgid "ACM Conference"
8640 msgstr "Конференція ACM"
8641
8642 #: lib/layouts/acmart.layout:129
8643 msgid "Full name"
8644 msgstr "Ім’я повністю"
8645
8646 #: lib/layouts/acmart.layout:137
8647 msgid "Venue"
8648 msgstr "Місце"
8649
8650 #: lib/layouts/acmart.layout:140
8651 msgid "Conference Name: "
8652 msgstr "Назва конференції: "
8653
8654 #: lib/layouts/acmart.layout:147
8655 msgid "Short title"
8656 msgstr "Короткий заголовок"
8657
8658 #: lib/layouts/acmart.layout:184
8659 msgid "Email address: "
8660 msgstr "Адреса ел. пошти: "
8661
8662 #: lib/layouts/acmart.layout:198
8663 msgid "ORCID: "
8664 msgstr "ORCID: "
8665
8666 #: lib/layouts/acmart.layout:218
8667 msgid "Affiliation: "
8668 msgstr "Місце роботи: "
8669
8670 #: lib/layouts/acmart.layout:222
8671 msgid "Additional Affiliation"
8672 msgstr "Інше місце роботи"
8673
8674 #: lib/layouts/acmart.layout:224
8675 msgid "Additional Affiliation: "
8676 msgstr "Інше місце роботи: "
8677
8678 #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
8679 msgid "Position"
8680 msgstr "Посада"
8681
8682 #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
8683 #: lib/layouts/paper.layout:181
8684 msgid "Institution"
8685 msgstr "Інститут"
8686
8687 #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
8688 msgid "Department"
8689 msgstr "Відділ"
8690
8691 #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
8692 msgid "Street Address"
8693 msgstr "Вулиця і будинок"
8694
8695 #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
8696 #: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
8697 msgid "City"
8698 msgstr "Місто"
8699
8700 #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
8701 #: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
8702 msgid "Country"
8703 msgstr "Країна"
8704
8705 #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
8706 #: lib/layouts/g-brief.layout:92
8707 msgid "State"
8708 msgstr "Стан"
8709
8710 #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
8711 msgid "Postal Code"
8712 msgstr "Поштовий код"
8713
8714 #: lib/layouts/acmart.layout:292
8715 msgid "TitleNote"
8716 msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
8717
8718 #: lib/layouts/acmart.layout:302
8719 msgid "Title Note: "
8720 msgstr "Примітка щодо заголовка: "
8721
8722 #: lib/layouts/acmart.layout:308
8723 msgid "SubtitleNote"
8724 msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
8725
8726 #: lib/layouts/acmart.layout:310
8727 msgid "Subtitle Note: "
8728 msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
8729
8730 #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
8731 msgid "AuthorNote"
8732 msgstr "ПриміткаАвтора"
8733
8734 #: lib/layouts/acmart.layout:316
8735 msgid "Note: "
8736 msgstr "Примітка: "
8737
8738 #: lib/layouts/acmart.layout:320
8739 msgid "ACM Volume"
8740 msgstr "Том ACM"
8741
8742 #: lib/layouts/acmart.layout:322
8743 msgid "Volume: "
8744 msgstr "Том: "
8745
8746 #: lib/layouts/acmart.layout:326
8747 msgid "ACM Number"
8748 msgstr "Номер ACM"
8749
8750 #: lib/layouts/acmart.layout:328
8751 msgid "Number: "
8752 msgstr "Номер: "
8753
8754 #: lib/layouts/acmart.layout:332
8755 msgid "ACM Article"
8756 msgstr "Стаття ACM"
8757
8758 #: lib/layouts/acmart.layout:334
8759 msgid "Article: "
8760 msgstr "Стаття: "
8761
8762 #: lib/layouts/acmart.layout:338
8763 msgid "ACM Year"
8764 msgstr "Рік ACM"
8765
8766 #: lib/layouts/acmart.layout:340
8767 msgid "Year: "
8768 msgstr "Рік: "
8769
8770 #: lib/layouts/acmart.layout:344
8771 msgid "ACM Month"
8772 msgstr "Місяць ACM"
8773
8774 #: lib/layouts/acmart.layout:346
8775 msgid "Month: "
8776 msgstr "Місяць: "
8777
8778 #: lib/layouts/acmart.layout:350
8779 msgid "ACM Art Seq Num"
8780 msgstr "Посл. ном. статті ACM"
8781
8782 #: lib/layouts/acmart.layout:352
8783 msgid "Article Sequential Number: "
8784 msgstr "Послідовний номер статті: "
8785
8786 #: lib/layouts/acmart.layout:356
8787 msgid "ACM Submission ID"
8788 msgstr "Ід. подання ACM"
8789
8790 #: lib/layouts/acmart.layout:358
8791 msgid "Submission ID: "
8792 msgstr "Ід. подання: "
8793
8794 #: lib/layouts/acmart.layout:362
8795 msgid "ACM Price"
8796 msgstr "Ціна ACM"
8797
8798 #: lib/layouts/acmart.layout:364
8799 msgid "Price: "
8800 msgstr "Ціна: "
8801
8802 #: lib/layouts/acmart.layout:368
8803 msgid "ACM ISBN"
8804 msgstr "ISBN ACM"
8805
8806 #: lib/layouts/acmart.layout:370
8807 msgid "ISBN: "
8808 msgstr "ISBN: "
8809
8810 #: lib/layouts/acmart.layout:374
8811 msgid "ACM DOI"
8812 msgstr "DOI ACM"
8813
8814 #: lib/layouts/acmart.layout:376
8815 msgid "ACM DOI: "
8816 msgstr "DOI ACM: "
8817
8818 #: lib/layouts/acmart.layout:380
8819 msgid "ACM Badge R"
8820 msgstr "Емблема ACM праворуч"
8821
8822 #: lib/layouts/acmart.layout:382
8823 msgid "ACM Badge R: "
8824 msgstr "Емблема ACM праворуч: "
8825
8826 #: lib/layouts/acmart.layout:386
8827 msgid "ACM Badge L"
8828 msgstr "Емблема ACM ліворуч"
8829
8830 #: lib/layouts/acmart.layout:388
8831 msgid "ACM Badge L: "
8832 msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
8833
8834 #: lib/layouts/acmart.layout:392
8835 msgid "Start Page"
8836 msgstr "Початкова сторінка"
8837
8838 #: lib/layouts/acmart.layout:394
8839 msgid "Start Page: "
8840 msgstr "Початкова сторінка: "
8841
8842 #: lib/layouts/acmart.layout:400
8843 msgid "Terms: "
8844 msgstr "Терміни: "
8845
8846 #: lib/layouts/acmart.layout:406
8847 msgid "Keywords: "
8848 msgstr "Ключові слова: "
8849
8850 #: lib/layouts/acmart.layout:410
8851 msgid "CCSXML"
8852 msgstr "CCSXML"
8853
8854 #: lib/layouts/acmart.layout:421
8855 msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
8856 msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
8857
8858 #: lib/layouts/acmart.layout:432
8859 msgid "CCS Description"
8860 msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
8861
8862 #: lib/layouts/acmart.layout:435
8863 msgid "Significance"
8864 msgstr "Значущість"
8865
8866 #: lib/layouts/acmart.layout:437
8867 msgid "Computing Classification Scheme: "
8868 msgstr "Схема класифікації обчислень: "
8869
8870 #: lib/layouts/acmart.layout:450
8871 msgid "Set Copyright"
8872 msgstr "Встановлені авторські права"
8873
8874 #: lib/layouts/acmart.layout:452
8875 msgid "Set Copyright: "
8876 msgstr "Встановлені авторські права: "
8877
8878 #: lib/layouts/acmart.layout:456
8879 msgid "Copyright Year"
8880 msgstr "Рік здачі до друку"
8881
8882 #: lib/layouts/acmart.layout:458
8883 msgid "Copyright Year: "
8884 msgstr "Рік авторського права: "
8885
8886 #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
8887 msgid "Teaser Figure"
8888 msgstr "Зображення рекламки"
8889
8890 #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
8891 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
8892 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
8893 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
8894 msgid "Received"
8895 msgstr "Отримано"
8896
8897 #: lib/layouts/acmart.layout:474
8898 msgid "Stage"
8899 msgstr "Етап"
8900
8901 #: lib/layouts/acmart.layout:477
8902 msgid "Received: "
8903 msgstr "Отримано: "
8904
8905 #: lib/layouts/acmart.layout:485
8906 msgid "ShortAuthors"
8907 msgstr "СкороченоАвтори"
8908
8909 #: lib/layouts/acmart.layout:493
8910 msgid "Short authors: "
8911 msgstr "Скорочений запис авторів: "
8912
8913 #: lib/layouts/acmart.layout:507
8914 msgid "Sidebar"
8915 msgstr "Бічна панель"
8916
8917 #: lib/layouts/acmart.layout:511
8918 msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
8919 msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
8920
8921 #: lib/layouts/acmart.layout:521
8922 msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
8923 msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
8924
8925 #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1728
8926 #: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
8927 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:292
8928 msgid "List of Figures"
8929 msgstr "Список малюнків"
8930
8931 #: lib/layouts/acmart.layout:534
8932 msgid "Margin table (sigchi-a only)"
8933 msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
8934
8935 #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1715
8936 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
8937 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:276
8938 msgid "List of Tables"
8939 msgstr "Список таблиць"
8940
8941 #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
8942 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
8943 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
8944 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
8945 msgid "Definitions & Theorems"
8946 msgstr "Означення і теореми"
8947
8948 #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1324
8949 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
8950 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
8951 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
8952 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
8953 msgid "Additional Theorem Text"
8954 msgstr "Необов’язковий текст теореми"
8955
8956 #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1325
8957 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
8958 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
8959 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
8960 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
8961 msgid "Additional text appended to the theorem header"
8962 msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
8963
8964 #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
8965 #: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
8966 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
8967 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
8968 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
8969 msgid "Theorem \\thetheorem."
8970 msgstr "Теорема \\thetheorem."
8971
8972 #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
8973 #: lib/layouts/theorems.inc:81
8974 msgid "Corollary \\thetheorem."
8975 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
8976
8977 #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
8978 #: lib/layouts/theorems.inc:101
8979 msgid "Lemma \\thetheorem."
8980 msgstr "Лема \\thetheorem."
8981
8982 #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
8983 #: lib/layouts/theorems.inc:121
8984 msgid "Proposition \\thetheorem."
8985 msgstr "Твердження \\thetheorem."
8986
8987 #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
8988 #: lib/layouts/theorems.inc:141
8989 msgid "Conjecture \\thetheorem."
8990 msgstr "Припущення \\thetheorem."
8991
8992 #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
8993 #: lib/layouts/theorems.inc:181
8994 msgid "Definition \\thetheorem."
8995 msgstr "Означення \\thetheorem."
8996
8997 #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
8998 #: lib/layouts/theorems.inc:207
8999 msgid "Example \\thetheorem."
9000 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9001
9002 #: lib/layouts/acmart.layout:635
9003 msgid "Print Only"
9004 msgstr "Лише друкована"
9005
9006 #: lib/layouts/acmart.layout:642
9007 msgid "Print version only"
9008 msgstr "Лише друкована версія"
9009
9010 #: lib/layouts/acmart.layout:645
9011 msgid "Screen Only"
9012 msgstr "Лише екранна"
9013
9014 #: lib/layouts/acmart.layout:648
9015 msgid "Screen version only"
9016 msgstr "Лише екранна версія"
9017
9018 #: lib/layouts/acmart.layout:651
9019 msgid "Anonymous Suppression"
9020 msgstr "Придушення анонімних"
9021
9022 #: lib/layouts/acmart.layout:654
9023 msgid "Non anonymous only"
9024 msgstr "Лише неанонімні"
9025
9026 #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
9027 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
9028 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
9029 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
9030 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
9031 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
9032 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
9033 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
9034 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
9035 #: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
9036 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
9037 #: lib/examples/Articles:0
9038 msgid "Acknowledgments"
9039 msgstr "Подяки"
9040
9041 #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
9042 msgid "Grant Sponsor"
9043 msgstr "Спонсор гранта"
9044
9045 #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
9046 msgid "Sponsor ID"
9047 msgstr "Ід. спонсора"
9048
9049 #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
9050 msgid "Grant Number"
9051 msgstr "Номер гранта"
9052
9053 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
9054 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
9055 msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
9056
9057 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
9058 msgid "TOG online ID"
9059 msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
9060
9061 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
9062 msgid "Online ID:"
9063 msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
9064
9065 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
9066 msgid "TOG volume"
9067 msgstr "Том TOG"
9068
9069 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
9070 msgid "Volume number:"
9071 msgstr "Номер тому:"
9072
9073 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
9074 msgid "TOG number"
9075 msgstr "Номер TOG"
9076
9077 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
9078 msgid "Article number:"
9079 msgstr "Номер статті:"
9080
9081 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
9082 msgid "Set copyright"
9083 msgstr "Встановити авторські права"
9084
9085 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
9086 msgid "Copyright type:"
9087 msgstr "Тип авторських прав:"
9088
9089 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
9090 msgid "Copyright year"
9091 msgstr "Рік авторських прав"
9092
9093 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
9094 msgid "Year of copyright:"
9095 msgstr "Рік авторських прав:"
9096
9097 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
9098 msgid "Conference info"
9099 msgstr "Дані щодо конференції"
9100
9101 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
9102 msgid "Conference info:"
9103 msgstr "Дані щодо конференції:"
9104
9105 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
9106 msgid "Conference name"
9107 msgstr "Назва конференції"
9108
9109 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
9110 msgid "ISBN"
9111 msgstr "ISBN"
9112
9113 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
9114 msgid "ISBN:"
9115 msgstr "ISBN:"
9116
9117 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
9118 msgid "DOI"
9119 msgstr "DOI"
9120
9121 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
9122 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
9123 msgid "Article DOI:"
9124 msgstr "DOI статті:"
9125
9126 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
9127 msgid "TOG article DOI"
9128 msgstr "Код DOI статті TOG"
9129
9130 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
9131 msgid "PDF author"
9132 msgstr "Автор PDF"
9133
9134 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
9135 msgid "PDF author:"
9136 msgstr "Автор PDF:"
9137
9138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
9139 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
9140 msgid "Keyword list"
9141 msgstr "Список ключових слів"
9142
9143 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
9144 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
9145 msgid "Concept list"
9146 msgstr "Список понять"
9147
9148 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
9149 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
9150 msgid "Print copyright"
9151 msgstr "Надрукувати авторські права"
9152
9153 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
9154 msgid "Teaser"
9155 msgstr "Рекламка"
9156
9157 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
9158 msgid "Teaser image:"
9159 msgstr "Зображення рекламки:"
9160
9161 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
9162 msgid "CR categories"
9163 msgstr "Категорії CR"
9164
9165 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
9166 msgid "CR Categories:"
9167 msgstr "Категорії CR:"
9168
9169 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
9170 msgid "CRcat"
9171 msgstr "CRcat"
9172
9173 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
9174 msgid "CR category"
9175 msgstr "Категорія CR"
9176
9177 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
9178 msgid "CR-number"
9179 msgstr "CR-номер"
9180
9181 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
9182 msgid "Number of the category"
9183 msgstr "Номер категорії"
9184
9185 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
9186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
9187 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
9188 msgid "Subcategory"
9189 msgstr "Підкатегорія"
9190
9191 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
9192 msgid "Third-level"
9193 msgstr "Третій рівень"
9194
9195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
9196 msgid "Third-level of the category"
9197 msgstr "Третій рівень категоризації"
9198
9199 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
9200 msgid "ShortCite"
9201 msgstr "Коротке посилання"
9202
9203 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
9204 msgid "Short cite"
9205 msgstr "Коротке посилання"
9206
9207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
9208 #: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
9209 msgid "E-mail"
9210 msgstr "Ел. пошта"
9211
9212 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
9213 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
9214 msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
9215
9216 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
9217 msgid "TOG project URL"
9218 msgstr "Адреса проекту TOG"
9219
9220 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
9221 msgid "Project URL:"
9222 msgstr "Адреса проекту:"
9223
9224 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
9225 msgid "TOG video URL"
9226 msgstr "Адреса відео TOG"
9227
9228 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
9229 msgid "Video URL:"
9230 msgstr "Адреса відео:"
9231
9232 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
9233 msgid "TOG data URL"
9234 msgstr "Адреса даних TOG"
9235
9236 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
9237 msgid "Data URL:"
9238 msgstr "Адреса даних:"
9239
9240 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
9241 msgid "TOG code URL"
9242 msgstr "Адреса коду TOG"
9243
9244 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
9245 msgid "Code URL:"
9246 msgstr "Адреса коду:"
9247
9248 #: lib/layouts/agums.layout:3
9249 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
9250 msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
9251
9252 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
9253 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:334
9254 #: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
9255 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
9256 #: lib/layouts/svcommon.inc:278
9257 msgid "Section*"
9258 msgstr "Розділ*"
9259
9260 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
9261 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:396
9262 #: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
9263 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
9264 msgid "Subsection*"
9265 msgstr "Підрозділ*"
9266
9267 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
9268 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
9269 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
9270 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
9271 #: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
9272 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
9273 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
9274 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
9275 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
9276 #: lib/layouts/svcommon.inc:246
9277 msgid "Paragraph"
9278 msgstr "Абзац"
9279
9280 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
9281 #: lib/layouts/svcommon.inc:302
9282 msgid "Paragraph*"
9283 msgstr "Параграф*"
9284
9285 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
9286 #: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
9287 msgid "Left Header"
9288 msgstr "Ліва шапка"
9289
9290 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
9291 #: lib/layouts/foils.layout:219
9292 msgid "Left Header:"
9293 msgstr "Ліва шапка:"
9294
9295 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
9296 #: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
9297 msgid "Right Header"
9298 msgstr "Заголовок праворуч"
9299
9300 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
9301 #: lib/layouts/foils.layout:227
9302 msgid "Right Header:"
9303 msgstr "Права шапка:"
9304
9305 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
9306 #: lib/layouts/egs.layout:497
9307 msgid "Received:"
9308 msgstr "Отримав:"
9309
9310 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
9311 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
9312 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
9313 msgid "Revised"
9314 msgstr "Перевірено"
9315
9316 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
9317 msgid "Revised:"
9318 msgstr "Перевірено:"
9319
9320 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
9321 #: lib/layouts/egs.layout:506
9322 msgid "Accepted"
9323 msgstr "Прийнято"
9324
9325 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
9326 #: lib/layouts/egs.layout:519
9327 msgid "Accepted:"
9328 msgstr "Прийнято:"
9329
9330 #: lib/layouts/aguplus.inc:135
9331 msgid "CCC"
9332 msgstr "CCC"
9333
9334 #: lib/layouts/aguplus.inc:139
9335 msgid "CCC code:"
9336 msgstr "Код CCC:"
9337
9338 #: lib/layouts/aguplus.inc:148
9339 msgid "PaperId"
9340 msgstr "Папір"
9341
9342 #: lib/layouts/aguplus.inc:152
9343 msgid "Paper Id:"
9344 msgstr "Папір:"
9345
9346 #: lib/layouts/aguplus.inc:156
9347 msgid "AuthorAddr"
9348 msgstr "АдресаАвтора"
9349
9350 #: lib/layouts/aguplus.inc:160
9351 msgid "Author Address:"
9352 msgstr "Адреса автора:"
9353
9354 #: lib/layouts/aguplus.inc:164
9355 msgid "SlugComment"
9356 msgstr "SlugComment"
9357
9358 #: lib/layouts/aguplus.inc:168
9359 msgid "Slug Comment:"
9360 msgstr "Коментар:"
9361
9362 #: lib/layouts/aguplus.inc:184
9363 msgid "Plates"
9364 msgstr "Plate-и"
9365
9366 #: lib/layouts/aguplus.inc:185
9367 msgid "Planotables"
9368 msgstr "Planotable-и"
9369
9370 #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
9371 msgid "Plate"
9372 msgstr "Plate"
9373
9374 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
9375 msgid "Planotable"
9376 msgstr "Planotable"
9377
9378 #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1710
9379 #: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
9380 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
9381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
9382 msgid "Table"
9383 msgstr "Таблиця"
9384
9385 #: lib/layouts/aguplus.inc:212
9386 msgid "table"
9387 msgstr "таблиця"
9388
9389 #: lib/layouts/aguplus.inc:236
9390 msgid "Plano Table"
9391 msgstr "Розгорнута таблиця"
9392
9393 #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
9394 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9395 msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9396
9397 #: lib/layouts/agutex.layout:77
9398 msgid "Authors"
9399 msgstr "Автори"
9400
9401 #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
9402 #: lib/layouts/copernicus.layout:92
9403 msgid "Affiliation Mark"
9404 msgstr "Позначка місця роботи"
9405
9406 #: lib/layouts/agutex.layout:133
9407 msgid "Consecutive number for the author affiliations"
9408 msgstr "Послідовний номер місць роботи"
9409
9410 #: lib/layouts/agutex.layout:138
9411 msgid "Author affiliation:"
9412 msgstr "Місце роботи автора:"
9413
9414 #: lib/layouts/agutex.layout:205
9415 msgid "Acknowledgments."
9416 msgstr "Подяки."
9417
9418 #: lib/layouts/algorithm2e.module:2
9419 msgid "Algorithm2e Float"
9420 msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e"
9421
9422 #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
9423 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
9424 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
9425 msgid "Floats & Captions"
9426 msgstr "Рухомі об'єкти і підписи"
9427
9428 #: lib/layouts/algorithm2e.module:8
9429 msgid ""
9430 "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
9431 "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
9432 "algorithm."
9433 msgstr ""
9434 "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
9435 "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
9436 "форматування алгоритму."
9437
9438 #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
9439 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
9440 msgid "List of Algorithms"
9441 msgstr "Список алгоритмів"
9442
9443 #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
9444 #: lib/examples/Articles:0
9445 msgid "American Mathematical Society (AMS)"
9446 msgstr "Американське математичне товариство (AMS)"
9447
9448 #: lib/layouts/amsart.layout:87
9449 msgid "SpecialSection"
9450 msgstr "Особливий-розділ"
9451
9452 #: lib/layouts/amsart.layout:96
9453 msgid "SpecialSection*"
9454 msgstr "Особливий-розділ*"
9455
9456 #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:336
9457 #: lib/layouts/beamer.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:460
9458 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:744
9459 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
9460 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
9461 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
9462 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
9463 msgid "Unnumbered"
9464 msgstr "Без нумерації"
9465
9466 #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
9467 #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/isprs.layout:212
9468 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
9469 msgid "Subsubsection*"
9470 msgstr "Підпідрозділ*"
9471
9472 #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
9473 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
9474 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
9475 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
9476 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
9477 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
9478 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
9479 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
9480 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
9481 #: lib/examples/Articles:0
9482 msgid "Books"
9483 msgstr "Книги"
9484
9485 #: lib/layouts/amsbook.layout:142
9486 msgid "Chapter Exercises"
9487 msgstr "Вправи до глави"
9488
9489 #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
9490 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
9491 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
9492 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
9493 #: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
9494 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
9495 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
9496 #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
9497 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
9498 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
9499 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
9500 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
9501 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
9502 #: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
9503 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
9504 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
9505 msgid "List preamble"
9506 msgstr "Преамбула списку"
9507
9508 #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
9509 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
9510 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
9511 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
9512 #: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:791
9513 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
9514 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
9515 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
9516 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
9517 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
9518 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
9519 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
9520 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
9521 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
9522 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
9523 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
9524 msgid "List Preamble"
9525 msgstr "Преамбула списку"
9526
9527 #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
9528 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
9529 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
9530 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
9531 #: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:792
9532 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
9533 #: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
9534 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
9535 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
9536 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
9537 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
9538 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
9539 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
9540 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
9541 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
9542 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
9543 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
9544 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису"
9545
9546 #: lib/layouts/amsdefs.inc:42
9547 msgid "Short title which appears in the running headers"
9548 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
9549
9550 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
9551 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
9552 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
9553 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
9554 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
9555 #: lib/layouts/siamltex.layout:258
9556 msgid "Date:"
9557 msgstr "Дата:"
9558
9559 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
9560 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
9561 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
9562 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
9563 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
9564 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
9565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
9566 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
9567 msgid "Address:"
9568 msgstr "Адреса:"
9569
9570 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166
9571 msgid "Current Address"
9572 msgstr "Поточна адреса"
9573
9574 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
9575 msgid "Current address:"
9576 msgstr "Поточна адреса:"
9577
9578 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9579 msgid "E-mail address:"
9580 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9581
9582 #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
9583 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
9584 msgid "URL:"
9585 msgstr "Адреса:"
9586
9587 #: lib/layouts/amsdefs.inc:206
9588 msgid "Key words and phrases:"
9589 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9590
9591 #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
9592 msgid "Thanks:"
9593 msgstr "Подяки:"
9594
9595 #: lib/layouts/amsdefs.inc:227
9596 msgid "Dedicatory"
9597 msgstr "У якості присвяти"
9598
9599 #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
9600 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
9601 msgid "Dedication:"
9602 msgstr "Присвята:"
9603
9604 #: lib/layouts/amsdefs.inc:238
9605 msgid "Translator"
9606 msgstr "Перекладач"
9607
9608 #: lib/layouts/amsdefs.inc:241
9609 msgid "Translator:"
9610 msgstr "Перекладач:"
9611
9612 #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
9613 msgid "Subjectclass"
9614 msgstr "Subjectclass"
9615
9616 #: lib/layouts/amsdefs.inc:254
9617 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9618 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9619
9620 #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
9621 msgid "American Psychological Association (APA)"
9622 msgstr "American Psychological Association (APA)"
9623
9624 #: lib/layouts/apa.layout:58
9625 msgid "RightHeader"
9626 msgstr "Заголовок праворуч"
9627
9628 #: lib/layouts/apa.layout:67
9629 msgid "Right header:"
9630 msgstr "Заголовок праворуч:"
9631
9632 #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
9633 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
9634 msgid "Abstract:"
9635 msgstr "Анотація:"
9636
9637 #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
9638 msgid "Short title:"
9639 msgstr "Короткий заголовок:"
9640
9641 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
9642 msgid "TwoAuthors"
9643 msgstr "Два автори"
9644
9645 #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
9646 msgid "ThreeAuthors"
9647 msgstr "Троє авторів"
9648
9649 #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
9650 msgid "FourAuthors"
9651 msgstr "Чотири автори"
9652
9653 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
9654 msgid "TwoAffiliations"
9655 msgstr "TwoAffiliations"
9656
9657 #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
9658 msgid "ThreeAffiliations"
9659 msgstr "ThreeAffiliations"
9660
9661 #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
9662 msgid "FourAffiliations"
9663 msgstr "FourAffiliations"
9664
9665 #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
9666 msgid "Acknowledgements:"
9667 msgstr "Подяки:"
9668
9669 #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
9670 msgid "ThickLine"
9671 msgstr "Товста лінія"
9672
9673 #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
9674 msgid "Centered"
9675 msgstr "За центром"
9676
9677 #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
9678 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
9679 msgid "standard"
9680 msgstr "стандартний"
9681
9682 #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
9683 #: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
9684 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727
9685 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
9686 msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
9687
9688 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
9689 msgid "FitFigure"
9690 msgstr "FitFigure"
9691
9692 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
9693 msgid "FitBitmap"
9694 msgstr "FitBitmap"
9695
9696 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
9697 #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
9698 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
9699 #: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
9700 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
9701 #: lib/layouts/svcommon.inc:257
9702 msgid "Subparagraph"
9703 msgstr "Підпараграф"
9704
9705 #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
9706 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
9707 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
9708 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
9709 #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
9710 #: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
9711 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
9712 msgid "Custom Item|s"
9713 msgstr "Нетиповий пункт|Н"
9714
9715 #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
9716 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
9717 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
9718 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
9719 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
9720 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
9721 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
9722 msgid "A customized item string"
9723 msgstr "Рядок нетипового пункту"
9724
9725 #: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
9726 msgid "Seriate"
9727 msgstr "Seriate"
9728
9729 #: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
9730 #: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
9731 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57
9732 msgid "(\\alph{enumii})"
9733 msgstr "(\\alph{enumii})"
9734
9735 #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
9736 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
9737 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
9738
9739 #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
9740 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
9741 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
9742
9743 #: lib/layouts/apax.inc:124
9744 msgid "FiveAuthors"
9745 msgstr "Автори 5"
9746
9747 #: lib/layouts/apax.inc:131
9748 msgid "SixAuthors"
9749 msgstr "Автори 6"
9750
9751 #: lib/layouts/apax.inc:138
9752 msgid "LeftHeader"
9753 msgstr "Ліва шапка"
9754
9755 #: lib/layouts/apax.inc:147
9756 msgid "Left header:"
9757 msgstr "Ліва шапка:"
9758
9759 #: lib/layouts/apax.inc:212
9760 msgid "FiveAffiliations"
9761 msgstr "Місце роботи 5"
9762
9763 #: lib/layouts/apax.inc:219
9764 msgid "SixAffiliations"
9765 msgstr "Місце роботи 6"
9766
9767 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1657
9768 #: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
9769 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
9770 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
9771 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
9772 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
9773 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
9774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
9775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
9776 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
9777 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
9778 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
9779 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
9780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
9781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
9782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
9783 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
9784 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
9786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
9787 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
9788 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
9789 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
9790 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
9791 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
9792 msgid "Note"
9793 msgstr "Зауваження"
9794
9795 #: lib/layouts/apax.inc:323
9796 msgid "Author Note:"
9797 msgstr "Примітка щодо автора:"
9798
9799 #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
9800 msgid "Journal"
9801 msgstr "Журнал"
9802
9803 #: lib/layouts/apax.inc:357
9804 msgid "CopNum"
9805 msgstr "CopNum"
9806
9807 #: lib/layouts/apax.inc:365
9808 msgid "Volume"
9809 msgstr "Том"
9810
9811 #: lib/layouts/apax.inc:506
9812 msgid "*"
9813 msgstr "*"
9814
9815 #: lib/layouts/apax.inc:597
9816 msgid "Course"
9817 msgstr "Курс"
9818
9819 #: lib/layouts/apax.inc:613
9820 msgid "Course: "
9821 msgstr "Курс: "
9822
9823 #: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
9824 msgid "addORCIDlink"
9825 msgstr "додПосORCID"
9826
9827 #: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
9828 msgid "ORCID-link: "
9829 msgstr "Посилання ORCID: "
9830
9831 #: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
9832 msgid "Author-name"
9833 msgstr "Ім’я автора"
9834
9835 #: lib/layouts/arab-article.layout:3
9836 msgid "Arabic Article"
9837 msgstr "Арабська стаття"
9838
9839 #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9840 msgid "Beamer Article (Standard Class)"
9841 msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
9842
9843 #: lib/layouts/article.layout:3
9844 msgid "Article (Standard Class)"
9845 msgstr "Стаття (стандартний клас)"
9846
9847 #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:248
9848 #: lib/layouts/beamer.layout:277 lib/layouts/memoir.layout:66
9849 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
9850 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
9851 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
9852 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
9853 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
9854 msgid "Part"
9855 msgstr "Частина"
9856
9857 #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
9858 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
9859 #: lib/layouts/svcommon.inc:269
9860 msgid "Part*"
9861 msgstr "Частина*"
9862
9863 #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9864 msgid "Beamer"
9865 msgstr "Beamer"
9866
9867 #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
9868 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
9869 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
9870 #: lib/examples/Articles:0
9871 msgid "Presentations"
9872 msgstr "Презентації"
9873
9874 #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
9875 #: lib/layouts/beamer.layout:194 lib/layouts/beamer.layout:505
9876 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:631
9877 #: lib/layouts/beamer.layout:661 lib/layouts/beamer.layout:877
9878 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1229
9879 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1281
9880 #: lib/layouts/beamer.layout:1447
9881 msgid "Overlay Specifications|v"
9882 msgstr "Специфікації накладки|С"
9883
9884 #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
9885 #: lib/layouts/beamer.layout:195
9886 msgid "Overlay specifications for this list"
9887 msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
9888
9889 #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
9890 #: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
9891 #: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
9892 msgid "Item Overlay Specifications"
9893 msgstr "Специфікації накладки пункту"
9894
9895 #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
9896 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:630
9897 #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:801
9898 #: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
9899 #: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/beamer.layout:1253
9900 #: lib/layouts/beamer.layout:1280 lib/layouts/beamer.layout:1446
9901 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
9902 msgid "On Slide"
9903 msgstr "На слайді"
9904
9905 #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
9906 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:802
9907 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
9908 msgid "Overlay specifications for this item"
9909 msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
9910
9911 #: lib/layouts/beamer.layout:146
9912 msgid "Mini Template"
9913 msgstr "Мінішаблон"
9914
9915 #: lib/layouts/beamer.layout:147
9916 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
9917 msgstr ""
9918 "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
9919
9920 #: lib/layouts/beamer.layout:201
9921 msgid "Longest label|s"
9922 msgstr "Найдовша мітка|Н"
9923
9924 #: lib/layouts/beamer.layout:202
9925 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
9926 msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
9927
9928 #: lib/layouts/beamer.layout:249 lib/layouts/beamer.layout:291
9929 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415
9930 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
9931 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
9932 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
9933 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
9934 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
9935 #: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
9936 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
9937 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
9938 #: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
9939 #: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
9940 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
9941 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
9942 msgid "Sectioning"
9943 msgstr "Розділи"
9944
9945 #: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
9946 #: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
9947 #: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
9948 #: lib/layouts/beamer.layout:466
9949 msgid "Mode"
9950 msgstr "Режим"
9951
9952 #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:310
9953 #: lib/layouts/beamer.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:372
9954 #: lib/layouts/beamer.layout:405 lib/layouts/beamer.layout:434
9955 #: lib/layouts/beamer.layout:467
9956 msgid "Mode Specification|S"
9957 msgstr "Специфікація режиму|С"
9958
9959 #: lib/layouts/beamer.layout:256 lib/layouts/beamer.layout:311
9960 #: lib/layouts/beamer.layout:344 lib/layouts/beamer.layout:373
9961 #: lib/layouts/beamer.layout:406 lib/layouts/beamer.layout:435
9962 #: lib/layouts/beamer.layout:468
9963 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
9964 msgstr ""
9965 "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
9966
9967 #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:69
9968 #: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
9969 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
9970 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
9971 msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9972
9973 #: lib/layouts/beamer.layout:306
9974 msgid "Section \\arabic{section}"
9975 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
9976
9977 #: lib/layouts/beamer.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:169
9978 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
9979 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130
9980 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
9981 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9982
9983 #: lib/layouts/beamer.layout:330 lib/layouts/numarticle.inc:11
9984 #: lib/layouts/powerdot.layout:254
9985 msgid "\\Alph{section}"
9986 msgstr "\\Alph{section}"
9987
9988 #: lib/layouts/beamer.layout:368
9989 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9990 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9991
9992 #: lib/layouts/beamer.layout:380
9993 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
9994 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9995
9996 #: lib/layouts/beamer.layout:392
9997 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9998 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9999
10000 #: lib/layouts/beamer.layout:430
10001 msgid ""
10002 "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10003 msgstr ""
10004 "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10005
10006 #: lib/layouts/beamer.layout:442
10007 msgid ""
10008 "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
10009 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10010
10011 #: lib/layouts/beamer.layout:454
10012 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10013 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10014
10015 #: lib/layouts/beamer.layout:481 lib/layouts/beamer.layout:487
10016 msgid "Frame"
10017 msgstr "Рамка"
10018
10019 #: lib/layouts/beamer.layout:482 lib/layouts/beamer.layout:567
10020 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:645
10021 msgid "Frames"
10022 msgstr "Рамки"
10023
10024 #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:939
10025 #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1473
10026 #: lib/layouts/beamer.layout:1493 lib/layouts/beamer.layout:1513
10027 #: lib/layouts/beamer.layout:1533 lib/layouts/beamer.layout:1553
10028 #: lib/layouts/beamer.layout:1574 lib/layouts/beamer.layout:1595
10029 #: lib/layouts/beamer.layout:1616 lib/layouts/beamer.layout:1637
10030 #: lib/layouts/beamer.layout:1665 lib/layouts/pdfform.module:124
10031 msgid "Action"
10032 msgstr "Дія"
10033
10034 #: lib/layouts/beamer.layout:506 lib/layouts/beamer.layout:574
10035 msgid "Overlay specifications for this frame"
10036 msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
10037
10038 #: lib/layouts/beamer.layout:512 lib/layouts/beamer.layout:580
10039 msgid "Default Overlay Specifications"
10040 msgstr "Специфікації типової накладки"
10041
10042 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:581
10043 msgid "Default overlay specifications within this frame"
10044 msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
10045
10046 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
10047 #: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
10048 msgid "Frame Options"
10049 msgstr "Параметри кадру"
10050
10051 #: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:550
10052 #: lib/layouts/beamer.layout:561 lib/layouts/beamer.layout:589
10053 msgid "Frame options (see beamer manual)"
10054 msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
10055
10056 #: lib/layouts/beamer.layout:524
10057 msgid "Frame Title"
10058 msgstr "Заголовок кадру"
10059
10060 #: lib/layouts/beamer.layout:525
10061 msgid "Enter the frame title here"
10062 msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
10063
10064 #: lib/layouts/beamer.layout:544
10065 msgid "PlainFrame"
10066 msgstr "Звичайний кадр"
10067
10068 #: lib/layouts/beamer.layout:546
10069 msgid "Frame (plain)"
10070 msgstr "Кадр (звичайний)"
10071
10072 #: lib/layouts/beamer.layout:555
10073 msgid "FragileFrame"
10074 msgstr "Крихкий кадр"
10075
10076 #: lib/layouts/beamer.layout:557
10077 msgid "Frame (fragile)"
10078 msgstr "Кадр (крихкий)"
10079
10080 #: lib/layouts/beamer.layout:566
10081 msgid "AgainFrame"
10082 msgstr "AgainFrame"
10083
10084 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/powerdot.layout:135
10085 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
10086 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
10087 msgid "Slide"
10088 msgstr "Слайд"
10089
10090 #: lib/layouts/beamer.layout:601
10091 msgid "Repeat frame with label"
10092 msgstr "Повторити кадр з міткою"
10093
10094 #: lib/layouts/beamer.layout:613
10095 msgid "FrameTitle"
10096 msgstr "Заголовок кадру"
10097
10098 #: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/beamer.layout:662
10099 #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907
10100 #: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1230
10101 #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/beamer.layout:1282
10102 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1448
10103 #: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1495
10104 #: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1535
10105 #: lib/layouts/beamer.layout:1555 lib/layouts/beamer.layout:1576
10106 #: lib/layouts/beamer.layout:1597 lib/layouts/beamer.layout:1618
10107 #: lib/layouts/beamer.layout:1639 lib/layouts/beamer.layout:1667
10108 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
10109 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
10110
10111 #: lib/layouts/beamer.layout:638
10112 msgid "Short Frame Title|S"
10113 msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
10114
10115 #: lib/layouts/beamer.layout:639
10116 msgid "A short form of the frame title used in some themes"
10117 msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
10118
10119 #: lib/layouts/beamer.layout:644
10120 msgid "FrameSubtitle"
10121 msgstr "FrameSubtitle"
10122
10123 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/moderncv.layout:395
10124 #: lib/layouts/moderncv.layout:412
10125 msgid "Column"
10126 msgstr "Стовпчик"
10127
10128 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:700
10129 #: lib/layouts/beamer.layout:701 lib/layouts/beamer.layout:711
10130 #: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
10131 msgid "Columns"
10132 msgstr "Колонки"
10133
10134 #: lib/layouts/beamer.layout:687
10135 msgid "Start column (increase depth!), width:"
10136 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
10137
10138 #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/powerdot.layout:504
10139 msgid "Column Options"
10140 msgstr "Параметри стовпця"
10141
10142 #: lib/layouts/beamer.layout:692
10143 msgid "Column options (see beamer manual)"
10144 msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
10145
10146 #: lib/layouts/beamer.layout:713
10147 msgid "Column Placement Options"
10148 msgstr "Параметри розташовування стовпця"
10149
10150 #: lib/layouts/beamer.layout:714
10151 msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
10152 msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
10153
10154 #: lib/layouts/beamer.layout:731
10155 msgid "ColumnsCenterAligned"
10156 msgstr "ColumnsCenterAligned"
10157
10158 #: lib/layouts/beamer.layout:734
10159 msgid "Columns (center aligned)"
10160 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
10161
10162 #: lib/layouts/beamer.layout:738
10163 msgid "ColumnsTopAligned"
10164 msgstr "ColumnsTopAligned"
10165
10166 #: lib/layouts/beamer.layout:741
10167 msgid "Columns (top aligned)"
10168 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
10169
10170 #: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:518
10171 msgid "Pause"
10172 msgstr "Пауза"
10173
10174 #: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779
10175 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857
10176 #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:519
10177 msgid "Overlays"
10178 msgstr "Перекриття"
10179
10180 #: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:525
10181 msgid "Pause number"
10182 msgstr "Число паузи"
10183
10184 #: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:526
10185 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
10186 msgstr ""
10187 "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
10188
10189 #: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:537
10190 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10191 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10192
10193 #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817
10194 msgid "Overprint"
10195 msgstr "Відбиток"
10196
10197 #: lib/layouts/beamer.layout:785
10198 msgid "Overprint Area Width"
10199 msgstr "Ширина наддрукованої області"
10200
10201 #: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:246
10202 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
10203 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
10204 msgid "Width"
10205 msgstr "Ширина"
10206
10207 #: lib/layouts/beamer.layout:787
10208 msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
10209 msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
10210
10211 #: lib/layouts/beamer.layout:824
10212 msgid "OverlayArea"
10213 msgstr "Область перекриття"
10214
10215 #: lib/layouts/beamer.layout:834
10216 msgid "Overlayarea"
10217 msgstr "Область перекриття"
10218
10219 #: lib/layouts/beamer.layout:844
10220 msgid "Overlay Area Width"
10221 msgstr "Ширина області накладки"
10222
10223 #: lib/layouts/beamer.layout:845
10224 msgid "The width of the overlay area"
10225 msgstr "Ширина області накладки"
10226
10227 #: lib/layouts/beamer.layout:849
10228 msgid "Overlay Area Height"
10229 msgstr "Висота області накладки"
10230
10231 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56
10232 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
10233 msgid "Height"
10234 msgstr "Висота"
10235
10236 #: lib/layouts/beamer.layout:851
10237 msgid "The height of the overlay area"
10238 msgstr "Висота області накладки"
10239
10240 #: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1565
10241 #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:660
10242 msgid "Uncover"
10243 msgstr "Відкрити"
10244
10245 #: lib/layouts/beamer.layout:866
10246 msgid "Uncovered on slides"
10247 msgstr "Розкрите на слайдах"
10248
10249 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1544
10250 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/powerdot.layout:666
10251 msgid "Only"
10252 msgstr "Тільки"
10253
10254 #: lib/layouts/beamer.layout:895
10255 msgid "Only on slides"
10256 msgstr "Тільки на слайдах"
10257
10258 #: lib/layouts/beamer.layout:919
10259 msgid "Block"
10260 msgstr "Блок"
10261
10262 #: lib/layouts/beamer.layout:920
10263 msgid "Blocks"
10264 msgstr "Блоки"
10265
10266 #: lib/layouts/beamer.layout:929
10267 msgid "Block:"
10268 msgstr "Блок:"
10269
10270 #: lib/layouts/beamer.layout:940
10271 msgid "Action Specification|S"
10272 msgstr "Специфікація дії|ц"
10273
10274 #: lib/layouts/beamer.layout:947
10275 msgid "Block Title"
10276 msgstr "Заголовок блоку"
10277
10278 #: lib/layouts/beamer.layout:948
10279 msgid "Enter the block title here"
10280 msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
10281
10282 #: lib/layouts/beamer.layout:963
10283 msgid "ExampleBlock"
10284 msgstr "ExampleBlock"
10285
10286 #: lib/layouts/beamer.layout:966
10287 msgid "Example Block:"
10288 msgstr "Блок прикладів:"
10289
10290 #: lib/layouts/beamer.layout:972
10291 msgid "AlertBlock"
10292 msgstr "AlertBlock"
10293
10294 #: lib/layouts/beamer.layout:975
10295 msgid "Alert Block:"
10296 msgstr "Блок попереджень:"
10297
10298 #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1024
10299 #: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/beamer.layout:1079
10300 #: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamer.layout:1146
10301 msgid "Titling"
10302 msgstr "Заголовки"
10303
10304 #: lib/layouts/beamer.layout:1001
10305 msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
10306 msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10307
10308 #: lib/layouts/beamer.layout:1015
10309 msgid "Title (Plain Frame)"
10310 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
10311
10312 #: lib/layouts/beamer.layout:1037
10313 msgid "Short Subtitle|S"
10314 msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
10315
10316 #: lib/layouts/beamer.layout:1038
10317 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
10318 msgstr ""
10319 "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10320
10321 #: lib/layouts/beamer.layout:1064
10322 msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
10323 msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
10324
10325 #: lib/layouts/beamer.layout:1091
10326 msgid "Short Institute|S"
10327 msgstr "Скорочена установа|С"
10328
10329 #: lib/layouts/beamer.layout:1092
10330 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
10331 msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
10332
10333 #: lib/layouts/beamer.layout:1101
10334 msgid "InstituteMark"
10335 msgstr "Позначка установи"
10336
10337 #: lib/layouts/beamer.layout:1135
10338 msgid "Short Date|S"
10339 msgstr "Скорочена дата|С"
10340
10341 #: lib/layouts/beamer.layout:1136
10342 msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
10343 msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
10344
10345 #: lib/layouts/beamer.layout:1145 lib/layouts/beamerposter.layout:46
10346 msgid "TitleGraphic"
10347 msgstr "TitleGraphic"
10348
10349 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/egs.layout:103
10350 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
10351 msgid "Quotation"
10352 msgstr "Цитування"
10353
10354 #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/egs.layout:122
10355 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
10356 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
10357 msgid "Quote"
10358 msgstr "Цитата"
10359
10360 #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/egs.layout:277
10361 #: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
10362 msgid "Verse"
10363 msgstr "Вірші"
10364
10365 #: lib/layouts/beamer.layout:1304 lib/layouts/foils.layout:340
10366 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
10367 msgid "Corollary."
10368 msgstr "Наслідок"
10369
10370 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1474
10371 #: lib/layouts/beamer.layout:1494 lib/layouts/beamer.layout:1514
10372 #: lib/layouts/beamer.layout:1534 lib/layouts/beamer.layout:1554
10373 #: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1596
10374 #: lib/layouts/beamer.layout:1617 lib/layouts/beamer.layout:1638
10375 #: lib/layouts/beamer.layout:1666
10376 msgid "Action Specifications|S"
10377 msgstr "Специфікації дії|ц"
10378
10379 #: lib/layouts/beamer.layout:1335 lib/layouts/foils.layout:354
10380 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
10381 msgid "Definition."
10382 msgstr "Визначення."
10383
10384 #: lib/layouts/beamer.layout:1338
10385 msgid "Definitions"
10386 msgstr "Визначення"
10387
10388 #: lib/layouts/beamer.layout:1341
10389 msgid "Definitions."
10390 msgstr "Визначення."
10391
10392 #: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
10393 msgid "Example."
10394 msgstr "Приклад."
10395
10396 #: lib/layouts/beamer.layout:1354
10397 msgid "Examples"
10398 msgstr "Приклади"
10399
10400 #: lib/layouts/beamer.layout:1357
10401 msgid "Examples."
10402 msgstr "Приклади."
10403
10404 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
10405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
10406 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
10407 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
10408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
10409 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
10410 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
10411 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
10412 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
10413 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
10414 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
10415 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
10416 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
10417 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
10418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
10419 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
10420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
10421 #: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
10422 msgid "Fact"
10423 msgstr "Факт"
10424
10425 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
10426 msgid "Fact."
10427 msgstr "Факт."
10428
10429 #: lib/layouts/beamer.layout:1369 lib/layouts/foils.layout:333
10430 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
10431 msgid "Lemma."
10432 msgstr "Лема."
10433
10434 #: lib/layouts/beamer.layout:1381 lib/layouts/foils.layout:326
10435 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
10436 msgid "Theorem."
10437 msgstr "Теорема"
10438
10439 #: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/egs.layout:730
10440 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
10441 msgid "LyX-Code"
10442 msgstr "LyX-Код"
10443
10444 #: lib/layouts/beamer.layout:1426
10445 msgid "NoteItem"
10446 msgstr "NoteItem"
10447
10448 #: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1466
10449 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
10450 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
10451 msgid "Bold"
10452 msgstr "Жирний"
10453
10454 #: lib/layouts/beamer.layout:1484 lib/layouts/ectaart.layout:178
10455 msgid "Emphasize"
10456 msgstr "Виокремлений"
10457
10458 #: lib/layouts/beamer.layout:1486
10459 msgid "Emph."
10460 msgstr "Виокремл."
10461
10462 #: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1506
10463 msgid "Alert"
10464 msgstr "Попередження"
10465
10466 #: lib/layouts/beamer.layout:1524 lib/layouts/beamer.layout:1526
10467 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
10468 #: lib/layouts/svcommon.inc:107
10469 msgid "Structure"
10470 msgstr "Структура"
10471
10472 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 lib/layouts/beamer.layout:1588
10473 #: lib/layouts/powerdot.layout:644
10474 msgid "Visible"
10475 msgstr "Видимий"
10476
10477 #: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/beamer.layout:1609
10478 msgid "Invisible"
10479 msgstr "Невидимий"
10480
10481 #: lib/layouts/beamer.layout:1628 lib/layouts/beamer.layout:1630
10482 msgid "Alternative"
10483 msgstr "Альтернатива"
10484
10485 #: lib/layouts/beamer.layout:1646
10486 msgid "Default Text"
10487 msgstr "Типовий текст"
10488
10489 #: lib/layouts/beamer.layout:1647
10490 msgid "Enter the default text here"
10491 msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
10492
10493 #: lib/layouts/beamer.layout:1655
10494 msgid "Beamer Note"
10495 msgstr "Нотатка beamer"
10496
10497 #: lib/layouts/beamer.layout:1673
10498 msgid "Note Options"
10499 msgstr "Параметри note"
10500
10501 #: lib/layouts/beamer.layout:1674
10502 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
10503 msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
10504
10505 #: lib/layouts/beamer.layout:1679
10506 msgid "ArticleMode"
10507 msgstr "РежимСтатті"
10508
10509 #: lib/layouts/beamer.layout:1685
10510 msgid "Article"
10511 msgstr "Стаття"
10512
10513 #: lib/layouts/beamer.layout:1690
10514 msgid "PresentationMode"
10515 msgstr "РежимПрезентації"
10516
10517 #: lib/layouts/beamer.layout:1696
10518 msgid "Presentation"
10519 msgstr "Презентація"
10520
10521 #: lib/layouts/beamer.layout:1723 lib/layouts/powerdot.layout:570
10522 #: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
10523 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28
10524 msgid "Figure"
10525 msgstr "Рисунок"
10526
10527 #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
10528 msgid "Beamerposter"
10529 msgstr "Плакат beamer"
10530
10531 #: lib/layouts/bicaption.module:2
10532 msgid "Bilingual Captions"
10533 msgstr "Двомовні підписи"
10534
10535 #: lib/layouts/bicaption.module:7
10536 msgid ""
10537 "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
10538 "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
10539 msgstr ""
10540 "Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
10541 "знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
10542
10543 #: lib/layouts/bicaption.module:11
10544 msgid "Caption setup"
10545 msgstr "Налаштування підписів"
10546
10547 #: lib/layouts/bicaption.module:17
10548 msgid ""
10549 "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
10550 msgstr ""
10551 "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
10552 "both»."
10553
10554 #: lib/layouts/bicaption.module:30
10555 msgid "Caption setup:"
10556 msgstr "Налаштування підписів:"
10557
10558 #: lib/layouts/bicaption.module:38
10559 msgid "Bicaption"
10560 msgstr "Bicaption"
10561
10562 #: lib/layouts/bicaption.module:39
10563 msgid "bilingual"
10564 msgstr "двомовний"
10565
10566 #: lib/layouts/bicaption.module:45
10567 msgid "Main Language Short Title"
10568 msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
10569
10570 #: lib/layouts/bicaption.module:46
10571 msgid "Short title for the main(document) language"
10572 msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
10573
10574 #: lib/layouts/bicaption.module:50
10575 msgid "Main Language Text"
10576 msgstr "Текст основною мовою"
10577
10578 #: lib/layouts/bicaption.module:51
10579 msgid "Text in the main(document) language"
10580 msgstr "Текст основною мовою документа"
10581
10582 #: lib/layouts/bicaption.module:54
10583 msgid "Second Language Short Title"
10584 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10585
10586 #: lib/layouts/bicaption.module:55
10587 msgid "Short title for the second language"
10588 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10589
10590 #: lib/layouts/book.layout:3
10591 msgid "Book (Standard Class)"
10592 msgstr "Книга (стандартний клас)"
10593
10594 #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
10595 msgid "Braille"
10596 msgstr "Шрифт Брайля"
10597
10598 #: lib/layouts/braille.module:3
10599 msgid "Accessibility"
10600 msgstr "Доступність"
10601
10602 #: lib/layouts/braille.module:7
10603 msgid ""
10604 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
10605 "in examples."
10606 msgstr ""
10607 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
10608 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
10609
10610 #: lib/layouts/braille.module:23
10611 msgid "Braille (default)"
10612 msgstr "Брайль (типовий)"
10613
10614 #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
10615 msgid "Braille:"
10616 msgstr "Брайль:"
10617
10618 #: lib/layouts/braille.module:48
10619 msgid "Braille (textsize)"
10620 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
10621
10622 #: lib/layouts/braille.module:73
10623 msgid "Braille (dots on)"
10624 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
10625
10626 #: lib/layouts/braille.module:88
10627 msgid "Braille_dots_on"
10628 msgstr "Braille_dots_on"
10629
10630 #: lib/layouts/braille.module:99
10631 msgid "Braille (dots off)"
10632 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
10633
10634 #: lib/layouts/braille.module:114
10635 msgid "Braille_dots_off"
10636 msgstr "Braille_dots_off"
10637
10638 #: lib/layouts/braille.module:125
10639 msgid "Braille (mirror on)"
10640 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
10641
10642 #: lib/layouts/braille.module:140
10643 msgid "Braille_mirror_on"
10644 msgstr "Braille_mirror_on"
10645
10646 #: lib/layouts/braille.module:151
10647 msgid "Braille (mirror off)"
10648 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
10649
10650 #: lib/layouts/braille.module:166
10651 msgid "Braille_mirror_off"
10652 msgstr "Braille_mirror_off"
10653
10654 #: lib/layouts/braille.module:176
10655 msgid "Braillebox"
10656 msgstr "Панель Брайля"
10657
10658 #: lib/layouts/braille.module:180
10659 msgid "Braille box"
10660 msgstr "Панель Брайля"
10661
10662 #: lib/layouts/broadway.layout:3
10663 msgid "Broadway"
10664 msgstr "Broadway"
10665
10666 #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
10667 #: lib/examples/Articles:0
10668 msgid "Scripts"
10669 msgstr "Рукопис"
10670
10671 #: lib/layouts/broadway.layout:27
10672 msgid "Act Number"
10673 msgstr "Номер акту"
10674
10675 #: lib/layouts/broadway.layout:32
10676 msgid "Scene Number"
10677 msgstr "Номер дії"
10678
10679 #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
10680 msgid "Dialogue"
10681 msgstr "Діалог"
10682
10683 #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
10684 msgid "Narrative"
10685 msgstr "Розповідний"
10686
10687 #: lib/layouts/broadway.layout:63
10688 msgid "ACT"
10689 msgstr "Австралійська столична територія"
10690
10691 #: lib/layouts/broadway.layout:75
10692 msgid "ACT \\arabic{act}"
10693 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
10694
10695 #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
10696 msgid "SCENE"
10697 msgstr "СЦЕНА"
10698
10699 #: lib/layouts/broadway.layout:91
10700 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
10701 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
10702
10703 #: lib/layouts/broadway.layout:95
10704 msgid "SCENE*"
10705 msgstr "СЦЕНА*"
10706
10707 #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
10708 msgid "AT RISE:"
10709 msgstr "AT RISE:"
10710
10711 #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
10712 msgid "Speaker"
10713 msgstr "Оповідач"
10714
10715 #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
10716 msgid "Parenthetical"
10717 msgstr "Ввідне слово"
10718
10719 #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
10720 msgid "("
10721 msgstr "("
10722
10723 #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
10724 msgid ")"
10725 msgstr ")"
10726
10727 #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
10728 msgid "CURTAIN"
10729 msgstr "ЗАВІСА"
10730
10731 #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
10732 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
10733 #: lib/layouts/siamltex.layout:316
10734 msgid "Right Address"
10735 msgstr "Адреса праворуч"
10736
10737 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
10738 msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
10739 msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
10740
10741 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
10742 msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
10743 msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
10744
10745 #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
10746 msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
10747 msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
10748
10749 #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
10750 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
10751 msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
10752
10753 #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
10754 msgid "Chess"
10755 msgstr "Шахи"
10756
10757 #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
10758 msgid "Mainline"
10759 msgstr "Mainline"
10760
10761 #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
10762 msgid "Mainline:"
10763 msgstr "Mainline:"
10764
10765 #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
10766 #: lib/layouts/chessboard.module:86
10767 msgid "Variation"
10768 msgstr "Варіація"
10769
10770 #: lib/layouts/chess.layout:68
10771 msgid "Variation:"
10772 msgstr "Варіація:"
10773
10774 #: lib/layouts/chess.layout:76
10775 msgid "SubVariation"
10776 msgstr "Підваріант"
10777
10778 #: lib/layouts/chess.layout:79
10779 msgid "Subvariation:"
10780 msgstr "Підваріант:"
10781
10782 #: lib/layouts/chess.layout:87
10783 msgid "SubVariation2"
10784 msgstr "Підваріант2"
10785
10786 #: lib/layouts/chess.layout:90
10787 msgid "Subvariation(2):"
10788 msgstr "Підваріант(2):"
10789
10790 #: lib/layouts/chess.layout:98
10791 msgid "SubVariation3"
10792 msgstr "Підваріант3"
10793
10794 #: lib/layouts/chess.layout:101
10795 msgid "Subvariation(3):"
10796 msgstr "Підваріант(3):"
10797
10798 #: lib/layouts/chess.layout:109
10799 msgid "SubVariation4"
10800 msgstr "Підваріант4"
10801
10802 #: lib/layouts/chess.layout:112
10803 msgid "Subvariation(4):"
10804 msgstr "Підваріант(4):"
10805
10806 #: lib/layouts/chess.layout:120
10807 msgid "SubVariation5"
10808 msgstr "Підваріант5"
10809
10810 #: lib/layouts/chess.layout:123
10811 msgid "Subvariation(5):"
10812 msgstr "Підваріант(5):"
10813
10814 #: lib/layouts/chess.layout:132
10815 msgid "HideMoves"
10816 msgstr "HideMoves"
10817
10818 #: lib/layouts/chess.layout:137
10819 msgid "HideMoves:"
10820 msgstr "HideMoves:"
10821
10822 #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
10823 msgid "ChessBoard"
10824 msgstr "Шахова дошка"
10825
10826 #: lib/layouts/chess.layout:148
10827 msgid "[chessboard]"
10828 msgstr "[Шахова дошка]"
10829
10830 #: lib/layouts/chess.layout:159
10831 msgid "BoardCentered"
10832 msgstr "BoardCentered"
10833
10834 #: lib/layouts/chess.layout:164
10835 msgid "[centered board]"
10836 msgstr "[центроване]"
10837
10838 #: lib/layouts/chess.layout:176
10839 msgid "HighLight"
10840 msgstr "HighLight"
10841
10842 #: lib/layouts/chess.layout:181
10843 msgid "Highlights:"
10844 msgstr "Виблиски:"
10845
10846 #: lib/layouts/chess.layout:198
10847 msgid "Arrow"
10848 msgstr "Стрілка"
10849
10850 #: lib/layouts/chess.layout:203
10851 msgid "Arrow:"
10852 msgstr "Стрілка:"
10853
10854 #: lib/layouts/chess.layout:211
10855 msgid "KnightMove"
10856 msgstr "KnightMove"
10857
10858 #: lib/layouts/chess.layout:216
10859 msgid "KnightMove:"
10860 msgstr "KnightMove:"
10861
10862 #: lib/layouts/chessboard.module:2
10863 msgid "Chess Board"
10864 msgstr "Шахова дошка"
10865
10866 #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
10867 msgid "Leisure, Sports & Music"
10868 msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
10869
10870 #: lib/layouts/chessboard.module:7
10871 msgid ""
10872 "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
10873 "article.lyx example file."
10874 msgstr ""
10875 "Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
10876 "article.lyx."
10877
10878 #: lib/layouts/chessboard.module:16
10879 msgid "NewChessGame"
10880 msgstr "НоваШаховаГра"
10881
10882 #: lib/layouts/chessboard.module:22
10883 msgid "[Start New Chess Game]"
10884 msgstr "[Початок гри у шахи]"
10885
10886 #: lib/layouts/chessboard.module:32
10887 msgid "Chessgame Options"
10888 msgstr "Параметри шахової гри"
10889
10890 #: lib/layouts/chessboard.module:33
10891 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
10892 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak"
10893
10894 #: lib/layouts/chessboard.module:62
10895 msgid "Mainline Options"
10896 msgstr "Основні параметри"
10897
10898 #: lib/layouts/chessboard.module:63
10899 msgid "See xskak manual for possible options"
10900 msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak"
10901
10902 #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
10903 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
10904 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
10905 msgid "Comment"
10906 msgstr "Коментар"
10907
10908 #: lib/layouts/chessboard.module:96
10909 msgid "SetChessBoard"
10910 msgstr "ВстановитиШаховуДошку"
10911
10912 #: lib/layouts/chessboard.module:101
10913 msgid "Global Chessboard Settings"
10914 msgstr "Загальні параметри шахової дошки"
10915
10916 #: lib/layouts/chessboard.module:115
10917 msgid "SetBoardStoreStyle"
10918 msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки"
10919
10920 #: lib/layouts/chessboard.module:117
10921 msgid "Set Chessboard Style"
10922 msgstr "Встановити стиль шахової дошки"
10923
10924 #: lib/layouts/chessboard.module:120
10925 msgid "Style Name"
10926 msgstr "Назва стилю"
10927
10928 #: lib/layouts/chessboard.module:121
10929 msgid "Chessboard Style Name"
10930 msgstr "Назва стилю шахової дошки"
10931
10932 #: lib/layouts/chessboard.module:122
10933 msgid ""
10934 "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
10935 "See chessboard manual for details."
10936 msgstr ""
10937 "Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за "
10938 "вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з "
10939 "chessboard."
10940
10941 #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
10942 msgid "Chessboard"
10943 msgstr "Шахова дошка"
10944
10945 #: lib/layouts/chessboard.module:140
10946 msgid "Chessboard Options"
10947 msgstr "Параметри шахової дошки"
10948
10949 #: lib/layouts/chessboard.module:141
10950 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
10951 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard"
10952
10953 #: lib/layouts/cl2emult.layout:3
10954 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
10955 msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)"
10956
10957 #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
10958 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
10959 msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus"
10960
10961 #: lib/layouts/copernicus.layout:45
10962 msgid "InFrontmatter"
10963 msgstr "НаЗбірномуЛисті"
10964
10965 #: lib/layouts/copernicus.layout:68
10966 msgid "Insert the affiliation number"
10967 msgstr "Вставити номер місця роботи"
10968
10969 #: lib/layouts/copernicus.layout:71
10970 msgid "Given name"
10971 msgstr "Ім'я"
10972
10973 #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
10974 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
10975 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
10976 #: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
10977 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
10978 msgid "Surname"
10979 msgstr "Прізвище"
10980
10981 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
10982 msgid "Affil"
10983 msgstr "Affil"
10984
10985 #: lib/layouts/copernicus.layout:93
10986 msgid ""
10987 "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
10988 "be inserted."
10989 msgstr ""
10990 "ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, "
10991 "3 тощо."
10992
10993 #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
10994 msgid "Running Title"
10995 msgstr "Альтернативна назва"
10996
10997 #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
10998 #: lib/layouts/svcommon.inc:441
10999 msgid "Running title:"
11000 msgstr "Альтернативна назва:"
11001
11002 #: lib/layouts/copernicus.layout:113
11003 msgid "FirstPage"
11004 msgstr "ПершаСторінка"
11005
11006 #: lib/layouts/copernicus.layout:116
11007 msgid "firstpage"
11008 msgstr "першасторінка"
11009
11010 #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
11011 msgid "RunningAuthor"
11012 msgstr "RunningAuthor"
11013
11014 #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
11015 #: lib/layouts/svcommon.inc:450
11016 msgid "Running author:"
11017 msgstr "Running author:"
11018
11019 #: lib/layouts/copernicus.layout:139
11020 msgid "Publications"
11021 msgstr "Публікації"
11022
11023 #: lib/layouts/copernicus.layout:162
11024 msgid "Correspondence"
11025 msgstr "Листування"
11026
11027 #: lib/layouts/copernicus.layout:165
11028 msgid "Correspondence:"
11029 msgstr "Листування:"
11030
11031 #: lib/layouts/copernicus.layout:195
11032 msgid "Pubdiscuss"
11033 msgstr "Загальне обговорення"
11034
11035 #: lib/layouts/copernicus.layout:201
11036 msgid "Pubdiscuss:"
11037 msgstr "Загальне обговорення:"
11038
11039 #: lib/layouts/copernicus.layout:221
11040 msgid "Published"
11041 msgstr "Опубліковано"
11042
11043 #: lib/layouts/copernicus.layout:227
11044 msgid "Published:"
11045 msgstr "Видавець:"
11046
11047 #: lib/layouts/copernicus.layout:258
11048 msgid "Statements"
11049 msgstr "Декларації"
11050
11051 #: lib/layouts/copernicus.layout:271
11052 msgid "Copyrightstatement"
11053 msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава"
11054
11055 #: lib/layouts/copernicus.layout:274
11056 msgid "Copyright:"
11057 msgstr "Авторські права:"
11058
11059 #: lib/layouts/copernicus.layout:282
11060 msgid "Introduction"
11061 msgstr "Вступ"
11062
11063 #: lib/layouts/copernicus.layout:285
11064 msgid "\\thesection Introduction"
11065 msgstr "\\thesection Вступ"
11066
11067 #: lib/layouts/copernicus.layout:292
11068 msgid "Conclusions"
11069 msgstr "Висновки"
11070
11071 #: lib/layouts/copernicus.layout:295
11072 msgid "\\thesection Conclusions"
11073 msgstr "\\thesection Висновки"
11074
11075 #: lib/layouts/copernicus.layout:311
11076 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
11077 msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:"
11078
11079 #: lib/layouts/copernicus.layout:323
11080 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11081 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11082
11083 #: lib/layouts/copernicus.layout:335
11084 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11085 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11086
11087 #: lib/layouts/copernicus.layout:358
11088 msgid "CodeAvailability"
11089 msgstr "ДоступністьКоду"
11090
11091 #: lib/layouts/copernicus.layout:360
11092 msgid "Code availability."
11093 msgstr "Доступність коду."
11094
11095 #: lib/layouts/copernicus.layout:366
11096 msgid "DataAvailability"
11097 msgstr "ДоступністьДаних"
11098
11099 #: lib/layouts/copernicus.layout:368
11100 msgid "Data availability."
11101 msgstr "Доступність даних."
11102
11103 #: lib/layouts/copernicus.layout:374
11104 msgid "CodeAndDataAvailability"
11105 msgstr "ДоступністьКодуІДаних"
11106
11107 #: lib/layouts/copernicus.layout:376
11108 msgid "Code and data availability."
11109 msgstr "Доступність коду і даних."
11110
11111 #: lib/layouts/copernicus.layout:382
11112 msgid "SampleAvailability"
11113 msgstr "ДоступністьЗразків"
11114
11115 #: lib/layouts/copernicus.layout:384
11116 msgid "Sample availability."
11117 msgstr "Доступність зразків."
11118
11119 #: lib/layouts/copernicus.layout:390
11120 msgid "Statements2"
11121 msgstr "Декларації2"
11122
11123 #: lib/layouts/copernicus.layout:400
11124 msgid "AuthorContribution"
11125 msgstr "ВнесокАвторів"
11126
11127 #: lib/layouts/copernicus.layout:402
11128 msgid "Author contributions."
11129 msgstr "Внесок авторів."
11130
11131 #: lib/layouts/copernicus.layout:408
11132 msgid "CompetingInterests"
11133 msgstr "КонфліктІнтересів"
11134
11135 #: lib/layouts/copernicus.layout:411
11136 msgid "Competing Interests."
11137 msgstr "Конфлікт інтересів."
11138
11139 #: lib/layouts/copernicus.layout:416
11140 msgid "Disclaimer"
11141 msgstr "Попередження"
11142
11143 #: lib/layouts/copernicus.layout:419
11144 msgid "Disclaimer."
11145 msgstr "Попередження."
11146
11147 #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
11148 msgid "Chinese Article (CTeX)"
11149 msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
11150
11151 #: lib/layouts/ctex-book.layout:3
11152 msgid "Chinese Book (CTeX)"
11153 msgstr "Китайська книга (CTeX)"
11154
11155 #: lib/layouts/ctex-report.layout:3
11156 msgid "Chinese Report (CTeX)"
11157 msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
11158
11159 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
11160 msgid "Custom Header/Footer Text"
11161 msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
11162
11163 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
11164 msgid ""
11165 "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
11166 "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
11167 "Layout to 'fancy'!"
11168 msgstr ""
11169 "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
11170 "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
11171 "«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
11172
11173 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
11174 msgid "Header/Footer"
11175 msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
11176
11177 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
11178 msgid "Even Header"
11179 msgstr "Шапка парних"
11180
11181 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
11182 msgid "Alternative text for the even header"
11183 msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
11184
11185 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
11186 msgid "Center Header"
11187 msgstr "Шапка посередині"
11188
11189 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
11190 msgid "Center Header:"
11191 msgstr "Шапка посередині:"
11192
11193 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
11194 msgid "Left Footer"
11195 msgstr "Підвал ліворуч"
11196
11197 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
11198 msgid "Left Footer:"
11199 msgstr "Підвал ліворуч:"
11200
11201 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
11202 msgid "Center Footer"
11203 msgstr "Підвал посередині"
11204
11205 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
11206 msgid "Center Footer:"
11207 msgstr "Підвал посередині:"
11208
11209 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
11210 msgid "Right Footer"
11211 msgstr "Підвал праворуч"
11212
11213 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
11214 msgid "Right Footer:"
11215 msgstr "Підвал праворуч:"
11216
11217 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
11218 msgid "Directory"
11219 msgstr "Каталог"
11220
11221 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
11222 msgid "Firstname"
11223 msgstr "Ім'я"
11224
11225 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
11226 msgid "Literal"
11227 msgstr "Буквально"
11228
11229 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
11230 msgid "KeyCombo"
11231 msgstr "Комбінація-клавіш"
11232
11233 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
11234 msgid "KeyCap"
11235 msgstr "Клавіша"
11236
11237 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
11238 msgid "GuiMenu"
11239 msgstr "Меню"
11240
11241 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
11242 msgid "GuiMenuItem"
11243 msgstr "Пункт меню"
11244
11245 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
11246 msgid "GuiButton"
11247 msgstr "Кнопка"
11248
11249 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
11250 msgid "MenuChoice"
11251 msgstr "Вибір у меню"
11252
11253 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
11254 msgid "Authorgroup"
11255 msgstr "Група авторів"
11256
11257 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
11258 msgid "RevisionHistory"
11259 msgstr "Історія версій"
11260
11261 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
11262 msgid "Revision History"
11263 msgstr "Журнал версій"
11264
11265 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
11266 msgid "Revision"
11267 msgstr "Модифікація"
11268
11269 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
11270 msgid "RevisionRemark"
11271 msgstr "Замітки про версію"
11272
11273 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
11274 msgid "FirstName"
11275 msgstr "Ім'я"
11276
11277 #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
11278 msgid "DIN-Brief"
11279 msgstr "DIN-Brief"
11280
11281 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
11282 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
11283 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
11284 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
11285 #: lib/examples/Articles:0
11286 msgid "Letters"
11287 msgstr "Листи"
11288
11289 #: lib/layouts/dinbrief.layout:32
11290 msgid "DinBrief"
11291 msgstr "DinBrief"
11292
11293 #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
11294 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
11295 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
11296 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
11297 #: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
11298 #: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
11299 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
11300 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
11301 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
11302 msgid "Letter"
11303 msgstr "Letter"
11304
11305 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49
11306 msgid "Addresses"
11307 msgstr "Адреси"
11308
11309 #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
11310 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
11311 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
11312 #: lib/layouts/stdletter.inc:40
11313 msgid "Postal Data"
11314 msgstr "Поштові дані"
11315
11316 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
11317 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
11318 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
11319 msgid "Send To Address"
11320 msgstr "Адреса призначення"
11321
11322 #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
11323 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
11324 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
11325 msgid "My Address"
11326 msgstr "Моя адреса"
11327
11328 #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
11329 msgid "Sender Address:"
11330 msgstr "Адреса адресанта:"
11331
11332 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
11333 msgid "Return address"
11334 msgstr "Зворотня адреса"
11335
11336 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
11337 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
11338 msgid "Backaddress:"
11339 msgstr "Зворотня адреса:"
11340
11341 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102
11342 msgid "Postal comment"
11343 msgstr "Поштовий коментар"
11344
11345 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104
11346 msgid "Postal Remark:"
11347 msgstr "Поштова примітка:"
11348
11349 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
11350 msgid "Handling"
11351 msgstr "Спосіб поводження"
11352
11353 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
11354 msgid "Handling:"
11355 msgstr "Спосіб поводження:"
11356
11357 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
11358 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
11359 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
11360 msgid "YourRef"
11361 msgstr "Ваше посилання"
11362
11363 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
11364 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
11365 msgid "Your ref.:"
11366 msgstr "Ваше посилання:"
11367
11368 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
11369 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
11370 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
11371 msgid "MyRef"
11372 msgstr "MyRef"
11373
11374 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
11375 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
11376 msgid "Our ref.:"
11377 msgstr "Наше посилання:"
11378
11379 #: lib/layouts/dinbrief.layout:149
11380 msgid "Writer"
11381 msgstr "Дописувач"
11382
11383 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151
11384 msgid "Writer:"
11385 msgstr "Дописувач:"
11386
11387 #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
11388 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
11389 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
11390 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
11391 #: lib/layouts/stdletter.inc:81
11392 msgid "Signature"
11393 msgstr "Підпис"
11394
11395 #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
11396 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
11397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
11398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
11399 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
11400 #: lib/layouts/stdletter.inc:82
11401 msgid "Closings"
11402 msgstr "Завершення"
11403
11404 #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
11405 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
11406 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
11407 #: lib/layouts/stdletter.inc:94
11408 msgid "Signature:"
11409 msgstr "Підпис:"
11410
11411 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170
11412 msgid "Bottomtext"
11413 msgstr "Текст внизу"
11414
11415 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172
11416 msgid "Bottom text:"
11417 msgstr "Текст внизу:"
11418
11419 #: lib/layouts/dinbrief.layout:183
11420 msgid "Area code"
11421 msgstr "Код області"
11422
11423 #: lib/layouts/dinbrief.layout:185
11424 msgid "Area Code:"
11425 msgstr "Код області:"
11426
11427 #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
11428 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
11429 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
11430 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
11431 msgid "Telephone"
11432 msgstr "Телефон"
11433
11434 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
11435 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
11436 #: lib/layouts/stdletter.inc:151
11437 msgid "Telephone:"
11438 msgstr "Телефон:"
11439
11440 #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
11441 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
11442 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
11443 msgid "Location"
11444 msgstr "Адреса"
11445
11446 #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
11447 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
11448 msgid "Location:"
11449 msgstr "Адреса:"
11450
11451 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
11452 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
11453 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
11454 msgid "Subject"
11455 msgstr "Тема"
11456
11457 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
11458 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
11459 msgid "Subject:"
11460 msgstr "Тема:"
11461
11462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
11463 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
11464 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
11465 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
11466 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
11467 #: lib/layouts/stdletter.inc:56
11468 msgid "Opening"
11469 msgstr "Відкриття"
11470
11471 #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
11472 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
11473 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
11474 msgid "Opening:"
11475 msgstr "Вступ:"
11476
11477 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
11478 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
11479 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
11480 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
11481 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
11482 #: lib/layouts/stdletter.inc:105
11483 msgid "Closing"
11484 msgstr "Епілог"
11485
11486 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
11487 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
11488 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
11489 msgid "Closing:"
11490 msgstr "Епілог:"
11491
11492 #: lib/layouts/dinbrief.layout:273
11493 msgid "Signature|S"
11494 msgstr "Підпис|П"
11495
11496 #: lib/layouts/dinbrief.layout:274
11497 msgid "Here you can insert a signature scan"
11498 msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
11499
11500 #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
11501 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
11502 msgid "encl"
11503 msgstr "вкл"
11504
11505 #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
11506 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
11507 #: lib/layouts/stdletter.inc:131
11508 msgid "encl:"
11509 msgstr "вкл:"
11510
11511 #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
11512 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
11513 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
11514 msgid "cc"
11515 msgstr "cc"
11516
11517 #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
11518 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
11519 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
11520 #: lib/layouts/stdletter.inc:117
11521 msgid "cc:"
11522 msgstr "cc:"
11523
11524 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
11525 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
11526 msgid "PS"
11527 msgstr "PS"
11528
11529 #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
11530 msgid "Post Scriptum:"
11531 msgstr "Post Scriptum:"
11532
11533 #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
11534 msgid "SenderAddress"
11535 msgstr "АдресаАдресанта"
11536
11537 #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
11538 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
11539 msgid "Backaddress"
11540 msgstr "Зворотня адреса"
11541
11542 #: lib/layouts/dinbrief.layout:334
11543 msgid "RetourAdresse"
11544 msgstr "Зворотня адреса"
11545
11546 #: lib/layouts/dinbrief.layout:344
11547 msgid "Adresse"
11548 msgstr "Адреса"
11549
11550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349
11551 msgid "Postvermerk"
11552 msgstr "Postvermerk"
11553
11554 #: lib/layouts/dinbrief.layout:354
11555 msgid "Zusatz"
11556 msgstr "Постскриптум"
11557
11558 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
11559 msgid "IhrZeichen"
11560 msgstr "IhrZeichen"
11561
11562 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
11563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
11564 msgid "YourMail"
11565 msgstr "Ваша поштова адреса"
11566
11567 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
11568 msgid "IhrSchreiben"
11569 msgstr "IhrSchreiben"
11570
11571 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374
11572 msgid "MeinZeichen"
11573 msgstr "MeinZeichen"
11574
11575 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
11576 msgid "Unterschrift"
11577 msgstr "Unterschrift"
11578
11579 #: lib/layouts/dinbrief.layout:389
11580 msgid "Telefon"
11581 msgstr "Телефон"
11582
11583 #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
11584 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
11585 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
11586 msgid "Place"
11587 msgstr "Місце"
11588
11589 #: lib/layouts/dinbrief.layout:399
11590 msgid "Stadt"
11591 msgstr "Stadt"
11592
11593 #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
11594 msgid "Town"
11595 msgstr "Місто"
11596
11597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:409
11598 msgid "Ort"
11599 msgstr "Ort"
11600
11601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:414
11602 msgid "Datum"
11603 msgstr "Дата"
11604
11605 #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
11606 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
11607 #: lib/layouts/iucr.layout:288
11608 msgid "Reference"
11609 msgstr "Посилання"
11610
11611 #: lib/layouts/dinbrief.layout:424
11612 msgid "Betreff"
11613 msgstr "Betreff"
11614
11615 #: lib/layouts/dinbrief.layout:429
11616 msgid "Anrede"
11617 msgstr "Anrede"
11618
11619 #: lib/layouts/dinbrief.layout:439
11620 msgid "Brieftext"
11621 msgstr "Brieftext"
11622
11623 #: lib/layouts/dinbrief.layout:444
11624 msgid "Gruss"
11625 msgstr "Gruss"
11626
11627 #: lib/layouts/dinbrief.layout:448
11628 msgid "ps"
11629 msgstr "ps"
11630
11631 #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
11632 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979
11633 msgid "Encl."
11634 msgstr "Вкл."
11635
11636 #: lib/layouts/dinbrief.layout:458
11637 msgid "Anlagen"
11638 msgstr "Anlagen"
11639
11640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
11641 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
11642 msgid "CC"
11643 msgstr "Копія"
11644
11645 #: lib/layouts/dinbrief.layout:468
11646 msgid "Verteiler"
11647 msgstr "Verteiler"
11648
11649 #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
11650 msgid "DocBook Book (XML)"
11651 msgstr "Книга DocBook (XML)"
11652
11653 #: lib/layouts/docbook-book.layout:7
11654 msgid "Books (DocBook)"
11655 msgstr "Книги (DocBook)"
11656
11657 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
11658 msgid "DocBook Chapter (XML)"
11659 msgstr "Глава DocBook (XML)"
11660
11661 #: lib/layouts/docbook-section.layout:3
11662 msgid "DocBook Section (XML)"
11663 msgstr "Розділ DocBook (XML)"
11664
11665 #: lib/layouts/docbook.layout:3
11666 msgid "DocBook Article (XML)"
11667 msgstr "Стаття DocBook (XML)"
11668
11669 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
11670 msgid "Inderscience A4 Journals"
11671 msgstr "Журнали A4 Inderscience"
11672
11673 #: lib/layouts/dtk.layout:3
11674 msgid "Die TeXnische Komoedie"
11675 msgstr "Die TeXnische Komoedie"
11676
11677 #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
11678 msgid "Econometrica"
11679 msgstr "Econometrica"
11680
11681 #: lib/layouts/ectaart.layout:25
11682 msgid "RunTitle"
11683 msgstr "АльтНазва"
11684
11685 #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
11686 msgid "Running Title:"
11687 msgstr "Альтернативна назва:"
11688
11689 #: lib/layouts/ectaart.layout:42
11690 msgid "RunAuthor"
11691 msgstr "АльтАвтор"
11692
11693 #: lib/layouts/ectaart.layout:46
11694 msgid "Running Author:"
11695 msgstr "Альтернативний запис автора:"
11696
11697 #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
11698 msgid "Address Option"
11699 msgstr "Параметр адреси"
11700
11701 #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
11702 msgid "Optional argument for the address"
11703 msgstr "Необов’язковий аргумент address"
11704
11705 #: lib/layouts/ectaart.layout:94
11706 msgid "E-Mail Option"
11707 msgstr "Параметр електронної пошти"
11708
11709 #: lib/layouts/ectaart.layout:95
11710 msgid "Optional argument for the e-mail"
11711 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
11712
11713 #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
11714 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
11715 msgid "E-mail:"
11716 msgstr "Ел. пошта:"
11717
11718 #: lib/layouts/ectaart.layout:119
11719 msgid "Web Address"
11720 msgstr "Веб-адреса"
11721
11722 #: lib/layouts/ectaart.layout:122
11723 msgid "Web address:"
11724 msgstr "Веб-адреса:"
11725
11726 #: lib/layouts/ectaart.layout:143
11727 msgid "Authors Block"
11728 msgstr "Блок авторів"
11729
11730 #: lib/layouts/ectaart.layout:147
11731 msgid "Authors Block:"
11732 msgstr "Блок авторів:"
11733
11734 #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
11735 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
11736 #: lib/layouts/iucr.layout:209
11737 msgid "Keyword"
11738 msgstr "Ключове слово"
11739
11740 #: lib/layouts/ectaart.layout:165
11741 msgid "Thanks Text"
11742 msgstr "Текст подяки"
11743
11744 #: lib/layouts/ectaart.layout:172
11745 msgid "Thanks \\theThanks:"
11746 msgstr "Подяки \\theThanks:"
11747
11748 #: lib/layouts/ectaart.layout:191
11749 msgid "Thanks Reference"
11750 msgstr "Посилання подяки"
11751
11752 #: lib/layouts/ectaart.layout:198
11753 msgid "Thanks Ref"
11754 msgstr "Посилання подяки"
11755
11756 #: lib/layouts/ectaart.layout:204
11757 msgid "Internet Address Reference"
11758 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
11759
11760 #: lib/layouts/ectaart.layout:207
11761 msgid "Internet Addess Ref"
11762 msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
11763
11764 #: lib/layouts/ectaart.layout:224
11765 msgid "Name (First Name)"
11766 msgstr "Ім'я (Ім’я)"
11767
11768 #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
11769 msgid "First Name"
11770 msgstr "Ім'я"
11771
11772 #: lib/layouts/ectaart.layout:231
11773 msgid "Name (Surname)"
11774 msgstr "Ім’я (Прізвище)"
11775
11776 #: lib/layouts/ectaart.layout:244
11777 msgid "By Same Author (bib)"
11778 msgstr "Того самого автора (bib)"
11779
11780 #: lib/layouts/ectaart.layout:247
11781 msgid "bysame"
11782 msgstr "того самого автора"
11783
11784 #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
11785 msgid "Footnote (Title)"
11786 msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)"
11787
11788 #: lib/layouts/egs.layout:3
11789 msgid "European Geophysical Society (EGS)"
11790 msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
11791
11792 #: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
11793 msgid "00.00.0000"
11794 msgstr "00.00.0000"
11795
11796 #: lib/layouts/egs.layout:345
11797 msgid "LaTeX Title"
11798 msgstr "Заголовок LaTeX"
11799
11800 #: lib/layouts/egs.layout:429
11801 msgid "Journal:"
11802 msgstr "Журнал:"
11803
11804 #: lib/layouts/egs.layout:438
11805 msgid "msnumber"
11806 msgstr "msnumber"
11807
11808 #: lib/layouts/egs.layout:452
11809 msgid "MS_number:"
11810 msgstr "MS_number:"
11811
11812 #: lib/layouts/egs.layout:462
11813 msgid "FirstAuthor"
11814 msgstr "Перший автор"
11815
11816 #: lib/layouts/egs.layout:475
11817 msgid "1st_author_surname:"
11818 msgstr "прізвище_першого_автора:"
11819
11820 #: lib/layouts/egs.layout:528
11821 msgid "Offsets"
11822 msgstr "Offsets"
11823
11824 #: lib/layouts/egs.layout:541
11825 msgid "reprint_reqs_to:"
11826 msgstr "копії_для:"
11827
11828 #: lib/layouts/elsart.layout:3
11829 msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
11830 msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
11831
11832 #: lib/layouts/elsart.layout:139
11833 msgid "Author Option"
11834 msgstr "Параметр author"
11835
11836 #: lib/layouts/elsart.layout:140
11837 msgid "Optional argument for the author"
11838 msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
11839
11840 #: lib/layouts/elsart.layout:153
11841 msgid "Author Address"
11842 msgstr "Адреса автора"
11843
11844 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
11845 #: lib/layouts/revtex4.layout:227
11846 msgid "Author Email"
11847 msgstr "Email автора"
11848
11849 #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
11850 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
11851 msgid "Email:"
11852 msgstr "Ел. пошта:"
11853
11854 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
11855 #: lib/layouts/revtex4.layout:252
11856 msgid "Author URL"
11857 msgstr "Адреса сторінки автора"
11858
11859 #: lib/layouts/elsart.layout:237
11860 msgid "Thanks Option"
11861 msgstr "Параметр thanks"
11862
11863 #: lib/layouts/elsart.layout:238
11864 msgid "Optional argument for the thanks statement"
11865 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
11866
11867 #: lib/layouts/elsart.layout:327
11868 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
11869 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
11870
11871 #: lib/layouts/elsart.layout:359
11872 msgid "PROOF."
11873 msgstr "Доведення."
11874
11875 #: lib/layouts/elsart.layout:375
11876 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
11877 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
11878
11879 #: lib/layouts/elsart.layout:384
11880 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
11881 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
11882
11883 #: lib/layouts/elsart.layout:393
11884 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
11885 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
11886
11887 #: lib/layouts/elsart.layout:402
11888 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
11889 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
11890
11891 #: lib/layouts/elsart.layout:411
11892 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
11893 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
11894
11895 #: lib/layouts/elsart.layout:420
11896 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
11897 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
11898
11899 #: lib/layouts/elsart.layout:436
11900 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
11901 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
11902
11903 #: lib/layouts/elsart.layout:445
11904 msgid "Example \\arabic{theorem}"
11905 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
11906
11907 #: lib/layouts/elsart.layout:455
11908 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
11909 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
11910
11911 #: lib/layouts/elsart.layout:464
11912 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
11913 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
11914
11915 #: lib/layouts/elsart.layout:473
11916 msgid "Note \\arabic{theorem}"
11917 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
11918
11919 #: lib/layouts/elsart.layout:482
11920 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
11921 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
11922
11923 #: lib/layouts/elsart.layout:492
11924 msgid "Summary \\arabic{summ}"
11925 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
11926
11927 #: lib/layouts/elsart.layout:502
11928 msgid "Case \\arabic{case}"
11929 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
11930
11931 #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
11932 msgid "Elsevier"
11933 msgstr "Elsevier"
11934
11935 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82
11936 msgid "Titlenotemark"
11937 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
11938
11939 #: lib/layouts/elsarticle.layout:87
11940 msgid "Titlenote mark"
11941 msgstr "Позначка примітки заголовка"
11942
11943 #: lib/layouts/elsarticle.layout:107
11944 msgid "Title footnote"
11945 msgstr "Примітка заголовка"
11946
11947 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114
11948 msgid "Footnote Label"
11949 msgstr "Мітка зноски"
11950
11951 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115
11952 msgid "Label you refer to in the title"
11953 msgstr "Мітка посилання у заголовку"
11954
11955 #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
11956 msgid "Title footnote:"
11957 msgstr "Примітка заголовка:"
11958
11959 #: lib/layouts/elsarticle.layout:145
11960 msgid "Author Label"
11961 msgstr "Мітка автора"
11962
11963 #: lib/layouts/elsarticle.layout:146
11964 msgid "Label you will reference in the address"
11965 msgstr "Мітка посилання у адресі"
11966
11967 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
11968 msgid "Authormark"
11969 msgstr "Позначкаавтора"
11970
11971 #: lib/layouts/elsarticle.layout:192
11972 msgid "Author footnote"
11973 msgstr "Примітка до поля автора"
11974
11975 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196
11976 msgid "Author footnote:"
11977 msgstr "Примітка про автора:"
11978
11979 #: lib/layouts/elsarticle.layout:198
11980 msgid "Author Footnote Label"
11981 msgstr "Мітка примітки до поля автора"
11982
11983 #: lib/layouts/elsarticle.layout:199
11984 msgid "Label you refer to for an author"
11985 msgstr "Мітка посилання на запис автора"
11986
11987 #: lib/layouts/elsarticle.layout:204
11988 msgid "CorAuthormark"
11989 msgstr "CorAuthormark"
11990
11991 #: lib/layouts/elsarticle.layout:207
11992 msgid "CorAuthor mark"
11993 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
11994
11995 #: lib/layouts/elsarticle.layout:214
11996 msgid "Corresponding author"
11997 msgstr "Автор для листування"
11998
11999 #: lib/layouts/elsarticle.layout:218
12000 msgid "Corresponding author text:"
12001 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
12002
12003 #: lib/layouts/elsarticle.layout:229
12004 msgid "Address Label"
12005 msgstr "Мітка адреси"
12006
12007 #: lib/layouts/elsarticle.layout:230
12008 msgid "Label of the author you refer to"
12009 msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
12010
12011 #: lib/layouts/elsarticle.layout:256
12012 msgid "Internet"
12013 msgstr "Інтернет"
12014
12015 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257
12016 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
12017 msgstr ""
12018 "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
12019 "інтернет-адресу"
12020
12021 #: lib/layouts/endnotes.module:2
12022 msgid "Endnotes (Basic)"
12023 msgstr "Кінцеві примітки (базові)"
12024
12025 #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
12026 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
12027 msgid "Foot- and Endnotes"
12028 msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
12029
12030 #: lib/layouts/endnotes.module:10
12031 msgid ""
12032 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
12033 "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
12034 "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12035 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12036 msgstr ""
12037 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
12038 "Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі "
12039 "старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих "
12040 "приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де "
12041 "мають бути кінцеві примітки."
12042
12043 #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
12044 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
12045 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
12046 #: lib/layouts/memoir.layout:300
12047 msgid "Endnotes"
12048 msgstr "Кінцеві примітки"
12049
12050 #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
12051 #: lib/layouts/memoir.layout:301
12052 msgid "Endnote ##"
12053 msgstr "Кінцева примітка ##"
12054
12055 #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
12056 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
12057 #: lib/layouts/memoir.layout:304
12058 msgid "Endnote"
12059 msgstr "Зауваження"
12060
12061 #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
12062 #: lib/layouts/memoir.layout:314
12063 msgid "endnote"
12064 msgstr "кінцева примітка"
12065
12066 #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
12067 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
12068 #: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
12069 msgid "Notes[[Endnotes]]"
12070 msgstr "Нотатки[[Endnotes]]"
12071
12072 #: lib/layouts/enotez.module:2
12073 msgid "Endnotes (Extended)"
12074 msgstr "Кінцеві примітки (розширені)"
12075
12076 #: lib/layouts/enotez.module:10
12077 msgid ""
12078 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
12079 "package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
12080 "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
12081 "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12082 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12083 msgstr ""
12084 "Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. "
12085 "Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до "
12086 "налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але "
12087 "потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде "
12088 "додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві "
12089 "примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12090
12091 #: lib/layouts/entcs.layout:3
12092 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12093 msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12094
12095 #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
12096 msgid "Key words:"
12097 msgstr "Ключові слова:"
12098
12099 #: lib/layouts/enumitem.module:2
12100 msgid "Customisable Lists (enumitem)"
12101 msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
12102
12103 #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
12104 msgid "List Enhancements"
12105 msgstr "Удосконалення списку"
12106
12107 #: lib/layouts/enumitem.module:7
12108 msgid ""
12109 "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
12110 "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
12111 msgstr ""
12112 "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
12113 "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
12114 "Підручника користувача."
12115
12116 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
12117 #: lib/layouts/powerdot.layout:285
12118 msgid "Itemize Options"
12119 msgstr "Параметри itemize"
12120
12121 #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
12122 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
12123 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
12124 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
12125 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
12126
12127 #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
12128 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
12129 msgid "Enumerate Options"
12130 msgstr "Параметри enumerate"
12131
12132 #: lib/layouts/enumitem.module:75
12133 msgid "Description Options"
12134 msgstr "Параметри description"
12135
12136 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
12137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
12138 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
12139 msgid "Labeling"
12140 msgstr "Надписи"
12141
12142 #: lib/layouts/enumitem.module:109
12143 msgid "Enumerate-Resume"
12144 msgstr "Неперервна нумерація"
12145
12146 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
12147 msgid "Number Equations by Section"
12148 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
12149
12150 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
12151 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
12152 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
12153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
12154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
12155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
12156 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
12157 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
12158 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
12159 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
12160 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
12161 msgid "Maths"
12162 msgstr "Математика"
12163
12164 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
12165 msgid ""
12166 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
12167 "to the equation number, as in '(2.1)'."
12168 msgstr ""
12169 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
12170 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12171
12172 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
12173 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:600
12174 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
12175 msgid "Equation"
12176 msgstr "Рівняння"
12177
12178 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
12179 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
12180 msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
12181
12182 #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12183 msgid "Europass CV (2013)"
12184 msgstr "Europass CV (2013)"
12185
12186 #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
12187 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
12188 #: lib/examples/Articles:0
12189 msgid "Curricula Vitae"
12190 msgstr "Резюме"
12191
12192 #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
12193 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
12194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141
12195 msgid "Name:"
12196 msgstr "Назва:"
12197
12198 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
12199 msgid "FooterName"
12200 msgstr "Назва підвалу"
12201
12202 #: lib/layouts/europasscv.layout:103
12203 msgid "Name (footer):"
12204 msgstr "Назва (підвал):"
12205
12206 #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
12207 msgid "Mobile:"
12208 msgstr "Мобільний:"
12209
12210 #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
12211 msgid "Mobile phone number"
12212 msgstr "Номер мобільного телефону"
12213
12214 #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
12215 #: lib/layouts/moderncv.layout:229
12216 msgid "Homepage"
12217 msgstr "Домашня сторінка"
12218
12219 #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
12220 msgid "Homepage:"
12221 msgstr "Домашня сторінка:"
12222
12223 #: lib/layouts/europasscv.layout:178
12224 msgid "InstantMessaging"
12225 msgstr "Обмін повідомленнями"
12226
12227 #: lib/layouts/europasscv.layout:181
12228 msgid "Instant Messaging:"
12229 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
12230
12231 #: lib/layouts/europasscv.layout:185
12232 msgid "IM Type:"
12233 msgstr "Тип обміну:"
12234
12235 #: lib/layouts/europasscv.layout:186
12236 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
12237 msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
12238
12239 #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
12240 msgid "Birthday"
12241 msgstr "Дата народження"
12242
12243 #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
12244 msgid "Date of birth:"
12245 msgstr "Дата народження:"
12246
12247 #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
12248 msgid "Nationality"
12249 msgstr "Країна"
12250
12251 #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
12252 msgid "Nationality:"
12253 msgstr "Країна:"
12254
12255 #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
12256 msgid "Gender"
12257 msgstr "Стать"
12258
12259 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
12260 msgid "Gender:"
12261 msgstr "Стать:"
12262
12263 #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
12264 msgid "BeforePicture"
12265 msgstr "До зображення"
12266
12267 #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
12268 msgid "Space before picture:"
12269 msgstr "Інтервал до зображення:"
12270
12271 #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
12272 msgid "Picture"
12273 msgstr "Зображення"
12274
12275 #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
12276 msgid "Picture:"
12277 msgstr "Зображення:"
12278
12279 #: lib/layouts/europasscv.layout:247
12280 msgid "Resize photo to this width"
12281 msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
12282
12283 #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
12284 msgid "AfterPicture"
12285 msgstr "Після зображення"
12286
12287 #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
12288 msgid "Space after picture:"
12289 msgstr "Інтервал після зображення:"
12290
12291 #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
12292 #: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
12293 #: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
12294 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
12295 msgid "Vertical Space"
12296 msgstr "Вертикальний проміжок"
12297
12298 #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
12299 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
12300 #: lib/layouts/europecv.layout:295
12301 msgid "Additional vertical space"
12302 msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
12303
12304 #: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
12305 #: lib/layouts/moderncv.layout:479
12306 msgid "Item"
12307 msgstr "Елемент"
12308
12309 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
12310 msgid "Summary of the item, can also be the time span"
12311 msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
12312
12313 #: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
12314 #: lib/layouts/moderncv.layout:495
12315 msgid "Item:"
12316 msgstr "Пункт:"
12317
12318 #: lib/layouts/europasscv.layout:332
12319 msgid "ItemInset"
12320 msgstr "Панель пункту"
12321
12322 #: lib/layouts/europasscv.layout:347
12323 msgid "Subitems"
12324 msgstr "Підпункти"
12325
12326 #: lib/layouts/europasscv.layout:354
12327 msgid "TitleItem"
12328 msgstr "Пункт заголовка"
12329
12330 #: lib/layouts/europasscv.layout:358
12331 msgid "Title item:"
12332 msgstr "Пункт заголовка:"
12333
12334 #: lib/layouts/europasscv.layout:362
12335 msgid "TitleLevel"
12336 msgstr "Рівень заголовка"
12337
12338 #: lib/layouts/europasscv.layout:366
12339 msgid "Title level:"
12340 msgstr "Рівень заголовка:"
12341
12342 #: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
12343 msgid "Text (right side)"
12344 msgstr "Текст (правий бік)"
12345
12346 #: lib/layouts/europasscv.layout:375
12347 msgid "BlueItem"
12348 msgstr "Синій пункт"
12349
12350 #: lib/layouts/europasscv.layout:378
12351 msgid "Blue item:"
12352 msgstr "Синій пункт:"
12353
12354 #: lib/layouts/europasscv.layout:382
12355 msgid "BlueItemInset"
12356 msgstr "Панель синього підпункту"
12357
12358 #: lib/layouts/europasscv.layout:385
12359 msgid "Blue subitems"
12360 msgstr "Сині підпункти"
12361
12362 #: lib/layouts/europasscv.layout:392
12363 msgid "BigItem"
12364 msgstr "Великий пункт"
12365
12366 #: lib/layouts/europasscv.layout:395
12367 msgid "Big Item:"
12368 msgstr "Великий пункт:"
12369
12370 #: lib/layouts/europasscv.layout:399
12371 msgid "EcvItemize"
12372 msgstr "Список Ecv"
12373
12374 #: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
12375 msgid "MotherTongue"
12376 msgstr "РіднаМова"
12377
12378 #: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
12379 msgid "Mother Tongue:"
12380 msgstr "Рідна мова:"
12381
12382 #: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
12383 msgid "LangHeader"
12384 msgstr "ШапкаМови"
12385
12386 #: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
12387 msgid "Language Header:"
12388 msgstr "Шапка мови:"
12389
12390 #: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
12391 msgid "Language:"
12392 msgstr "Мова:"
12393
12394 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
12395 msgid "Name of the language"
12396 msgstr "Назва мови"
12397
12398 #: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
12399 msgid "Listening"
12400 msgstr "Розпізнавання на слух"
12401
12402 #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
12403 msgid "Level how good you think you can listen"
12404 msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
12405
12406 #: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
12407 msgid "Reading"
12408 msgstr "Читання"
12409
12410 #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
12411 msgid "Level how good you think you can read"
12412 msgstr "Рівень якості знань для читання"
12413
12414 #: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
12415 msgid "Interaction"
12416 msgstr "Взаємодія"
12417
12418 #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
12419 msgid "Level how good you think you can conversate"
12420 msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
12421
12422 #: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
12423 msgid "Production"
12424 msgstr "Виробництво"
12425
12426 #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
12427 msgid "Level how good you think you can freely talk"
12428 msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
12429
12430 #: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
12431 msgid "LastLanguage"
12432 msgstr "ОстМова"
12433
12434 #: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
12435 msgid "Last Language:"
12436 msgstr "Остання мова:"
12437
12438 #: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
12439 msgid "LangFooter"
12440 msgstr "ПідвалМови"
12441
12442 #: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
12443 msgid "Language Footer:"
12444 msgstr "Підвал мови:"
12445
12446 #: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
12447 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
12448 msgid "End"
12449 msgstr "Кінець"
12450
12451 #: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
12452 msgid "End of CV"
12453 msgstr "Кінець резюме"
12454
12455 #: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
12456 #: lib/layouts/soul.module:51
12457 msgid "Highlight"
12458 msgstr "Підсвічування"
12459
12460 #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12461 msgid "Europe CV"
12462 msgstr "Європейське резюме"
12463
12464 #: lib/layouts/europecv.layout:57
12465 msgid "Footer name:"
12466 msgstr "Назва підвалу:"
12467
12468 #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
12469 msgid "Mobile"
12470 msgstr "Мобільний телефон"
12471
12472 #: lib/layouts/europecv.layout:166
12473 msgid "Size"
12474 msgstr "Розмір"
12475
12476 #: lib/layouts/europecv.layout:167
12477 msgid "Size the photo is resized to"
12478 msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
12479
12480 #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
12481 #: src/insets/InsetRef.cpp:601
12482 msgid "Page"
12483 msgstr "Сторінка"
12484
12485 #: lib/layouts/europecv.layout:202
12486 msgid "The title as it appears in the header"
12487 msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
12488
12489 #: lib/layouts/europecv.layout:236
12490 msgid "Summary of the item, can also be the time"
12491 msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
12492
12493 #: lib/layouts/europecv.layout:254
12494 msgid "BulletedItem"
12495 msgstr "ПозначенийПункт"
12496
12497 #: lib/layouts/europecv.layout:257
12498 msgid "Bulleted Item:"
12499 msgstr "Позначений пункт:"
12500
12501 #: lib/layouts/europecv.layout:261
12502 msgid "Begin"
12503 msgstr "Початок"
12504
12505 #: lib/layouts/europecv.layout:273
12506 msgid "Begin of CV"
12507 msgstr "Початок резюме"
12508
12509 #: lib/layouts/europecv.layout:280
12510 msgid "PersonalInfo"
12511 msgstr "ПерсональнаІнформація"
12512
12513 #: lib/layouts/europecv.layout:285
12514 msgid "Personal Info"
12515 msgstr "Персональна інформація"
12516
12517 #: lib/layouts/europecv.layout:394
12518 msgid "VerticalSpace"
12519 msgstr "Вертикальний інтервал"
12520
12521 #: lib/layouts/europecv.layout:399
12522 msgid "Vertical space"
12523 msgstr "Вертикальний інтервал"
12524
12525 #: lib/layouts/extarticle.layout:3
12526 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12527 msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12528
12529 #: lib/layouts/extbook.layout:3
12530 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12531 msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12532
12533 #: lib/layouts/extletter.layout:3
12534 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12535 msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12536
12537 #: lib/layouts/extreport.layout:3
12538 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12539 msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12540
12541 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
12542 msgid "Number Figures by Section"
12543 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
12544
12545 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
12546 msgid ""
12547 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
12548 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
12549 msgstr ""
12550 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
12551 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12552
12553 #: lib/layouts/fix-cm.module:2
12554 msgid "Fix Computer Modern Fonts"
12555 msgstr "Виправити шрифти Computer Modern"
12556
12557 #: lib/layouts/fix-cm.module:9
12558 msgid ""
12559 "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
12560 "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
12561 "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12562 msgstr ""
12563 "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
12564 "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
12565 "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
12566 "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12567
12568 #: lib/layouts/fixltx2e.module:2
12569 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
12570 msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)"
12571
12572 #: lib/layouts/fixltx2e.module:11
12573 msgid ""
12574 "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
12575 "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
12576 "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
12577 "different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
12578 "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
12579 "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
12580 "newer LaTeX distributions."
12581 msgstr ""
12582 "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
12583 "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
12584 "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
12585 "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
12586 "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
12587 "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
12588 "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
12589 "дистрибутивом LaTeX."
12590
12591 #: lib/layouts/fixme.module:2
12592 msgid "FiXme Notes"
12593 msgstr "Нотатки FiXme"
12594
12595 #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
12596 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
12597 #: lib/layouts/todonotes.module:3
12598 msgid "Annotation & Revision"
12599 msgstr "Анотація і рецензування"
12600
12601 #: lib/layouts/fixme.module:12
12602 msgid ""
12603 "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
12604 "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
12605 "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
12606 "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
12607 "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
12608 "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
12609 "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
12610 "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
12611 msgstr ""
12612 "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
12613 "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
12614 "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
12615 "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
12616 "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
12617 "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
12618 "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
12619 "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
12620 "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
12621 "версію 4 або новішу пакунка FiXme."
12622
12623 #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
12624 msgid "Fixme"
12625 msgstr "Fixme"
12626
12627 #: lib/layouts/fixme.module:24
12628 msgid "List of FIXMEs"
12629 msgstr "Список FIXME"
12630
12631 #: lib/layouts/fixme.module:38
12632 msgid "[List of FIXMEs]"
12633 msgstr "[Список FIXME]"
12634
12635 #: lib/layouts/fixme.module:54
12636 msgid "Fixme Note"
12637 msgstr "Нотатка fixme"
12638
12639 #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
12640 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
12641 msgid "Fixme Note Options|s"
12642 msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
12643
12644 #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
12645 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
12646 msgid "Consult the fixme package documentation for options"
12647 msgstr ""
12648 "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
12649
12650 #: lib/layouts/fixme.module:75
12651 msgid "Fixme Warning"
12652 msgstr "Попередження fixme"
12653
12654 #: lib/layouts/fixme.module:77
12655 msgid "Warning"
12656 msgstr "Попередження"
12657
12658 #: lib/layouts/fixme.module:81
12659 msgid "Fixme Error"
12660 msgstr "Помилка fixme"
12661
12662 #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
12663 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2850 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
12664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
12665 msgid "Error"
12666 msgstr "Помилка"
12667
12668 #: lib/layouts/fixme.module:87
12669 msgid "Fixme Fatal"
12670 msgstr "Критична помилка fixme"
12671
12672 #: lib/layouts/fixme.module:89
12673 msgid "Fatal"
12674 msgstr "Критична помилка"
12675
12676 #: lib/layouts/fixme.module:98
12677 msgid "Fixme Note (Targeted)"
12678 msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
12679
12680 #: lib/layouts/fixme.module:100
12681 msgid "Fixme (Targeted)"
12682 msgstr "Fixme (з призначенням)"
12683
12684 #: lib/layouts/fixme.module:110
12685 msgid "Fixme Note|x"
12686 msgstr "Нотатка Fixme|а"
12687
12688 #: lib/layouts/fixme.module:112
12689 msgid "Insert the FIXME note here"
12690 msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
12691
12692 #: lib/layouts/fixme.module:117
12693 msgid "Fixme Warning (Targeted)"
12694 msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
12695
12696 #: lib/layouts/fixme.module:119
12697 msgid "Warning (Targeted)"
12698 msgstr "Попередження (з призначенням)"
12699
12700 #: lib/layouts/fixme.module:123
12701 msgid "Fixme Error (Targeted)"
12702 msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
12703
12704 #: lib/layouts/fixme.module:125
12705 msgid "Error (Targeted)"
12706 msgstr "Помилка (з призначенням)"
12707
12708 #: lib/layouts/fixme.module:129
12709 msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
12710 msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
12711
12712 #: lib/layouts/fixme.module:131
12713 msgid "Fatal (Targeted)"
12714 msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
12715
12716 #: lib/layouts/fixme.module:140
12717 msgid "Fixme Note (Multipar)"
12718 msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
12719
12720 #: lib/layouts/fixme.module:142
12721 msgid "Fixme (Multipar)"
12722 msgstr "Fixme (Multipar)"
12723
12724 #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
12725 msgid "Fixme Summary"
12726 msgstr "Резюме fixme"
12727
12728 #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
12729 msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
12730 msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
12731
12732 #: lib/layouts/fixme.module:160
12733 msgid "Fixme Warning (Multipar)"
12734 msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
12735
12736 #: lib/layouts/fixme.module:162
12737 msgid "Warning (Multipar)"
12738 msgstr "Попередження (Multipar)"
12739
12740 #: lib/layouts/fixme.module:166
12741 msgid "Fixme Error (Multipar)"
12742 msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
12743
12744 #: lib/layouts/fixme.module:168
12745 msgid "Error (Multipar)"
12746 msgstr "Помилка (Multipar)"
12747
12748 #: lib/layouts/fixme.module:172
12749 msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
12750 msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
12751
12752 #: lib/layouts/fixme.module:174
12753 msgid "Fatal (Multipar)"
12754 msgstr "Критична помилка (Multipar)"
12755
12756 #: lib/layouts/fixme.module:183
12757 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
12758 msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
12759
12760 #: lib/layouts/fixme.module:185
12761 msgid "Fixme (MP Targ.)"
12762 msgstr "Fixme (для MP)"
12763
12764 #: lib/layouts/fixme.module:201
12765 msgid "Annotated Text"
12766 msgstr "Анотований текст"
12767
12768 #: lib/layouts/fixme.module:203
12769 msgid "Annotated Text|x"
12770 msgstr "Анотований текст|т"
12771
12772 #: lib/layouts/fixme.module:204
12773 msgid "Insert the text to annotate here"
12774 msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
12775
12776 #: lib/layouts/fixme.module:209
12777 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
12778 msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
12779
12780 #: lib/layouts/fixme.module:211
12781 msgid "Warning (MP Targ.)"
12782 msgstr "Попередження (для MP)"
12783
12784 #: lib/layouts/fixme.module:215
12785 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
12786 msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
12787
12788 #: lib/layouts/fixme.module:217
12789 msgid "Error (MP Targ.)"
12790 msgstr "Помилка (для MP)"
12791
12792 #: lib/layouts/fixme.module:221
12793 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
12794 msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
12795
12796 #: lib/layouts/fixme.module:223
12797 msgid "Fatal (MP Targ.)"
12798 msgstr "Критична помилка (для MP)"
12799
12800 #: lib/layouts/fixme.module:233
12801 msgid "FxNote"
12802 msgstr "FxNote"
12803
12804 #: lib/layouts/fixme.module:237
12805 msgid "FxNote*"
12806 msgstr "FxNote*"
12807
12808 #: lib/layouts/fixme.module:241
12809 msgid "FxWarning"
12810 msgstr "FxWarning"
12811
12812 #: lib/layouts/fixme.module:245
12813 msgid "FxWarning*"
12814 msgstr "FxWarning*"
12815
12816 #: lib/layouts/fixme.module:249
12817 msgid "FxError"
12818 msgstr "FxError"
12819
12820 #: lib/layouts/fixme.module:253
12821 msgid "FxError*"
12822 msgstr "FxError*"
12823
12824 #: lib/layouts/fixme.module:257
12825 msgid "FxFatal"
12826 msgstr "FxFatal"
12827
12828 #: lib/layouts/fixme.module:261
12829 msgid "FxFatal*"
12830 msgstr "FxFatal*"
12831
12832 #: lib/layouts/foils.layout:3
12833 msgid "FoilTeX"
12834 msgstr "FoilTeX"
12835
12836 #: lib/layouts/foils.layout:45
12837 msgid "Foilhead"
12838 msgstr "Foilhead"
12839
12840 #: lib/layouts/foils.layout:65
12841 msgid "ShortFoilhead"
12842 msgstr "ShortFoilhead"
12843
12844 #: lib/layouts/foils.layout:71
12845 msgid "Rotatefoilhead"
12846 msgstr "Rotatefoilhead"
12847
12848 #: lib/layouts/foils.layout:77
12849 msgid "ShortRotatefoilhead"
12850 msgstr "ShortRotatefoilhead"
12851
12852 #: lib/layouts/foils.layout:86
12853 msgid "TickList"
12854 msgstr "TickList"
12855
12856 #: lib/layouts/foils.layout:102
12857 msgid "_/"
12858 msgstr "_/"
12859
12860 #: lib/layouts/foils.layout:116
12861 msgid "CrossList"
12862 msgstr "CrossList"
12863
12864 #: lib/layouts/foils.layout:132
12865 msgid "><"
12866 msgstr "><"
12867
12868 #: lib/layouts/foils.layout:189
12869 msgid "My Logo"
12870 msgstr "Мій логотип"
12871
12872 #: lib/layouts/foils.layout:198
12873 msgid "My Logo:"
12874 msgstr "Мій логотип:"
12875
12876 #: lib/layouts/foils.layout:207
12877 msgid "Restriction"
12878 msgstr "Обмеження"
12879
12880 #: lib/layouts/foils.layout:211
12881 msgid "Restriction:"
12882 msgstr "Обмеження:"
12883
12884 #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
12885 #: lib/layouts/llncs.layout:452
12886 msgid "Theorem #."
12887 msgstr "Теорема #."
12888
12889 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
12890 #: lib/layouts/llncs.layout:391
12891 msgid "Lemma #."
12892 msgstr "Лема #."
12893
12894 #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
12895 #: lib/layouts/llncs.layout:356
12896 msgid "Corollary #."
12897 msgstr "Наслідок #."
12898
12899 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
12900 msgid "Proposition #."
12901 msgstr "Твердження #."
12902
12903 #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
12904 #: lib/layouts/llncs.layout:370
12905 msgid "Definition #."
12906 msgstr "Визначення #."
12907
12908 #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
12909 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
12910 msgid "Theorem*"
12911 msgstr "Теорема*"
12912
12913 #: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
12914 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
12915 msgid "Lemma*"
12916 msgstr "Лема*"
12917
12918 #: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
12919 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
12920 msgid "Corollary*"
12921 msgstr "Наслідок*"
12922
12923 #: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
12924 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
12925 msgid "Proposition*"
12926 msgstr "Твердження*"
12927
12928 #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
12929 msgid "Proposition."
12930 msgstr "Твердження"
12931
12932 #: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
12933 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
12934 msgid "Definition*"
12935 msgstr "Визначення*"
12936
12937 #: lib/layouts/foottoend.module:2
12938 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
12939 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)"
12940
12941 #: lib/layouts/foottoend.module:10
12942 msgid ""
12943 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
12944 "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
12945 "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
12946 "where you want the endnotes to appear."
12947 msgstr ""
12948 "Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок "
12949 "endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами "
12950 "LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/"
12951 "Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки."
12952
12953 #: lib/layouts/foottoenotez.module:2
12954 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
12955 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)"
12956
12957 #: lib/layouts/foottoenotez.module:11
12958 msgid ""
12959 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
12960 "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
12961 "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
12962 "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12963 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12964 msgstr ""
12965 "Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, "
12966 "який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes "
12967 "(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо "
12968 "нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список "
12969 "кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) "
12970 "там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12971
12972 #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
12973 msgid "French Letter (frletter)"
12974 msgstr "Французький лист (frletter)"
12975
12976 #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
12977 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
12978 msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
12979
12980 #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
12981 msgid "Letter:"
12982 msgstr "Лист:"
12983
12984 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
12985 msgid "Street"
12986 msgstr "Вулиця"
12987
12988 #: lib/layouts/g-brief.layout:74
12989 msgid "Street:"
12990 msgstr "Вулиця:"
12991
12992 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
12993 msgid "Addition"
12994 msgstr "Додавання"
12995
12996 #: lib/layouts/g-brief.layout:81
12997 msgid "Addition:"
12998 msgstr "Додавання:"
12999
13000 #: lib/layouts/g-brief.layout:88
13001 msgid "Town:"
13002 msgstr "Місто:"
13003
13004 #: lib/layouts/g-brief.layout:95
13005 msgid "State:"
13006 msgstr "Стан:"
13007
13008 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
13009 msgid "ReturnAddress"
13010 msgstr "Зворотня адреса"
13011
13012 #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
13013 msgid "ReturnAddress:"
13014 msgstr "Зворотня адреса:"
13015
13016 #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
13017 #: lib/layouts/lettre.layout:533
13018 msgid "MyRef:"
13019 msgstr "MyRef:"
13020
13021 #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
13022 #: lib/layouts/lettre.layout:513
13023 msgid "YourRef:"
13024 msgstr "YourRef:"
13025
13026 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
13027 msgid "YourMail:"
13028 msgstr "Ваша поштова адреса:"
13029
13030 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
13031 msgid "Telefax"
13032 msgstr "Телефакс"
13033
13034 #: lib/layouts/g-brief.layout:137
13035 msgid "Telefax:"
13036 msgstr "Телефакс:"
13037
13038 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
13039 msgid "Telex"
13040 msgstr "Телекс"
13041
13042 #: lib/layouts/g-brief.layout:144
13043 msgid "Telex:"
13044 msgstr "Телекс:"
13045
13046 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
13047 msgid "EMail"
13048 msgstr "Ел. пошта"
13049
13050 #: lib/layouts/g-brief.layout:151
13051 msgid "EMail:"
13052 msgstr "EMail:"
13053
13054 #: lib/layouts/g-brief.layout:155
13055 msgid "HTTP"
13056 msgstr "HTTP"
13057
13058 #: lib/layouts/g-brief.layout:158
13059 msgid "HTTP:"
13060 msgstr "HTTP:"
13061
13062 #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
13063 msgid "Bank"
13064 msgstr "Банк"
13065
13066 #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
13067 msgid "Bank:"
13068 msgstr "Банк:"
13069
13070 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
13071 msgid "BankCode"
13072 msgstr "Банківський код"
13073
13074 #: lib/layouts/g-brief.layout:172
13075 msgid "BankCode:"
13076 msgstr "Банківський код:"
13077
13078 #: lib/layouts/g-brief.layout:176
13079 msgid "BankAccount"
13080 msgstr "Банківський рахунок"
13081
13082 #: lib/layouts/g-brief.layout:179
13083 msgid "BankAccount:"
13084 msgstr "Банківський рахунок:"
13085
13086 #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
13087 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757
13088 msgid "PostalComment"
13089 msgstr "PostalComment"
13090
13091 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
13092 msgid "PostalComment:"
13093 msgstr "PostalComment:"
13094
13095 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
13096 msgid "Reference:"
13097 msgstr "Посилання:"
13098
13099 #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
13100 msgid "Encl.:"
13101 msgstr "Вкл.:"
13102
13103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
13104 msgid "G-Brief (V. 2)"
13105 msgstr "G-Brief (V. 2)"
13106
13107 #: lib/layouts/g-brief2.layout:107
13108 msgid "NameRowA"
13109 msgstr "NameRowA"
13110
13111 #: lib/layouts/g-brief2.layout:119
13112 msgid "NameRowA:"
13113 msgstr "NameRowA:"
13114
13115 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
13116 msgid "NameRowB"
13117 msgstr "NameRowB"
13118
13119 #: lib/layouts/g-brief2.layout:139
13120 msgid "NameRowB:"
13121 msgstr "NameRowB:"
13122
13123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:148
13124 msgid "NameRowC"
13125 msgstr "NameRowC"
13126
13127 #: lib/layouts/g-brief2.layout:159
13128 msgid "NameRowC:"
13129 msgstr "NameRowC:"
13130
13131 #: lib/layouts/g-brief2.layout:168
13132 msgid "NameRowD"
13133 msgstr "NameRowD"
13134
13135 #: lib/layouts/g-brief2.layout:179
13136 msgid "NameRowD:"
13137 msgstr "NameRowD:"
13138
13139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:188
13140 msgid "NameRowE"
13141 msgstr "NameRowE"
13142
13143 #: lib/layouts/g-brief2.layout:199
13144 msgid "NameRowE:"
13145 msgstr "NameRowE:"
13146
13147 #: lib/layouts/g-brief2.layout:208
13148 msgid "NameRowF"
13149 msgstr "NameRowF"
13150
13151 #: lib/layouts/g-brief2.layout:219
13152 msgid "NameRowF:"
13153 msgstr "NameRowF:"
13154
13155 #: lib/layouts/g-brief2.layout:228
13156 msgid "NameRowG"
13157 msgstr "NameRowG"
13158
13159 #: lib/layouts/g-brief2.layout:239
13160 msgid "NameRowG:"
13161 msgstr "NameRowG:"
13162
13163 #: lib/layouts/g-brief2.layout:249
13164 msgid "AddressRowA"
13165 msgstr "AddressRowA"
13166
13167 #: lib/layouts/g-brief2.layout:261
13168 msgid "AddressRowA:"
13169 msgstr "AddressRowA:"
13170
13171 #: lib/layouts/g-brief2.layout:270
13172 msgid "AddressRowB"
13173 msgstr "AddressRowB"
13174
13175 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
13176 msgid "AddressRowB:"
13177 msgstr "AddressRowB:"
13178
13179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
13180 msgid "AddressRowC"
13181 msgstr "AddressRowC"
13182
13183 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
13184 msgid "AddressRowC:"
13185 msgstr "AddressRowC:"
13186
13187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
13188 msgid "AddressRowD"
13189 msgstr "AddressRowD"
13190
13191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:321
13192 msgid "AddressRowD:"
13193 msgstr "AddressRowD:"
13194
13195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:330
13196 msgid "AddressRowE"
13197 msgstr "AddressRowE"
13198
13199 #: lib/layouts/g-brief2.layout:341
13200 msgid "AddressRowE:"
13201 msgstr "AddressRowE:"
13202
13203 #: lib/layouts/g-brief2.layout:350
13204 msgid "AddressRowF"
13205 msgstr "AddressRowF"
13206
13207 #: lib/layouts/g-brief2.layout:361
13208 msgid "AddressRowF:"
13209 msgstr "AddressRowF:"
13210
13211 #: lib/layouts/g-brief2.layout:370
13212 msgid "TelephoneRowA"
13213 msgstr "TelephoneRowA"
13214
13215 #: lib/layouts/g-brief2.layout:382
13216 msgid "TelephoneRowA:"
13217 msgstr "TelephoneRowA:"
13218
13219 #: lib/layouts/g-brief2.layout:391
13220 msgid "TelephoneRowB"
13221 msgstr "TelephoneRowB"
13222
13223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:402
13224 msgid "TelephoneRowB:"
13225 msgstr "TelephoneRowB:"
13226
13227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:411
13228 msgid "TelephoneRowC"
13229 msgstr "TelephoneRowC"
13230
13231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:422
13232 msgid "TelephoneRowC:"
13233 msgstr "TelephoneRowC:"
13234
13235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:431
13236 msgid "TelephoneRowD"
13237 msgstr "TelephoneRowD"
13238
13239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:442
13240 msgid "TelephoneRowD:"
13241 msgstr "TelephoneRowD:"
13242
13243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:451
13244 msgid "TelephoneRowE"
13245 msgstr "TelephoneRowE"
13246
13247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:462
13248 msgid "TelephoneRowE:"
13249 msgstr "TelephoneRowE:"
13250
13251 #: lib/layouts/g-brief2.layout:471
13252 msgid "TelephoneRowF"
13253 msgstr "TelephoneRowF"
13254
13255 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
13256 msgid "TelephoneRowF:"
13257 msgstr "TelephoneRowF:"
13258
13259 #: lib/layouts/g-brief2.layout:491
13260 msgid "InternetRowA"
13261 msgstr "InternetRowA"
13262
13263 #: lib/layouts/g-brief2.layout:503
13264 msgid "InternetRowA:"
13265 msgstr "InternetRowA:"
13266
13267 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
13268 msgid "InternetRowB"
13269 msgstr "InternetRowB"
13270
13271 #: lib/layouts/g-brief2.layout:523
13272 msgid "InternetRowB:"
13273 msgstr "InternetRowB:"
13274
13275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:532
13276 msgid "InternetRowC"
13277 msgstr "InternetRowC"
13278
13279 #: lib/layouts/g-brief2.layout:543
13280 msgid "InternetRowC:"
13281 msgstr "InternetRowC:"
13282
13283 #: lib/layouts/g-brief2.layout:552
13284 msgid "InternetRowD"
13285 msgstr "InternetRowD"
13286
13287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:563
13288 msgid "InternetRowD:"
13289 msgstr "InternetRowD:"
13290
13291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:572
13292 msgid "InternetRowE"
13293 msgstr "InternetRowE"
13294
13295 #: lib/layouts/g-brief2.layout:583
13296 msgid "InternetRowE:"
13297 msgstr "InternetRowE:"
13298
13299 #: lib/layouts/g-brief2.layout:592
13300 msgid "InternetRowF"
13301 msgstr "InternetRowF"
13302
13303 #: lib/layouts/g-brief2.layout:603
13304 msgid "InternetRowF:"
13305 msgstr "InternetRowF:"
13306
13307 #: lib/layouts/g-brief2.layout:612
13308 msgid "BankRowA"
13309 msgstr "BankRowA"
13310
13311 #: lib/layouts/g-brief2.layout:624
13312 msgid "BankRowA:"
13313 msgstr "BankRowA:"
13314
13315 #: lib/layouts/g-brief2.layout:633
13316 msgid "BankRowB"
13317 msgstr "BankRowB"
13318
13319 #: lib/layouts/g-brief2.layout:644
13320 msgid "BankRowB:"
13321 msgstr "BankRowB:"
13322
13323 #: lib/layouts/g-brief2.layout:653
13324 msgid "BankRowC"
13325 msgstr "BankRowC"
13326
13327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
13328 msgid "BankRowC:"
13329 msgstr "BankRowC:"
13330
13331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:673
13332 msgid "BankRowD"
13333 msgstr "BankRowD"
13334
13335 #: lib/layouts/g-brief2.layout:684
13336 msgid "BankRowD:"
13337 msgstr "BankRowD:"
13338
13339 #: lib/layouts/g-brief2.layout:693
13340 msgid "BankRowE"
13341 msgstr "BankRowE"
13342
13343 #: lib/layouts/g-brief2.layout:704
13344 msgid "BankRowE:"
13345 msgstr "BankRowE:"
13346
13347 #: lib/layouts/g-brief2.layout:713
13348 msgid "BankRowF"
13349 msgstr "BankRowF"
13350
13351 #: lib/layouts/g-brief2.layout:724
13352 msgid "BankRowF:"
13353 msgstr "BankRowF:"
13354
13355 #: lib/layouts/graphicboxes.module:2
13356 msgid "GraphicBoxes"
13357 msgstr "Графічні панелі"
13358
13359 #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
13360 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
13361 msgid "Boxes"
13362 msgstr "Блоки"
13363
13364 #: lib/layouts/graphicboxes.module:6
13365 msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
13366 msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
13367
13368 #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
13369 msgid "Reflectbox"
13370 msgstr "Панель віддзеркалення"
13371
13372 #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
13373 msgid "Scalebox"
13374 msgstr "Масштабована панель"
13375
13376 #: lib/layouts/graphicboxes.module:32
13377 msgid "H-Factor"
13378 msgstr "Гор. коефіцієнт"
13379
13380 #: lib/layouts/graphicboxes.module:33
13381 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
13382 msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13383
13384 #: lib/layouts/graphicboxes.module:39
13385 msgid "V-Factor"
13386 msgstr "Верт. коефіцієнт"
13387
13388 #: lib/layouts/graphicboxes.module:40
13389 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
13390 msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13391
13392 #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
13393 msgid "Resizebox"
13394 msgstr "Панель зміни розмірів"
13395
13396 #: lib/layouts/graphicboxes.module:50
13397 msgid "Width of the box"
13398 msgstr "Ширина панелі"
13399
13400 #: lib/layouts/graphicboxes.module:57
13401 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
13402 msgstr ""
13403 "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
13404
13405 #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
13406 msgid "Rotatebox"
13407 msgstr "Панель обертання"
13408
13409 #: lib/layouts/graphicboxes.module:69
13410 msgid "Origin"
13411 msgstr "Центр"
13412
13413 #: lib/layouts/graphicboxes.module:70
13414 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
13415 msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
13416
13417 #: lib/layouts/graphicboxes.module:73
13418 msgid "Angle"
13419 msgstr "Кут"
13420
13421 #: lib/layouts/graphicboxes.module:74
13422 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
13423 msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
13424
13425 #: lib/layouts/hanging.module:2
13426 msgid "Hanging Paragraphs"
13427 msgstr "Абзаци з втяжкою"
13428
13429 #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
13430 #: lib/layouts/shapepar.module:3
13431 msgid "Paragraph Styles"
13432 msgstr "Стилі абзаців"
13433
13434 #: lib/layouts/hanging.module:7
13435 msgid ""
13436 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
13437 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
13438 "are indented."
13439 msgstr ""
13440 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
13441 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
13442 "відступом"
13443
13444 #: lib/layouts/hanging.module:17
13445 msgid "Hanging"
13446 msgstr "Підвішений"
13447
13448 #: lib/layouts/heb-article.layout:3
13449 msgid "Hebrew Article"
13450 msgstr "Стаття на івриті"
13451
13452 #: lib/layouts/heb-article.layout:79
13453 msgid "Claim #."
13454 msgstr "Твердження #."
13455
13456 #: lib/layouts/heb-article.layout:96
13457 msgid "Remarks"
13458 msgstr "Помітки"
13459
13460 #: lib/layouts/heb-article.layout:99
13461 msgid "Remarks #."
13462 msgstr "Зауваження #."
13463
13464 #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
13465 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414
13466 msgid "Proof:"
13467 msgstr "Доведення:"
13468
13469 #: lib/layouts/heb-letter.layout:3
13470 msgid "Hebrew Letter"
13471 msgstr "Лист івритом"
13472
13473 #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
13474 msgid "Hollywood"
13475 msgstr "Hollywood"
13476
13477 #: lib/layouts/hollywood.layout:56
13478 msgid "More"
13479 msgstr "Більше"
13480
13481 #: lib/layouts/hollywood.layout:67
13482 msgid "(MORE)"
13483 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
13484
13485 #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
13486 msgid "FADE IN:"
13487 msgstr "FADE_IN:"
13488
13489 #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
13490 msgid "INT."
13491 msgstr "INT."
13492
13493 #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
13494 msgid "EXT."
13495 msgstr "EXT."
13496
13497 #: lib/layouts/hollywood.layout:192
13498 msgid "Continuing"
13499 msgstr "Далі"
13500
13501 #: lib/layouts/hollywood.layout:203
13502 msgid "(continuing)"
13503 msgstr "(далі)"
13504
13505 #: lib/layouts/hollywood.layout:231
13506 msgid "Transition"
13507 msgstr "Перехід"
13508
13509 #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
13510 msgid "TITLE OVER:"
13511 msgstr "TITLE_OVER:"
13512
13513 #: lib/layouts/hollywood.layout:258
13514 msgid "INTERCUT"
13515 msgstr "INTERCUT"
13516
13517 #: lib/layouts/hollywood.layout:269
13518 msgid "INTERCUT WITH:"
13519 msgstr "INTERCUT WITH:"
13520
13521 #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
13522 msgid "FADE OUT"
13523 msgstr "FADE_OUT"
13524
13525 #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
13526 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
13527 msgid "General"
13528 msgstr "Загальне"
13529
13530 #: lib/layouts/hollywood.layout:305
13531 msgid "Scene"
13532 msgstr "Сцена"
13533
13534 #: lib/layouts/hpstatement.module:2
13535 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
13536 msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень"
13537
13538 #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
13539 #: lib/layouts/rsphrase.module:3
13540 msgid "Academic Field Specifics"
13541 msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
13542
13543 #: lib/layouts/hpstatement.module:8
13544 msgid ""
13545 "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
13546 "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
13547 "in LyX's examples folder."
13548 msgstr ""
13549 "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
13550 "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
13551 "у теці прикладів LyX."
13552
13553 #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
13554 msgid "H-P number"
13555 msgstr "H-P-номер"
13556
13557 #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
13558 msgid "H-P statement"
13559 msgstr "H-P-формулювання"
13560
13561 #: lib/layouts/hpstatement.module:41
13562 msgid "Statement Text"
13563 msgstr "Текст формулювання"
13564
13565 #: lib/layouts/hpstatement.module:42
13566 msgid "Text for statements that require some information"
13567 msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
13568
13569 #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
13570 msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
13571 msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
13572
13573 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
13574 msgid "Author Names"
13575 msgstr "Імена авторів"
13576
13577 #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
13578 msgid "Author names that will appear in the header line"
13579 msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
13580
13581 #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
13582 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
13583 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
13584 msgid "Catchline"
13585 msgstr "Слоган"
13586
13587 #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
13588 msgid "History"
13589 msgstr "Журнал"
13590
13591 #: lib/layouts/ijmpc.layout:279
13592 msgid "Classification Codes"
13593 msgstr "Коди класифікації"
13594
13595 #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
13596 msgid "TableCaption"
13597 msgstr "Назва_таблиці"
13598
13599 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
13600 msgid "Table caption"
13601 msgstr "Назва таблиці"
13602
13603 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
13604 msgid "Refcite"
13605 msgstr "ЦитованеПосилання"
13606
13607 #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
13608 msgid "Cite reference"
13609 msgstr "Цитоване посилання"
13610
13611 #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
13612 msgid "ItemList"
13613 msgstr "СписокЗПозначками"
13614
13615 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
13616 msgid "RomanList"
13617 msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
13618
13619 #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
13620 msgid "Numbering Scheme"
13621 msgstr "Схема нумерації"
13622
13623 #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
13624 msgid ""
13625 "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
13626 "items"
13627 msgstr ""
13628 "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
13629 "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
13630
13631 #: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
13632 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
13633 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
13634 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
13635 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
13636 msgid "Corollary \\thecorollary."
13637 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
13638
13639 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
13640 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
13641 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
13642 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
13643 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
13644 msgid "Lemma \\thelemma."
13645 msgstr "Лема \\thelemma."
13646
13647 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
13648 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
13649 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
13650 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
13651 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
13652 msgid "Proposition \\theproposition."
13653 msgstr "Твердження \\theproposition."
13654
13655 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
13656 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
13657 #: lib/layouts/svmono.layout:69
13658 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
13659 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
13660 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
13661 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
13662 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
13663 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
13664 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
13665 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
13666 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
13667 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
13668 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
13669 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
13670 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
13671 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
13672 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
13673 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
13674 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
13675 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
13676 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
13677 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
13678 msgid "Question"
13679 msgstr "Питання"
13680
13681 #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
13682 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
13683 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
13684 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
13685 msgid "Question \\thequestion."
13686 msgstr "Питання \\thequestion."
13687
13688 #: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
13689 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
13690 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
13691 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
13692 msgid "Claim \\theclaim."
13693 msgstr "Вимога \\theclaim."
13694
13695 #: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
13696 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
13697 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
13698 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
13699 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
13700 msgid "Conjecture \\theconjecture."
13701 msgstr "Припущення \\theconjecture."
13702
13703 #: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
13704 msgid "Prop"
13705 msgstr "Властивість"
13706
13707 #: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
13708 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
13709 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
13710
13711 #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
13712 msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
13713 msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
13714
13715 #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
13716 msgid "Comby"
13717 msgstr "Комбінація"
13718
13719 #: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
13720 msgid "Prop(osition)"
13721 msgstr "Про(позиція)"
13722
13723 #: lib/layouts/initials.module:2
13724 msgid "Initials (Drop Caps)"
13725 msgstr "Ініціали (буквиця)"
13726
13727 #: lib/layouts/initials.module:7
13728 msgid ""
13729 "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
13730 "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
13731 msgstr ""
13732 "Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна "
13733 "знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
13734
13735 #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
13736 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
13737 #: lib/layouts/initials.module:40
13738 msgid "Initial"
13739 msgstr "Буквиця"
13740
13741 #: lib/layouts/initials.module:36
13742 msgid "Option(s) for the initial"
13743 msgstr "Параметри буквиці"
13744
13745 #: lib/layouts/initials.module:41
13746 msgid "Initial letter(s)"
13747 msgstr "Буквиця"
13748
13749 #: lib/layouts/initials.module:45
13750 msgid "Rest of Initial"
13751 msgstr "Решта буквиця"
13752
13753 #: lib/layouts/initials.module:46
13754 msgid "Rest of initial word or text"
13755 msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
13756
13757 #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
13758 msgid "Institute of Physics (IOP)"
13759 msgstr "Institute of Physics (IOP)"
13760
13761 #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
13762 msgid "Short title that will appear in header line"
13763 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
13764
13765 #: lib/layouts/iopart.layout:88
13766 msgid "Review"
13767 msgstr "Рецензування"
13768
13769 #: lib/layouts/iopart.layout:94
13770 msgid "Topical"
13771 msgstr "Тематичне"
13772
13773 #: lib/layouts/iopart.layout:112
13774 msgid "Paper"
13775 msgstr "Папір"
13776
13777 #: lib/layouts/iopart.layout:118
13778 msgid "Prelim"
13779 msgstr "Попередній текст"
13780
13781 #: lib/layouts/iopart.layout:124
13782 msgid "Rapid"
13783 msgstr "Миттєве"
13784
13785 #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
13786 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
13787 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
13788 msgid "PACS"
13789 msgstr "PACS"
13790
13791 #: lib/layouts/iopart.layout:258
13792 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
13793 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
13794
13795 #: lib/layouts/iopart.layout:272
13796 msgid "MSC"
13797 msgstr "MSC"
13798
13799 #: lib/layouts/iopart.layout:275
13800 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
13801 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
13802
13803 #: lib/layouts/iopart.layout:289
13804 msgid "submitto"
13805 msgstr "податидо"
13806
13807 #: lib/layouts/iopart.layout:292
13808 msgid "submit to paper:"
13809 msgstr "подати до видання:"
13810
13811 #: lib/layouts/iopart.layout:321
13812 msgid "Bibliography (plain)"
13813 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
13814
13815 #: lib/layouts/iopart.layout:358
13816 msgid "Bibliography heading"
13817 msgstr "Заголовок бібліографії"
13818
13819 #: lib/layouts/isprs.layout:3
13820 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13821 msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13822
13823 #: lib/layouts/isprs.layout:39
13824 msgid "ABSTRACT:"
13825 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
13826
13827 #: lib/layouts/isprs.layout:67
13828 msgid "KEY WORDS:"
13829 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
13830
13831 #: lib/layouts/isprs.layout:141
13832 msgid "Commission"
13833 msgstr "Довіреність"
13834
13835 #: lib/layouts/isprs.layout:232
13836 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
13837 msgstr "ПОДЯКИ"
13838
13839 #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
13840 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
13841 msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
13842
13843 #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
13844 msgid "\\thesection."
13845 msgstr "\\thesection."
13846
13847 #: lib/layouts/iucr.layout:49
13848 msgid "\\thesection"
13849 msgstr "\\thesection"
13850
13851 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
13852 msgid "\\thesubsection."
13853 msgstr "\\thesubsection."
13854
13855 #: lib/layouts/iucr.layout:62
13856 msgid "\\thesubsubsection."
13857 msgstr "\\thesubsubsection."
13858
13859 #: lib/layouts/iucr.layout:111
13860 msgid "Main Author"
13861 msgstr "Основний автор"
13862
13863 #: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
13864 #: lib/layouts/iucr.layout:196
13865 msgid "Affiliation Key"
13866 msgstr "Місце роботи"
13867
13868 #: lib/layouts/iucr.layout:120
13869 msgid "Affiliation key of the author"
13870 msgstr "Місце роботи автора"
13871
13872 #: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
13873 #: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
13874 msgid "Forename"
13875 msgstr "Ім’я"
13876
13877 #: lib/layouts/iucr.layout:156
13878 msgid "Co Author"
13879 msgstr "Співавтор"
13880
13881 #: lib/layouts/iucr.layout:159
13882 msgid "Co-author"
13883 msgstr "Співавтор"
13884
13885 #: lib/layouts/iucr.layout:163
13886 msgid "Affiliation key of the co-author"
13887 msgstr "Місце роботи співавтора"
13888
13889 #: lib/layouts/iucr.layout:172
13890 msgid "Short Author"
13891 msgstr "Скорочений запис автора"
13892
13893 #: lib/layouts/iucr.layout:175
13894 msgid "Short author:"
13895 msgstr "Скорочений запис автора:"
13896
13897 #: lib/layouts/iucr.layout:197
13898 msgid "Affiliation key"
13899 msgstr "Місце роботи"
13900
13901 #: lib/layouts/iucr.layout:212
13902 msgid "Keyword:"
13903 msgstr "Ключове слово:"
13904
13905 #: lib/layouts/iucr.layout:219
13906 msgid "Vita"
13907 msgstr "Біографія"
13908
13909 #: lib/layouts/iucr.layout:222
13910 msgid "Vita:"
13911 msgstr "Біографія:"
13912
13913 #: lib/layouts/iucr.layout:225
13914 msgid "PDB reference"
13915 msgstr "Посилання PDB"
13916
13917 #: lib/layouts/iucr.layout:228
13918 msgid "PDB reference:"
13919 msgstr "Посилання PDB:"
13920
13921 #: lib/layouts/iucr.layout:231
13922 msgid "Optional name"
13923 msgstr "Необов’язкова назва"
13924
13925 #: lib/layouts/iucr.layout:235
13926 msgid "NDB reference"
13927 msgstr "Посилання NDB"
13928
13929 #: lib/layouts/iucr.layout:238
13930 msgid "NDB reference:"
13931 msgstr "Посилання NDB:"
13932
13933 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
13934 msgid "Synopsis"
13935 msgstr "Короткий опис"
13936
13937 #: lib/layouts/jarticle.layout:3
13938 msgid "Japanese Article (Standard Class)"
13939 msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
13940
13941 #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
13942 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13943 msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13944
13945 #: lib/layouts/jasatex.layout:137
13946 msgid "Alternative Affiliation"
13947 msgstr "Альтернативне місце роботи"
13948
13949 #: lib/layouts/jasatex.layout:142
13950 msgid "Affiliation Prefix"
13951 msgstr "Префікс місця роботи"
13952
13953 #: lib/layouts/jasatex.layout:143
13954 msgid "A prefix like 'Also at '"
13955 msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
13956
13957 #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
13958 msgid "PACS numbers:"
13959 msgstr "Номери PACS:"
13960
13961 #: lib/layouts/jasatex.layout:277
13962 msgid "Preprint number"
13963 msgstr "Номер препринта"
13964
13965 #: lib/layouts/jasatex.layout:280
13966 msgid "Preprint number:"
13967 msgstr "Номер препринта:"
13968
13969 #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
13970 msgid "Online citation"
13971 msgstr "Інтерактивне цитування"
13972
13973 #: lib/layouts/jbook.layout:3
13974 msgid "Japanese Book (Standard Class)"
13975 msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
13976
13977 #: lib/layouts/jgrga.layout:3
13978 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
13979 msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
13980
13981 #: lib/layouts/jreport.layout:3
13982 msgid "Japanese Report (Standard Class)"
13983 msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
13984
13985 #: lib/layouts/jsarticle.layout:3
13986 msgid "Japanese Article (JS Class)"
13987 msgstr "Стаття японською (клас JS)"
13988
13989 #: lib/layouts/jsbook.layout:3
13990 msgid "Japanese Book (JS Class)"
13991 msgstr "Книга японською (клас JS)"
13992
13993 #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
13994 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
13995 msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
13996
13997 #: lib/layouts/jss.layout:111
13998 msgid "Plain Keywords"
13999 msgstr "Звичайні ключові слова"
14000
14001 #: lib/layouts/jss.layout:114
14002 msgid "Plain Keywords:"
14003 msgstr "Звичайні ключові слова:"
14004
14005 #: lib/layouts/jss.layout:117
14006 msgid "Plain Title"
14007 msgstr "Звичайний заголовок"
14008
14009 #: lib/layouts/jss.layout:120
14010 msgid "Plain Title:"
14011 msgstr "Звичайний заголовок:"
14012
14013 #: lib/layouts/jss.layout:126
14014 msgid "Short Title:"
14015 msgstr "Скорочений заголовок:"
14016
14017 #: lib/layouts/jss.layout:129
14018 msgid "Plain Author"
14019 msgstr "Звичайний автор"
14020
14021 #: lib/layouts/jss.layout:132
14022 msgid "Plain Author:"
14023 msgstr "Звичайний автор:"
14024
14025 #: lib/layouts/jss.layout:135
14026 msgid "Pkg"
14027 msgstr "Pkg"
14028
14029 #: lib/layouts/jss.layout:137
14030 msgid "pkg"
14031 msgstr "pkg"
14032
14033 #: lib/layouts/jss.layout:160
14034 msgid "Proglang"
14035 msgstr "Proglang"
14036
14037 #: lib/layouts/jss.layout:162
14038 msgid "proglang"
14039 msgstr "proglang"
14040
14041 #: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
14042 #: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
14043 msgid "Code"
14044 msgstr "Код"
14045
14046 #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
14047 msgid "code"
14048 msgstr "код"
14049
14050 #: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
14051 msgid "Code Chunk"
14052 msgstr "Фрагмент коду"
14053
14054 #: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
14055 msgid "Code Input"
14056 msgstr "Введення коду"
14057
14058 #: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
14059 msgid "Code Output"
14060 msgstr "Виведення коду"
14061
14062 #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
14063 msgid "Kluwer"
14064 msgstr "Kluwer"
14065
14066 #: lib/layouts/kluwer.layout:224
14067 msgid "AddressForOffprints"
14068 msgstr "Адрес не для друку"
14069
14070 #: lib/layouts/kluwer.layout:232
14071 msgid "Address for Offprints:"
14072 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
14073
14074 #: lib/layouts/kluwer.layout:245
14075 msgid "RunningTitle"
14076 msgstr "RunningTitle"
14077
14078 #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
14079 msgid "Rnw (knitr)"
14080 msgstr "Rnw (knitr)"
14081
14082 #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
14083 #: lib/layouts/sweave.module:3
14084 msgid "Literate Programming"
14085 msgstr "Буквальне програмування"
14086
14087 #: lib/layouts/knitr.module:7
14088 msgid ""
14089 "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
14090 "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
14091 "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
14092 msgstr ""
14093 "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
14094 "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
14095 "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
14096 "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
14097 "http://yihui.github.com/knitr"
14098
14099 #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
14100 #: lib/layouts/sweave.module:14
14101 msgid "Knitr Chunk"
14102 msgstr "Фрагмент Knitr"
14103
14104 #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
14105 msgid "Sweave Options"
14106 msgstr "Параметри Sweave"
14107
14108 #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
14109 msgid "Sweave opts"
14110 msgstr "Параметри Sweave"
14111
14112 #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
14113 msgid "S/R expression"
14114 msgstr "Вираз S/R"
14115
14116 #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
14117 msgid "S/R expr"
14118 msgstr "Вираз S/R"
14119
14120 #: lib/layouts/landscape.module:2
14121 msgid "Landscape Document Parts"
14122 msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки"
14123
14124 #: lib/layouts/landscape.module:6
14125 msgid "Output parts of the document in landscape mode."
14126 msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки."
14127
14128 #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
14129 msgid "Landscape"
14130 msgstr "Альбомна"
14131
14132 #: lib/layouts/landscape.module:26
14133 msgid "Landscape (Floating)"
14134 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14135
14136 #: lib/layouts/landscape.module:29
14137 msgid "Landscape (floating)"
14138 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14139
14140 #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
14141 msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
14142 msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
14143
14144 #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
14145 msgid "Letter (Standard Class)"
14146 msgstr "Лист (стандартний клас)"
14147
14148 #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
14149 msgid "French Letter (lettre)"
14150 msgstr "Французький лист (lettre)"
14151
14152 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
14153 msgid "NoTelephone"
14154 msgstr "НемаєТелефону"
14155
14156 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
14157 #: lib/layouts/lettre.layout:424
14158 msgid "NoFax"
14159 msgstr "НемаєФаксу"
14160
14161 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
14162 #: lib/layouts/lettre.layout:212
14163 msgid "NoPlace"
14164 msgstr "НемаєМісця"
14165
14166 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
14167 #: lib/layouts/lettre.layout:271
14168 msgid "NoDate"
14169 msgstr "НемаєДати"
14170
14171 #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
14172 msgid "Post Scriptum"
14173 msgstr "Постскриптум"
14174
14175 #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
14176 msgid "EndOfMessage"
14177 msgstr "КінецьПовідомлення"
14178
14179 #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
14180 msgid "EndOfFile"
14181 msgstr "КінецьФайла"
14182
14183 #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
14184 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
14185 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
14186 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
14187 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
14188 msgid "Headings"
14189 msgstr "Заголовки"
14190
14191 #: lib/layouts/lettre.layout:182
14192 msgid "City:"
14193 msgstr "Місто:"
14194
14195 #: lib/layouts/lettre.layout:291
14196 msgid "Office:"
14197 msgstr "Квартира:"
14198
14199 #: lib/layouts/lettre.layout:324
14200 msgid "Tel:"
14201 msgstr "Тел.:"
14202
14203 #: lib/layouts/lettre.layout:359
14204 msgid "NoTel"
14205 msgstr "НомерТелефону"
14206
14207 #: lib/layouts/lettre.layout:595
14208 msgid "EndOfMessage."
14209 msgstr "КінецьПовідомлення."
14210
14211 #: lib/layouts/lettre.layout:608
14212 msgid "EndOfFile."
14213 msgstr "КінецьФайла."
14214
14215 #: lib/layouts/lettre.layout:729
14216 msgid "P.S.:"
14217 msgstr "P.S.:"
14218
14219 #: lib/layouts/lilypond.module:2
14220 msgid "LilyPond Music Notation"
14221 msgstr "Музичний запис LilyPond"
14222
14223 #: lib/layouts/lilypond.module:7
14224 msgid ""
14225 "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
14226 "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
14227 msgstr ""
14228 "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
14229 "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
14230 "lyx."
14231
14232 #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
14233 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
14234 msgid "LilyPond"
14235 msgstr "LilyPond"
14236
14237 #: lib/layouts/lilypond.module:38
14238 msgid "LilyPond Options"
14239 msgstr "Параметри LilyPond"
14240
14241 #: lib/layouts/lilypond.module:39
14242 msgid ""
14243 "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
14244 "options)."
14245 msgstr ""
14246 "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
14247 "ознайомитися зі списком параметрів)."
14248
14249 #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
14250 #: lib/examples/Articles:0
14251 msgid "Linguistics"
14252 msgstr "Лінгвістика"
14253
14254 #: lib/layouts/linguistics.module:8
14255 msgid ""
14256 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
14257 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
14258 "examples."
14259 msgstr ""
14260 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
14261 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
14262 "linguistics.lyx."
14263
14264 #: lib/layouts/linguistics.module:20
14265 msgid "(\\arabic{example})"
14266 msgstr "(\\arabic{example})"
14267
14268 #: lib/layouts/linguistics.module:24
14269 msgid "Numbered Example (Multiline)"
14270 msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)"
14271
14272 #: lib/layouts/linguistics.module:26
14273 msgid "(\\arabic{examplei})"
14274 msgstr "(\\arabic{examplei})"
14275
14276 #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
14277 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
14278 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
14279 msgid "Subexample"
14280 msgstr "Підприклад"
14281
14282 #: lib/layouts/linguistics.module:32
14283 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14284 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14285
14286 #: lib/layouts/linguistics.module:38
14287 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14288 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14289
14290 #: lib/layouts/linguistics.module:44
14291 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14292 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14293
14294 #: lib/layouts/linguistics.module:50
14295 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14296 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14297
14298 #: lib/layouts/linguistics.module:56
14299 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14300 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14301
14302 #: lib/layouts/linguistics.module:64
14303 msgid "Numbered Example (multiline)"
14304 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
14305
14306 #: lib/layouts/linguistics.module:93
14307 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
14308 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
14309
14310 #: lib/layouts/linguistics.module:111
14311 msgid "Custom Numbering|s"
14312 msgstr "Нетипова нумерація|т"
14313
14314 #: lib/layouts/linguistics.module:112
14315 msgid "Customize the numeration"
14316 msgstr "Налаштовування нумерації"
14317
14318 #: lib/layouts/linguistics.module:129
14319 msgid "Subexamples options"
14320 msgstr "Параметри підприкладів"
14321
14322 #: lib/layouts/linguistics.module:130
14323 msgid "Subexamples options|s"
14324 msgstr "Параметри підприкладів|а"
14325
14326 #: lib/layouts/linguistics.module:131
14327 msgid "Add subexamples options here"
14328 msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
14329
14330 #: lib/layouts/linguistics.module:142
14331 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
14332 msgstr "Глосування (2 рядки)"
14333
14334 #: lib/layouts/linguistics.module:144
14335 msgid "Gloss"
14336 msgstr "Глосування"
14337
14338 #: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
14339 msgid "Gloss options"
14340 msgstr "Параметри глосування"
14341
14342 #: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
14343 msgid "Gloss Options|s"
14344 msgstr "Параметри глосування|г"
14345
14346 #: lib/layouts/linguistics.module:162
14347 msgid "Add digloss options here"
14348 msgstr "Тут можна додати параметри диглоси"
14349
14350 #: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
14351 msgid "Interlinear Gloss"
14352 msgstr "Глосування"
14353
14354 #: lib/layouts/linguistics.module:168
14355 msgid "Add the inter-linear gloss here"
14356 msgstr "Тут можна додати глосування"
14357
14358 #: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
14359 msgid "Translation"
14360 msgstr "Переклад"
14361
14362 #: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
14363 msgid "Gloss Translation"
14364 msgstr "Переклад глосування"
14365
14366 #: lib/layouts/linguistics.module:178
14367 msgid "Add a free translation for the gloss"
14368 msgstr "Додайте довільний переклад глоси"
14369
14370 #: lib/layouts/linguistics.module:188
14371 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
14372 msgstr "Глосування (3 рядки)"
14373
14374 #: lib/layouts/linguistics.module:190
14375 msgid "Tri-Gloss"
14376 msgstr "Триглоса"
14377
14378 #: lib/layouts/linguistics.module:208
14379 msgid "Add trigloss options here"
14380 msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси"
14381
14382 #: lib/layouts/linguistics.module:212
14383 msgid "Interlinear Gloss (1)"
14384 msgstr "Глосування (1)"
14385
14386 #: lib/layouts/linguistics.module:213
14387 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
14388 msgstr "Глосування (рядок 1)|1"
14389
14390 #: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
14391 msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
14392 msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
14393
14394 #: lib/layouts/linguistics.module:222
14395 msgid "Interlinear Gloss (2)"
14396 msgstr "Глосування (2)"
14397
14398 #: lib/layouts/linguistics.module:223
14399 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
14400 msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
14401
14402 #: lib/layouts/linguistics.module:234
14403 msgid "Add a translation for the glosse"
14404 msgstr "Додати переклад глоси"
14405
14406 #: lib/layouts/linguistics.module:243
14407 msgid "GroupGlossedWords"
14408 msgstr "Групувати слова глос"
14409
14410 #: lib/layouts/linguistics.module:245
14411 msgid "Group"
14412 msgstr "Групувати"
14413
14414 #: lib/layouts/linguistics.module:257
14415 msgid "Structure Tree"
14416 msgstr "Дерево структури"
14417
14418 #: lib/layouts/linguistics.module:259
14419 msgid "Tree"
14420 msgstr "Дерево"
14421
14422 #: lib/layouts/linguistics.module:287 lib/layouts/linguistics.module:289
14423 msgid "DRS"
14424 msgstr "DRS"
14425
14426 #: lib/layouts/linguistics.module:290
14427 msgid "Discourse Representation Structure|D"
14428 msgstr "Структура подання дискурсу|д"
14429
14430 #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
14431 msgid "Referents"
14432 msgstr "Референти"
14433
14434 #: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
14435 msgid "DRS Referents"
14436 msgstr "Референти DRS"
14437
14438 #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
14439 msgid "Add the DRS referents (universe) here"
14440 msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)"
14441
14442 #: lib/layouts/linguistics.module:311 lib/layouts/linguistics.module:313
14443 msgid "DRS*"
14444 msgstr "DRS*"
14445
14446 #: lib/layouts/linguistics.module:314
14447 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
14448 msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б"
14449
14450 #: lib/layouts/linguistics.module:319
14451 msgid "IfThen-DRS"
14452 msgstr "IfThen-DRS"
14453
14454 #: lib/layouts/linguistics.module:321 lib/layouts/linguistics.module:322
14455 msgid "If-Then DRS"
14456 msgstr "СПД «Якщо-тоді»"
14457
14458 #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361
14459 #: lib/layouts/linguistics.module:405
14460 msgid "Then-Referents"
14461 msgstr "«Тоді»-референти"
14462
14463 #: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:336
14464 #: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:371
14465 #: lib/layouts/linguistics.module:406 lib/layouts/linguistics.module:415
14466 msgid "DRS Then-Referents"
14467 msgstr "«Тоді»-референти СПД"
14468
14469 #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
14470 #: lib/layouts/linguistics.module:407
14471 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
14472 msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)"
14473
14474 #: lib/layouts/linguistics.module:335 lib/layouts/linguistics.module:370
14475 #: lib/layouts/linguistics.module:414
14476 msgid "Then-Conditions"
14477 msgstr "«Тоді»-умови"
14478
14479 #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
14480 #: lib/layouts/linguistics.module:416
14481 msgid "Add the DRS then-conditions here"
14482 msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД"
14483
14484 #: lib/layouts/linguistics.module:345
14485 msgid "Cond-DRS"
14486 msgstr "Cond-DRS"
14487
14488 #: lib/layouts/linguistics.module:347
14489 msgid "Cond. DRS"
14490 msgstr "Умовна СПД"
14491
14492 #: lib/layouts/linguistics.module:348
14493 msgid "Conditional DRS"
14494 msgstr "Умовні СПД"
14495
14496 #: lib/layouts/linguistics.module:352
14497 msgid "Cond."
14498 msgstr "Умов."
14499
14500 #: lib/layouts/linguistics.module:353
14501 msgid "DRS Condition"
14502 msgstr "Умова СПД"
14503
14504 #: lib/layouts/linguistics.module:354
14505 msgid "Add the DRS condition here"
14506 msgstr "Тут слід додати умову DRS"
14507
14508 #: lib/layouts/linguistics.module:380
14509 msgid "QDRS"
14510 msgstr "QDRS"
14511
14512 #: lib/layouts/linguistics.module:382
14513 msgid "Dupl. Cond. DRS"
14514 msgstr "Подв. умов. СПД"
14515
14516 #: lib/layouts/linguistics.module:383
14517 msgid "Duplex Condition DRS"
14518 msgstr "Двобічна умова DRS"
14519
14520 #: lib/layouts/linguistics.module:387
14521 msgid "Quant."
14522 msgstr "Квант."
14523
14524 #: lib/layouts/linguistics.module:388
14525 msgid "DRS Quantifier"
14526 msgstr "Квантифікатор СПД"
14527
14528 #: lib/layouts/linguistics.module:389
14529 msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
14530 msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД"
14531
14532 #: lib/layouts/linguistics.module:396
14533 msgid "Quant. Var."
14534 msgstr "Змін. квант."
14535
14536 #: lib/layouts/linguistics.module:397
14537 msgid "DRS Quantifier Variable"
14538 msgstr "Змінна квантифікатора СПД"
14539
14540 #: lib/layouts/linguistics.module:398
14541 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
14542 msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД"
14543
14544 #: lib/layouts/linguistics.module:425
14545 msgid "NegDRS"
14546 msgstr "NegDRS"
14547
14548 #: lib/layouts/linguistics.module:427
14549 msgid "Neg. DRS"
14550 msgstr "Нег. СПД"
14551
14552 #: lib/layouts/linguistics.module:428
14553 msgid "Negated DRS"
14554 msgstr "Заперечувальна СПД"
14555
14556 #: lib/layouts/linguistics.module:433
14557 msgid "SDRS"
14558 msgstr "SDRS"
14559
14560 #: lib/layouts/linguistics.module:435
14561 msgid "Sent. DRS"
14562 msgstr "Реч. СПД"
14563
14564 #: lib/layouts/linguistics.module:436
14565 msgid "DRS with Sentence above"
14566 msgstr "СПД з реченням вище"
14567
14568 #: lib/layouts/linguistics.module:440
14569 msgid "Sentence"
14570 msgstr "Речення"
14571
14572 #: lib/layouts/linguistics.module:441
14573 msgid "DRS Sentence"
14574 msgstr "Речення DRS"
14575
14576 #: lib/layouts/linguistics.module:442
14577 msgid "Add the sentence here"
14578 msgstr "Тут можна додати речення"
14579
14580 #: lib/layouts/linguistics.module:463
14581 msgid "Expression"
14582 msgstr "Вираз"
14583
14584 #: lib/layouts/linguistics.module:465
14585 msgid "expr."
14586 msgstr "вираз"
14587
14588 #: lib/layouts/linguistics.module:477
14589 msgid "Concepts"
14590 msgstr "Принципи"
14591
14592 #: lib/layouts/linguistics.module:479
14593 msgid "concept"
14594 msgstr "концепція"
14595
14596 #: lib/layouts/linguistics.module:491
14597 msgid "Meaning"
14598 msgstr "Значення"
14599
14600 #: lib/layouts/linguistics.module:493
14601 msgid "meaning"
14602 msgstr "значення"
14603
14604 #: lib/layouts/linguistics.module:506
14605 msgid "Tableaux"
14606 msgstr "Таблиця"
14607
14608 #: lib/layouts/linguistics.module:510
14609 msgid "Tableau"
14610 msgstr "Табло"
14611
14612 #: lib/layouts/linguistics.module:515
14613 msgid "List of Tableaux"
14614 msgstr "Список таблиць"
14615
14616 #: lib/layouts/litinsets.inc:13
14617 msgid "Chunk ##"
14618 msgstr "Фрагмент ##"
14619
14620 #: lib/layouts/litinsets.inc:16
14621 msgid "Literate programming"
14622 msgstr "Буквальне програмування"
14623
14624 #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
14625 msgid "Chunk"
14626 msgstr "Фрагмент"
14627
14628 #: lib/layouts/llncs.layout:3
14629 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
14630 msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
14631
14632 #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
14633 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
14634 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
14635 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
14636 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
14637 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81
14638 msgid "Chapter"
14639 msgstr "Глава"
14640
14641 #: lib/layouts/llncs.layout:158
14642 msgid "Running LaTeX Title"
14643 msgstr "Running_LaTeX_Title"
14644
14645 #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
14646 msgid "TOC Title"
14647 msgstr "Назва «Змісту»"
14648
14649 #: lib/layouts/llncs.layout:185
14650 msgid "TOC Title:"
14651 msgstr "Назва «Змісту»:"
14652
14653 #: lib/layouts/llncs.layout:215
14654 msgid "Author Running"
14655 msgstr "Author Running"
14656
14657 #: lib/layouts/llncs.layout:219
14658 msgid "Author Running:"
14659 msgstr "Author Running:"
14660
14661 #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
14662 msgid "TOC Author"
14663 msgstr "Автор змісту"
14664
14665 #: lib/layouts/llncs.layout:227
14666 msgid "TOC Author:"
14667 msgstr "Автор змісту:"
14668
14669 #: lib/layouts/llncs.layout:332
14670 msgid "Case #."
14671 msgstr "Варіант #."
14672
14673 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
14674 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
14675 msgid "Claim."
14676 msgstr "Твердження."
14677
14678 #: lib/layouts/llncs.layout:349
14679 msgid "Conjecture #."
14680 msgstr "Припущення #."
14681
14682 #: lib/layouts/llncs.layout:377
14683 msgid "Example #."
14684 msgstr "Приклад #."
14685
14686 #: lib/layouts/llncs.layout:384
14687 msgid "Exercise #."
14688 msgstr "Вправа #."
14689
14690 #: lib/layouts/llncs.layout:397
14691 msgid "Note #."
14692 msgstr "Примітка #."
14693
14694 #: lib/layouts/llncs.layout:404
14695 msgid "Problem #."
14696 msgstr "Задача #."
14697
14698 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
14699 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
14700 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
14701 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
14702 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
14703 msgid "Property"
14704 msgstr "Властивість"
14705
14706 #: lib/layouts/llncs.layout:418
14707 msgid "Property #."
14708 msgstr "Властивість #."
14709
14710 #: lib/layouts/llncs.layout:431
14711 msgid "Question #."
14712 msgstr "Питання #."
14713
14714 #: lib/layouts/llncs.layout:438
14715 msgid "Remark #."
14716 msgstr "Зауваження #."
14717
14718 #: lib/layouts/llncs.layout:445
14719 msgid "Solution #."
14720 msgstr "Розв'язок #."
14721
14722 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
14723 msgid "Logical Markup"
14724 msgstr "Логічна розмітка"
14725
14726 #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
14727 msgid "Text Markup"
14728 msgstr "Розмітка тексту"
14729
14730 #: lib/layouts/logicalmkup.module:6
14731 msgid ""
14732 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
14733 "code."
14734 msgstr ""
14735 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
14736 "code."
14737
14738 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
14739 msgid "Noun"
14740 msgstr "Термін"
14741
14742 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
14743 msgid "noun"
14744 msgstr "термін"
14745
14746 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
14747 msgid "Emph"
14748 msgstr "Виокремлюваний"
14749
14750 #: lib/layouts/logicalmkup.module:37
14751 msgid "emph"
14752 msgstr "emph"
14753
14754 #: lib/layouts/logicalmkup.module:52
14755 msgid "Strong"
14756 msgstr "Стронґ"
14757
14758 #: lib/layouts/logicalmkup.module:54
14759 msgid "strong"
14760 msgstr "стронґ"
14761
14762 #: lib/layouts/ltugboat.layout:3
14763 msgid "TUGboat"
14764 msgstr "TUGboat"
14765
14766 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
14767 msgid "Mathematical Monthly article"
14768 msgstr "Стаття Mathematical Monthly"
14769
14770 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
14771 msgid "Abbreviated Title"
14772 msgstr "Скорочений заголовок"
14773
14774 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
14775 msgid "Biographies"
14776 msgstr "Біографії"
14777
14778 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
14779 msgid "Author Biography"
14780 msgstr "Біографія автора"
14781
14782 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
14783 msgid "Affiliation (include email):"
14784 msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):"
14785
14786 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
14787 msgid "Title of acknowledgment"
14788 msgstr "Заголовок подяк"
14789
14790 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
14791 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
14792 msgid "Remark*"
14793 msgstr "Зауваження*"
14794
14795 #: lib/layouts/memoir.layout:3
14796 msgid "Memoir"
14797 msgstr "Мемуари"
14798
14799 #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
14800 #: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
14801 #: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
14802 #: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
14803 #: lib/layouts/memoir.layout:251
14804 msgid "Short Title (TOC)|S"
14805 msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
14806
14807 #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
14808 msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
14809 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
14810
14811 #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
14812 #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
14813 #: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
14814 #: lib/layouts/memoir.layout:235
14815 msgid "Short Title (Header)"
14816 msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
14817
14818 #: lib/layouts/memoir.layout:83
14819 msgid "The chapter as it appears in the running headers"
14820 msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
14821
14822 #: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
14823 #: lib/layouts/svcommon.inc:274
14824 msgid "Chapter*"
14825 msgstr "Глава*"
14826
14827 #: lib/layouts/memoir.layout:102
14828 msgid "The section as it appears in the table of contents"
14829 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
14830
14831 #: lib/layouts/memoir.layout:107
14832 msgid "The section as it appears in the running headers"
14833 msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
14834
14835 #: lib/layouts/memoir.layout:117
14836 msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
14837 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
14838
14839 #: lib/layouts/memoir.layout:122
14840 msgid "The subsection as it appears in the running headers"
14841 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14842
14843 #: lib/layouts/memoir.layout:132
14844 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
14845 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
14846
14847 #: lib/layouts/memoir.layout:137
14848 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
14849 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14850
14851 #: lib/layouts/memoir.layout:147
14852 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
14853 msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
14854
14855 #: lib/layouts/memoir.layout:152
14856 msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
14857 msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14858
14859 #: lib/layouts/memoir.layout:162
14860 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
14861 msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
14862
14863 #: lib/layouts/memoir.layout:167
14864 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
14865 msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14866
14867 #: lib/layouts/memoir.layout:174
14868 msgid "Chapterprecis"
14869 msgstr "Chapterprecis"
14870
14871 #: lib/layouts/memoir.layout:193
14872 msgid "Epigraph"
14873 msgstr "Епіграф"
14874
14875 #: lib/layouts/memoir.layout:203
14876 msgid "Epigraph Source|S"
14877 msgstr "Джерело епіграфа|ф"
14878
14879 #: lib/layouts/memoir.layout:204
14880 msgid "Source"
14881 msgstr "Джерело"
14882
14883 #: lib/layouts/memoir.layout:205
14884 msgid "The source/author of this epigraph"
14885 msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
14886
14887 #: lib/layouts/memoir.layout:218
14888 msgid "Poemtitle"
14889 msgstr "НазваПоеми"
14890
14891 #: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
14892 msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
14893 msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
14894
14895 #: lib/layouts/memoir.layout:236
14896 msgid "The poem title as it appears in the running headers"
14897 msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
14898
14899 #: lib/layouts/memoir.layout:246
14900 msgid "Poemtitle*"
14901 msgstr "НазваПоеми*"
14902
14903 #: lib/layouts/memoir.layout:285
14904 msgid "Legend"
14905 msgstr "Легенда"
14906
14907 #: lib/layouts/memoir.layout:329
14908 msgid "Endnotes (all)"
14909 msgstr "Кінцеві примітки (усі)"
14910
14911 #: lib/layouts/memoir.layout:337
14912 msgid "Endnotes (sectioned)"
14913 msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)"
14914
14915 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
14916 msgid "Minimalistic Insets"
14917 msgstr "Мінімалістичні вставки"
14918
14919 #: lib/layouts/minimalistic.module:6
14920 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
14921 msgstr ""
14922 "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
14923
14924 #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
14925 msgid "Modern CV"
14926 msgstr "Сучасне резюме"
14927
14928 #: lib/layouts/moderncv.layout:39
14929 msgid "CVStyle"
14930 msgstr "Стиль біографії"
14931
14932 #: lib/layouts/moderncv.layout:48
14933 msgid "CV Style:"
14934 msgstr "Стиль біографії:"
14935
14936 #: lib/layouts/moderncv.layout:54
14937 msgid "Style Options"
14938 msgstr "Параметри стилю"
14939
14940 #: lib/layouts/moderncv.layout:55
14941 msgid "Options for the CV style"
14942 msgstr "Параметри стилю CV"
14943
14944 #: lib/layouts/moderncv.layout:62
14945 msgid "CVColor"
14946 msgstr "Колір біографії"
14947
14948 #: lib/layouts/moderncv.layout:65
14949 msgid "CV Color Scheme:"
14950 msgstr "Схема кольорів біографії:"
14951
14952 #: lib/layouts/moderncv.layout:71
14953 msgid "CVIcons"
14954 msgstr "Піктограми CV"
14955
14956 #: lib/layouts/moderncv.layout:74
14957 msgid "CV Icon Set:"
14958 msgstr "Набір піктограм CV:"
14959
14960 #: lib/layouts/moderncv.layout:80
14961 msgid "CVColumnWidth"
14962 msgstr "Ширина стовпчика CV"
14963
14964 #: lib/layouts/moderncv.layout:83
14965 msgid "Column Width:"
14966 msgstr "Ширина стовпчика:"
14967
14968 #: lib/layouts/moderncv.layout:89
14969 msgid "PDF Page Mode"
14970 msgstr "Режим сторінки PDF"
14971
14972 #: lib/layouts/moderncv.layout:92
14973 msgid "PDF Page Mode:"
14974 msgstr "Режим сторінки PDF:"
14975
14976 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
14977 msgid "First name"
14978 msgstr "Ім'я"
14979
14980 #: lib/layouts/moderncv.layout:129
14981 msgid "FamilyName"
14982 msgstr "Прізвище"
14983
14984 #: lib/layouts/moderncv.layout:133
14985 msgid "Family Name:"
14986 msgstr "Прізвище:"
14987
14988 #: lib/layouts/moderncv.layout:168
14989 msgid "Line 1"
14990 msgstr "Рядок 1"
14991
14992 #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
14993 msgid "Optional address line"
14994 msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
14995
14996 #: lib/layouts/moderncv.layout:173
14997 msgid "Line 2"
14998 msgstr "Рядок 2"
14999
15000 #: lib/layouts/moderncv.layout:189
15001 msgid "Phone Type"
15002 msgstr "Тип телефону"
15003
15004 #: lib/layouts/moderncv.layout:190
15005 msgid "can be fixed, mobile or fax"
15006 msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
15007
15008 #: lib/layouts/moderncv.layout:242
15009 msgid "Social"
15010 msgstr "Соціальна мережа"
15011
15012 #: lib/layouts/moderncv.layout:245
15013 msgid "Social:"
15014 msgstr "Соціальна мережа:"
15015
15016 #: lib/layouts/moderncv.layout:248
15017 msgid "Name of the social network"
15018 msgstr "Назва соціальної мережі"
15019
15020 #: lib/layouts/moderncv.layout:262
15021 msgid "ExtraInfo"
15022 msgstr "Додаткова інформація"
15023
15024 #: lib/layouts/moderncv.layout:265
15025 msgid "Extra Info:"
15026 msgstr "Додаткова інформація:"
15027
15028 #: lib/layouts/moderncv.layout:286
15029 msgid "Photo:"
15030 msgstr "Фото:"
15031
15032 #: lib/layouts/moderncv.layout:289
15033 msgid "Height the photo is resized to"
15034 msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
15035
15036 #: lib/layouts/moderncv.layout:293
15037 msgid "Thickness"
15038 msgstr "Товщина"
15039
15040 #: lib/layouts/moderncv.layout:294
15041 msgid "Thickness of the surrounding frame"
15042 msgstr "Товщина навколишньої рамки"
15043
15044 #: lib/layouts/moderncv.layout:344
15045 msgid "EmptySection"
15046 msgstr "ПорожнійРозділ"
15047
15048 #: lib/layouts/moderncv.layout:350
15049 msgid "Empty Section"
15050 msgstr "Порожній розділ"
15051
15052 #: lib/layouts/moderncv.layout:369
15053 msgid "CloseSection"
15054 msgstr "ЗавершальнийРозділ"
15055
15056 #: lib/layouts/moderncv.layout:385
15057 msgid "Columns:"
15058 msgstr "Стовпчики:"
15059
15060 #: lib/layouts/moderncv.layout:401
15061 msgid "Optional width"
15062 msgstr "Необо’язкова ширина"
15063
15064 #: lib/layouts/moderncv.layout:408
15065 msgid "Header"
15066 msgstr "Шапка"
15067
15068 #: lib/layouts/moderncv.layout:409
15069 msgid "Header content"
15070 msgstr "Вміст шапки"
15071
15072 #: lib/layouts/moderncv.layout:422
15073 msgid "Entry"
15074 msgstr "Елемент"
15075
15076 #: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
15077 msgid "Years"
15078 msgstr "Роки"
15079
15080 #: lib/layouts/moderncv.layout:436
15081 msgid "Degree or job title"
15082 msgstr "Вчене звання або посада"
15083
15084 #: lib/layouts/moderncv.layout:446
15085 msgid "Institution or employer"
15086 msgstr "Установа або працедавець"
15087
15088 #: lib/layouts/moderncv.layout:455
15089 msgid "Localization"
15090 msgstr "Місце перебування"
15091
15092 #: lib/layouts/moderncv.layout:456
15093 msgid "City or country"
15094 msgstr "Місто або країна"
15095
15096 #: lib/layouts/moderncv.layout:462
15097 msgid "Optional"
15098 msgstr "Необов'язковий"
15099
15100 #: lib/layouts/moderncv.layout:463
15101 msgid "Grade or other info"
15102 msgstr "Ступінь або інші дані"
15103
15104 #: lib/layouts/moderncv.layout:471
15105 msgid "Entry:"
15106 msgstr "Запис:"
15107
15108 #: lib/layouts/moderncv.layout:503
15109 msgid "ItemWithComment"
15110 msgstr "Пункт з коментарем"
15111
15112 #: lib/layouts/moderncv.layout:506
15113 msgid "Item with Comment:"
15114 msgstr "Пункт з коментарем:"
15115
15116 #: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
15117 msgid "Text"
15118 msgstr "Текст"
15119
15120 #: lib/layouts/moderncv.layout:538
15121 msgid "ListItem"
15122 msgstr "ПунктСписку"
15123
15124 #: lib/layouts/moderncv.layout:541
15125 msgid "List Item:"
15126 msgstr "Пункт списку:"
15127
15128 #: lib/layouts/moderncv.layout:545
15129 msgid "DoubleItem"
15130 msgstr "ПодвійнийПункт"
15131
15132 #: lib/layouts/moderncv.layout:548
15133 msgid "Double Item:"
15134 msgstr "Подвійний пункт:"
15135
15136 #: lib/layouts/moderncv.layout:552
15137 msgid "Left Summary"
15138 msgstr "Резюме ліворуч"
15139
15140 #: lib/layouts/moderncv.layout:553
15141 msgid "Left summary"
15142 msgstr "Резюме ліворуч"
15143
15144 #: lib/layouts/moderncv.layout:557
15145 msgid "Left Text"
15146 msgstr "Текст ліворуч"
15147
15148 #: lib/layouts/moderncv.layout:558
15149 msgid "Left text"
15150 msgstr "Текст ліворуч"
15151
15152 #: lib/layouts/moderncv.layout:562
15153 msgid "Right Summary"
15154 msgstr "Резюме праворуч"
15155
15156 #: lib/layouts/moderncv.layout:563
15157 msgid "Right summary"
15158 msgstr "Резюме праворуч"
15159
15160 #: lib/layouts/moderncv.layout:567
15161 msgid "DoubleListItem"
15162 msgstr "Пункт подвійного списку"
15163
15164 #: lib/layouts/moderncv.layout:570
15165 msgid "Double List Item:"
15166 msgstr "Пункт подвійного списку:"
15167
15168 #: lib/layouts/moderncv.layout:575
15169 msgid "First Item"
15170 msgstr "Перший пункт"
15171
15172 #: lib/layouts/moderncv.layout:576
15173 msgid "First item"
15174 msgstr "Перший пункт"
15175
15176 #: lib/layouts/moderncv.layout:584
15177 msgid "Computer"
15178 msgstr "Комп'ютер"
15179
15180 #: lib/layouts/moderncv.layout:588
15181 msgid "MakeCVtitle"
15182 msgstr "Вставка заголовка біографії"
15183
15184 #: lib/layouts/moderncv.layout:591
15185 msgid "Make CV Title"
15186 msgstr "Вставити заголовок біографії"
15187
15188 #: lib/layouts/moderncv.layout:598
15189 msgid "MakeLetterTitle"
15190 msgstr "Вставка заголовка листа"
15191
15192 #: lib/layouts/moderncv.layout:601
15193 msgid "Make Letter Title"
15194 msgstr "Вставити заголовок листа"
15195
15196 #: lib/layouts/moderncv.layout:605
15197 msgid "MakeLetterClosing"
15198 msgstr "Завершення листа"
15199
15200 #: lib/layouts/moderncv.layout:608
15201 msgid "Close Letter"
15202 msgstr "Завершення листа"
15203
15204 #: lib/layouts/moderncv.layout:649
15205 msgid "Recipient"
15206 msgstr "Отримувач"
15207
15208 #: lib/layouts/moderncv.layout:657
15209 msgid "Company Name"
15210 msgstr "Назва фірми"
15211
15212 #: lib/layouts/moderncv.layout:658
15213 msgid "Company name"
15214 msgstr "Назва фірми"
15215
15216 #: lib/layouts/moderncv.layout:701
15217 msgid "Enclosing"
15218 msgstr "Включення"
15219
15220 #: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
15221 msgid "Alternative Name"
15222 msgstr "Інша назва"
15223
15224 #: lib/layouts/moderncv.layout:707
15225 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
15226 msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
15227
15228 #: lib/layouts/moderncv.layout:711
15229 msgid "Enclosing:"
15230 msgstr "Включення:"
15231
15232 #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
15233 msgid "Multiple Columns"
15234 msgstr "Багатоколонковість"
15235
15236 #: lib/layouts/multicol.module:8
15237 msgid ""
15238 "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
15239 "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
15240 "detailed description of multiple columns."
15241 msgstr ""
15242 "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
15243 "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
15244 "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
15245 "колонок»)."
15246
15247 #: lib/layouts/multicol.module:20
15248 msgid "Number of Columns"
15249 msgstr "Кількість стовпчиків"
15250
15251 #: lib/layouts/multicol.module:21
15252 msgid "Insert the number of columns here"
15253 msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
15254
15255 #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
15256 #: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
15257 msgid "Preface"
15258 msgstr "Передмова"
15259
15260 #: lib/layouts/multicol.module:29
15261 msgid "An optional preface"
15262 msgstr "Необов’язковий вступ"
15263
15264 #: lib/layouts/multicol.module:35
15265 msgid "Space Before Page Break"
15266 msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
15267
15268 #: lib/layouts/multicol.module:36
15269 msgid ""
15270 "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
15271 "this page"
15272 msgstr ""
15273 "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
15274 "розпочати компонування у декілька стовпчиків"
15275
15276 #: lib/layouts/mwart.layout:3
15277 msgid "Polish Article (MW Bundle)"
15278 msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
15279
15280 #: lib/layouts/mwbk.layout:3
15281 msgid "Polish Book (MW Bundle)"
15282 msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
15283
15284 #: lib/layouts/mwrep.layout:3
15285 msgid "Polish Report (MW Bundle)"
15286 msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
15287
15288 #: lib/layouts/natbibapa.module:2
15289 msgid "APA Style with Natbib"
15290 msgstr "Стиль APA з Natbib"
15291
15292 #: lib/layouts/natbibapa.module:10
15293 msgid ""
15294 "This module adds support for using natbib together with apacite (the "
15295 "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
15296 "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
15297 msgstr ""
15298 "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
15299 "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
15300 "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
15301 "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
15302
15303 #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
15304 msgid "Noweb"
15305 msgstr "Noweb"
15306
15307 #: lib/layouts/noweb.module:6
15308 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
15309 msgstr ""
15310 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
15311
15312 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
15313 msgid "\\arabic{section}"
15314 msgstr "\\arabic{section}"
15315
15316 #: lib/layouts/numreport.inc:9
15317 msgid "\\arabic{chapter}"
15318 msgstr "\\arabic{chapter}"
15319
15320 #: lib/layouts/numreport.inc:10
15321 msgid "\\Alph{chapter}"
15322 msgstr "\\Alph{chapter}"
15323
15324 #: lib/layouts/numreport.inc:44
15325 msgid "\\arabic{footnote}"
15326 msgstr "\\arabic{footnote}"
15327
15328 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
15329 msgid "\\Roman{section}."
15330 msgstr "\\Roman{section}."
15331
15332 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
15333 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
15334 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
15335
15336 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
15337 msgid "\\Alph{subsection}."
15338 msgstr "\\Alph{subsection}."
15339
15340 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
15341 msgid "\\arabic{subsection}."
15342 msgstr "\\arabic{subsection}."
15343
15344 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
15345 msgid "\\arabic{subsubsection}."
15346 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
15347
15348 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
15349 msgid "\\alph{subsubsection}."
15350 msgstr "\\alph{subsubsection}."
15351
15352 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
15353 msgid "\\alph{paragraph}."
15354 msgstr "\\alph{paragraph}."
15355
15356 #: lib/layouts/paper.layout:3
15357 msgid "Paper (Standard Class)"
15358 msgstr "Праця (стандартний клас)"
15359
15360 #: lib/layouts/paper.layout:167
15361 msgid "SubTitle"
15362 msgstr "Підзаголовок"
15363
15364 #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
15365 msgid "Paragraph Lists (paralist)"
15366 msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
15367
15368 #: lib/layouts/paralist.module:11
15369 msgid ""
15370 "The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
15371 "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
15372 "compact version. Most environments have optional arguments to format the "
15373 "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
15374 "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
15375 "Specific Manuals."
15376 msgstr ""
15377 "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
15378 "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
15379 "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
15380 "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
15381 "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
15382 "аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників."
15383
15384 #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
15385 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
15386 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
15387 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
15388 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
15389 #: lib/layouts/paralist.module:135
15390 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
15391 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
15392
15393 #: lib/layouts/paralist.module:49
15394 msgid "AsParagraphItem"
15395 msgstr "Пункт як абзац"
15396
15397 #: lib/layouts/paralist.module:53
15398 msgid "As Paragraph Itemize Options"
15399 msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
15400
15401 #: lib/layouts/paralist.module:58
15402 msgid "InParagraphItem"
15403 msgstr "Пункт у абзаці"
15404
15405 #: lib/layouts/paralist.module:62
15406 msgid "In Paragraph Itemize Options"
15407 msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
15408
15409 #: lib/layouts/paralist.module:67
15410 msgid "CompactItem"
15411 msgstr "Компактний ненумерований"
15412
15413 #: lib/layouts/paralist.module:74
15414 msgid "Compact Itemize Options"
15415 msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
15416
15417 #: lib/layouts/paralist.module:79
15418 msgid "AsParagraphEnum"
15419 msgstr "Нумерований як абзац"
15420
15421 #: lib/layouts/paralist.module:83
15422 msgid "As Paragraph Enumerate Options"
15423 msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
15424
15425 #: lib/layouts/paralist.module:88
15426 msgid "InParagraphEnum"
15427 msgstr "Нумерований у абзаці"
15428
15429 #: lib/layouts/paralist.module:92
15430 msgid "In Paragraph Enumerate Options"
15431 msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
15432
15433 #: lib/layouts/paralist.module:97
15434 msgid "CompactEnum"
15435 msgstr "Компактний нумерований"
15436
15437 #: lib/layouts/paralist.module:104
15438 msgid "Compact Enumerate Options"
15439 msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
15440
15441 #: lib/layouts/paralist.module:109
15442 msgid "AsParagraphDescr"
15443 msgstr "Опис як абзац"
15444
15445 #: lib/layouts/paralist.module:113
15446 msgid "As Paragraph Description Options"
15447 msgstr "Параметри опису як абзацу"
15448
15449 #: lib/layouts/paralist.module:118
15450 msgid "InParagraphDescr"
15451 msgstr "Опис у абзаці"
15452
15453 #: lib/layouts/paralist.module:122
15454 msgid "In Paragraph Description Options"
15455 msgstr "Параметри опису у абзаці"
15456
15457 #: lib/layouts/paralist.module:127
15458 msgid "CompactDescr"
15459 msgstr "Компактний опис"
15460
15461 #: lib/layouts/paralist.module:134
15462 msgid "Compact Description Options"
15463 msgstr "Параметри компактного опису"
15464
15465 #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
15466 msgid "PDF Comments"
15467 msgstr "Коментарі PDF"
15468
15469 #: lib/layouts/pdfcomment.module:8
15470 msgid ""
15471 "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
15472 "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
15473 "and the package documentation for details."
15474 msgstr ""
15475 "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
15476 "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
15477 "comment.lyx та документації до пакунка."
15478
15479 #: lib/layouts/pdfcomment.module:20
15480 msgid "Define Avatar"
15481 msgstr "Визначити аватар"
15482
15483 #: lib/layouts/pdfcomment.module:21
15484 msgid "PDF-comment"
15485 msgstr "PDFComment"
15486
15487 #: lib/layouts/pdfcomment.module:28
15488 msgid "PDF-comment avatar:"
15489 msgstr "Аватар PDFComment:"
15490
15491 #: lib/layouts/pdfcomment.module:31
15492 msgid "Name of the Avatar"
15493 msgstr "Назва аватара"
15494
15495 #: lib/layouts/pdfcomment.module:42
15496 msgid "Define PDF-Comment Style"
15497 msgstr "Визначити стиль PDFComment"
15498
15499 #: lib/layouts/pdfcomment.module:45
15500 msgid "PDF-comment style:"
15501 msgstr "Стиль PDFComment:"
15502
15503 #: lib/layouts/pdfcomment.module:48
15504 msgid "Name of the style"
15505 msgstr "Назва стилю"
15506
15507 #: lib/layouts/pdfcomment.module:53
15508 msgid "Define PDF-Comment List Style"
15509 msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
15510
15511 #: lib/layouts/pdfcomment.module:56
15512 msgid "Definition of PDF-comment list style:"
15513 msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
15514
15515 #: lib/layouts/pdfcomment.module:59
15516 msgid "Name of the list style"
15517 msgstr "Назва стилю списку"
15518
15519 #: lib/layouts/pdfcomment.module:64
15520 msgid "Set PDF-Comment List Style"
15521 msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
15522
15523 #: lib/layouts/pdfcomment.module:67
15524 msgid "PDF-comment list style:"
15525 msgstr "Стиль списку PDFComment:"
15526
15527 #: lib/layouts/pdfcomment.module:71
15528 msgid "PDF-Comment-Setup"
15529 msgstr "Налаштування коментарів PDF"
15530
15531 #: lib/layouts/pdfcomment.module:75
15532 msgid "PDF (Setup)"
15533 msgstr "PDF (налаштування)"
15534
15535 #: lib/layouts/pdfcomment.module:83
15536 msgid "PDF-Comment setup options"
15537 msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
15538
15539 #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
15540 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235
15541 msgid "Opts"
15542 msgstr "Параметри"
15543
15544 #: lib/layouts/pdfcomment.module:85
15545 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
15546 msgstr ""
15547 "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
15548 "pdfcomment)"
15549
15550 #: lib/layouts/pdfcomment.module:94
15551 msgid "PDF-Annotation"
15552 msgstr "Анотація PDF"
15553
15554 #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
15555 msgid "PDF"
15556 msgstr "PDF"
15557
15558 #: lib/layouts/pdfcomment.module:107
15559 msgid "PDFComment Options"
15560 msgstr "Параметри PDFComment"
15561
15562 #: lib/layouts/pdfcomment.module:109
15563 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
15564 msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
15565
15566 #: lib/layouts/pdfcomment.module:114
15567 msgid "PDF-Margin"
15568 msgstr "Поле PDF"
15569
15570 #: lib/layouts/pdfcomment.module:116
15571 msgid "PDF (Margin)"
15572 msgstr "PDF (поле)"
15573
15574 #: lib/layouts/pdfcomment.module:124
15575 msgid "PDF-Markup"
15576 msgstr "Розмітка PDF"
15577
15578 #: lib/layouts/pdfcomment.module:126
15579 msgid "PDF (Markup)"
15580 msgstr "PDF (розмітка)"
15581
15582 #: lib/layouts/pdfcomment.module:133
15583 msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
15584 msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
15585
15586 #: lib/layouts/pdfcomment.module:138
15587 msgid "PDF-Freetext"
15588 msgstr "Довільний текст PDF"
15589
15590 #: lib/layouts/pdfcomment.module:140
15591 msgid "PDF (Freetext)"
15592 msgstr "PDF (довільний текст)"
15593
15594 #: lib/layouts/pdfcomment.module:145
15595 msgid "PDF-Square"
15596 msgstr "Квадрат PDF"
15597
15598 #: lib/layouts/pdfcomment.module:147
15599 msgid "PDF (Square)"
15600 msgstr "PDF (квадрат)"
15601
15602 #: lib/layouts/pdfcomment.module:152
15603 msgid "PDF-Circle"
15604 msgstr "Коло PDF"
15605
15606 #: lib/layouts/pdfcomment.module:154
15607 msgid "PDF (Circle)"
15608 msgstr "PDF (коло)"
15609
15610 #: lib/layouts/pdfcomment.module:159
15611 msgid "PDF-Line"
15612 msgstr "Лінія PDF"
15613
15614 #: lib/layouts/pdfcomment.module:161
15615 msgid "PDF (Line)"
15616 msgstr "PDF (лінія)"
15617
15618 #: lib/layouts/pdfcomment.module:166
15619 msgid "PDF-Sideline"
15620 msgstr "Бічна лінія PDF"
15621
15622 #: lib/layouts/pdfcomment.module:168
15623 msgid "PDF (Sideline)"
15624 msgstr "PDF (бічна лінія)"
15625
15626 #: lib/layouts/pdfcomment.module:176
15627 msgid "Insert the comment here"
15628 msgstr "Тут слід вказати коментар"
15629
15630 #: lib/layouts/pdfcomment.module:181
15631 msgid "PDF-Reply"
15632 msgstr "Відповідь PDF"
15633
15634 #: lib/layouts/pdfcomment.module:183
15635 msgid "PDF (Reply)"
15636 msgstr "PDF (відповідь)"
15637
15638 #: lib/layouts/pdfcomment.module:191
15639 msgid "PDF-Tooltip"
15640 msgstr "Підказка PDF"
15641
15642 #: lib/layouts/pdfcomment.module:193
15643 msgid "PDF (Tooltip)"
15644 msgstr "PDF (підказка)"
15645
15646 #: lib/layouts/pdfcomment.module:202
15647 msgid "Tooltip Text"
15648 msgstr "Текст підказки"
15649
15650 #: lib/layouts/pdfcomment.module:203
15651 msgid "Tooltip"
15652 msgstr "Підказка"
15653
15654 #: lib/layouts/pdfcomment.module:205
15655 msgid "Insert the tooltip text here"
15656 msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
15657
15658 #: lib/layouts/pdfcomment.module:213
15659 msgid "List of PDF Comments"
15660 msgstr "Список коментарів PDF"
15661
15662 #: lib/layouts/pdfcomment.module:227
15663 msgid "[List of PDF Comments]"
15664 msgstr "[Список коментарів PDF]"
15665
15666 #: lib/layouts/pdfcomment.module:236
15667 msgid "List Options|s"
15668 msgstr "Параметри списку|к"
15669
15670 #: lib/layouts/pdfcomment.module:237
15671 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
15672 msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
15673
15674 #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
15675 msgid "PDF Form"
15676 msgstr "Форма PDF"
15677
15678 #: lib/layouts/pdfform.module:8
15679 msgid ""
15680 "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
15681 "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
15682 "documentation of hyperref for details."
15683 msgstr ""
15684 "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
15685 "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
15686 "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
15687
15688 #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
15689 msgid "Begin PDF Form"
15690 msgstr "Початок форми PDF"
15691
15692 #: lib/layouts/pdfform.module:20
15693 msgid "PDF form"
15694 msgstr "Форма PDF"
15695
15696 #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
15697 msgid "PDF Form Parameters"
15698 msgstr "Параметри форми PDF"
15699
15700 #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
15701 msgid "Params"
15702 msgstr "Параметри"
15703
15704 #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
15705 msgid "Insert PDF form parameters here"
15706 msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
15707
15708 #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
15709 msgid "End PDF Form"
15710 msgstr "Кінець форми PDF"
15711
15712 #: lib/layouts/pdfform.module:48
15713 msgid "PDF Link Setup"
15714 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15715
15716 #: lib/layouts/pdfform.module:51
15717 msgid "PDF link setup"
15718 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15719
15720 #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
15721 msgid "TextField"
15722 msgstr "Текстове поле"
15723
15724 #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
15725 msgid "CheckBox"
15726 msgstr "Кнопка варіанта"
15727
15728 #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
15729 msgid "ChoiceMenu"
15730 msgstr "Меню вибору"
15731
15732 #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:606
15733 msgid "Label"
15734 msgstr "Мітка"
15735
15736 #: lib/layouts/pdfform.module:93
15737 msgid "Insert the label here"
15738 msgstr "Тут слід вказати мітку"
15739
15740 #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
15741 msgid "PushButton"
15742 msgstr "Кнопка"
15743
15744 #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
15745 msgid "SubmitButton"
15746 msgstr "Кнопка надсилання"
15747
15748 #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
15749 msgid "ResetButton"
15750 msgstr "Кнопка скидання"
15751
15752 #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
15753 msgid "PDFAction"
15754 msgstr "Дія PDF"
15755
15756 #: lib/layouts/pdfform.module:127
15757 msgid "The name of the PDF action"
15758 msgstr "Назва дії PDF"
15759
15760 #: lib/layouts/pdfform.module:135
15761 msgid "Text Field Style"
15762 msgstr "Стиль текстового поля"
15763
15764 #: lib/layouts/pdfform.module:138
15765 msgid "Default text field style"
15766 msgstr "Типовий стиль текстового поля"
15767
15768 #: lib/layouts/pdfform.module:142
15769 msgid "Submit Button Style"
15770 msgstr "Стиль кнопки надсилання"
15771
15772 #: lib/layouts/pdfform.module:145
15773 msgid "Default submit button style"
15774 msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
15775
15776 #: lib/layouts/pdfform.module:148
15777 msgid "Push Button Style"
15778 msgstr "Стиль кнопки"
15779
15780 #: lib/layouts/pdfform.module:151
15781 msgid "Default push button style"
15782 msgstr "Типовий стиль кнопки"
15783
15784 #: lib/layouts/pdfform.module:154
15785 msgid "Check Box Style"
15786 msgstr "Стиль кнопки варіанта"
15787
15788 #: lib/layouts/pdfform.module:157
15789 msgid "Default check box style"
15790 msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
15791
15792 #: lib/layouts/pdfform.module:160
15793 msgid "Reset Button Style"
15794 msgstr "Стиль кнопки скидання"
15795
15796 #: lib/layouts/pdfform.module:163
15797 msgid "Default reset button style"
15798 msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
15799
15800 #: lib/layouts/pdfform.module:166
15801 msgid "List Box Style"
15802 msgstr "Стиль панелі списку"
15803
15804 #: lib/layouts/pdfform.module:169
15805 msgid "Default list box style"
15806 msgstr "Типовий стиль панелі списку"
15807
15808 #: lib/layouts/pdfform.module:172
15809 msgid "Combo Box Style"
15810 msgstr "Стиль спадного списку"
15811
15812 #: lib/layouts/pdfform.module:175
15813 msgid "Default combo box style"
15814 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15815
15816 #: lib/layouts/pdfform.module:178
15817 msgid "Popdown Box Style"
15818 msgstr "Стиль спадного списку"
15819
15820 #: lib/layouts/pdfform.module:181
15821 msgid "Default popdown box style"
15822 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15823
15824 #: lib/layouts/pdfform.module:184
15825 msgid "Radio Box Style"
15826 msgstr "Стиль списку варіантів"
15827
15828 #: lib/layouts/pdfform.module:187
15829 msgid "Default radio box style"
15830 msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
15831
15832 #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
15833 msgid "Powerdot"
15834 msgstr "Powerdot"
15835
15836 #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
15837 #: lib/layouts/powerdot.layout:99
15838 msgid "TitleSlide"
15839 msgstr "Титульний слайд"
15840
15841 #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
15842 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
15843 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
15844 msgid "Slides"
15845 msgstr "Слайди"
15846
15847 #: lib/layouts/powerdot.layout:151
15848 msgid "Slide Option"
15849 msgstr "Параметр slide"
15850
15851 #: lib/layouts/powerdot.layout:152
15852 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
15853 msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
15854
15855 #: lib/layouts/powerdot.layout:161
15856 msgid "EndSlide"
15857 msgstr "КінецьСлайда"
15858
15859 #: lib/layouts/powerdot.layout:176
15860 msgid "~=~"
15861 msgstr "~=~"
15862
15863 #: lib/layouts/powerdot.layout:189
15864 msgid "WideSlide"
15865 msgstr "ШирокийСлайд"
15866
15867 #: lib/layouts/powerdot.layout:200
15868 msgid "EmptySlide"
15869 msgstr "ПорожнійСлайд"
15870
15871 #: lib/layouts/powerdot.layout:204
15872 msgid "Empty slide:"
15873 msgstr "Порожній слайд:"
15874
15875 #: lib/layouts/powerdot.layout:256
15876 msgid "Section Option"
15877 msgstr "Параметр section"
15878
15879 #: lib/layouts/powerdot.layout:257
15880 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
15881 msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
15882
15883 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
15884 msgid "Itemize Type"
15885 msgstr "Тип невпорядкованого списку"
15886
15887 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
15888 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
15889 msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
15890
15891 #: lib/layouts/powerdot.layout:314
15892 msgid "ItemizeType1"
15893 msgstr "ItemizeType1"
15894
15895 #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
15896 msgid "Enumerate Type"
15897 msgstr "Тип нумерації"
15898
15899 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
15900 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
15901 msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
15902
15903 #: lib/layouts/powerdot.layout:379
15904 msgid "EnumerateType1"
15905 msgstr "EnumerateType1"
15906
15907 #: lib/layouts/powerdot.layout:490
15908 msgid "Twocolumn"
15909 msgstr "Два стовпчики"
15910
15911 #: lib/layouts/powerdot.layout:505
15912 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
15913 msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
15914
15915 #: lib/layouts/powerdot.layout:508
15916 msgid "Left Column"
15917 msgstr "Лівий стовпчик"
15918
15919 #: lib/layouts/powerdot.layout:509
15920 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
15921 msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
15922
15923 #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
15924 msgid "Numbered List (Level 1)"
15925 msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
15926
15927 #: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
15928 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55
15929 msgid "Numbered List (Level 2)"
15930 msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
15931
15932 #: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
15933 msgid "Numbered List (Level 3)"
15934 msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
15935
15936 #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
15937 msgid "Numbered List (Level 4)"
15938 msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
15939
15940 #: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
15941 msgid "Bibliography Item"
15942 msgstr "Запис бібліографії"
15943
15944 #: lib/layouts/powerdot.layout:642
15945 msgid "Onslide"
15946 msgstr "На слайдах"
15947
15948 #: lib/layouts/powerdot.layout:648
15949 msgid "On Slides"
15950 msgstr "На слайдах"
15951
15952 #: lib/layouts/powerdot.layout:649
15953 msgid "Overlay Specification|S"
15954 msgstr "Специфікація накладки|накладки"
15955
15956 #: lib/layouts/powerdot.layout:650
15957 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
15958 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
15959
15960 #: lib/layouts/powerdot.layout:657
15961 msgid "Onslide+"
15962 msgstr "Onslide+"
15963
15964 #: lib/layouts/powerdot.layout:663
15965 msgid "Onslide*"
15966 msgstr "Onslide*"
15967
15968 #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
15969 msgid "Recipe Book"
15970 msgstr "Книга рецептів"
15971
15972 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
15973 msgid "\\thechapter"
15974 msgstr "\\thechapter"
15975
15976 #: lib/layouts/recipebook.layout:81
15977 msgid "Recipe"
15978 msgstr "Рецепт"
15979
15980 #: lib/layouts/recipebook.layout:88
15981 msgid "Recipe:"
15982 msgstr "Рецепт:"
15983
15984 #: lib/layouts/recipebook.layout:119
15985 msgid "Ingredients"
15986 msgstr "Складові"
15987
15988 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
15989 msgid "Ingredients Header"
15990 msgstr "Шапка складових"
15991
15992 #: lib/layouts/recipebook.layout:124
15993 msgid "Specify an optional ingredients header"
15994 msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
15995
15996 #: lib/layouts/recipebook.layout:132
15997 msgid "Ingredients:"
15998 msgstr "Складові:"
15999
16000 #: lib/layouts/report.layout:3
16001 msgid "Report (Standard Class)"
16002 msgstr "Звіт (стандартний клас)"
16003
16004 #: lib/layouts/revtex.layout:3
16005 msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
16006 msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
16007
16008 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
16009 msgid "REVTeX (V. 4.1)"
16010 msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
16011
16012 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
16013 msgid "REVTeX (V. 4.2)"
16014 msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
16015
16016 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
16017 msgid "Affiliation (alternate)"
16018 msgstr "Місце роботи (інше)"
16019
16020 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
16021 msgid "Affiliation (alternate):"
16022 msgstr "Місце роботи (інше):"
16023
16024 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
16025 msgid "Alternate Affiliation Option"
16026 msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
16027
16028 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
16029 msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
16030 msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
16031
16032 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
16033 msgid "Affiliation (none)"
16034 msgstr "Місце роботи (немає)"
16035
16036 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
16037 msgid "No affiliation"
16038 msgstr "Немає місця роботи"
16039
16040 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
16041 msgid "Electronic Address:"
16042 msgstr "Електронна адреса:"
16043
16044 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
16045 msgid "Electronic Address Option|s"
16046 msgstr "Параметр електронної адреси|а"
16047
16048 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
16049 msgid "Optional argument to the email command"
16050 msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
16051
16052 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
16053 msgid "Author URL Option"
16054 msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
16055
16056 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
16057 msgid "Optional argument to the homepage command"
16058 msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
16059
16060 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
16061 msgid "Preprint"
16062 msgstr "Препринт"
16063
16064 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
16065 msgid "Short title as it appears in the running headers"
16066 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16067
16068 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
16069 msgid "acknowledgments"
16070 msgstr "подяки"
16071
16072 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
16073 msgid "Ruled Table"
16074 msgstr "Форматована таблиця"
16075
16076 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
16077 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
16078 msgid "Specials"
16079 msgstr "Спеціальні"
16080
16081 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
16082 msgid "Turn Page"
16083 msgstr "Сторінка, що перевертається"
16084
16085 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
16086 msgid "Wide Text"
16087 msgstr "Широкий текст"
16088
16089 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
16090 msgid "Video"
16091 msgstr "Відео"
16092
16093 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
16094 msgid "List of Videos"
16095 msgstr "Список відео"
16096
16097 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
16098 msgid "Videos"
16099 msgstr "Відео"
16100
16101 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
16102 msgid "Float Link"
16103 msgstr "Рухоме посилання"
16104
16105 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
16106 msgid "Float link"
16107 msgstr "Рухоме посилання"
16108
16109 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
16110 msgid "lowercase text"
16111 msgstr "текст нижнім регістром"
16112
16113 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
16114 msgid "Online cite"
16115 msgstr "Інтерактивне цитування"
16116
16117 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
16118 msgid "online cite"
16119 msgstr "інтерактивне цитування"
16120
16121 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
16122 msgid "Text behind"
16123 msgstr "Текст нижче"
16124
16125 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
16126 msgid "text behind the cite"
16127 msgstr "текст поза посиланням"
16128
16129 #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
16130 msgid "REVTeX (V. 4)"
16131 msgstr "REVTeX (версія 4)"
16132
16133 #: lib/layouts/revtex4.layout:192
16134 msgid "AltAffiliation"
16135 msgstr "Додмісцероботи"
16136
16137 #: lib/layouts/revtex4.layout:308
16138 msgid "PACS number:"
16139 msgstr "Номер PACS:"
16140
16141 #: lib/layouts/rsphrase.module:2
16142 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
16143 msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
16144
16145 #: lib/layouts/rsphrase.module:8
16146 msgid ""
16147 "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
16148 "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
16149 "statements.lyx in LyX's examples folder."
16150 msgstr ""
16151 "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
16152 "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
16153 "зберігається у теці прикладів LyX."
16154
16155 #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
16156 msgid "R-S number"
16157 msgstr "R-S-номер"
16158
16159 #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
16160 msgid "R-S phrase"
16161 msgstr "R-S-запис"
16162
16163 #: lib/layouts/rsphrase.module:40
16164 msgid "Safety phrase"
16165 msgstr "Запис щодо небезпеки"
16166
16167 #: lib/layouts/rsphrase.module:47
16168 msgid "Phrase Text"
16169 msgstr "Текст фрази"
16170
16171 #: lib/layouts/rsphrase.module:48
16172 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
16173 msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
16174
16175 #: lib/layouts/rsphrase.module:61
16176 msgid "S phrase:"
16177 msgstr "S-запис:"
16178
16179 #: lib/layouts/ruby.module:2
16180 msgid "Ruby (Furigana)"
16181 msgstr "Ruby (фуріґана)"
16182
16183 #: lib/layouts/ruby.module:8
16184 msgid ""
16185 "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
16186 "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
16187 "the TeX engine) or a fallback definition."
16188 msgstr ""
16189 "Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для "
16190 "символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby "
16191 "(залежно від рушія TeX) або резервне визначення."
16192
16193 #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
16194 msgid "Ruby"
16195 msgstr "Ruby"
16196
16197 #: lib/layouts/ruby.module:49
16198 msgid "ruby text"
16199 msgstr "текст ruby"
16200
16201 #: lib/layouts/ruby.module:50
16202 msgid "Ruby Text|R"
16203 msgstr "Текст Ruby|R"
16204
16205 #: lib/layouts/ruby.module:51
16206 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
16207 msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської."
16208
16209 #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
16210 msgid "SciPoster"
16211 msgstr "SciPoster"
16212
16213 #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
16214 msgid "Conference"
16215 msgstr "Конференція"
16216
16217 #: lib/layouts/sciposter.layout:40
16218 msgid "LeftLogo"
16219 msgstr "Лівий логотип"
16220
16221 #: lib/layouts/sciposter.layout:46
16222 msgid "Left logo:"
16223 msgstr "Лівий логотип:"
16224
16225 #: lib/layouts/sciposter.layout:60
16226 msgid "Logo Size"
16227 msgstr "Розмір логотипа"
16228
16229 #: lib/layouts/sciposter.layout:61
16230 msgid "Relative logo size (0 through 1)"
16231 msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
16232
16233 #: lib/layouts/sciposter.layout:65
16234 msgid "RightLogo"
16235 msgstr "Правий логотип"
16236
16237 #: lib/layouts/sciposter.layout:68
16238 msgid "Right logo:"
16239 msgstr "Правий логотип:"
16240
16241 #: lib/layouts/sciposter.layout:80
16242 msgid "Caption Width"
16243 msgstr "Ширина підпису"
16244
16245 #: lib/layouts/sciposter.layout:81
16246 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
16247 msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
16248
16249 #: lib/layouts/scrartcl.layout:3
16250 msgid "KOMA-Script Article"
16251 msgstr "Стаття KOMA-Script"
16252
16253 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
16254 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
16255 msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
16256
16257 #: lib/layouts/scrbook.layout:3
16258 msgid "KOMA-Script Book"
16259 msgstr "Книга KOMA-Script"
16260
16261 #: lib/layouts/scrbook.layout:31
16262 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16263 msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16264
16265 #: lib/layouts/scrclass.inc:51
16266 msgid "\\alph{enumii})"
16267 msgstr "\\alph{enumii})"
16268
16269 #: lib/layouts/scrclass.inc:138
16270 msgid "Addpart"
16271 msgstr "Додчастина"
16272
16273 #: lib/layouts/scrclass.inc:151
16274 msgid "Addchap"
16275 msgstr "ДодГлава"
16276
16277 #: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
16278 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99
16279 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
16280 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
16281
16282 #: lib/layouts/scrclass.inc:164
16283 msgid "Addsec"
16284 msgstr "ДодРозділ"
16285
16286 #: lib/layouts/scrclass.inc:177
16287 msgid "Addchap*"
16288 msgstr "ДодГлава*"
16289
16290 #: lib/layouts/scrclass.inc:183
16291 msgid "Addsec*"
16292 msgstr "ДодРозділ*"
16293
16294 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
16295 msgid "Minisec"
16296 msgstr "Мінірозділ"
16297
16298 #: lib/layouts/scrclass.inc:257
16299 msgid "Publishers"
16300 msgstr "Видавці"
16301
16302 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
16303 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
16304 #: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
16305 msgid "Dedication"
16306 msgstr "Присвята"
16307
16308 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
16309 msgid "Titlehead"
16310 msgstr "Шапка заголовку"
16311
16312 #: lib/layouts/scrclass.inc:279
16313 msgid "Uppertitleback"
16314 msgstr "Uppertitleback"
16315
16316 #: lib/layouts/scrclass.inc:285
16317 msgid "Lowertitleback"
16318 msgstr "Lowertitleback"
16319
16320 #: lib/layouts/scrclass.inc:291
16321 msgid "Extratitle"
16322 msgstr "Додатковий заголовок"
16323
16324 #: lib/layouts/scrclass.inc:296
16325 msgid "Frontispiece"
16326 msgstr "Фронтиспіс"
16327
16328 #: lib/layouts/scrclass.inc:317
16329 msgid "Above"
16330 msgstr "Вище"
16331
16332 #: lib/layouts/scrclass.inc:318
16333 msgid "above"
16334 msgstr "вище"
16335
16336 #: lib/layouts/scrclass.inc:342
16337 msgid "Below"
16338 msgstr "Нижче"
16339
16340 #: lib/layouts/scrclass.inc:343
16341 msgid "below"
16342 msgstr "нижче"
16343
16344 #: lib/layouts/scrclass.inc:367
16345 msgid "Dictum"
16346 msgstr "Сентенція"
16347
16348 #: lib/layouts/scrclass.inc:377
16349 msgid "Dictum Author"
16350 msgstr "Автор вислову"
16351
16352 #: lib/layouts/scrclass.inc:378
16353 msgid "The author of this dictum"
16354 msgstr "Автор вислову"
16355
16356 #: lib/layouts/scrlettr.layout:3
16357 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
16358 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
16359
16360 #: lib/layouts/scrlettr.layout:55
16361 msgid "L"
16362 msgstr "L"
16363
16364 #: lib/layouts/scrlettr.layout:69
16365 msgid "O"
16366 msgstr "Вкл"
16367
16368 #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
16369 msgid "Encl"
16370 msgstr "Вкл"
16371
16372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
16373 msgid "Place:"
16374 msgstr "Розташування:"
16375
16376 #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
16377 msgid "Specialmail"
16378 msgstr "Specialmail"
16379
16380 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
16381 msgid "Specialmail:"
16382 msgstr "Specialmail:"
16383
16384 #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
16385 msgid "Title:"
16386 msgstr "Заголовок:"
16387
16388 #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
16389 msgid "Yourref"
16390 msgstr "Ваше посилання"
16391
16392 #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
16393 msgid "Yourmail"
16394 msgstr "Ваша поштова адреса"
16395
16396 #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
16397 msgid "Your letter of:"
16398 msgstr "Ваш лист від:"
16399
16400 #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
16401 msgid "Myref"
16402 msgstr "Myref"
16403
16404 #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
16405 msgid "Customer"
16406 msgstr "Клієнт"
16407
16408 #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
16409 msgid "Customer no.:"
16410 msgstr "Номер замовника:"
16411
16412 #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
16413 msgid "Invoice"
16414 msgstr "Накладна"
16415
16416 #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
16417 msgid "Invoice no.:"
16418 msgstr "Номер рахунку:"
16419
16420 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
16421 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
16422 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
16423
16424 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
16425 msgid "NextAddress"
16426 msgstr "НаступнаАдреса"
16427
16428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
16429 msgid "Next Address:"
16430 msgstr "Наступна Адреса:"
16431
16432 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
16433 msgid "Sender Name:"
16434 msgstr "Ім'я адресанта:"
16435
16436 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
16437 msgid "Sender Phone:"
16438 msgstr "Телефон адресанта:"
16439
16440 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
16441 msgid "Sender Fax:"
16442 msgstr "Факс адресанта:"
16443
16444 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
16445 msgid "Sender E-Mail:"
16446 msgstr "Ел. пошта відправника:"
16447
16448 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
16449 msgid "Sender URL:"
16450 msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
16451
16452 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
16453 msgid "Logo"
16454 msgstr "Логотип"
16455
16456 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
16457 msgid "Logo:"
16458 msgstr "Логотип:"
16459
16460 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
16461 msgid "EndLetter"
16462 msgstr "EndLetter"
16463
16464 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
16465 msgid "End of letter"
16466 msgstr "Кінець листа"
16467
16468 #: lib/layouts/scrreprt.layout:3
16469 msgid "KOMA-Script Report"
16470 msgstr "Звіт KOMA-Script"
16471
16472 #: lib/layouts/sectionbox.module:2
16473 msgid "Section Boxes"
16474 msgstr "Панелі розділів"
16475
16476 #: lib/layouts/sectionbox.module:7
16477 msgid ""
16478 "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
16479 msgstr ""
16480 "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
16481 "SciPoster."
16482
16483 #: lib/layouts/sectionbox.module:12
16484 msgid "SectionBox"
16485 msgstr "Панель розділу"
16486
16487 #: lib/layouts/sectionbox.module:14
16488 msgid "Section Box"
16489 msgstr "Панель розділу"
16490
16491 #: lib/layouts/sectionbox.module:23
16492 msgid "Section Box Width|S"
16493 msgstr "Ширина панелі розділу|р"
16494
16495 #: lib/layouts/sectionbox.module:24
16496 msgid "Width of the section Box"
16497 msgstr "Ширина панелі розділу"
16498
16499 #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
16500 msgid "Heading"
16501 msgstr "Заголовок"
16502
16503 #: lib/layouts/sectionbox.module:29
16504 msgid "Section Box Heading"
16505 msgstr "Заголовок панелі розділу"
16506
16507 #: lib/layouts/sectionbox.module:33
16508 msgid "Insert the section box header here"
16509 msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
16510
16511 #: lib/layouts/sectionbox.module:47
16512 msgid "SubsectionBox"
16513 msgstr "Панель підрозділу"
16514
16515 #: lib/layouts/sectionbox.module:49
16516 msgid "Subsection Box"
16517 msgstr "Панель підрозділу"
16518
16519 #: lib/layouts/sectionbox.module:53
16520 msgid "SubsubsectionBox"
16521 msgstr "Панель підпідрозділу"
16522
16523 #: lib/layouts/sectionbox.module:55
16524 msgid "Subsubsection Box"
16525 msgstr "Панель підпідрозділу"
16526
16527 #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
16528 msgid "Seminar"
16529 msgstr "Семінар"
16530
16531 #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
16532 msgid "LandscapeSlide"
16533 msgstr "LandscapeSlide"
16534
16535 #: lib/layouts/seminar.layout:27
16536 msgid "Landscape Slide"
16537 msgstr "Альбомний слайд"
16538
16539 #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
16540 msgid "PortraitSlide"
16541 msgstr "Слайд портрет"
16542
16543 #: lib/layouts/seminar.layout:42
16544 msgid "Portrait Slide"
16545 msgstr "Портретний слайд"
16546
16547 #: lib/layouts/seminar.layout:47
16548 msgid "SlideHeading"
16549 msgstr "Заголовок слайда"
16550
16551 #: lib/layouts/seminar.layout:54
16552 msgid "SlideSubHeading"
16553 msgstr "Підзаголовок слайда"
16554
16555 #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
16556 msgid "ListOfSlides"
16557 msgstr "Перелік слайдів"
16558
16559 #: lib/layouts/seminar.layout:63
16560 msgid "List of Slides"
16561 msgstr "Список слайдів"
16562
16563 #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
16564 msgid "SlideContents"
16565 msgstr "Вміст слайда"
16566
16567 #: lib/layouts/seminar.layout:74
16568 msgid "Slide Contents"
16569 msgstr "Вміст слайда"
16570
16571 #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
16572 msgid "ProgressContents"
16573 msgstr "ProgressContents"
16574
16575 #: lib/layouts/seminar.layout:80
16576 msgid "Progress Contents"
16577 msgstr "Вміст поступу"
16578
16579 #: lib/layouts/seminar.layout:101
16580 msgid "Landscape Slide:"
16581 msgstr "Альбомний слайд:"
16582
16583 #: lib/layouts/seminar.layout:118
16584 msgid "Portrait Slide:"
16585 msgstr "Портретний слайд:"
16586
16587 #: lib/layouts/seminar.layout:120
16588 msgid "Slide*"
16589 msgstr "Слайд*"
16590
16591 #: lib/layouts/seminar.layout:125
16592 msgid "List/TOC"
16593 msgstr "Списки та зміст"
16594
16595 #: lib/layouts/seminar.layout:135
16596 msgid "[List Of Slides]"
16597 msgstr "[Список слайдів]"
16598
16599 #: lib/layouts/seminar.layout:148
16600 msgid "[Slide Contents]"
16601 msgstr "[Вміст слайда]"
16602
16603 #: lib/layouts/seminar.layout:154
16604 msgid "[Progress Contents]"
16605 msgstr "[Вміст поступу]"
16606
16607 #: lib/layouts/shapepar.module:2
16608 msgid "Custom Paragraph Shapes"
16609 msgstr "Нетипові форми абзаців"
16610
16611 #: lib/layouts/shapepar.module:8
16612 msgid ""
16613 "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
16614 "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
16615 "standard Paragraph Shapes'."
16616 msgstr ""
16617 "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
16618 "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
16619 "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
16620 "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
16621
16622 #: lib/layouts/shapepar.module:27
16623 msgid "CD label"
16624 msgstr "Наліпка компакт-диска"
16625
16626 #: lib/layouts/shapepar.module:31
16627 msgid "ShapedParagraphs"
16628 msgstr "Абзаци з формою"
16629
16630 #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
16631 msgid "Circle"
16632 msgstr "Коло"
16633
16634 #: lib/layouts/shapepar.module:49
16635 msgid "Diamond"
16636 msgstr "Diamond"
16637
16638 #: lib/layouts/shapepar.module:55
16639 msgid "Heart"
16640 msgstr "Серце"
16641
16642 #: lib/layouts/shapepar.module:61
16643 msgid "Hexagon"
16644 msgstr "Шестикутник"
16645
16646 #: lib/layouts/shapepar.module:67
16647 msgid "Nut"
16648 msgstr "Гайка"
16649
16650 #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
16651 msgid "Square"
16652 msgstr "Квадрат"
16653
16654 #: lib/layouts/shapepar.module:79
16655 msgid "Star"
16656 msgstr "Зірка"
16657
16658 #: lib/layouts/shapepar.module:87
16659 msgid "Candle"
16660 msgstr "Свічка"
16661
16662 #: lib/layouts/shapepar.module:93
16663 msgid "Drop down"
16664 msgstr "Крапля вниз"
16665
16666 #: lib/layouts/shapepar.module:99
16667 msgid "Drop up"
16668 msgstr "Крапля вгору"
16669
16670 #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
16671 msgid "TeX"
16672 msgstr "TeX"
16673
16674 #: lib/layouts/shapepar.module:111
16675 msgid "Triangle up"
16676 msgstr "Трикутник вниз"
16677
16678 #: lib/layouts/shapepar.module:117
16679 msgid "Triangle down"
16680 msgstr "Трикутник вниз"
16681
16682 #: lib/layouts/shapepar.module:123
16683 msgid "Triangle left"
16684 msgstr "Трикутник ліворуч"
16685
16686 #: lib/layouts/shapepar.module:129
16687 msgid "Triangle right"
16688 msgstr "Трикутник праворуч"
16689
16690 #: lib/layouts/shapepar.module:136
16691 msgid "shapepar"
16692 msgstr "shapepar"
16693
16694 #: lib/layouts/shapepar.module:142
16695 msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
16696 msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
16697
16698 #: lib/layouts/shapepar.module:146
16699 msgid "Shape specification"
16700 msgstr "Специфікація форми"
16701
16702 #: lib/layouts/shapepar.module:147
16703 msgid "Specification of the shape"
16704 msgstr "Специфікація форми"
16705
16706 #: lib/layouts/shapepar.module:151
16707 msgid "Shapepar"
16708 msgstr "Shapepar"
16709
16710 #: lib/layouts/siamltex.layout:3
16711 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16712 msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16713
16714 #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
16715 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
16716 msgid "Conjecture*"
16717 msgstr "Припущення*"
16718
16719 #: lib/layouts/siamltex.layout:124
16720 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
16721 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
16722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
16723 msgid "Algorithm*"
16724 msgstr "Алгоритм*"
16725
16726 #: lib/layouts/siamltex.layout:138
16727 msgid "AMS"
16728 msgstr "AMS"
16729
16730 #: lib/layouts/siamltex.layout:207
16731 msgid "The title as it appears in the running headers"
16732 msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16733
16734 #: lib/layouts/siamltex.layout:335
16735 msgid "AMS subject classifications:"
16736 msgstr "AMS-класифікація тем:"
16737
16738 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
16739 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
16740 msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
16741
16742 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
16743 msgid "Name of the conference"
16744 msgstr "Назва конференції"
16745
16746 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
16747 msgid "Conference:"
16748 msgstr "Конференція:"
16749
16750 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
16751 msgid "CopyrightYear"
16752 msgstr "Рік авторського права"
16753
16754 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
16755 msgid "Copyright year:"
16756 msgstr "Рік авторського права:"
16757
16758 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
16759 msgid "Copyrightdata"
16760 msgstr "Дата авторського права"
16761
16762 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
16763 msgid "Copyright data:"
16764 msgstr "Дата авторського права:"
16765
16766 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
16767 msgid "TitleBanner"
16768 msgstr "Банер заголовка"
16769
16770 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
16771 msgid "Title banner:"
16772 msgstr "Банер заголовка:"
16773
16774 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
16775 msgid "PreprintFooter"
16776 msgstr "Нижній колонтитул препринта"
16777
16778 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
16779 msgid "Preprint footer:"
16780 msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
16781
16782 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
16783 msgid "Digital Object Identifier:"
16784 msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
16785
16786 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
16787 msgid "Affiliation and/or address of the author"
16788 msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
16789
16790 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
16791 msgid "Terms:"
16792 msgstr "Терміни:"
16793
16794 #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
16795 msgid "Simple CV"
16796 msgstr "Просте резюме"
16797
16798 #: lib/layouts/simplecv.layout:71
16799 msgid "Topic"
16800 msgstr "Тема"
16801
16802 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
16803 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
16804 msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience"
16805
16806 #: lib/layouts/singlecol.layout:3
16807 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
16808 msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
16809
16810 #: lib/layouts/slides.layout:108
16811 msgid "New Slide:"
16812 msgstr "Новий Слайд:"
16813
16814 #: lib/layouts/slides.layout:130
16815 msgid "Overlay"
16816 msgstr "Наддрук"
16817
16818 #: lib/layouts/slides.layout:145
16819 msgid "New Overlay:"
16820 msgstr "Нове Перекриття:"
16821
16822 #: lib/layouts/slides.layout:185
16823 msgid "New Note:"
16824 msgstr "Створити примітку:"
16825
16826 #: lib/layouts/slides.layout:210
16827 msgid "InvisibleText"
16828 msgstr "Невидимий текст"
16829
16830 #: lib/layouts/slides.layout:217
16831 msgid "<Invisible Text Follows>"
16832 msgstr "<Невидимий текст>"
16833
16834 #: lib/layouts/slides.layout:234
16835 msgid "VisibleText"
16836 msgstr "Видимий текст"
16837
16838 #: lib/layouts/slides.layout:241
16839 msgid "<Visible Text Follows>"
16840 msgstr "<Видимий текст>"
16841
16842 #: lib/layouts/soul.module:2
16843 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
16844 msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)"
16845
16846 #: lib/layouts/soul.module:9
16847 msgid ""
16848 "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
16849 "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
16850 "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
16851 "hyphenated."
16852 msgstr ""
16853 "Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, "
16854 "перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за "
16855 "допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном "
16856 "властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна "
16857 "переносити у рядках."
16858
16859 #: lib/layouts/soul.module:17
16860 msgid "Spaceletters"
16861 msgstr "Розставлені літери"
16862
16863 #: lib/layouts/soul.module:19
16864 msgid "spaced"
16865 msgstr "розставлені"
16866
16867 #: lib/layouts/soul.module:33
16868 msgid "Strikethrough"
16869 msgstr "Перекреслення"
16870
16871 #: lib/layouts/soul.module:35
16872 msgid "strike"
16873 msgstr "перекреслений"
16874
16875 #: lib/layouts/soul.module:42
16876 msgid "Underline"
16877 msgstr "Підкреслення"
16878
16879 #: lib/layouts/soul.module:44
16880 msgid "ul"
16881 msgstr "ul"
16882
16883 #: lib/layouts/soul.module:53
16884 msgid "hl"
16885 msgstr "hl"
16886
16887 #: lib/layouts/soul.module:59
16888 msgid "Capitalize"
16889 msgstr "З великої літери"
16890
16891 #: lib/layouts/soul.module:61
16892 msgid "caps"
16893 msgstr "великі"
16894
16895 #: lib/layouts/soul.module:71
16896 msgid "spaceletters"
16897 msgstr "розставлені літери"
16898
16899 #: lib/layouts/soul.module:75
16900 msgid "strikethrough"
16901 msgstr "перекреслення"
16902
16903 #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
16904 msgid "underline"
16905 msgstr "підкреслений"
16906
16907 #: lib/layouts/soul.module:83
16908 msgid "highlight"
16909 msgstr "підсвічування"
16910
16911 #: lib/layouts/soul.module:87
16912 msgid "capitalise"
16913 msgstr "прописними"
16914
16915 #: lib/layouts/soul.module:91
16916 msgid "Capitalise"
16917 msgstr "Прописними"
16918
16919 #: lib/layouts/spie.layout:3
16920 msgid "SPIE Proceedings"
16921 msgstr "SPIE Proceedings"
16922
16923 #: lib/layouts/spie.layout:60
16924 msgid "Authorinfo"
16925 msgstr "Інформація про автора"
16926
16927 #: lib/layouts/spie.layout:72
16928 msgid "Authorinfo:"
16929 msgstr "Інформація про автора:"
16930
16931 #: lib/layouts/spie.layout:105
16932 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
16933 msgstr "ПОДЯКИ"
16934
16935 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
16936 msgid "UNDEFINED"
16937 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
16938
16939 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
16940 msgid "\\Roman{part}"
16941 msgstr "\\Roman{part}"
16942
16943 #: lib/layouts/stdcounters.inc:11
16944 msgid "Part ##"
16945 msgstr "Частина ##"
16946
16947 #: lib/layouts/stdcounters.inc:16
16948 msgid "Chapter ##"
16949 msgstr "Глава ##"
16950
16951 #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
16952 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34
16953 msgid "Section ##"
16954 msgstr "Розділ ##"
16955
16956 #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
16957 msgid "Paragraph ##"
16958 msgstr "Параграф ##"
16959
16960 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
16961 msgid "\\arabic{enumi}."
16962 msgstr "\\arabic{enumi}."
16963
16964 #: lib/layouts/stdcounters.inc:63
16965 msgid "\\roman{enumiii}."
16966 msgstr "\\roman{enumiii}."
16967
16968 #: lib/layouts/stdcounters.inc:69
16969 msgid "\\Alph{enumiv}."
16970 msgstr "\\Alph{enumiv}."
16971
16972 #: lib/layouts/stdcounters.inc:82
16973 msgid "Equation ##"
16974 msgstr "Рівняння ##"
16975
16976 #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
16977 msgid "Footnote ##"
16978 msgstr "Зноска ##"
16979
16980 #: lib/layouts/stdcounters.inc:93
16981 msgid "\\fnsymbol{thanks}"
16982 msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
16983
16984 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
16985 msgid "Tables"
16986 msgstr "Таблиці"
16987
16988 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
16989 msgid "Figures"
16990 msgstr "Фігури"
16991
16992 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
16993 msgid "Algorithms"
16994 msgstr "Алгоритми"
16995
16996 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
16997 msgid "Margin Figures"
16998 msgstr "Рисунки на полях"
16999
17000 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
17001 msgid "Margin Tables"
17002 msgstr "Таблиці на полях"
17003
17004 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
17005 msgid "Marginal notes"
17006 msgstr "Примітки на полях"
17007
17008 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12
17009 msgid "Footnotes"
17010 msgstr "Примітки у підвалі"
17011
17012 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13
17013 msgid "Notes"
17014 msgstr "Нотатки"
17015
17016 #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782
17017 msgid "Branches"
17018 msgstr "Версії"
17019
17020 #: lib/layouts/stdinsets.inc:15
17021 msgid "Index Entries"
17022 msgstr "Записи покажчика"
17023
17024 #: lib/layouts/stdinsets.inc:16
17025 msgid "Listings"
17026 msgstr "Тексти програм"
17027
17028 #: lib/layouts/stdinsets.inc:19
17029 msgid "Margin"
17030 msgstr "Поле"
17031
17032 #: lib/layouts/stdinsets.inc:177
17033 msgid "Greyedout"
17034 msgstr "Висірене"
17035
17036 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
17037 #: src/insets/InsetERT.cpp:252
17038 msgid "ERT"
17039 msgstr "ERT"
17040
17041 #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
17042 msgid "Listings[[List of Listings]]"
17043 msgstr "Тексти програм"
17044
17045 #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
17046 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77
17047 msgid "List of Listings"
17048 msgstr "Список текстів програм"
17049
17050 #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
17051 msgid "Listings[[inset]]"
17052 msgstr "Текст програм"
17053
17054 #: lib/layouts/stdinsets.inc:418
17055 msgid "Idx"
17056 msgstr "Idx"
17057
17058 #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
17059 #, fuzzy
17060 msgid "See"
17061 msgstr "Сцена"
17062
17063 #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
17064 msgid "See also"
17065 msgstr ""
17066
17067 #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Sort as"
17070 msgstr "Сортувати &як:"
17071
17072 #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Subentry"
17075 msgstr "Країна"
17076
17077 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639
17078 msgid "Argument"
17079 msgstr "Аргумент"
17080
17081 #: lib/layouts/stdinsets.inc:746
17082 msgid "unlabelled"
17083 msgstr "без мітки"
17084
17085 #: lib/layouts/stdinsets.inc:753
17086 msgid "Preview"
17087 msgstr "Перегляд"
17088
17089 #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
17090 msgid "see equation[[nomencl]]"
17091 msgstr "див."
17092
17093 #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
17094 msgid "page[[nomencl]]"
17095 msgstr "стор."
17096
17097 #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
17098 msgid "Nomenclature[[output]]"
17099 msgstr "Позначення"
17100
17101 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
17102 msgid "Verbatim*"
17103 msgstr "Verbatim*"
17104
17105 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
17106 msgid "Part \\thepart"
17107 msgstr "Частина \\thepart"
17108
17109 #: lib/layouts/stdsections.inc:59
17110 msgid "Chapter \\thechapter"
17111 msgstr "Глава \\thechapter"
17112
17113 #: lib/layouts/stdsections.inc:60
17114 msgid "Appendix \\thechapter"
17115 msgstr "Додаток \\thechapter"
17116
17117 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
17118 msgid "Subparagraph*"
17119 msgstr "Підпараграф*"
17120
17121 #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
17122 #: lib/layouts/subequations.module:14
17123 msgid "Subequations"
17124 msgstr "Підрівняння"
17125
17126 #: lib/layouts/subequations.module:6
17127 #, fuzzy
17128 msgid ""
17129 "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
17130 "manual."
17131 msgstr ""
17132 "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
17133 "прикладом у файлі subequations.lyx."
17134
17135 #: lib/layouts/svcommon.inc:72
17136 msgid "Front Matter"
17137 msgstr "Вступна частина"
17138
17139 #: lib/layouts/svcommon.inc:88
17140 msgid "--- Front Matter ---"
17141 msgstr "--- Вступна частина ---"
17142
17143 #: lib/layouts/svcommon.inc:98
17144 msgid "Main Matter"
17145 msgstr "Основна частина"
17146
17147 #: lib/layouts/svcommon.inc:102
17148 msgid "--- Main Matter ---"
17149 msgstr "--- Основна частина ---"
17150
17151 #: lib/layouts/svcommon.inc:105
17152 msgid "Back Matter"
17153 msgstr "Апарат"
17154
17155 #: lib/layouts/svcommon.inc:109
17156 msgid "--- Back Matter ---"
17157 msgstr "--- Апарат ---"
17158
17159 #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
17160 msgid "PartBacktext"
17161 msgstr "PartBacktext"
17162
17163 #: lib/layouts/svcommon.inc:150
17164 msgid "Part Title"
17165 msgstr "Заголовок частини"
17166
17167 #: lib/layouts/svcommon.inc:151
17168 msgid "Title of this part"
17169 msgstr "Заголовок цієї частини"
17170
17171 #: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
17172 msgid "ChapSubtitle"
17173 msgstr "Підзаголовок глави"
17174
17175 #: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
17176 msgid "ChapAuthor"
17177 msgstr "Автор глави"
17178
17179 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
17180 msgid "ChapMotto"
17181 msgstr "ChapMotto"
17182
17183 #: lib/layouts/svcommon.inc:312
17184 msgid "Run-in headings"
17185 msgstr "Додаткові заголовки"
17186
17187 #: lib/layouts/svcommon.inc:327
17188 msgid "Sub-run-in headings"
17189 msgstr "Додаткові підзаголовки"
17190
17191 #: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
17192 msgid "Extrachap"
17193 msgstr "Додаткова глава"
17194
17195 #: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
17196 msgid "extrachap"
17197 msgstr "extrachap"
17198
17199 #: lib/layouts/svcommon.inc:392
17200 msgid "Author data:"
17201 msgstr "Дата автора:"
17202
17203 #: lib/layouts/svcommon.inc:424
17204 msgid "TOC title:"
17205 msgstr "Назва «Змісту»:"
17206
17207 #: lib/layouts/svcommon.inc:434
17208 msgid "TOC author:"
17209 msgstr "Автор змісту:"
17210
17211 #: lib/layouts/svcommon.inc:447
17212 msgid "Running Author"
17213 msgstr "Альтернативний запис автора"
17214
17215 #: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
17216 msgid "Running Chapter"
17217 msgstr "Альтернативна назва глави"
17218
17219 #: lib/layouts/svcommon.inc:464
17220 msgid "Running chapter:"
17221 msgstr "Альтернативна назва глави:"
17222
17223 #: lib/layouts/svcommon.inc:471
17224 msgid "Running Section"
17225 msgstr "Альтернативна назва розділу"
17226
17227 #: lib/layouts/svcommon.inc:474
17228 msgid "Running section:"
17229 msgstr "Альтернативна назва розділу:"
17230
17231 #: lib/layouts/svcommon.inc:506
17232 msgid "Abstract*"
17233 msgstr "Резюме*"
17234
17235 #: lib/layouts/svcommon.inc:510
17236 msgid "Abstract* (not printed)"
17237 msgstr "Резюме* (не друкується)"
17238
17239 #: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
17240 #: lib/layouts/svmult.layout:149
17241 msgid "Foreword"
17242 msgstr "Передмова"
17243
17244 #: lib/layouts/svcommon.inc:594
17245 msgid "Alternative name"
17246 msgstr "Інша назва"
17247
17248 #: lib/layouts/svcommon.inc:694
17249 msgid "Longest Description Label"
17250 msgstr "Найдовша мітка опису"
17251
17252 #: lib/layouts/svcommon.inc:695
17253 msgid "Longest description label"
17254 msgstr "Найдовша мітка опису"
17255
17256 #: lib/layouts/svcommon.inc:708
17257 msgid "Petit"
17258 msgstr "Петит"
17259
17260 #: lib/layouts/svcommon.inc:720
17261 msgid "Svgraybox"
17262 msgstr "Svgraybox"
17263
17264 #: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
17265 msgid "Proof(QED)"
17266 msgstr "Коректура(QED)"
17267
17268 #: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
17269 msgid "Proof(smartQED)"
17270 msgstr "Коректура(smartQED)"
17271
17272 #: lib/layouts/svglobal.layout:3
17273 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
17274 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)"
17275
17276 #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
17277 #: lib/layouts/svprobth.layout:101
17278 msgid "Headnote"
17279 msgstr "Примітка в шапці"
17280
17281 #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
17282 #: lib/layouts/svprobth.layout:115
17283 msgid "Headnote (optional):"
17284 msgstr "Headnote (бажано):"
17285
17286 #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
17287 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
17288 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
17289 msgid "thanks"
17290 msgstr "подяки"
17291
17292 #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
17293 #: lib/layouts/svprobth.layout:137
17294 msgid "Inst"
17295 msgstr "Установа"
17296
17297 #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
17298 #: lib/layouts/svprobth.layout:140
17299 msgid "Institute #"
17300 msgstr "Установа #"
17301
17302 #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
17303 #: lib/layouts/svprobth.layout:173
17304 msgid "Corr Author:"
17305 msgstr "Corr Author:"
17306
17307 #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
17308 #: lib/layouts/svprobth.layout:177
17309 msgid "Offprints"
17310 msgstr "Окремі відбитки"
17311
17312 #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
17313 #: lib/layouts/svprobth.layout:181
17314 msgid "Offprints:"
17315 msgstr "Окремі відбитки:"
17316
17317 #: lib/layouts/svglobal3.layout:3
17318 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
17319 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)"
17320
17321 #: lib/layouts/svglobal3.layout:87
17322 msgid "Subclass"
17323 msgstr "Підклас"
17324
17325 #: lib/layouts/svglobal3.layout:90
17326 msgid "Mathematics Subject Classification"
17327 msgstr "Mathematics Subject Classification"
17328
17329 #: lib/layouts/svglobal3.layout:103
17330 msgid "CRSC"
17331 msgstr "CRSC"
17332
17333 #: lib/layouts/svglobal3.layout:106
17334 msgid "CR Subject Classification"
17335 msgstr "CR Subject Classification"
17336
17337 #: lib/layouts/svglobal3.layout:121
17338 msgid "Solution \\thesolution"
17339 msgstr "Розв’язування \\thesolution"
17340
17341 #: lib/layouts/svjog.layout:3
17342 msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
17343 msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
17344
17345 #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
17346 msgid "Springer Monographs (svmono)"
17347 msgstr "Монографії Springer (svmono)"
17348
17349 #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
17350 msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
17351 msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)"
17352
17353 #: lib/layouts/svmult.layout:37
17354 msgid "Title*"
17355 msgstr "Заголовок*"
17356
17357 #: lib/layouts/svmult.layout:40
17358 msgid "Title*:"
17359 msgstr "Заголовок*:"
17360
17361 #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
17362 msgid "Contributors"
17363 msgstr "Співавтори"
17364
17365 #: lib/layouts/svmult.layout:73
17366 msgid "List of Contributors"
17367 msgstr "Список співавторів"
17368
17369 #: lib/layouts/svmult.layout:81
17370 msgid "Contributor List"
17371 msgstr "Список співавторів"
17372
17373 #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
17374 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
17375 #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
17376 #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
17377 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
17378 #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
17379 #: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
17380 msgid "For editors"
17381 msgstr "Для редакторів"
17382
17383 #: lib/layouts/svprobth.layout:3
17384 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17385 msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17386
17387 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
17388 msgid "Sweave"
17389 msgstr "Sweave"
17390
17391 #: lib/layouts/sweave.module:7
17392 msgid ""
17393 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
17394 "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
17395 msgstr ""
17396 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
17397 "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
17398 "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
17399
17400 #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
17401 msgid "Sweave Input File"
17402 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
17403
17404 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
17405 msgid "Number Tables by Section"
17406 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
17407
17408 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
17409 msgid ""
17410 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
17411 "the table number, as in 'Table 2.1'."
17412 msgstr ""
17413 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
17414 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
17415
17416 #: lib/layouts/tarticle.layout:3
17417 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
17418 msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17419
17420 #: lib/layouts/tbook.layout:3
17421 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
17422 msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17423
17424 #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
17425 msgid "Fancy Colored Boxes"
17426 msgstr "Вишукані кольорові панелі"
17427
17428 #: lib/layouts/tcolorbox.module:7
17429 msgid ""
17430 "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
17431 "the tcolorbox documentation for details."
17432 msgstr ""
17433 "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
17434 "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
17435
17436 #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
17437 msgid "Color Box"
17438 msgstr "Пенал кольорів"
17439
17440 #: lib/layouts/tcolorbox.module:20
17441 msgid "Color Box Options"
17442 msgstr "Параметри кольорової панелі"
17443
17444 #: lib/layouts/tcolorbox.module:21
17445 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
17446 msgstr ""
17447 "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
17448
17449 #: lib/layouts/tcolorbox.module:30
17450 msgid "Dynamic Color Box"
17451 msgstr "Динамічна кольорова панель"
17452
17453 #: lib/layouts/tcolorbox.module:33
17454 msgid "Color Box (Dynamic)"
17455 msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
17456
17457 #: lib/layouts/tcolorbox.module:39
17458 msgid "Fit Color Box"
17459 msgstr "Заповнена кольорова панель"
17460
17461 #: lib/layouts/tcolorbox.module:41
17462 msgid "Color Box (Fit Contents)"
17463 msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
17464
17465 #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
17466 msgid "Raster Color Box"
17467 msgstr "Растрова кольорова панель"
17468
17469 #: lib/layouts/tcolorbox.module:60
17470 msgid "Subtitle Options"
17471 msgstr "Параметри підзаголовка"
17472
17473 #: lib/layouts/tcolorbox.module:61
17474 msgid "Insert the options here"
17475 msgstr "Тут слід вказати параметри"
17476
17477 #: lib/layouts/tcolorbox.module:66
17478 msgid "Color Box Separator"
17479 msgstr "Роздільник кольорової панелі"
17480
17481 #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
17482 msgid "Color Boxes"
17483 msgstr "Кольорові панелі"
17484
17485 #: lib/layouts/tcolorbox.module:80
17486 msgid "-----"
17487 msgstr "-----"
17488
17489 #: lib/layouts/tcolorbox.module:91
17490 msgid "Color Box Line"
17491 msgstr "Лінія кольорової панелі"
17492
17493 #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
17494 msgid "Color Box Setup"
17495 msgstr "Налаштування кольорової панелі"
17496
17497 #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
17498 msgid "New Color Box Type"
17499 msgstr "Новий тип кольорової панелі"
17500
17501 #: lib/layouts/tcolorbox.module:139
17502 msgid "New Box Options"
17503 msgstr "Параметри нової панелі"
17504
17505 #: lib/layouts/tcolorbox.module:140
17506 msgid "Options for the new box type (optional)"
17507 msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
17508
17509 #: lib/layouts/tcolorbox.module:145
17510 msgid "Name of the new box type"
17511 msgstr "Назва нового типу панелі"
17512
17513 #: lib/layouts/tcolorbox.module:150
17514 msgid "Arguments"
17515 msgstr "Аргументи"
17516
17517 #: lib/layouts/tcolorbox.module:151
17518 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
17519 msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
17520
17521 #: lib/layouts/tcolorbox.module:156
17522 msgid "Default Value"
17523 msgstr "Типове значення"
17524
17525 #: lib/layouts/tcolorbox.module:157
17526 msgid "Default value for argument (keep empty!)"
17527 msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
17528
17529 #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
17530 msgid "Custom Color Box 1"
17531 msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
17532
17533 #: lib/layouts/tcolorbox.module:170
17534 msgid "More Color Box Options"
17535 msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
17536
17537 #: lib/layouts/tcolorbox.module:171
17538 msgid "Insert more color box options here"
17539 msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
17540
17541 #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
17542 msgid "Custom Color Box 2"
17543 msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
17544
17545 #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
17546 msgid "Custom Color Box 3"
17547 msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
17548
17549 #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
17550 msgid "Custom Color Box 4"
17551 msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
17552
17553 #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
17554 msgid "Custom Color Box 5"
17555 msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
17556
17557 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
17558 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
17559 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
17560 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
17561 msgid "Fact \\thefact."
17562 msgstr "Факт \\thefact."
17563
17564 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
17565 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
17566 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
17567 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
17568 msgid "Definition \\thedefinition."
17569 msgstr "Означення \\thedefinition."
17570
17571 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
17572 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
17573 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
17574 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
17575 msgid "Example \\theexample."
17576 msgstr "Приклад \\theexample."
17577
17578 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
17579 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
17580 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
17581 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
17582 msgid "Problem \\theproblem."
17583 msgstr "Задача \\theproblem."
17584
17585 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
17586 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
17587 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
17588 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
17589 msgid "Exercise \\theexercise."
17590 msgstr "Вправа \\theexercise."
17591
17592 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
17593 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
17594 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)"
17595
17596 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
17597 msgid ""
17598 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17599 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17600 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17601 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17602 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17603 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17604 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17605 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17606 msgstr ""
17607 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17608 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17609 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17610 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17611 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
17612 "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
17613 "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
17614 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17615
17616 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
17617 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
17618 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)"
17619
17620 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
17621 msgid ""
17622 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17623 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17624 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17625 "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
17626 "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
17627 "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
17628 "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
17629 msgstr ""
17630 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17631 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17632 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17633 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17634 "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
17635 "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
17636 "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
17637
17638 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
17639 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
17640 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
17641
17642 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
17643 msgid ""
17644 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17645 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17646 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17647 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17648 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
17649 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
17650 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
17651 msgstr ""
17652 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17653 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17654 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17655 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17656 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
17657 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
17658 "3, припущення 4…)."
17659
17660 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
17661 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
17662 msgid "Criterion \\thecriterion."
17663 msgstr "Критерій \\thecriterion."
17664
17665 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
17666 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
17667 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
17668 msgid "Criterion*"
17669 msgstr "Критерій*"
17670
17671 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
17672 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
17673 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
17674 msgid "Criterion."
17675 msgstr "Критерій."
17676
17677 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
17678 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
17679 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
17680 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
17681
17682 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
17683 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
17684 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
17685 msgid "Algorithm."
17686 msgstr "Алгоритм."
17687
17688 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
17689 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
17690 msgid "Axiom \\theaxiom."
17691 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
17692
17693 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
17694 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
17695 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
17696 msgid "Axiom*"
17697 msgstr "Аксіома*"
17698
17699 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
17700 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
17701 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
17702 msgid "Axiom."
17703 msgstr "Аксіома."
17704
17705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
17706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
17707 msgid "Condition \\thecondition."
17708 msgstr "Умова \\thecondition."
17709
17710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
17711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
17712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
17713 msgid "Condition*"
17714 msgstr "Умова*"
17715
17716 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
17717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
17718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
17719 msgid "Condition."
17720 msgstr "Умова."
17721
17722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
17723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
17724 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
17725 msgid "Note \\thenote."
17726 msgstr "Примітка \\thenote."
17727
17728 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
17729 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
17730 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
17731 msgid "Note*"
17732 msgstr "Примітка*"
17733
17734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
17735 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
17736 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
17737 msgid "Note."
17738 msgstr "Примітка."
17739
17740 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
17741 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
17742 msgid "Notation \\thenotation."
17743 msgstr "Позначення \\thenotation."
17744
17745 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
17746 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
17747 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
17748 msgid "Notation*"
17749 msgstr "Позначення*"
17750
17751 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
17752 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
17753 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
17754 msgid "Notation."
17755 msgstr "Позначення."
17756
17757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
17758 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
17759 msgid "Summary \\thesummary."
17760 msgstr "Резюме \\thesummary."
17761
17762 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
17763 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
17764 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
17765 msgid "Summary*"
17766 msgstr "Резюме*"
17767
17768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
17769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
17770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
17771 msgid "Summary."
17772 msgstr "Резюме."
17773
17774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
17775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
17776 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
17777 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
17778
17779 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
17780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
17781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
17782 msgid "Acknowledgement*"
17783 msgstr "Подяки*"
17784
17785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
17786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
17787 msgid "Conclusion \\theconclusion."
17788 msgstr "Висновок \\theconclusion."
17789
17790 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
17791 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
17792 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
17793 msgid "Conclusion*"
17794 msgstr "Висновок*"
17795
17796 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
17797 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
17798 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
17799 msgid "Conclusion."
17800 msgstr "Висновки."
17801
17802 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
17803 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
17804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
17805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
17806 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
17807 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
17808 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
17809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
17810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
17811 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
17812 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
17813 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
17814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
17815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
17816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
17817 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
17818 msgid "Assumption"
17819 msgstr "Припущення"
17820
17821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
17822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
17823 msgid "Assumption \\theassumption."
17824 msgstr "Припущення \\theassumption."
17825
17826 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
17827 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
17828 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
17829 msgid "Assumption*"
17830 msgstr "Припущення*"
17831
17832 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
17833 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
17834 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
17835 msgid "Assumption."
17836 msgstr "Припущення."
17837
17838 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
17839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
17840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
17841 msgid "Question*"
17842 msgstr "Question*"
17843
17844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
17845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
17846 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
17847 msgid "Question."
17848 msgstr "Питання."
17849
17850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
17851 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
17852 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
17853
17854 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
17855 msgid ""
17856 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17857 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17858 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17859 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17860 "different theorem types provided here each have a separate counter, "
17861 "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
17862 "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
17863 "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
17864 msgstr ""
17865 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17866 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17867 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17868 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17869 "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
17870 "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
17871 "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
17872
17873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
17874 msgid "AMS Theorems (Extended)"
17875 msgstr "Теореми AMS (розширені)"
17876
17877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
17878 msgid ""
17879 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17880 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17881 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
17882 "in both numbered and non-numbered forms."
17883 msgstr ""
17884 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17885 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17886 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
17887 "варіантах з зірочкою і без."
17888
17889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
17890 msgid "Criterion \\thetheorem."
17891 msgstr "Критерій \\thetheorem."
17892
17893 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
17894 msgid "Algorithm \\thetheorem."
17895 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
17896
17897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
17898 msgid "Axiom \\thetheorem."
17899 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
17900
17901 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
17902 msgid "Condition \\thetheorem."
17903 msgstr "Умова \\thetheorem."
17904
17905 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
17906 msgid "Note \\thetheorem."
17907 msgstr "Примітка \\thetheorem."
17908
17909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
17910 msgid "Notation \\thetheorem."
17911 msgstr "Позначення \\thetheorem."
17912
17913 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
17914 msgid "Summary \\thetheorem."
17915 msgstr "Резюме \\thetheorem."
17916
17917 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
17918 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
17919 msgstr "Подяка \\thetheorem."
17920
17921 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
17922 msgid "Conclusion \\thetheorem."
17923 msgstr "Висновок \\thetheorem."
17924
17925 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
17926 msgid "Assumption \\thetheorem."
17927 msgstr "Припущення \\thetheorem."
17928
17929 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
17930 msgid "Question \\thetheorem."
17931 msgstr "Питання \\thetheorem."
17932
17933 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
17934 msgid "Fact \\thetheorem."
17935 msgstr "Факт \\thetheorem."
17936
17937 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
17938 msgid "Problem \\thetheorem."
17939 msgstr "Задача \\thetheorem."
17940
17941 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
17942 msgid "Exercise \\thetheorem."
17943 msgstr "Вправа \\thetheorem."
17944
17945 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
17946 msgid "Solution \\thetheorem."
17947 msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
17948
17949 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
17950 msgid "Remark \\thetheorem."
17951 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
17952
17953 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
17954 msgid "Claim \\thetheorem."
17955 msgstr "Вимога \\thetheorem."
17956
17957 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
17958 msgid "AMS Theorems"
17959 msgstr "Теореми AMS"
17960
17961 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9
17962 msgid ""
17963 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17964 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
17965 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
17966 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
17967 msgstr ""
17968 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
17969 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
17970 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
17971 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
17972
17973 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
17974 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
17975 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)"
17976
17977 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
17978 msgid ""
17979 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
17980 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
17981 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17982 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17983 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17984 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17985 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17986 msgstr ""
17987 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
17988 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
17989 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
17990 "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
17991 "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
17992 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
17993 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17994
17995 #: lib/layouts/theorems-case.inc:12
17996 msgid "Case (Level 1)"
17997 msgstr "Випадок (рівень 1)"
17998
17999 #: lib/layouts/theorems-case.inc:13
18000 msgid "Case \\arabic{casei}."
18001 msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
18002
18003 #: lib/layouts/theorems-case.inc:16
18004 msgid "Case (Level 2)"
18005 msgstr "Випадок (рівень 2)"
18006
18007 #: lib/layouts/theorems-case.inc:18
18008 msgid "Case \\roman{caseii}."
18009 msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
18010
18011 #: lib/layouts/theorems-case.inc:21
18012 msgid "Case (Level 3)"
18013 msgstr "Випадок (рівень 3)"
18014
18015 #: lib/layouts/theorems-case.inc:23
18016 msgid "Case \\alph{caseiii}."
18017 msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
18018
18019 #: lib/layouts/theorems-case.inc:26
18020 msgid "Case (Level 4)"
18021 msgstr "Випадок (рівень 4)"
18022
18023 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28
18024 msgid "Case \\arabic{caseiv}."
18025 msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
18026
18027 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
18028 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
18029 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)"
18030
18031 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
18032 msgid ""
18033 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18034 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18035 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18036 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18037 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
18038 msgstr ""
18039 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18040 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18041 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18042 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18043 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18044 "початку у кожній з глав."
18045
18046 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
18047 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
18048 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)"
18049
18050 #: lib/layouts/theorems-chap.module:8
18051 msgid ""
18052 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
18053 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
18054 "chapter environment."
18055 msgstr ""
18056 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
18057 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
18058 "документів з середовищем «chapter»."
18059
18060 #: lib/layouts/theorems-named.module:3
18061 msgid "Standard Theorems (Nameable)"
18062 msgstr "Стандартні теореми (з назвами)"
18063
18064 #: lib/layouts/theorems-named.module:8
18065 msgid ""
18066 "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
18067 "'Additional Theorem Text' argument."
18068 msgstr ""
18069 "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
18070 "«Додатковий текст теореми»."
18071
18072 #: lib/layouts/theorems-named.module:56
18073 msgid "Named Theorem"
18074 msgstr "Іменована теорема"
18075
18076 #: lib/layouts/theorems-named.module:59
18077 msgid "Named Theorem."
18078 msgstr "Іменована теорема."
18079
18080 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
18081 msgid "Example*"
18082 msgstr "Приклад*"
18083
18084 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
18085 msgid "Problem*"
18086 msgstr "Задача*"
18087
18088 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
18089 msgid "Exercise*"
18090 msgstr "Вправа*"
18091
18092 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
18093 msgid "Solution*"
18094 msgstr "Розв'язування*"
18095
18096 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
18097 msgid "Claim*"
18098 msgstr "Вимога*"
18099
18100 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
18101 msgid "Alternative proof string"
18102 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
18103
18104 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
18105 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
18106 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
18107
18108 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
18109 msgid ""
18110 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18111 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18112 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18113 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18114 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
18115 msgstr ""
18116 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18117 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18118 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18119 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18120 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18121 "початку у кожному з розділів."
18122
18123 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
18124 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
18125 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)"
18126
18127 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7
18128 msgid ""
18129 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
18130 "section start)."
18131 msgstr ""
18132 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
18133 "кожного з розділів окремо)."
18134
18135 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
18136 msgid "Conjecture."
18137 msgstr "Припущення."
18138
18139 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
18140 msgid "Fact*"
18141 msgstr "Факт*"
18142
18143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
18144 msgid "Problem."
18145 msgstr "Задача."
18146
18147 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
18148 msgid "Exercise."
18149 msgstr "Вправа."
18150
18151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
18152 msgid "Solution."
18153 msgstr "Розв’язування."
18154
18155 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
18156 msgid "Remark."
18157 msgstr "Зауваження."
18158
18159 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
18160 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
18161 msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)"
18162
18163 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7
18164 msgid ""
18165 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
18166 "using the extended AMS machinery."
18167 msgstr ""
18168 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
18169 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
18170
18171 #: lib/layouts/theorems-std.module:2
18172 msgid "Standard Theorems"
18173 msgstr "Стандартні теореми"
18174
18175 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
18176 msgid ""
18177 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
18178 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18179 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18180 msgstr ""
18181 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
18182 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
18183 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18184
18185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
18186 msgid "Name/Title"
18187 msgstr "Назва/Заголовок"
18188
18189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
18190 msgid "Alternative optional name or title"
18191 msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
18192
18193 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
18194 msgid "Prop \\theprop."
18195 msgstr "Властивість \\theprop."
18196
18197 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
18198 msgid "Prob(lem)"
18199 msgstr "Зад(ача)"
18200
18201 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
18202 msgid "Prob"
18203 msgstr "Задача"
18204
18205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
18206 msgid "\\theprob."
18207 msgstr "\\theprob."
18208
18209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
18210 msgid "Sol"
18211 msgstr "Розв."
18212
18213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
18214 msgid "# [number of Prob]"
18215 msgstr "№ [number of Prob]"
18216
18217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
18218 msgid "Label of Problem"
18219 msgstr "Мітка задачі"
18220
18221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
18222 msgid "Label of the corresponding problem"
18223 msgstr "Мітка відповідної задачі"
18224
18225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
18226 msgid "Property \\theproperty."
18227 msgstr "Властивість \\theproperty."
18228
18229 #: lib/layouts/todonotes.module:2
18230 msgid "TODO Notes"
18231 msgstr "Нотатки TODO"
18232
18233 #: lib/layouts/todonotes.module:9
18234 msgid ""
18235 "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
18236 "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
18237 "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
18238 "suppresses the output of TODO notes."
18239 msgstr ""
18240 "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
18241 "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
18242 "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
18243 "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
18244
18245 #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
18246 msgid "TODO"
18247 msgstr "TODO"
18248
18249 #: lib/layouts/todonotes.module:23
18250 msgid "List of TODOs"
18251 msgstr "Список TODO"
18252
18253 #: lib/layouts/todonotes.module:37
18254 msgid "[List of TODOs]"
18255 msgstr "[Список TODO]"
18256
18257 #: lib/layouts/todonotes.module:48
18258 msgid "List of TODOs Heading|s"
18259 msgstr "Заголовок списку TODO|у"
18260
18261 #: lib/layouts/todonotes.module:49
18262 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
18263 msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
18264
18265 #: lib/layouts/todonotes.module:59
18266 msgid "TODO Note (Margin)"
18267 msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
18268
18269 #: lib/layouts/todonotes.module:61
18270 msgid "TODO (Margin)"
18271 msgstr "TODO (на полях)"
18272
18273 #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
18274 msgid "TODO Note Options|s"
18275 msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
18276
18277 #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
18278 msgid "See the todonotes manual for possible options"
18279 msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
18280
18281 #: lib/layouts/todonotes.module:87
18282 msgid "TODO Note (inline)"
18283 msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
18284
18285 #: lib/layouts/todonotes.module:89
18286 msgid "TODO (Inline)"
18287 msgstr "TODO (рядкова)"
18288
18289 #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
18290 msgid "Missing Figure"
18291 msgstr "Пропущений рисунок"
18292
18293 #: lib/layouts/todonotes.module:109
18294 msgid "Missing Figure Note Options|s"
18295 msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
18296
18297 #: lib/layouts/todonotes.module:124
18298 msgid "Todo[Inline]"
18299 msgstr "Todo[рядкова]"
18300
18301 #: lib/layouts/todonotes.module:128
18302 msgid "Todo[margin]"
18303 msgstr "Todo[на полях]"
18304
18305 #: lib/layouts/todonotes.module:132
18306 msgid "MissingFigure"
18307 msgstr "Пропущений рисунок"
18308
18309 #: lib/layouts/treport.layout:3
18310 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
18311 msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
18312
18313 #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
18314 msgid "Tufte Book"
18315 msgstr "Книга Tufte"
18316
18317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
18318 msgid "Sidenote"
18319 msgstr "Бічна примітка"
18320
18321 #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
18322 msgid "sidenote"
18323 msgstr "бічна примітка"
18324
18325 #: lib/layouts/tufte-book.layout:29
18326 msgid "bibl. entry"
18327 msgstr "запис бібліографії"
18328
18329 #: lib/layouts/tufte-book.layout:180
18330 msgid "Marginnote"
18331 msgstr "Примітка на полях"
18332
18333 #: lib/layouts/tufte-book.layout:184
18334 msgid "marginnote"
18335 msgstr "примітка на полях"
18336
18337 #: lib/layouts/tufte-book.layout:194
18338 msgid "NewThought"
18339 msgstr "Нова думка"
18340
18341 #: lib/layouts/tufte-book.layout:198
18342 msgid "new thought"
18343 msgstr "нова думка"
18344
18345 #: lib/layouts/tufte-book.layout:212
18346 msgid "AllCaps"
18347 msgstr "Всі капітеллю"
18348
18349 #: lib/layouts/tufte-book.layout:215
18350 msgid "allcaps"
18351 msgstr "всі капітеллю"
18352
18353 #: lib/layouts/tufte-book.layout:227
18354 msgid "SmallCaps"
18355 msgstr "Мала капітель"
18356
18357 #: lib/layouts/tufte-book.layout:230
18358 msgid "smallcaps"
18359 msgstr "мала капітель"
18360
18361 #: lib/layouts/tufte-book.layout:238
18362 msgid "Full Width"
18363 msgstr "Максимальна ширина"
18364
18365 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258
18366 msgid "Margin Figure"
18367 msgstr "Рисунок на полях"
18368
18369 #: lib/layouts/tufte-book.layout:262
18370 msgid "Margin Table"
18371 msgstr "Таблиця на полях"
18372
18373 #: lib/layouts/tufte-book.layout:268
18374 msgid "MarginTable"
18375 msgstr "MarginTable"
18376
18377 #: lib/layouts/tufte-book.layout:284
18378 msgid "MarginFigure"
18379 msgstr "MarginFigure"
18380
18381 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
18382 msgid "Tufte Handout"
18383 msgstr "Проспект Tufte"
18384
18385 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
18386 msgid "Handouts"
18387 msgstr "Проспекти"
18388
18389 #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
18390 msgid "Variable-width Minipages"
18391 msgstr "Міністорінки змінної ширини"
18392
18393 #: lib/layouts/varwidth.module:14
18394 msgid ""
18395 "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
18396 "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
18397 "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
18398 "width).  The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
18399 "and maximum width (defaults to \\linewidth).  See example in varwidth-floats-"
18400 "side-by-side.lyx."
18401 msgstr ""
18402 "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
18403 "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
18404 "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
18405 "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
18406 "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
18407 "Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
18408
18409 #: lib/layouts/varwidth.module:20
18410 msgid "Minipage (Var. Width)"
18411 msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
18412
18413 #: lib/layouts/varwidth.module:22
18414 msgid "Minipage (var.)"
18415 msgstr "Міністорінка (змінна)"
18416
18417 #: lib/layouts/varwidth.module:34
18418 msgid "Vert. Adjustment"
18419 msgstr "Верт. вирівнювання"
18420
18421 #: lib/layouts/varwidth.module:35
18422 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
18423 msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
18424
18425 #: lib/layouts/varwidth.module:39
18426 msgid "Max. Width"
18427 msgstr "Макс. ширина"
18428
18429 #: lib/layouts/varwidth.module:40
18430 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
18431 msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
18432
18433 #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
18434 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
18435 msgid "Ignore"
18436 msgstr "Ігнорувати"
18437
18438 #: lib/languages:156
18439 msgid "Afrikaans"
18440 msgstr "Південноафриканська"
18441
18442 #: lib/languages:168
18443 msgid "Albanian"
18444 msgstr "Албанська"
18445
18446 #: lib/languages:188
18447 msgid "English (USA)"
18448 msgstr "Англійська (США)"
18449
18450 #: lib/languages:202
18451 msgid "Amharic"
18452 msgstr "Амхарська"
18453
18454 #: lib/languages:212
18455 msgid "Greek (ancient)"
18456 msgstr "Грецька (давня)"
18457
18458 #: lib/languages:232
18459 msgid "Arabic (ArabTeX)"
18460 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
18461
18462 #: lib/languages:244
18463 msgid "Arabic (Arabi)"
18464 msgstr "Арабська (Arabi)"
18465
18466 #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
18467 msgid "Armenian"
18468 msgstr "Вірменська"
18469
18470 #: lib/languages:287
18471 msgid "Asturian"
18472 msgstr "Астурійська"
18473
18474 #: lib/languages:297
18475 msgid "English (Australia)"
18476 msgstr "Англійська (Австралія)"
18477
18478 #: lib/languages:312
18479 msgid "German (Austria, old spelling)"
18480 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
18481
18482 #: lib/languages:327
18483 msgid "German (Austria)"
18484 msgstr "Німецька (Австрія)"
18485
18486 #: lib/languages:340
18487 msgid "Azerbaijani"
18488 msgstr "Азербайджанська"
18489
18490 #: lib/languages:356
18491 msgid "Indonesian"
18492 msgstr "Індонезійська"
18493
18494 #: lib/languages:368
18495 msgid "Malay"
18496 msgstr "Малайська"
18497
18498 #: lib/languages:378
18499 msgid "Basque"
18500 msgstr "Баскська"
18501
18502 #: lib/languages:395
18503 msgid "Belarusian"
18504 msgstr "Білоруська"
18505
18506 #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
18507 msgid "Bengali"
18508 msgstr "Бенгальська"
18509
18510 #: lib/languages:418
18511 msgid "Bosnian"
18512 msgstr "Боснійська"
18513
18514 #: lib/languages:429
18515 msgid "Portuguese (Brazil)"
18516 msgstr "Португальська (Бразилія)"
18517
18518 #: lib/languages:443
18519 msgid "Breton"
18520 msgstr "Бретонська"
18521
18522 #: lib/languages:454
18523 msgid "English (UK)"
18524 msgstr "Англійська (Великобританія)"
18525
18526 #: lib/languages:467
18527 msgid "Bulgarian"
18528 msgstr "Болгарська"
18529
18530 #: lib/languages:481
18531 msgid "English (Canada)"
18532 msgstr "Англійська (Канада)"
18533
18534 #: lib/languages:494
18535 msgid "French (Canada)"
18536 msgstr "Французька (Канада)"
18537
18538 #: lib/languages:507
18539 msgid "Catalan"
18540 msgstr "Каталонська"
18541
18542 #: lib/languages:521
18543 msgid "Chinese (simplified)"
18544 msgstr "Китайська (спрощена)"
18545
18546 #: lib/languages:533
18547 msgid "Chinese (traditional)"
18548 msgstr "Китайська (традиційна)"
18549
18550 #: lib/languages:545
18551 msgid "Church Slavonic"
18552 msgstr "Церковнослов'янська"
18553
18554 #: lib/languages:558
18555 msgid "Coptic"
18556 msgstr "Коптська"
18557
18558 #: lib/languages:565
18559 msgid "Croatian"
18560 msgstr "Хорватська"
18561
18562 #: lib/languages:577
18563 msgid "Czech"
18564 msgstr "Чеська"
18565
18566 #: lib/languages:591
18567 msgid "Danish"
18568 msgstr "Данська"
18569
18570 #: lib/languages:605
18571 msgid "Divehi (Maldivian)"
18572 msgstr "Дівехі (мальдівська)"
18573
18574 #: lib/languages:613
18575 msgid "Dutch"
18576 msgstr "Голландська"
18577
18578 #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
18579 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
18580 msgid "English"
18581 msgstr "Англійська"
18582
18583 #: lib/languages:643
18584 msgid "Esperanto"
18585 msgstr "Есперанто"
18586
18587 #: lib/languages:655
18588 msgid "Estonian"
18589 msgstr "Естонська"
18590
18591 #: lib/languages:672
18592 msgid "Farsi"
18593 msgstr "Фарсі"
18594
18595 #: lib/languages:689
18596 msgid "Finnish"
18597 msgstr "Фінська"
18598
18599 #: lib/languages:702
18600 msgid "French"
18601 msgstr "Французька"
18602
18603 #: lib/languages:715
18604 msgid "Friulian"
18605 msgstr "Фріульська"
18606
18607 #: lib/languages:727
18608 msgid "Galician"
18609 msgstr "Галісійська"
18610
18611 #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
18612 msgid "Georgian"
18613 msgstr "Грузинська"
18614
18615 #: lib/languages:755
18616 msgid "German (old spelling)"
18617 msgstr "Німецька (старий правопис)"
18618
18619 #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
18620 msgid "German"
18621 msgstr "Німецька"
18622
18623 #: lib/languages:787
18624 msgid "German (Switzerland)"
18625 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
18626
18627 #: lib/languages:803
18628 msgid "German (Switzerland, old spelling)"
18629 msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
18630
18631 #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
18632 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
18633 msgid "Greek"
18634 msgstr "Грецька"
18635
18636 #: lib/languages:832
18637 msgid "Greek (polytonic)"
18638 msgstr "Грецька (політонічна)"
18639
18640 #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
18641 msgid "Hebrew"
18642 msgstr "Єврейська"
18643
18644 #: lib/languages:873
18645 msgid "Hindi"
18646 msgstr "Хінді"
18647
18648 #: lib/languages:894
18649 msgid "Icelandic"
18650 msgstr "Ісландська"
18651
18652 #: lib/languages:908
18653 msgid "Interlingua"
18654 msgstr "Інтерлінгва"
18655
18656 #: lib/languages:920
18657 msgid "Irish"
18658 msgstr "Ірландська"
18659
18660 #: lib/languages:931
18661 msgid "Italian"
18662 msgstr "Італійська"
18663
18664 #: lib/languages:946
18665 msgid "Japanese"
18666 msgstr "Японська"
18667
18668 #: lib/languages:960
18669 msgid "Japanese (CJK)"
18670 msgstr "Японська (CJK)"
18671
18672 #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
18673 msgid "Kannada"
18674 msgstr "Каннада"
18675
18676 #: lib/languages:981
18677 msgid "Kazakh"
18678 msgstr "Казахська"
18679
18680 #: lib/languages:990
18681 msgid "Khmer"
18682 msgstr "Кхмерська"
18683
18684 #: lib/languages:998
18685 msgid "Korean"
18686 msgstr "Корейська"
18687
18688 #: lib/languages:1019
18689 msgid "Kurdish (Kurmanji)"
18690 msgstr "Курдська (Курманджі)"
18691
18692 #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
18693 msgid "Lao"
18694 msgstr "Лаоська"
18695
18696 #: lib/languages:1057
18697 msgid "Latvian"
18698 msgstr "Латвійська"
18699
18700 #: lib/languages:1071
18701 msgid "Lithuanian"
18702 msgstr "Литовська"
18703
18704 #: lib/languages:1103
18705 msgid "Lower Sorbian"
18706 msgstr "Нижньолужицька"
18707
18708 #: lib/languages:1115
18709 msgid "Hungarian"
18710 msgstr "Угорська"
18711
18712 #: lib/languages:1128
18713 msgid "Macedonian"
18714 msgstr "Македонська"
18715
18716 #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
18717 msgid "Malayalam"
18718 msgstr "Малаям"
18719
18720 #: lib/languages:1152
18721 msgid "Marathi"
18722 msgstr "Мараті"
18723
18724 #: lib/languages:1162
18725 msgid "Mongolian"
18726 msgstr "Монгольська"
18727
18728 #: lib/languages:1174
18729 msgid "English (New Zealand)"
18730 msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
18731
18732 #: lib/languages:1187
18733 msgid "Norwegian (Bokmaal)"
18734 msgstr "Норвезька (букмол)"
18735
18736 #: lib/languages:1216
18737 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
18738 msgstr "Норвезька (нюноршк)"
18739
18740 #: lib/languages:1230
18741 msgid "Occitan"
18742 msgstr "Оксітанська"
18743
18744 #: lib/languages:1242
18745 msgid "Russian (Petrine orthography)"
18746 msgstr "Російська (петровська орфографія)"
18747
18748 #: lib/languages:1252
18749 msgid "Piedmontese"
18750 msgstr "П’ємонтська"
18751
18752 #: lib/languages:1264
18753 msgid "Polish"
18754 msgstr "Польська"
18755
18756 #: lib/languages:1277
18757 msgid "Portuguese"
18758 msgstr "Португальська"
18759
18760 #: lib/languages:1290
18761 msgid "Romanian"
18762 msgstr "Румунська"
18763
18764 #: lib/languages:1303
18765 msgid "Romansh"
18766 msgstr "Ретороманська"
18767
18768 #: lib/languages:1315
18769 msgid "Russian"
18770 msgstr "Російська"
18771
18772 #: lib/languages:1331
18773 msgid "North Sami"
18774 msgstr "Північносаамська"
18775
18776 #: lib/languages:1342
18777 msgid "Sanskrit"
18778 msgstr "Санскрит"
18779
18780 #: lib/languages:1352
18781 msgid "Scottish"
18782 msgstr "Шотландська"
18783
18784 #: lib/languages:1368
18785 msgid "Serbian"
18786 msgstr "Сербська"
18787
18788 #: lib/languages:1385
18789 msgid "Serbian (Latin)"
18790 msgstr "Сербська (латиниця)"
18791
18792 #: lib/languages:1398
18793 msgid "Slovak"
18794 msgstr "Словацька"
18795
18796 #: lib/languages:1412
18797 msgid "Slovene"
18798 msgstr "Словенська"
18799
18800 #: lib/languages:1424
18801 msgid "Spanish"
18802 msgstr "Іспанська"
18803
18804 #: lib/languages:1441
18805 msgid "Spanish (Mexico)"
18806 msgstr "Іспанська (Мексика)"
18807
18808 #: lib/languages:1456
18809 msgid "Swedish"
18810 msgstr "Шведська"
18811
18812 #: lib/languages:1470
18813 msgid "Syriac"
18814 msgstr "Сирійська"
18815
18816 #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
18817 msgid "Tamil"
18818 msgstr "Тамільська"
18819
18820 #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
18821 msgid "Telugu"
18822 msgstr "Телугу"
18823
18824 #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
18825 msgid "Thai"
18826 msgstr "Таїландська"
18827
18828 #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
18829 msgid "Tibetan"
18830 msgstr "Тибетська"
18831
18832 #: lib/languages:1538
18833 msgid "Turkish"
18834 msgstr "Турецька"
18835
18836 #: lib/languages:1554
18837 msgid "Turkmen"
18838 msgstr "Туркменська"
18839
18840 #: lib/languages:1565
18841 msgid "Ukrainian"
18842 msgstr "Українська"
18843
18844 #: lib/languages:1579
18845 msgid "Upper Sorbian"
18846 msgstr "Верхньолужицька"
18847
18848 #: lib/languages:1592
18849 msgid "Urdu"
18850 msgstr "Урду"
18851
18852 #: lib/languages:1601
18853 msgid "Vietnamese"
18854 msgstr "В'єтнамська"
18855
18856 #: lib/languages:1613
18857 msgid "Welsh"
18858 msgstr "Уельська"
18859
18860 #: lib/latexfonts:94
18861 msgid "AE (Almost European)"
18862 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18863
18864 #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
18865 msgid "Bera Serif"
18866 msgstr "Bera Serif"
18867
18868 #: lib/latexfonts:116
18869 msgid "Bookman"
18870 msgstr "Bookman"
18871
18872 #: lib/latexfonts:122
18873 msgid "Concrete Roman"
18874 msgstr "Concrete Roman"
18875
18876 #: lib/latexfonts:129
18877 msgid "Zapf Chancery"
18878 msgstr "Zapf Chancery"
18879
18880 #: lib/latexfonts:135
18881 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18882 msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18883
18884 #: lib/latexfonts:141
18885 msgid "Crimson (Cochineal)"
18886 msgstr "Crimson (кармін)"
18887
18888 #: lib/latexfonts:150
18889 msgid "Crimson"
18890 msgstr "Crimson"
18891
18892 #: lib/latexfonts:156
18893 msgid "Computer Modern Roman"
18894 msgstr "Computer Modern Roman"
18895
18896 #: lib/latexfonts:164
18897 msgid "Crimson Pro"
18898 msgstr "Crimson Pro"
18899
18900 #: lib/latexfonts:175
18901 msgid "Crimson Pro (Medium)"
18902 msgstr "Crimson Pro (середній)"
18903
18904 #: lib/latexfonts:186
18905 msgid "Crimson Pro (Light)"
18906 msgstr "Crimson Pro (світлий)"
18907
18908 #: lib/latexfonts:197
18909 msgid "Crimson Pro (Extralight)"
18910 msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)"
18911
18912 #: lib/latexfonts:208
18913 msgid "DejaVu Serif"
18914 msgstr "DejaVu Serif"
18915
18916 #: lib/latexfonts:214
18917 msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
18918 msgstr "DejaVu Serif (стиснений)"
18919
18920 #: lib/latexfonts:225
18921 msgid "IBM Plex Serif"
18922 msgstr "IBM Plex Serif"
18923
18924 #: lib/latexfonts:232
18925 msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
18926 msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)"
18927
18928 #: lib/latexfonts:240
18929 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
18930 msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)"
18931
18932 #: lib/latexfonts:248
18933 msgid "IBM Plex Serif (Light)"
18934 msgstr "IBM Plex Serif (світлий)"
18935
18936 #: lib/latexfonts:256
18937 msgid "Source Serif Pro"
18938 msgstr "Source Serif Pro"
18939
18940 #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
18941 msgid "URW Garamond"
18942 msgstr "URW Garamond"
18943
18944 #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
18945 #: lib/latexfonts:315
18946 msgid "Libertine"
18947 msgstr "Libertine"
18948
18949 #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
18950 msgid "Libertinus"
18951 msgstr "Libertinus"
18952
18953 #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
18954 msgid "Latin Modern Roman"
18955 msgstr "Latin Modern Roman"
18956
18957 #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
18958 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
18959 msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
18960
18961 #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
18962 msgid "Utopia (Mathdesign)"
18963 msgstr "Utopia (Mathdesign)"
18964
18965 #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
18966 msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
18967 msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
18968
18969 #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
18970 msgid "Minion Pro"
18971 msgstr "Minion Pro"
18972
18973 #: lib/latexfonts:436
18974 msgid "New Century Schoolbook"
18975 msgstr "New Century Schoolbook"
18976
18977 #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
18978 msgid "Noto Serif"
18979 msgstr "Noto Serif"
18980
18981 #: lib/latexfonts:459
18982 msgid "Noto Serif (Medium)"
18983 msgstr "Noto Serif (середній)"
18984
18985 #: lib/latexfonts:469
18986 msgid "Noto Serif (Thin)"
18987 msgstr "Noto Serif (тонкий)"
18988
18989 #: lib/latexfonts:479
18990 msgid "Noto Serif (Light)"
18991 msgstr "Noto Serif (світлий)"
18992
18993 #: lib/latexfonts:489
18994 msgid "Noto Serif (Extralight)"
18995 msgstr "Noto Serif (надсвітлий)"
18996
18997 #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
18998 #: lib/latexfonts:533
18999 msgid "Palatino"
19000 msgstr "Palatino"
19001
19002 #: lib/latexfonts:539
19003 msgid "PT Serif"
19004 msgstr "PT Serif"
19005
19006 #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
19007 msgid "Times Roman"
19008 msgstr "Times Roman"
19009
19010 #: lib/latexfonts:575
19011 msgid "TeX Gyre Bonum"
19012 msgstr "TeX Gyre Bonum"
19013
19014 #: lib/latexfonts:581
19015 msgid "TeX Gyre Chorus"
19016 msgstr "TeX Gyre Chorus"
19017
19018 #: lib/latexfonts:587
19019 msgid "TeX Gyre Pagella"
19020 msgstr "TeX Gyre Pagella"
19021
19022 #: lib/latexfonts:593
19023 msgid "TeX Gyre Schola"
19024 msgstr "TeX Gyre Schola"
19025
19026 #: lib/latexfonts:599
19027 msgid "TeX Gyre Termes"
19028 msgstr "TeX Gyre Termes"
19029
19030 #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
19031 msgid "Utopia (Fourier)"
19032 msgstr "Utopia (Fourier)"
19033
19034 #: lib/latexfonts:639
19035 msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
19036 msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
19037
19038 #: lib/latexfonts:651
19039 msgid "Avant Garde"
19040 msgstr "Avant Garde"
19041
19042 #: lib/latexfonts:657
19043 msgid "Bera Sans"
19044 msgstr "Bera Sans"
19045
19046 #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
19047 msgid "Biolinum"
19048 msgstr "Biolinum"
19049
19050 #: lib/latexfonts:694
19051 msgid "Cantarell"
19052 msgstr "Cantarell"
19053
19054 #: lib/latexfonts:705
19055 msgid "Chivo (Thin)"
19056 msgstr "Chivo (тонкий)"
19057
19058 #: lib/latexfonts:716
19059 msgid "Chivo (Light)"
19060 msgstr "Chivo (світлий)"
19061
19062 #: lib/latexfonts:727
19063 msgid "Chivo"
19064 msgstr "Chivo"
19065
19066 #: lib/latexfonts:737
19067 msgid "Chivo (Medium)"
19068 msgstr "Chivo (середній)"
19069
19070 #: lib/latexfonts:748
19071 msgid "CM Bright"
19072 msgstr "CM Bright"
19073
19074 #: lib/latexfonts:755
19075 msgid "Computer Modern Sans"
19076 msgstr "Computer Modern Sans"
19077
19078 #: lib/latexfonts:762
19079 msgid "DejaVu Sans"
19080 msgstr "DejaVu Sans"
19081
19082 #: lib/latexfonts:769
19083 msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
19084 msgstr "DejaVu Sans (стиснений)"
19085
19086 #: lib/latexfonts:776
19087 msgid "Fira Sans"
19088 msgstr "Fira Sans"
19089
19090 #: lib/latexfonts:787
19091 msgid "Fira Sans (Book)"
19092 msgstr "Fira Sans (книга)"
19093
19094 #: lib/latexfonts:799
19095 msgid "Fira Sans (Light)"
19096 msgstr "Fira Sans (світлий)"
19097
19098 #: lib/latexfonts:811
19099 msgid "Fira Sans (Extralight)"
19100 msgstr "Fira Sans (надсвітлий)"
19101
19102 #: lib/latexfonts:823
19103 msgid "Fira Sans (Ultralight)"
19104 msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)"
19105
19106 #: lib/latexfonts:835
19107 msgid "Fira Sans (Thin)"
19108 msgstr "Fira Sans (тонкий)"
19109
19110 #: lib/latexfonts:847
19111 msgid "IBM Plex Sans"
19112 msgstr "IBM Plex Sans"
19113
19114 #: lib/latexfonts:855
19115 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
19116 msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)"
19117
19118 #: lib/latexfonts:864
19119 msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
19120 msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)"
19121
19122 #: lib/latexfonts:873
19123 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
19124 msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)"
19125
19126 #: lib/latexfonts:882
19127 msgid "IBM Plex Sans (Light)"
19128 msgstr "IBM Plex Sans (світлий)"
19129
19130 #: lib/latexfonts:891
19131 msgid "Source Sans Pro"
19132 msgstr "Source Sans Pro"
19133
19134 #: lib/latexfonts:900
19135 msgid "Helvetica"
19136 msgstr "Helvetica"
19137
19138 #: lib/latexfonts:908
19139 msgid "Iwona"
19140 msgstr "Iwona"
19141
19142 #: lib/latexfonts:915
19143 msgid "Iwona (Light)"
19144 msgstr "Iwona (світлий)"
19145
19146 #: lib/latexfonts:922
19147 msgid "Iwona (Condensed)"
19148 msgstr "Iwona (ущільнений)"
19149
19150 #: lib/latexfonts:929
19151 msgid "Iwona (Light Condensed)"
19152 msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
19153
19154 #: lib/latexfonts:936
19155 msgid "Kurier"
19156 msgstr "Kurier"
19157
19158 #: lib/latexfonts:943
19159 msgid "Kurier (Light)"
19160 msgstr "Kurier (світлий)"
19161
19162 #: lib/latexfonts:950
19163 msgid "Kurier (Condensed)"
19164 msgstr "Kurier (ущільнений)"
19165
19166 #: lib/latexfonts:957
19167 msgid "Kurier (Light Condensed)"
19168 msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
19169
19170 #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
19171 msgid "Libertinus Sans"
19172 msgstr "Libertinus Sans"
19173
19174 #: lib/latexfonts:982
19175 msgid "Latin Modern Sans"
19176 msgstr "Latin Modern Sans"
19177
19178 #: lib/latexfonts:989
19179 msgid "Noto Sans"
19180 msgstr "Noto Sans"
19181
19182 #: lib/latexfonts:999
19183 msgid "Noto Sans (Medium)"
19184 msgstr "Noto Sans (середній)"
19185
19186 #: lib/latexfonts:1010
19187 msgid "Noto Sans (Thin)"
19188 msgstr "Noto Sans (тонкий)"
19189
19190 #: lib/latexfonts:1021
19191 msgid "Noto Sans (Light)"
19192 msgstr "Noto Sans (світлий)"
19193
19194 #: lib/latexfonts:1032
19195 msgid "Noto Sans (Extralight)"
19196 msgstr "Noto Sans (надсвітлий)"
19197
19198 #: lib/latexfonts:1043
19199 msgid "PT Sans"
19200 msgstr "PT Sans"
19201
19202 #: lib/latexfonts:1051
19203 msgid "TeX Gyre Adventor"
19204 msgstr "TeX Gyre Adventor"
19205
19206 #: lib/latexfonts:1057
19207 msgid "TeX Gyre Heros"
19208 msgstr "TeX Gyre Heros"
19209
19210 #: lib/latexfonts:1063
19211 msgid "URW Classico (Optima)"
19212 msgstr "URW Classico (Optima)"
19213
19214 #: lib/latexfonts:1074
19215 msgid "Bera Mono"
19216 msgstr "Bera Mono"
19217
19218 #: lib/latexfonts:1082
19219 msgid "CM Typewriter Light"
19220 msgstr "CM Typewriter Light"
19221
19222 #: lib/latexfonts:1089
19223 msgid "Computer Modern Typewriter"
19224 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19225
19226 #: lib/latexfonts:1096
19227 msgid "Courier"
19228 msgstr "Courier"
19229
19230 #: lib/latexfonts:1103
19231 msgid "DejaVu Sans Mono"
19232 msgstr "DejaVu Sans Mono"
19233
19234 #: lib/latexfonts:1110
19235 msgid "Fira Mono"
19236 msgstr "Fira Mono"
19237
19238 #: lib/latexfonts:1121
19239 msgid "IBM Plex Mono"
19240 msgstr "IBM Plex Mono"
19241
19242 #: lib/latexfonts:1129
19243 msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
19244 msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)"
19245
19246 #: lib/latexfonts:1138
19247 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
19248 msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)"
19249
19250 #: lib/latexfonts:1147
19251 msgid "IBM Plex Mono (Light)"
19252 msgstr "IBM Plex Mono (світлий)"
19253
19254 #: lib/latexfonts:1156
19255 msgid "Source Code Pro"
19256 msgstr "Source Code Pro"
19257
19258 #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
19259 msgid "Libertine Mono"
19260 msgstr "Libertine Mono"
19261
19262 #: lib/latexfonts:1180
19263 msgid "Libertinus Mono"
19264 msgstr "Libertinus Mono"
19265
19266 #: lib/latexfonts:1188
19267 msgid "Latin Modern Typewriter"
19268 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19269
19270 #: lib/latexfonts:1195
19271 msgid "LuxiMono"
19272 msgstr "LuxiMono"
19273
19274 #: lib/latexfonts:1202
19275 msgid "Noto Mono"
19276 msgstr "Noto Mono"
19277
19278 #: lib/latexfonts:1211
19279 msgid "PT Mono"
19280 msgstr "PT Mono"
19281
19282 #: lib/latexfonts:1219
19283 msgid "TeX Gyre Cursor"
19284 msgstr "TeX Gyre Cursor"
19285
19286 #: lib/latexfonts:1225
19287 msgid "TX Typewriter"
19288 msgstr "TX Typewriter"
19289
19290 #: lib/latexfonts:1237
19291 msgid "Crimson (New TX)"
19292 msgstr "Crimson (новий TX)"
19293
19294 #: lib/latexfonts:1245
19295 msgid "Euler VM"
19296 msgstr "Euler VM"
19297
19298 #: lib/latexfonts:1251
19299 msgid "URW Garamond (New TX)"
19300 msgstr "URW Garamond (новий TX)"
19301
19302 #: lib/latexfonts:1259
19303 msgid "Iwona (Math)"
19304 msgstr "Iwona (математичний)"
19305
19306 #: lib/latexfonts:1272
19307 msgid "Kurier (Math)"
19308 msgstr "Kurier (математичний)"
19309
19310 #: lib/latexfonts:1285
19311 msgid "Libertine (New TX)"
19312 msgstr "Libertine (новий TX)"
19313
19314 #: lib/latexfonts:1293
19315 msgid "Libertinus Math"
19316 msgstr "Libertinus Math"
19317
19318 #: lib/latexfonts:1300
19319 msgid "Minion Pro (New TX)"
19320 msgstr "Minion Pro (новий TX)"
19321
19322 #: lib/latexfonts:1309
19323 msgid "Times Roman (New TX)"
19324 msgstr "Times Roman (новий TX)"
19325
19326 #: lib/encodings:55
19327 msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
19328 msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)"
19329
19330 #: lib/encodings:59
19331 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
19332 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
19333
19334 #: lib/encodings:62
19335 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
19336 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
19337
19338 #: lib/encodings:65
19339 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
19340 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
19341
19342 #: lib/encodings:68
19343 msgid "South European (ISO 8859-3)"
19344 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
19345
19346 #: lib/encodings:71
19347 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
19348 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
19349
19350 #: lib/encodings:75
19351 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
19352 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
19353
19354 #: lib/encodings:79
19355 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
19356 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
19357
19358 #: lib/encodings:83
19359 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
19360 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
19361
19362 #: lib/encodings:86
19363 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
19364 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
19365
19366 #: lib/encodings:89
19367 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
19368 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
19369
19370 #: lib/encodings:92
19371 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
19372 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
19373
19374 #: lib/encodings:95
19375 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
19376 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
19377
19378 #: lib/encodings:98
19379 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
19380 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
19381
19382 #: lib/encodings:101
19383 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
19384 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
19385
19386 #: lib/encodings:104
19387 msgid "DOS (CP 437)"
19388 msgstr "DOS (CP 437)"
19389
19390 #: lib/encodings:108
19391 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
19392 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
19393
19394 #: lib/encodings:111
19395 msgid "Western European (CP 850)"
19396 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
19397
19398 #: lib/encodings:114
19399 msgid "Central European (CP 852)"
19400 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
19401
19402 #: lib/encodings:118
19403 msgid "Cyrillic (CP 855)"
19404 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
19405
19406 #: lib/encodings:123
19407 msgid "Western European (CP 858)"
19408 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
19409
19410 #: lib/encodings:126
19411 msgid "Hebrew (CP 862)"
19412 msgstr "Іврит (CP 862)"
19413
19414 #: lib/encodings:129
19415 msgid "Nordic languages (CP 865)"
19416 msgstr "Північні мови (CP 865)"
19417
19418 #: lib/encodings:133
19419 msgid "Cyrillic (CP 866)"
19420 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
19421
19422 #: lib/encodings:136
19423 msgid "Central European (CP 1250)"
19424 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
19425
19426 #: lib/encodings:140
19427 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
19428 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
19429
19430 #: lib/encodings:144
19431 msgid "Western European (CP 1252)"
19432 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
19433
19434 #: lib/encodings:147
19435 msgid "Hebrew (CP 1255)"
19436 msgstr "Іврит (CP 1255)"
19437
19438 #: lib/encodings:151
19439 msgid "Arabic (CP 1256)"
19440 msgstr "Арабське (CP 1256)"
19441
19442 #: lib/encodings:154
19443 msgid "Baltic (CP 1257)"
19444 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
19445
19446 #: lib/encodings:158
19447 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
19448 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
19449
19450 #: lib/encodings:162
19451 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
19452 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
19453
19454 #: lib/encodings:166
19455 msgid "Cyrillic (pt 154)"
19456 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
19457
19458 #: lib/encodings:170
19459 msgid "Thai (TIS 620-0)"
19460 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
19461
19462 #: lib/encodings:182
19463 msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
19464 msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
19465
19466 #: lib/encodings:192
19467 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
19468 msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
19469
19470 #: lib/encodings:199
19471 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
19472 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
19473
19474 #: lib/encodings:203
19475 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
19476 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
19477
19478 #: lib/encodings:207
19479 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
19480 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
19481
19482 #: lib/encodings:211
19483 msgid "Korean (EUC-KR)"
19484 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
19485
19486 #: lib/encodings:215
19487 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
19488 msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)"
19489
19490 #: lib/encodings:219
19491 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
19492 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
19493
19494 #: lib/encodings:223
19495 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
19496 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
19497
19498 #: lib/encodings:230
19499 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
19500 msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
19501
19502 #: lib/encodings:232
19503 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
19504 msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
19505
19506 #: lib/encodings:234
19507 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
19508 msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
19509
19510 #: lib/encodings:236
19511 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
19512 msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)"
19513
19514 #: lib/encodings:242
19515 msgid "Direct"
19516 msgstr "Безпосереднє"
19517
19518 #: lib/encodings:246
19519 msgid "ASCII"
19520 msgstr "ASCII"
19521
19522 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
19523 msgid "Array Environment|y"
19524 msgstr "Матриця|М"
19525
19526 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
19527 msgid "Cases Environment|C"
19528 msgstr "Блок варіантів|т"
19529
19530 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
19531 msgid "Aligned Environment|l"
19532 msgstr "Середовище Aligned|е"
19533
19534 #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
19535 msgid "AlignedAt Environment|v"
19536 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
19537
19538 #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
19539 msgid "Gathered Environment|h"
19540 msgstr "Середовище Gathered|и"
19541
19542 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
19543 msgid "Split Environment|S"
19544 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
19545
19546 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
19547 msgid "Delimiters...|r"
19548 msgstr "Обмежувачі…|ж"
19549
19550 #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
19551 msgid "Matrix...|x"
19552 msgstr "Матриця…|я"
19553
19554 #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
19555 msgid "Macro|o"
19556 msgstr "Макрос|о"
19557
19558 #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
19559 msgid "AMS align Environment|a"
19560 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
19561
19562 #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
19563 msgid "AMS alignat Environment|t"
19564 msgstr "Середовище AMS alignat|t"
19565
19566 #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
19567 msgid "AMS flalign Environment|f"
19568 msgstr "Середовище AMS flalign|f"
19569
19570 #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
19571 msgid "AMS gather Environment|g"
19572 msgstr "Середовище AMS gather|g"
19573
19574 #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
19575 msgid "AMS multline Environment|m"
19576 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
19577
19578 #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
19579 msgid "Inline Formula|I"
19580 msgstr "Рядкова формула|ф"
19581
19582 #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
19583 msgid "Displayed Formula|D"
19584 msgstr "Виключна формула|ю"
19585
19586 #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
19587 msgid "Eqnarray Environment|E"
19588 msgstr "Блок рівнянь|л"
19589
19590 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
19591 msgid "AMS Environment|A"
19592 msgstr "Середовище AMS|о"
19593
19594 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
19595 msgid "Number Whole Formula|N"
19596 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
19597
19598 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
19599 msgid "Number This Line|u"
19600 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
19601
19602 #: lib/ui/stdcontext.inc:58
19603 msgid "Equation Label|L"
19604 msgstr "Мітка рівняння|р"
19605
19606 #: lib/ui/stdcontext.inc:59
19607 msgid "Copy as Reference|R"
19608 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19609
19610 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:108
19611 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
19612 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
19613 msgid "Cut"
19614 msgstr "Вирізати"
19615
19616 #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:109
19617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2347
19618 msgid "Copy"
19619 msgstr "Копіювати"
19620
19621 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:110
19622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
19623 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:447 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
19624 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
19625 msgid "Paste"
19626 msgstr "Вставити"
19627
19628 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:111
19629 msgid "Paste Recent|e"
19630 msgstr "Вставити недавній|е"
19631
19632 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
19633 msgid "Insert|s"
19634 msgstr "Вставити|В"
19635
19636 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
19637 msgid "Split Cell|C"
19638 msgstr "Розділити комірку|к"
19639
19640 #: lib/ui/stdcontext.inc:69
19641 msgid "Rows & Columns| "
19642 msgstr "Рядки & Колонки| "
19643
19644 #: lib/ui/stdcontext.inc:70
19645 msgid "Add Line Above|o"
19646 msgstr "Додати рядок вище|Д"
19647
19648 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
19649 msgid "Add Line Below|B"
19650 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
19651
19652 #: lib/ui/stdcontext.inc:72
19653 msgid "Delete Line Above|v"
19654 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
19655
19656 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
19657 msgid "Delete Line Below|w"
19658 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
19659
19660 #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
19661 msgid "Add Line to Left"
19662 msgstr "Додати рядок ліворуч"
19663
19664 #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
19665 msgid "Add Line to Right"
19666 msgstr "Додати рядок праворуч"
19667
19668 #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
19669 msgid "Delete Line to Left"
19670 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
19671
19672 #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
19673 msgid "Delete Line to Right"
19674 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
19675
19676 #: lib/ui/stdcontext.inc:80
19677 msgid "Show Math Toolbar"
19678 msgstr "Показати математичну панель"
19679
19680 #: lib/ui/stdcontext.inc:81
19681 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
19682 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
19683
19684 #: lib/ui/stdcontext.inc:82
19685 msgid "Show Table Toolbar"
19686 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
19687
19688 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
19689 msgid "Use Computer Algebra System|m"
19690 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
19691
19692 #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:135
19693 msgid "Next Cross-Reference|N"
19694 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
19695
19696 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
19697 msgid "Go to Label|G"
19698 msgstr "Перейти до мітки|м"
19699
19700 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
19701 msgid "<Reference>|R"
19702 msgstr "<Посилання>|П"
19703
19704 #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
19705 msgid "(<Reference>)|e"
19706 msgstr "(<Посилання>)|о"
19707
19708 #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
19709 msgid "<Page>|P"
19710 msgstr "<Сторінка>|т"
19711
19712 #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
19713 msgid "On Page <Page>|O"
19714 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
19715
19716 #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
19717 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
19718 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
19719
19720 #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
19721 msgid "Formatted Reference|t"
19722 msgstr "Форматоване посилання|а"
19723
19724 #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
19725 msgid "Textual Reference|x"
19726 msgstr "Текстуальний відповідник|д"
19727
19728 #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
19729 msgid "Label Only|L"
19730 msgstr "Лише мітка|М"
19731
19732 #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:128
19733 #: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:150
19734 #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:168
19735 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:186
19736 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:305
19737 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:446
19738 #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdcontext.inc:512
19739 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:548
19740 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567
19741 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:585
19742 #: lib/ui/stdcontext.inc:593 lib/ui/stdcontext.inc:601
19743 #: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:626
19744 #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdcontext.inc:684
19745 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 lib/ui/stdcontext.inc:739 lib/ui/stdmenus.inc:584
19746 msgid "Settings...|S"
19747 msgstr "Налаштувати…|Н"
19748
19749 #: lib/ui/stdcontext.inc:124
19750 msgid "Plural|a"
19751 msgstr "Множина|м"
19752
19753 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
19754 msgid "Capitalize|C"
19755 msgstr "Прописними|р"
19756
19757 #: lib/ui/stdcontext.inc:136
19758 msgid "Go Back|G"
19759 msgstr "Перейти назад|н"
19760
19761 #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:545
19762 msgid "Copy as Reference|C"
19763 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19764
19765 #: lib/ui/stdcontext.inc:151
19766 msgid "Try to Open Citation Content...|O"
19767 msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в"
19768
19769 #: lib/ui/stdcontext.inc:161
19770 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
19771 msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
19772
19773 #: lib/ui/stdcontext.inc:175
19774 msgid "Open Inset|O"
19775 msgstr "Відкрити вставку|В"
19776
19777 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
19778 msgid "Close Inset|C"
19779 msgstr "Закрити вставку|З"
19780
19781 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:184
19782 #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:692
19783 msgid "Dissolve Inset|D"
19784 msgstr "Анулювати вставку|у"
19785
19786 #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:199
19787 msgid "Show Label|L"
19788 msgstr "Показати мітку|м"
19789
19790 #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:527
19791 msgid "Frameless|l"
19792 msgstr "Без рамки|Б"
19793
19794 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
19795 msgid "Simple Frame|F"
19796 msgstr "Проста рамка|р"
19797
19798 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
19799 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
19800 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
19801
19802 #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:529
19803 msgid "Oval, Thin|a"
19804 msgstr "Овальна, вузька|О"
19805
19806 #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
19807 msgid "Oval, Thick|v"
19808 msgstr "Овальна, широка|в"
19809
19810 #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
19811 msgid "Drop Shadow|w"
19812 msgstr "Тінь|і"
19813
19814 #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
19815 msgid "Shaded Background|B"
19816 msgstr "Затінене тло|л"
19817
19818 #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
19819 msgid "Double Frame|u"
19820 msgstr "Подвійна рамка|д"
19821
19822 #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:544
19823 msgid "LyX Note|N"
19824 msgstr "LyX-примітка|п"
19825
19826 #: lib/ui/stdcontext.inc:235
19827 msgid "Comment|m"
19828 msgstr "Коментар|К"
19829
19830 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:546
19831 msgid "Greyed Out|G"
19832 msgstr "Висірене|В"
19833
19834 #: lib/ui/stdcontext.inc:238
19835 msgid "Open All Notes|A"
19836 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
19837
19838 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
19839 msgid "Close All Notes|l"
19840 msgstr "Закрити всі примітки|З"
19841
19842 #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdmenus.inc:556
19843 msgid "Phantom|P"
19844 msgstr "Фантом|Ф"
19845
19846 #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
19847 msgid "Horizontal Phantom|H"
19848 msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
19849
19850 #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
19851 msgid "Vertical Phantom|V"
19852 msgstr "Вертикальний фантом|В"
19853
19854 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:455
19855 #, fuzzy
19856 msgid "Normal Space|e"
19857 msgstr "Горизонтальний пробіл"
19858
19859 #: lib/ui/stdcontext.inc:265
19860 msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: lib/ui/stdcontext.inc:266
19864 msgid "Visible Space|a"
19865 msgstr "Видимий інтервал|н"
19866
19867 #: lib/ui/stdcontext.inc:267
19868 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: lib/ui/stdcontext.inc:268
19872 #, fuzzy
19873 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
19874 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19875
19876 #: lib/ui/stdcontext.inc:269
19877 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: lib/ui/stdcontext.inc:270
19881 #, fuzzy
19882 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
19883 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19884
19885 #: lib/ui/stdcontext.inc:271
19886 #, fuzzy
19887 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
19888 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19889
19890 #: lib/ui/stdcontext.inc:272
19891 #, fuzzy
19892 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
19893 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19894
19895 #: lib/ui/stdcontext.inc:273
19896 #, fuzzy
19897 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
19898 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19899
19900 #: lib/ui/stdcontext.inc:274
19901 #, fuzzy
19902 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
19903 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19904
19905 #: lib/ui/stdcontext.inc:275
19906 #, fuzzy
19907 msgid "Quad Space (1 em)|Q"
19908 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19909
19910 #: lib/ui/stdcontext.inc:276
19911 #, fuzzy
19912 msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
19913 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
19914
19915 #: lib/ui/stdcontext.inc:277
19916 msgid "Horizontal Fill|F"
19917 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
19918
19919 #: lib/ui/stdcontext.inc:278
19920 #, fuzzy
19921 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
19922 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
19923
19924 #: lib/ui/stdcontext.inc:279
19925 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
19926 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
19927
19928 #: lib/ui/stdcontext.inc:280
19929 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
19930 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
19931
19932 #: lib/ui/stdcontext.inc:281
19933 #, fuzzy
19934 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
19935 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
19936
19937 #: lib/ui/stdcontext.inc:282
19938 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
19939 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
19940
19941 #: lib/ui/stdcontext.inc:283
19942 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
19943 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
19944
19945 #: lib/ui/stdcontext.inc:284
19946 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
19947 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
19948
19949 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:303
19950 msgid "Custom Length|C"
19951 msgstr "Нетипова довжина|ж"
19952
19953 #: lib/ui/stdcontext.inc:294
19954 msgid "Thin Space|T"
19955 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
19956
19957 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
19958 msgid "Medium Space|M"
19959 msgstr "Середній пробіл|д"
19960
19961 #: lib/ui/stdcontext.inc:296
19962 msgid "Thick Space|i"
19963 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
19964
19965 #: lib/ui/stdcontext.inc:297
19966 msgid "Negative Thin Space|N"
19967 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19968
19969 #: lib/ui/stdcontext.inc:298
19970 msgid "Negative Medium Space|v"
19971 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19972
19973 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
19974 msgid "Negative Thick Space|h"
19975 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19976
19977 #: lib/ui/stdcontext.inc:300
19978 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
19979 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19980
19981 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
19982 msgid "Quad Space|Q"
19983 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19984
19985 #: lib/ui/stdcontext.inc:302
19986 msgid "Double Quad Space|u"
19987 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
19988
19989 #: lib/ui/stdcontext.inc:312
19990 #, fuzzy
19991 msgid "Default Skip|D"
19992 msgstr "Типовий проміжок"
19993
19994 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Small Skip|S"
19997 msgstr "Малий|М"
19998
19999 #: lib/ui/stdcontext.inc:314
20000 #, fuzzy
20001 msgid "Medium Skip|M"
20002 msgstr "Нормальний"
20003
20004 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
20005 #, fuzzy
20006 msgid "Big Skip|B"
20007 msgstr "Великий|В"
20008
20009 #: lib/ui/stdcontext.inc:316
20010 msgid "Half line height|H"
20011 msgstr "Висота у пів рядка|п"
20012
20013 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
20014 msgid "Line height|L"
20015 msgstr "Висота рядка|о"
20016
20017 #: lib/ui/stdcontext.inc:318
20018 #, fuzzy
20019 msgid "Vertical Fill|F"
20020 msgstr "Вертикально"
20021
20022 #: lib/ui/stdcontext.inc:319
20023 msgid "Custom|C"
20024 msgstr "Нетиповий|е"
20025
20026 #: lib/ui/stdcontext.inc:321
20027 msgid "Settings...|e"
20028 msgstr "Налаштування…|Н"
20029
20030 #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdcontext.inc:608
20031 msgid "Include|c"
20032 msgstr "Включення|к"
20033
20034 #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
20035 msgid "Input|p"
20036 msgstr "Вставка|т"
20037
20038 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
20039 msgid "Verbatim|V"
20040 msgstr "Дослівно|Д"
20041
20042 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
20043 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
20044 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
20045
20046 #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
20047 msgid "Listing|L"
20048 msgstr "Текст програми|п"
20049
20050 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:616
20051 msgid "Edit Included File...|E"
20052 msgstr "Змінити включений файл…|З"
20053
20054 #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:469
20055 msgid "New Page|N"
20056 msgstr "Нова сторінка|Н"
20057
20058 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
20059 msgid "Page Break|a"
20060 msgstr "Розрив сторінки|о"
20061
20062 #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
20063 msgid "No Page Break|g"
20064 msgstr "Без розриву сторінки|у"
20065
20066 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:472
20067 msgid "Clear Page|C"
20068 msgstr "Порожня сторінка|с"
20069
20070 #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
20071 msgid "Clear Double Page|D"
20072 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
20073
20074 #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:466
20075 msgid "Ragged Line Break|R"
20076 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
20077
20078 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
20079 msgid "Justified Line Break|J"
20080 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
20081
20082 #: lib/ui/stdcontext.inc:362
20083 msgid "Plain Separator|P"
20084 msgstr "Звичайний роздільник|р"
20085
20086 #: lib/ui/stdcontext.inc:363
20087 msgid "Paragraph Break|B"
20088 msgstr "Розрив абзацу|Р"
20089
20090 #: lib/ui/stdcontext.inc:372
20091 msgid "Edit Externally..."
20092 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
20093
20094 #: lib/ui/stdcontext.inc:373
20095 msgid "End Editing Externally..."
20096 msgstr "Завершити редагування зовні…"
20097
20098 #: lib/ui/stdcontext.inc:380
20099 msgid "Split Inset|t"
20100 msgstr "Розділити вставку|Р"
20101
20102 #: lib/ui/stdcontext.inc:382
20103 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
20104 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
20105
20106 #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:608
20107 msgid "Forward Search|F"
20108 msgstr "Пошук вперед|п"
20109
20110 #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:120
20111 msgid "Move Paragraph Up|o"
20112 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
20113
20114 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:121
20115 msgid "Move Paragraph Down|v"
20116 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
20117
20118 #: lib/ui/stdcontext.inc:390
20119 msgid "Promote Section|r"
20120 msgstr "Підняти розділ|н"
20121
20122 #: lib/ui/stdcontext.inc:391
20123 msgid "Demote Section|m"
20124 msgstr "Знизити розділ|н"
20125
20126 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
20127 msgid "Move Section Down|D"
20128 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20129
20130 #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdcontext.inc:712
20131 msgid "Move Section Up|U"
20132 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
20133
20134 #: lib/ui/stdcontext.inc:395
20135 msgid "Insert Regular Expression"
20136 msgstr "Вставити формальний вираз"
20137
20138 #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:701
20139 msgid "Accept Change|c"
20140 msgstr "Прийняти зміну|р"
20141
20142 #: lib/ui/stdcontext.inc:398
20143 msgid "Reject Change|j"
20144 msgstr "Відкинути зміну|к"
20145
20146 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:124
20147 msgid "Text Properties|x"
20148 msgstr "Властивості тексту|к"
20149
20150 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:125
20151 msgid "Custom Text Styles|S"
20152 msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
20153
20154 #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:123
20155 msgid "Paragraph Settings...|P"
20156 msgstr "Налаштування абзацу…|а"
20157
20158 #: lib/ui/stdcontext.inc:403
20159 msgid "Unify Graphics Groups|U"
20160 msgstr "Уніфікувати графічні групи|У"
20161
20162 #: lib/ui/stdcontext.inc:406
20163 msgid "Fullscreen Mode"
20164 msgstr "Повноекранний режим"
20165
20166 #: lib/ui/stdcontext.inc:407
20167 msgid "Close Current View"
20168 msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
20169
20170 #: lib/ui/stdcontext.inc:415
20171 msgid "Anything|A"
20172 msgstr "Будь-що|д"
20173
20174 #: lib/ui/stdcontext.inc:416
20175 msgid "Anything Non-Empty|o"
20176 msgstr "Будь-які непорожні|я"
20177
20178 #: lib/ui/stdcontext.inc:417
20179 msgid "Any Word|W"
20180 msgstr "Будь-яке слово|о"
20181
20182 #: lib/ui/stdcontext.inc:418
20183 msgid "Any Number|N"
20184 msgstr "Будь-яке число|ч"
20185
20186 #: lib/ui/stdcontext.inc:419
20187 msgid "User Defined|U"
20188 msgstr "Визначено користувачем|к"
20189
20190 #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:267
20191 msgid "Append Argument"
20192 msgstr "Додати параметр"
20193
20194 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
20195 msgid "Remove Last Argument"
20196 msgstr "Вилучити останній параметр"
20197
20198 #: lib/ui/stdcontext.inc:431
20199 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
20200 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20201
20202 #: lib/ui/stdcontext.inc:432
20203 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
20204 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
20205
20206 #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:272
20207 msgid "Insert Optional Argument"
20208 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
20209
20210 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
20211 msgid "Remove Optional Argument"
20212 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
20213
20214 #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:275
20215 msgid "Append Argument Eating From the Right"
20216 msgstr "Додати усування параметрів справа"
20217
20218 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
20219 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
20220 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
20221
20222 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
20223 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
20224 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
20225
20226 #: lib/ui/stdcontext.inc:447
20227 msgid "Reload|R"
20228 msgstr "Перезавантажити|П"
20229
20230 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:461
20231 #: lib/ui/stdcontext.inc:569
20232 msgid "Edit Externally...|x"
20233 msgstr "Редагувати зовні…|з"
20234
20235 #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:222
20236 msgid "Top|T"
20237 msgstr "Верх|В"
20238
20239 #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:224
20240 msgid "Bottom|B"
20241 msgstr "Низ|и"
20242
20243 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:218
20244 msgid "Left|L"
20245 msgstr "Ліворуч|Л"
20246
20247 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:220
20248 msgid "Right|R"
20249 msgstr "Праворуч|П"
20250
20251 #: lib/ui/stdcontext.inc:473
20252 msgid "Reset Formal Defaults|F"
20253 msgstr "Відновити формальні стандарти|ф"
20254
20255 #: lib/ui/stdcontext.inc:477
20256 msgid "Left|f"
20257 msgstr "Ліворуч|р"
20258
20259 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:219
20260 msgid "Center|C"
20261 msgstr "Посередині|с"
20262
20263 #: lib/ui/stdcontext.inc:479
20264 msgid "Right|h"
20265 msgstr "Праворуч|а"
20266
20267 #: lib/ui/stdcontext.inc:480
20268 msgid "Decimal"
20269 msgstr "Десяткові"
20270
20271 #: lib/ui/stdcontext.inc:488
20272 msgid "Multicolumn|u"
20273 msgstr "Багатостовпчикова|Б"
20274
20275 #: lib/ui/stdcontext.inc:489
20276 msgid "Multirow|w"
20277 msgstr "Багаторядкова|а"
20278
20279 #: lib/ui/stdcontext.inc:491
20280 msgid "Append Row|A"
20281 msgstr "Додати рядок|Д"
20282
20283 #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdmenus.inc:227
20284 msgid "Delete Row|D"
20285 msgstr "Вилучити рядок|р"
20286
20287 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
20288 msgid "Copy Row|o"
20289 msgstr "Копіювати рядок|о"
20290
20291 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
20292 msgid "Move Row Up"
20293 msgstr "Пересунути рядок вище"
20294
20295 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
20296 msgid "Move Row Down"
20297 msgstr "Пересунути рядок нижче"
20298
20299 #: lib/ui/stdcontext.inc:497
20300 msgid "Append Column|p"
20301 msgstr "Додати стовпчик|т"
20302
20303 #: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:234
20304 msgid "Delete Column|e"
20305 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
20306
20307 #: lib/ui/stdcontext.inc:499
20308 msgid "Copy Column|y"
20309 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20310
20311 #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:236
20312 msgid "Move Column Right|v"
20313 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
20314
20315 #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
20316 msgid "Move Column Left"
20317 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
20318
20319 #: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:201
20320 msgid "Multi-page Table|g"
20321 msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
20322
20323 #: lib/ui/stdcontext.inc:506
20324 msgid "Formal Style|m"
20325 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20326
20327 #: lib/ui/stdcontext.inc:508
20328 msgid "Borders|d"
20329 msgstr "Рамка|Р"
20330
20331 #: lib/ui/stdcontext.inc:509
20332 msgid "Alignment|i"
20333 msgstr "Вирівняти|В"
20334
20335 #: lib/ui/stdcontext.inc:510
20336 msgid "Columns/Rows|C"
20337 msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
20338
20339 #: lib/ui/stdcontext.inc:522
20340 msgid "Transform Field to Static Text|T"
20341 msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т"
20342
20343 #: lib/ui/stdcontext.inc:523
20344 msgid "Copy Text|o"
20345 msgstr "Копіювати текст|К"
20346
20347 #: lib/ui/stdcontext.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:556
20348 msgid "Activate Branch|A"
20349 msgstr "Активовувати гілку|А"
20350
20351 #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
20352 msgid "Deactivate Branch|e"
20353 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
20354
20355 #: lib/ui/stdcontext.inc:534
20356 msgid "Activate Branch in Master|M"
20357 msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
20358
20359 #: lib/ui/stdcontext.inc:535
20360 msgid "Deactivate Branch in Master|v"
20361 msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
20362
20363 #: lib/ui/stdcontext.inc:536
20364 msgid "Invert Inset|I"
20365 msgstr "Інвертувати вставку|І"
20366
20367 #: lib/ui/stdcontext.inc:537
20368 msgid "Add Unknown Branch|w"
20369 msgstr "Додати невідому гілку|у"
20370
20371 #: lib/ui/stdcontext.inc:546
20372 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
20373 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20374
20375 #: lib/ui/stdcontext.inc:624
20376 #, fuzzy
20377 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
20378 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20379
20380 #: lib/ui/stdcontext.inc:636
20381 msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
20382 msgstr ""
20383
20384 #: lib/ui/stdcontext.inc:638
20385 msgid "Single Page (No Page Range)|P"
20386 msgstr ""
20387
20388 #: lib/ui/stdcontext.inc:639
20389 #, fuzzy
20390 msgid "Start Page Range|t"
20391 msgstr "Початкова сторінка: "
20392
20393 #: lib/ui/stdcontext.inc:640
20394 #, fuzzy
20395 msgid "End Page Range|E"
20396 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
20397
20398 #: lib/ui/stdcontext.inc:642
20399 #, fuzzy
20400 msgid "No Page Formatting|N"
20401 msgstr "Форматування|р"
20402
20403 #: lib/ui/stdcontext.inc:643
20404 #, fuzzy
20405 msgid "Bold Page Formatting|B"
20406 msgstr "Форматування|р"
20407
20408 #: lib/ui/stdcontext.inc:644
20409 #, fuzzy
20410 msgid "Italic Page Formatting|I"
20411 msgstr "Форматування|р"
20412
20413 #: lib/ui/stdcontext.inc:645
20414 msgid "Emphasized Page Formatting|z"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: lib/ui/stdcontext.inc:646
20418 #, fuzzy
20419 msgid "Custom Page Formatting|C"
20420 msgstr "Інший формат"
20421
20422 #: lib/ui/stdcontext.inc:650
20423 #, fuzzy
20424 msgid "Insert Subentry|b"
20425 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
20426
20427 #: lib/ui/stdcontext.inc:651
20428 #, fuzzy
20429 msgid "Insert Sortkey|k"
20430 msgstr "Вставити примітку"
20431
20432 #: lib/ui/stdcontext.inc:652
20433 #, fuzzy
20434 msgid "Insert See Reference|e"
20435 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20436
20437 #: lib/ui/stdcontext.inc:653
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Insert See also Reference|a"
20440 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20441
20442 #: lib/ui/stdcontext.inc:661 lib/ui/stdmenus.inc:539
20443 msgid "See|e"
20444 msgstr ""
20445
20446 #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
20447 msgid "See also|a"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: lib/ui/stdcontext.inc:671
20451 msgid "All Indexes|A"
20452 msgstr "Всі покажчики|В"
20453
20454 #: lib/ui/stdcontext.inc:674
20455 msgid "Subindex|b"
20456 msgstr "Підпокажчик|і"
20457
20458 #: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:591
20459 msgid "Reject Change|R"
20460 msgstr "Відкинути зміну|к"
20461
20462 #: lib/ui/stdcontext.inc:710
20463 msgid "Promote Section|P"
20464 msgstr "Підняти розділ|н"
20465
20466 #: lib/ui/stdcontext.inc:711
20467 msgid "Demote Section|D"
20468 msgstr "Знизити розділ|н"
20469
20470 #: lib/ui/stdcontext.inc:713
20471 msgid "Move Section Down|w"
20472 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20473
20474 #: lib/ui/stdcontext.inc:715
20475 msgid "Select Section|S"
20476 msgstr "Вибрати розділ|б"
20477
20478 #: lib/ui/stdcontext.inc:723
20479 msgid "Wrap by Preview|y"
20480 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
20481
20482 #: lib/ui/stdcontext.inc:732
20483 msgid "Open Target...|O"
20484 msgstr "Відкрити ціль…|В"
20485
20486 #: lib/ui/stdcontext.inc:748 lib/ui/stdmenus.inc:361
20487 msgid "Lock Toolbars|L"
20488 msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
20489
20490 #: lib/ui/stdcontext.inc:750 lib/ui/stdmenus.inc:363
20491 msgid "Small-sized Icons"
20492 msgstr "Малі піктограми"
20493
20494 #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:364
20495 msgid "Normal-sized Icons"
20496 msgstr "Звичайні піктограми"
20497
20498 #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:365
20499 msgid "Big-sized Icons"
20500 msgstr "Великі піктограми"
20501
20502 #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:366
20503 msgid "Huge-sized Icons"
20504 msgstr "Величезні піктограми"
20505
20506 #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:367
20507 msgid "Giant-sized Icons"
20508 msgstr "Гігантські піктограми"
20509
20510 #: lib/ui/stdcontext.inc:768
20511 msgid "Zoom Level|Z"
20512 msgstr ""
20513
20514 #: lib/ui/stdcontext.inc:769
20515 msgid "Zoom Slider|S"
20516 msgstr ""
20517
20518 #: lib/ui/stdcontext.inc:771
20519 msgid "Word Count|W"
20520 msgstr ""
20521
20522 #: lib/ui/stdcontext.inc:772
20523 #, fuzzy
20524 msgid "Character Count|C"
20525 msgstr "Кодування символів"
20526
20527 #: lib/ui/stdcontext.inc:773
20528 msgid "Character Count (No Blanks)|h"
20529 msgstr ""
20530
20531 #: lib/ui/stdmenus.inc:30
20532 msgid "File|F"
20533 msgstr "Файл|Ф"
20534
20535 #: lib/ui/stdmenus.inc:31
20536 msgid "Edit|E"
20537 msgstr "Зміни|м"
20538
20539 #: lib/ui/stdmenus.inc:32
20540 msgid "View|V"
20541 msgstr "Перегляд|е"
20542
20543 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
20544 msgid "Insert|I"
20545 msgstr "Вставка|т"
20546
20547 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
20548 msgid "Navigate|N"
20549 msgstr "Перехід|х"
20550
20551 #: lib/ui/stdmenus.inc:35
20552 msgid "Document|D"
20553 msgstr "Документ|о"
20554
20555 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
20556 msgid "Tools|T"
20557 msgstr "Інструменти|І"
20558
20559 #: lib/ui/stdmenus.inc:37
20560 msgid "Help|H"
20561 msgstr "Довідка|Д"
20562
20563 #: lib/ui/stdmenus.inc:45
20564 msgid "New|N"
20565 msgstr "Створити|С"
20566
20567 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
20568 msgid "New from Template...|m"
20569 msgstr "Створити з шаблона…|ш"
20570
20571 #: lib/ui/stdmenus.inc:47
20572 msgid "Open...|O"
20573 msgstr "Відкрити…|В"
20574
20575 #: lib/ui/stdmenus.inc:48
20576 msgid "Open Recent|t"
20577 msgstr "Відкрити недавній|а"
20578
20579 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
20580 msgid "Open Example...|p"
20581 msgstr "Відкрити приклад…|р"
20582
20583 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
20584 msgid "Close|C"
20585 msgstr "Закрити|З"
20586
20587 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
20588 msgid "Close All"
20589 msgstr "Закрити всі"
20590
20591 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
20592 msgid "Save|S"
20593 msgstr "Зберегти|б"
20594
20595 #: lib/ui/stdmenus.inc:54
20596 msgid "Save As...|A"
20597 msgstr "Зберегти як…|я"
20598
20599 #: lib/ui/stdmenus.inc:55
20600 msgid "Save As Template..."
20601 msgstr "Зберегти як шаблон…"
20602
20603 #: lib/ui/stdmenus.inc:56
20604 msgid "Save All|l"
20605 msgstr "Зберегти все|г"
20606
20607 #: lib/ui/stdmenus.inc:57
20608 msgid "Revert to Saved|R"
20609 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
20610
20611 #: lib/ui/stdmenus.inc:58
20612 msgid "Version Control|V"
20613 msgstr "Керування версіями|К"
20614
20615 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
20616 msgid "Import|I"
20617 msgstr "Імпортувати|І"
20618
20619 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
20620 msgid "Export|E"
20621 msgstr "Експортувати до…|Е"
20622
20623 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
20624 msgid "Fax...|F"
20625 msgstr "Надіслати факсом…|ф"
20626
20627 #: lib/ui/stdmenus.inc:64
20628 msgid "New Window|W"
20629 msgstr "Нове вікно|о"
20630
20631 #: lib/ui/stdmenus.inc:65
20632 msgid "Close Window|d"
20633 msgstr "Закрити вікно|р"
20634
20635 #: lib/ui/stdmenus.inc:67
20636 msgid "Exit|x"
20637 msgstr "Вийти|й"
20638
20639 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
20640 msgid "Register...|R"
20641 msgstr "Зареєструвати…|р"
20642
20643 #: lib/ui/stdmenus.inc:76
20644 msgid "Check In Changes...|I"
20645 msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
20646
20647 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
20648 msgid "Check Out for Edit|O"
20649 msgstr "Пошукати редакції|р"
20650
20651 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
20652 msgid "Copy|p"
20653 msgstr "Копіювати|К"
20654
20655 #: lib/ui/stdmenus.inc:79
20656 msgid "Rename|R"
20657 msgstr "Перейменувати|й"
20658
20659 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
20660 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
20661 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
20662
20663 #: lib/ui/stdmenus.inc:81
20664 msgid "Revert to Repository Version|v"
20665 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
20666
20667 #: lib/ui/stdmenus.inc:82
20668 msgid "Undo Last Check In|U"
20669 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
20670
20671 #: lib/ui/stdmenus.inc:83
20672 msgid "Compare with Older Revision...|C"
20673 msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
20674
20675 #: lib/ui/stdmenus.inc:84
20676 msgid "Show History...|H"
20677 msgstr "Показати журнал…|ж"
20678
20679 #: lib/ui/stdmenus.inc:85
20680 msgid "Use Locking Property|L"
20681 msgstr "Використати властивість блокування|б"
20682
20683 #: lib/ui/stdmenus.inc:94
20684 msgid "Export As...|s"
20685 msgstr "Експортувати як…|к"
20686
20687 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
20688 msgid "More Formats & Options...|r"
20689 msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
20690
20691 #: lib/ui/stdmenus.inc:105
20692 msgid "Undo|U"
20693 msgstr "Скасувати|С"
20694
20695 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
20696 msgid "Redo|R"
20697 msgstr "Повторити|П"
20698
20699 #: lib/ui/stdmenus.inc:112
20700 msgid "Paste Special"
20701 msgstr "Спеціальне вставлення"
20702
20703 #: lib/ui/stdmenus.inc:114
20704 msgid "Select Whole Inset"
20705 msgstr "Позначити всю вставку"
20706
20707 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
20708 msgid "Select All"
20709 msgstr "Позначити все"
20710
20711 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
20712 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
20713 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
20714
20715 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
20716 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
20717 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
20718
20719 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
20720 msgid "Manage Counter Values..."
20721 msgstr "Керування значеннями лічильників…"
20722
20723 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
20724 msgid "Table|T"
20725 msgstr "Таблиця|Т"
20726
20727 #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
20728 msgid "Math|M"
20729 msgstr "Математичні формули|а"
20730
20731 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
20732 msgid "Rows & Columns|C"
20733 msgstr "Рядки & Колонки|К"
20734
20735 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
20736 msgid "Increase List Depth|I"
20737 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
20738
20739 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
20740 msgid "Decrease List Depth|D"
20741 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
20742
20743 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
20744 msgid "Dissolve Inset"
20745 msgstr "Анулювати вкладку"
20746
20747 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
20748 msgid "TeX Code Settings...|C"
20749 msgstr "Параметри TeX коду…|X"
20750
20751 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
20752 msgid "Float Settings...|a"
20753 msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
20754
20755 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
20756 msgid "Text Wrap Settings...|W"
20757 msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
20758
20759 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
20760 msgid "Note Settings...|N"
20761 msgstr "Налаштування приміток…|п"
20762
20763 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
20764 msgid "Phantom Settings...|h"
20765 msgstr "Параметри фантома…|ф"
20766
20767 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
20768 msgid "Branch Settings...|B"
20769 msgstr "Налаштування версій…|в"
20770
20771 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
20772 msgid "Box Settings...|S"
20773 msgstr "Налаштування панелей…|л"
20774
20775 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
20776 msgid "Index Entry Settings...|y"
20777 msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
20778
20779 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
20780 msgid "Index Settings...|S"
20781 msgstr "Параметри покажчика…|ж"
20782
20783 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
20784 msgid "Info Settings...|n"
20785 msgstr "Параметри відомостей…|о"
20786
20787 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
20788 msgid "Listings Settings...|g"
20789 msgstr "Параметри тексту програм…|к"
20790
20791 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
20792 msgid "Table Settings...|a"
20793 msgstr "Налаштування таблиці…|т"
20794
20795 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
20796 msgid "Paste from HTML|H"
20797 msgstr "Вставити з HTML|H"
20798
20799 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
20800 msgid "Paste from LaTeX|L"
20801 msgstr "Вставити з LaTeX|L"
20802
20803 #: lib/ui/stdmenus.inc:163
20804 msgid "Paste as LinkBack PDF"
20805 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
20806
20807 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
20808 msgid "Paste as PDF"
20809 msgstr "Вставити як PDF"
20810
20811 #: lib/ui/stdmenus.inc:165
20812 msgid "Paste as PNG"
20813 msgstr "Вставити як PNG"
20814
20815 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
20816 msgid "Paste as JPEG"
20817 msgstr "Вставити як JPEG"
20818
20819 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
20820 msgid "Paste as EMF"
20821 msgstr "Вставити як EMF"
20822
20823 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
20824 msgid "Plain Text|T"
20825 msgstr "Звичайний текст|ч"
20826
20827 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
20828 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
20829 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
20830
20831 #: lib/ui/stdmenus.inc:172
20832 msgid "Selection|S"
20833 msgstr "Позначене|о"
20834
20835 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
20836 msgid "Selection, Join Lines|i"
20837 msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
20838
20839 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
20840 msgid "Customize...|C"
20841 msgstr "Налаштувати…|ш"
20842
20843 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
20844 msgid "Apply Last Settings|A"
20845 msgstr "Застосувати останні параметри|а"
20846
20847 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
20848 msgid "Capitalize|p"
20849 msgstr "Прописними|р"
20850
20851 #: lib/ui/stdmenus.inc:190
20852 msgid "Uppercase|U"
20853 msgstr "Верхній регістр|В"
20854
20855 #: lib/ui/stdmenus.inc:191
20856 msgid "Lowercase|L"
20857 msgstr "Нижній регістр|Н"
20858
20859 #: lib/ui/stdmenus.inc:195
20860 msgid "Dissolve Text Style"
20861 msgstr "Анулювати стиль тексту"
20862
20863 #: lib/ui/stdmenus.inc:202
20864 msgid "Formal Style|F"
20865 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20866
20867 #: lib/ui/stdmenus.inc:204
20868 msgid "Multicolumn|M"
20869 msgstr "Багатоколонковість|Б"
20870
20871 #: lib/ui/stdmenus.inc:205
20872 msgid "Multirow|u"
20873 msgstr "Багаторядкова|а"
20874
20875 #: lib/ui/stdmenus.inc:207
20876 msgid "Top Line|T"
20877 msgstr "Лінія згори|г"
20878
20879 #: lib/ui/stdmenus.inc:208
20880 msgid "Bottom Line|B"
20881 msgstr "Лінія внизу|н"
20882
20883 #: lib/ui/stdmenus.inc:209
20884 msgid "Left Line|L"
20885 msgstr "Лінія ліворуч|л"
20886
20887 #: lib/ui/stdmenus.inc:210
20888 msgid "Right Line|R"
20889 msgstr "Лінія праворуч|п"
20890
20891 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
20892 msgid "Top|p"
20893 msgstr "Верх|В"
20894
20895 #: lib/ui/stdmenus.inc:213
20896 msgid "Middle|i"
20897 msgstr "Центр|Ц"
20898
20899 #: lib/ui/stdmenus.inc:214
20900 msgid "Bottom|o"
20901 msgstr "Низ|и"
20902
20903 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
20904 msgid "Middle|M"
20905 msgstr "Центр|Ц"
20906
20907 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
20908 msgid "Add Row|A"
20909 msgstr "Додати рядок|Д"
20910
20911 #: lib/ui/stdmenus.inc:233
20912 msgid "Add Column|u"
20913 msgstr "Додати стовпчик|т"
20914
20915 #: lib/ui/stdmenus.inc:235
20916 msgid "Copy Column|p"
20917 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20918
20919 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
20920 msgid "Change Limits Type|L"
20921 msgstr "Змінити тип границь|г"
20922
20923 #: lib/ui/stdmenus.inc:245
20924 msgid "Macro Definition"
20925 msgstr "Визначення макросу"
20926
20927 #: lib/ui/stdmenus.inc:247
20928 msgid "Change Formula Type|F"
20929 msgstr "Змінити вид формули|ф"
20930
20931 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
20932 msgid "Text Properties|T"
20933 msgstr "Властивості тексту|л"
20934
20935 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
20936 msgid "Use Computer Algebra System|S"
20937 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
20938
20939 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
20940 msgid "Add Line Above|A"
20941 msgstr "Додати рядок вище|Д"
20942
20943 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
20944 msgid "Delete Line Above|D"
20945 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
20946
20947 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
20948 msgid "Delete Line Below|e"
20949 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
20950
20951 #: lib/ui/stdmenus.inc:270
20952 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
20953 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20954
20955 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
20956 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
20957 msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
20958
20959 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
20960 msgid "Default|t"
20961 msgstr "Типовий|Т"
20962
20963 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
20964 msgid "Display|D"
20965 msgstr "Вигляд|В"
20966
20967 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
20968 msgid "Inline|I"
20969 msgstr "Всередині|с"
20970
20971 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
20972 msgid "Math Normal Font|N"
20973 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
20974
20975 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
20976 msgid "Math Calligraphic Family|C"
20977 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
20978
20979 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
20980 msgid "Math Formal Script Family|o"
20981 msgstr "Математичний формальний|Ф"
20982
20983 #: lib/ui/stdmenus.inc:291
20984 msgid "Math Fraktur Family|F"
20985 msgstr "Математичний фрактур|ф"
20986
20987 #: lib/ui/stdmenus.inc:292
20988 msgid "Math Roman Family|R"
20989 msgstr "Математичний прямий|р"
20990
20991 #: lib/ui/stdmenus.inc:293
20992 msgid "Math Sans Serif Family|S"
20993 msgstr "Математичний рублений|у"
20994
20995 #: lib/ui/stdmenus.inc:295
20996 msgid "Math Bold Series|B"
20997 msgstr "Жирний математичний|Ж"
20998
20999 #: lib/ui/stdmenus.inc:297
21000 msgid "Text Normal Font|T"
21001 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
21002
21003 #: lib/ui/stdmenus.inc:299
21004 msgid "Text Roman Family"
21005 msgstr "Прямий шрифт"
21006
21007 #: lib/ui/stdmenus.inc:300
21008 msgid "Text Sans Serif Family"
21009 msgstr "Рублений шрифт"
21010
21011 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
21012 msgid "Text Typewriter Family"
21013 msgstr "Машинописний шрифт"
21014
21015 #: lib/ui/stdmenus.inc:303
21016 msgid "Text Bold Series"
21017 msgstr "Жирний шрифт"
21018
21019 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
21020 msgid "Text Medium Series"
21021 msgstr "Нормальний шрифт"
21022
21023 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
21024 msgid "Text Italic Shape"
21025 msgstr "Курсив"
21026
21027 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
21028 msgid "Text Small Caps Shape"
21029 msgstr "Капітель"
21030
21031 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
21032 msgid "Text Slanted Shape"
21033 msgstr "Нахилений"
21034
21035 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
21036 msgid "Text Upright Shape"
21037 msgstr "Прямий"
21038
21039 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
21040 msgid "Octave|O"
21041 msgstr "Octave|O"
21042
21043 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
21044 msgid "Maxima|M"
21045 msgstr "Maxima|M"
21046
21047 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
21048 msgid "Mathematica|a"
21049 msgstr "Mathematica|a"
21050
21051 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
21052 msgid "Maple, Simplify|S"
21053 msgstr "Maple, Simplify|S"
21054
21055 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
21056 msgid "Maple, Factor|F"
21057 msgstr "Maple, Factor|F"
21058
21059 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
21060 msgid "Maple, Evalm|E"
21061 msgstr "Maple, Evalm|E"
21062
21063 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
21064 msgid "Maple, Evalf|v"
21065 msgstr "Maple, Evalf|v"
21066
21067 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
21068 msgid "Outline Pane|O"
21069 msgstr "Панель структури|у"
21070
21071 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
21072 msgid "Code Preview Pane|P"
21073 msgstr "Панель перегляду коду|П"
21074
21075 #: lib/ui/stdmenus.inc:341
21076 msgid "Messages Pane|M"
21077 msgstr "Панель повідомлень|м"
21078
21079 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
21080 msgid "Toolbars|T"
21081 msgstr "Панелі інструментів|н"
21082
21083 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
21084 msgid "Unfold Math Macro|n"
21085 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
21086
21087 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
21088 msgid "Fold Math Macro|d"
21089 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
21090
21091 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
21092 msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
21093 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
21094
21095 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
21096 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
21097 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
21098
21099 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
21100 msgid "Close Current View|w"
21101 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
21102
21103 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
21104 msgid "Fullscreen|F"
21105 msgstr "На весь екран|е"
21106
21107 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
21108 msgid "Open All Insets|I"
21109 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
21110
21111 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
21112 msgid "Close All Insets|C"
21113 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
21114
21115 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
21116 msgid "Math|h"
21117 msgstr "Математичні записи|а"
21118
21119 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
21120 msgid "Special Character|p"
21121 msgstr "Спеціальний символ|ц"
21122
21123 #: lib/ui/stdmenus.inc:378
21124 msgid "Formatting|o"
21125 msgstr "Форматування|р"
21126
21127 #: lib/ui/stdmenus.inc:379
21128 msgid "Field|i"
21129 msgstr "Поле|е"
21130
21131 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
21132 msgid "List/Contents/References|/"
21133 msgstr "Список/Зміст/Посилання|/"
21134
21135 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
21136 msgid "Float|a"
21137 msgstr "Рухомий об'єкт|о"
21138
21139 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
21140 msgid "Note|N"
21141 msgstr "Примітка|і"
21142
21143 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
21144 msgid "Branch|B"
21145 msgstr "Версія|В"
21146
21147 #: lib/ui/stdmenus.inc:384
21148 msgid "Custom Inset|s"
21149 msgstr "Нетипова вставка|Н"
21150
21151 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
21152 msgid "File|e"
21153 msgstr "Файл|Ф"
21154
21155 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
21156 msgid "Box[[Menu]]|x"
21157 msgstr "Панель[[Меню]]|М"
21158
21159 #: lib/ui/stdmenus.inc:387
21160 msgid "Regular Expression"
21161 msgstr "Формальний вираз"
21162
21163 #: lib/ui/stdmenus.inc:389
21164 msgid "Citation...|C"
21165 msgstr "Посилання на джерело…|д"
21166
21167 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
21168 msgid "Cross-Reference...|R"
21169 msgstr "Перехресне посилання…|х"
21170
21171 #: lib/ui/stdmenus.inc:391
21172 msgid "Label...|L"
21173 msgstr "Мітка…|М"
21174
21175 #: lib/ui/stdmenus.inc:394
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Index Properties"
21178 msgstr "Властивості тексту"
21179
21180 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
21181 msgid "Nomenclature Entry...|y"
21182 msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
21183
21184 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
21185 msgid "Table...|T"
21186 msgstr "Таблиця…|Т"
21187
21188 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
21189 msgid "Graphics...|G"
21190 msgstr "Зображення…|З"
21191
21192 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
21193 msgid "URL|U"
21194 msgstr "Адреса|А"
21195
21196 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
21197 msgid "Hyperlink...|k"
21198 msgstr "Гіперпосилання…|Г"
21199
21200 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
21201 msgid "Footnote|F"
21202 msgstr "Зноска|н"
21203
21204 #: lib/ui/stdmenus.inc:402
21205 msgid "Marginal Note|M"
21206 msgstr "Примітка на полях|л"
21207
21208 #: lib/ui/stdmenus.inc:403
21209 msgid "Program Listing[[Menu]]"
21210 msgstr "Текст програми"
21211
21212 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
21213 msgid "TeX Code"
21214 msgstr "Код TeX"
21215
21216 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
21217 msgid "Preview|w"
21218 msgstr "Попередній перегляд|я"
21219
21220 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
21221 msgid "Symbols...|b"
21222 msgstr "Символи…|л"
21223
21224 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
21225 msgid "Ellipsis|i"
21226 msgstr "Багатокрапка|Б"
21227
21228 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
21229 msgid "End of Sentence|E"
21230 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
21231
21232 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
21233 msgid "Plain Quotation Mark|Q"
21234 msgstr "Проста лапка|л"
21235
21236 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
21237 msgid "Inner Quotation Mark|n"
21238 msgstr "Внутрішня лапка|n"
21239
21240 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
21241 msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
21242 msgstr ""
21243
21244 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
21245 msgid "Breakable Slash|a"
21246 msgstr "Розбивна риска|а"
21247
21248 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
21249 msgid "Visible Space|V"
21250 msgstr "Видимий інтервал|и"
21251
21252 #: lib/ui/stdmenus.inc:422
21253 msgid "Menu Separator|M"
21254 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
21255
21256 #: lib/ui/stdmenus.inc:423
21257 msgid "Phonetic Symbols|P"
21258 msgstr "Фонетичні символи|н"
21259
21260 #: lib/ui/stdmenus.inc:424
21261 msgid "Logos|L"
21262 msgstr "Логотипи|Л"
21263
21264 #: lib/ui/stdmenus.inc:428
21265 msgid "Date (Current)|D"
21266 msgstr "Дата (поточна)|Д"
21267
21268 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
21269 msgid "Date (Last Modification)|L"
21270 msgstr "Дата (востаннє змінено)|в"
21271
21272 #: lib/ui/stdmenus.inc:430
21273 msgid "Date (Fixed)|F"
21274 msgstr "Дата (фіксована)|к"
21275
21276 #: lib/ui/stdmenus.inc:432
21277 msgid "Time (Current)|T"
21278 msgstr "Час (поточний)|Ч"
21279
21280 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
21281 msgid "Time (Last Modification)|M"
21282 msgstr "Час (востаннє змінено)|м"
21283
21284 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
21285 msgid "Time (Fixed)|x"
21286 msgstr "Час (фіксований)|ф"
21287
21288 #: lib/ui/stdmenus.inc:436
21289 msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
21290 msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н"
21291
21292 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
21293 msgid "Version Control Revision|V"
21294 msgstr "Модифікація керування версіями|е"
21295
21296 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
21297 msgid "User Name|U"
21298 msgstr "Ім'я користувача|І"
21299
21300 #: lib/ui/stdmenus.inc:439
21301 msgid "User Email|E"
21302 msgstr "Ел. пошта користувача|ш"
21303
21304 #: lib/ui/stdmenus.inc:441
21305 msgid "Other...|O"
21306 msgstr "Інше…|н"
21307
21308 #: lib/ui/stdmenus.inc:445
21309 msgid "LyX Logo|L"
21310 msgstr "Логотип LyX|Л"
21311
21312 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
21313 msgid "TeX Logo|T"
21314 msgstr "Логотип TeX|т"
21315
21316 #: lib/ui/stdmenus.inc:447
21317 msgid "LaTeX Logo|a"
21318 msgstr "Логотип LaTeX|о"
21319
21320 #: lib/ui/stdmenus.inc:448
21321 msgid "LaTeX2e Logo|e"
21322 msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
21323
21324 #: lib/ui/stdmenus.inc:452
21325 msgid "Superscript|S"
21326 msgstr "Верхній індекс|х"
21327
21328 #: lib/ui/stdmenus.inc:453
21329 msgid "Subscript|u"
21330 msgstr "Нижній індекс|ж"
21331
21332 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
21333 msgid "Non-breaking Normal Space|p"
21334 msgstr ""
21335
21336 #: lib/ui/stdmenus.inc:457
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Non-breaking Thin Space|T"
21339 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
21340
21341 #: lib/ui/stdmenus.inc:458
21342 msgid "Horizontal Space...|o"
21343 msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
21344
21345 #: lib/ui/stdmenus.inc:459
21346 msgid "Horizontal Line...|L"
21347 msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
21348
21349 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
21350 msgid "Vertical Space...|V"
21351 msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
21352
21353 #: lib/ui/stdmenus.inc:461
21354 msgid "Phantom|m"
21355 msgstr "Фантом|м"
21356
21357 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
21358 msgid "Hyphenation Point|H"
21359 msgstr "М’який перенос|М"
21360
21361 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
21362 msgid "Ligature Break|k"
21363 msgstr "Розрив лігатури|у"
21364
21365 #: lib/ui/stdmenus.inc:465
21366 msgid "Optional Line Break|B"
21367 msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
21368
21369 #: lib/ui/stdmenus.inc:479
21370 msgid "Display Formula|D"
21371 msgstr "Виключна формула|В"
21372
21373 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
21374 msgid "Numbered Formula|N"
21375 msgstr "Нумерована формула|Н"
21376
21377 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
21378 #, fuzzy
21379 msgid "Wrapped Figure|F"
21380 msgstr "Зображення рекламки"
21381
21382 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
21383 #, fuzzy
21384 msgid "Wrapped Table|T"
21385 msgstr "Таблиця|Т"
21386
21387 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
21388 msgid "Table of Contents|C"
21389 msgstr "Зміст|З"
21390
21391 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
21392 msgid "List of Listings|L"
21393 msgstr "Список текстів програм|т"
21394
21395 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
21396 msgid "Nomenclature|N"
21397 msgstr "Номенклатура|Н"
21398
21399 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
21400 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
21401 msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
21402
21403 #: lib/ui/stdmenus.inc:518
21404 msgid "LyX Document...|X"
21405 msgstr "Документ LyX…|X"
21406
21407 #: lib/ui/stdmenus.inc:519
21408 msgid "Plain Text...|T"
21409 msgstr "Звичайний текст…|т"
21410
21411 #: lib/ui/stdmenus.inc:520
21412 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
21413 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
21414
21415 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
21416 msgid "External Material...|M"
21417 msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
21418
21419 #: lib/ui/stdmenus.inc:523
21420 msgid "Child Document...|d"
21421 msgstr "Дочірній документ…|Д"
21422
21423 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
21424 msgid "Subentry|b"
21425 msgstr ""
21426
21427 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Sortkey|k"
21430 msgstr "Впорядкувати"
21431
21432 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
21433 msgid "Comment|C"
21434 msgstr "Коментар|К"
21435
21436 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
21437 msgid "Insert New Branch...|I"
21438 msgstr "Вставити нову гілку…|с"
21439
21440 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
21441 #, fuzzy
21442 msgid "Cancel Export|P"
21443 msgstr "Скасувати експортування?"
21444
21445 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
21446 msgid "Change Tracking|C"
21447 msgstr "Змінити слідкування|в"
21448
21449 #: lib/ui/stdmenus.inc:573
21450 msgid "Build Program|B"
21451 msgstr "Створити програму|т"
21452
21453 #: lib/ui/stdmenus.inc:574
21454 msgid "LaTeX Log|L"
21455 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
21456
21457 #: lib/ui/stdmenus.inc:575
21458 msgid "Start Appendix Here|x"
21459 msgstr "Почати додаток тут|д"
21460
21461 #: lib/ui/stdmenus.inc:579
21462 msgid "View Master Document|M"
21463 msgstr "Переглянути головний документ|г"
21464
21465 #: lib/ui/stdmenus.inc:580
21466 msgid "Update Master Document|a"
21467 msgstr "Оновити головний документ|г"
21468
21469 #: lib/ui/stdmenus.inc:582
21470 msgid "Compressed|o"
21471 msgstr "Стиснутий|т"
21472
21473 #: lib/ui/stdmenus.inc:583
21474 msgid "Disable Editing|E"
21475 msgstr "Вимкнути редагування|р"
21476
21477 #: lib/ui/stdmenus.inc:588
21478 msgid "Track Changes|T"
21479 msgstr "Стежити за змінами|т"
21480
21481 #: lib/ui/stdmenus.inc:589
21482 msgid "Merge Changes...|M"
21483 msgstr "Накласти зміни…|Н"
21484
21485 #: lib/ui/stdmenus.inc:590
21486 msgid "Accept Change|A"
21487 msgstr "Прийняти зміну|П"
21488
21489 #: lib/ui/stdmenus.inc:592
21490 msgid "Accept All Changes|c"
21491 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
21492
21493 #: lib/ui/stdmenus.inc:593
21494 msgid "Reject All Changes|e"
21495 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
21496
21497 #: lib/ui/stdmenus.inc:594
21498 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
21499 msgstr "Прийняти усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|н"
21500
21501 #: lib/ui/stdmenus.inc:595
21502 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
21503 msgstr "Відкинути усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|й"
21504
21505 #: lib/ui/stdmenus.inc:596
21506 msgid "Show Changes in Output|S"
21507 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
21508
21509 #: lib/ui/stdmenus.inc:603
21510 msgid "Bookmarks|B"
21511 msgstr "Закладки|З"
21512
21513 #: lib/ui/stdmenus.inc:604
21514 msgid "Next Note|N"
21515 msgstr "Наступна примітка|п"
21516
21517 #: lib/ui/stdmenus.inc:605
21518 msgid "Next Change|C"
21519 msgstr "Наступна зміна|т"
21520
21521 #: lib/ui/stdmenus.inc:606
21522 msgid "Next Cross-Reference|R"
21523 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
21524
21525 #: lib/ui/stdmenus.inc:607
21526 msgid "Go to Label|L"
21527 msgstr "Перейти до мітки|м"
21528
21529 #: lib/ui/stdmenus.inc:614
21530 msgid "Save Bookmark 1|S"
21531 msgstr "Створити закладку 1|т"
21532
21533 #: lib/ui/stdmenus.inc:615
21534 msgid "Save Bookmark 2"
21535 msgstr "Створити закладку 2"
21536
21537 #: lib/ui/stdmenus.inc:616
21538 msgid "Save Bookmark 3"
21539 msgstr "Створити закладку 3"
21540
21541 #: lib/ui/stdmenus.inc:617
21542 msgid "Save Bookmark 4"
21543 msgstr "Створити закладку 4"
21544
21545 #: lib/ui/stdmenus.inc:618
21546 msgid "Save Bookmark 5"
21547 msgstr "Створити закладку 5"
21548
21549 #: lib/ui/stdmenus.inc:619
21550 msgid "Clear Bookmarks|C"
21551 msgstr "Очистити закладки|О"
21552
21553 #: lib/ui/stdmenus.inc:621
21554 msgid "Navigate Back|B"
21555 msgstr "Перейти назад|н"
21556
21557 #: lib/ui/stdmenus.inc:630
21558 msgid "Spellchecker...|S"
21559 msgstr "Перевірка правопису…|П"
21560
21561 #: lib/ui/stdmenus.inc:631
21562 msgid "Thesaurus...|T"
21563 msgstr "Тезаурус…|з"
21564
21565 #: lib/ui/stdmenus.inc:632
21566 msgid "Statistics...|a"
21567 msgstr "Статистичні дані…|д"
21568
21569 #: lib/ui/stdmenus.inc:633
21570 msgid "Check TeX|h"
21571 msgstr "Перевірити TeX|X"
21572
21573 #: lib/ui/stdmenus.inc:634
21574 msgid "TeX Information|I"
21575 msgstr "Інформація про TeX|X"
21576
21577 #: lib/ui/stdmenus.inc:635
21578 msgid "Compare...|C"
21579 msgstr "Порівняти…|р"
21580
21581 #: lib/ui/stdmenus.inc:640
21582 msgid "Reconfigure|R"
21583 msgstr "Переконфігурувати|к"
21584
21585 #: lib/ui/stdmenus.inc:641
21586 msgid "Preferences...|P"
21587 msgstr "Налаштувати…|Н"
21588
21589 #: lib/ui/stdmenus.inc:648
21590 msgid "Introduction|I"
21591 msgstr "Вступ|у"
21592
21593 #: lib/ui/stdmenus.inc:649
21594 msgid "Tutorial|T"
21595 msgstr "Підручник|П"
21596
21597 #: lib/ui/stdmenus.inc:650
21598 msgid "User's Guide|U"
21599 msgstr "Підручник користувача|к"
21600
21601 #: lib/ui/stdmenus.inc:651
21602 msgid "Additional Features|F"
21603 msgstr "Додаткові можливості|м"
21604
21605 #: lib/ui/stdmenus.inc:652
21606 msgid "Embedded Objects|O"
21607 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
21608
21609 #: lib/ui/stdmenus.inc:654
21610 msgid "Customization|C"
21611 msgstr "Підручник з налаштовування|н"
21612
21613 #: lib/ui/stdmenus.inc:655
21614 msgid "Shortcuts|S"
21615 msgstr "Скорочення|ч"
21616
21617 #: lib/ui/stdmenus.inc:656
21618 msgid "LyX Functions|y"
21619 msgstr "Функції LyX|Ф"
21620
21621 #: lib/ui/stdmenus.inc:657
21622 msgid "LaTeX Configuration|L"
21623 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
21624
21625 #: lib/ui/stdmenus.inc:658
21626 msgid "Specific Manuals|p"
21627 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
21628
21629 #: lib/ui/stdmenus.inc:660
21630 msgid "About LyX|X"
21631 msgstr "Про LyX|X"
21632
21633 #: lib/ui/stdmenus.inc:664
21634 msgid "Beamer Presentations|B"
21635 msgstr "Презентації Beamer|B"
21636
21637 #: lib/ui/stdmenus.inc:665
21638 msgid "Braille|a"
21639 msgstr "Брайль|а"
21640
21641 #: lib/ui/stdmenus.inc:666
21642 msgid "Colored boxes|r"
21643 msgstr "Кольорові панелі|н"
21644
21645 #: lib/ui/stdmenus.inc:667
21646 msgid "Feynman-diagram|F"
21647 msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
21648
21649 #: lib/ui/stdmenus.inc:668
21650 msgid "Knitr|K"
21651 msgstr "Knitr|K"
21652
21653 #: lib/ui/stdmenus.inc:669
21654 msgid "LilyPond|P"
21655 msgstr "LilyPond|P"
21656
21657 #: lib/ui/stdmenus.inc:670
21658 msgid "Linguistics|L"
21659 msgstr "Лінгвістика|Л"
21660
21661 #: lib/ui/stdmenus.inc:671
21662 msgid "Multilingual Captions|C"
21663 msgstr "Багатомовні підписи|Б"
21664
21665 #: lib/ui/stdmenus.inc:672
21666 msgid "Paralist|t"
21667 msgstr "Paralist|t"
21668
21669 #: lib/ui/stdmenus.inc:673
21670 msgid "PDF comments|D"
21671 msgstr "Коментарі PDF|К"
21672
21673 #: lib/ui/stdmenus.inc:674
21674 msgid "PDF forms|o"
21675 msgstr "Форми PDF|Ф"
21676
21677 #: lib/ui/stdmenus.inc:675
21678 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
21679 msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
21680
21681 #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
21682 msgid "Sweave|S"
21683 msgstr "Sweave|S"
21684
21685 #: lib/ui/stdmenus.inc:677
21686 msgid "XY-pic|X"
21687 msgstr "XY-pic|X"
21688
21689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
21690 msgid "Standard[[toolbar]]"
21691 msgstr "Стандартна[[toolbar]]"
21692
21693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
21694 msgid "New document"
21695 msgstr "Новий документ"
21696
21697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
21698 msgid "Open document"
21699 msgstr "Відкрити документ"
21700
21701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
21702 msgid "Save document"
21703 msgstr "Зберегти документ"
21704
21705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
21706 msgid "Check spelling"
21707 msgstr "Перевірити правопис"
21708
21709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
21710 msgid "Spellcheck continuously"
21711 msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
21712
21713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1477
21714 msgid "Undo"
21715 msgstr "Вернути"
21716
21717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1498
21718 msgid "Redo"
21719 msgstr "Повторити"
21720
21721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
21722 msgid "Find and replace"
21723 msgstr "Знайти і замінити"
21724
21725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
21726 msgid "Find and replace (advanced)"
21727 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
21728
21729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
21730 msgid "Navigate back"
21731 msgstr "Перейти назад"
21732
21733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
21734 msgid "Toggle emphasis"
21735 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
21736
21737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
21738 msgid "Toggle noun"
21739 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
21740
21741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
21742 msgid "Custom text styles"
21743 msgstr "Нетипові стилі тексту"
21744
21745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
21746 msgid "Insert math"
21747 msgstr "Вставити математичне"
21748
21749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
21750 msgid "Insert graphics"
21751 msgstr "Вставити зображення"
21752
21753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
21754 msgid "Insert table"
21755 msgstr "Вставити таблицю"
21756
21757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
21758 msgid "Custom insets"
21759 msgstr "Нетипові вставки"
21760
21761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
21762 msgid "Toggle outline"
21763 msgstr "Перемкнути режим структури"
21764
21765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
21766 msgid "Show math toolbar"
21767 msgstr "Показати математичну панель"
21768
21769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
21770 msgid "Show table toolbar"
21771 msgstr "Показати панель таблиць"
21772
21773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
21774 msgid "Show review toolbar"
21775 msgstr "Показати панель рецензування"
21776
21777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
21778 msgid "View/Update"
21779 msgstr "Переглянути або оновити"
21780
21781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
21782 msgid "View"
21783 msgstr "Перегляд"
21784
21785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
21786 msgid "Update"
21787 msgstr "Оновити"
21788
21789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
21790 msgid "View master document"
21791 msgstr "Переглянути головний документ"
21792
21793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
21794 msgid "Update master document"
21795 msgstr "Оновити головний документ"
21796
21797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
21798 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
21799 msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
21800
21801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
21802 msgid "View other formats"
21803 msgstr "Переглянути інші формати"
21804
21805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
21806 msgid "Update other formats"
21807 msgstr "Оновити інші формати"
21808
21809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
21810 msgid "Extra"
21811 msgstr "Додатково"
21812
21813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
21814 msgid "Numbered list"
21815 msgstr "Нумерований список"
21816
21817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
21818 msgid "Itemized list"
21819 msgstr "Ненумерований список"
21820
21821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
21822 msgid "Labeled List"
21823 msgstr "Список із мітками"
21824
21825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
21826 msgid "Increase depth"
21827 msgstr "Збільшити"
21828
21829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
21830 msgid "Decrease depth"
21831 msgstr "Зменшити"
21832
21833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
21834 msgid "Insert figure float"
21835 msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
21836
21837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
21838 msgid "Insert table float"
21839 msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
21840
21841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
21842 msgid "Insert label"
21843 msgstr "Вставити мітку"
21844
21845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
21846 msgid "Insert cross-reference"
21847 msgstr "Вставити перехресне посилання"
21848
21849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
21850 msgid "Insert citation"
21851 msgstr "Вставити посилання"
21852
21853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
21854 msgid "Insert index entry"
21855 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
21856
21857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
21858 msgid "Insert nomenclature entry"
21859 msgstr "Додати елемент номенклатури"
21860
21861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
21862 msgid "Insert footnote"
21863 msgstr "Вставити зноску"
21864
21865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
21866 msgid "Insert margin note"
21867 msgstr "Вставити примітку на полях"
21868
21869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
21870 msgid "Insert LyX note"
21871 msgstr "Вставити примітку LyX"
21872
21873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
21874 msgid "Insert box"
21875 msgstr "Вставити панель"
21876
21877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
21878 msgid "Insert hyperlink"
21879 msgstr "Вставити гіперпосилання"
21880
21881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
21882 msgid "Insert TeX code"
21883 msgstr "Вставити код TeX"
21884
21885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
21886 msgid "Insert math macro"
21887 msgstr "Вставити математичний макрос"
21888
21889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
21890 msgid "Include file"
21891 msgstr "Вставити файл"
21892
21893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
21894 msgid "Text properties"
21895 msgstr "Властивості тексту"
21896
21897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
21898 msgid "Apply recent text properties"
21899 msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту"
21900
21901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
21902 msgid "Paragraph settings"
21903 msgstr "Налаштування абзацу"
21904
21905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
21906 msgid "Add row"
21907 msgstr "Додати рядок"
21908
21909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
21910 msgid "Add column"
21911 msgstr "Додати стовпчик"
21912
21913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
21914 msgid "Delete row"
21915 msgstr "Вилучити рядок"
21916
21917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
21918 msgid "Delete column"
21919 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
21920
21921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
21922 msgid "Move row up"
21923 msgstr "Пересунути рядок вище"
21924
21925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
21926 msgid "Move column left"
21927 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
21928
21929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
21930 msgid "Move row down"
21931 msgstr "Пересунути рядок нижче"
21932
21933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
21934 msgid "Move column right"
21935 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
21936
21937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
21938 msgid "Toggle top line"
21939 msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори"
21940
21941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
21942 msgid "Toggle bottom line"
21943 msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію"
21944
21945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
21946 msgid "Toggle left line"
21947 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
21948
21949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
21950 msgid "Toggle right line"
21951 msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
21952
21953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Toggle border lines"
21956 msgstr "Встановити рамки"
21957
21958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
21959 #, fuzzy
21960 msgid "Toggle inner lines"
21961 msgstr "Встановити внутрішні рамки"
21962
21963 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Toggle all lines"
21966 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
21967
21968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
21969 msgid "Unset all lines"
21970 msgstr "Прибрати всі рамки"
21971
21972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
21973 msgid "Reset formal default lines"
21974 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
21975
21976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
21977 msgid "Align left"
21978 msgstr "Притиснути ліворуч"
21979
21980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
21981 msgid "Align center"
21982 msgstr "Посередині"
21983
21984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
21985 msgid "Align right"
21986 msgstr "Притиснути праворуч"
21987
21988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
21989 msgid "Align on decimal"
21990 msgstr "Вирівняти до цілого"
21991
21992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
21993 msgid "Align top"
21994 msgstr "Притиснути догори"
21995
21996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
21997 msgid "Align middle"
21998 msgstr "Вирівняти посередині"
21999
22000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
22001 msgid "Align bottom"
22002 msgstr "Притиснути донизу"
22003
22004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
22005 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
22006 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
22007
22008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
22009 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
22010 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
22011
22012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
22013 msgid "Set multi-column"
22014 msgstr "Багатоколонкова"
22015
22016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
22017 msgid "Set multi-row"
22018 msgstr "Багаторядкова"
22019
22020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
22021 msgid "Math"
22022 msgstr "Математика"
22023
22024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
22025 msgid "Set display mode"
22026 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
22027
22028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
22029 msgid "Subscript"
22030 msgstr "Нижній індекс"
22031
22032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
22033 msgid "Insert square root"
22034 msgstr "Вставити квадратний корінь"
22035
22036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
22037 msgid "Insert root"
22038 msgstr "Вставити корінь"
22039
22040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
22041 msgid "Insert standard fraction"
22042 msgstr "Додати звичайний дріб"
22043
22044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
22045 msgid "Insert sum"
22046 msgstr "Вставити знак суми"
22047
22048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
22049 msgid "Insert integral"
22050 msgstr "Вставити таблицю"
22051
22052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
22053 msgid "Insert product"
22054 msgstr "Вставити знак множення"
22055
22056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
22057 msgid "Insert ( )"
22058 msgstr "Вставити ( )"
22059
22060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
22061 msgid "Insert [ ]"
22062 msgstr "Вставити [ ]"
22063
22064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
22065 msgid "Insert { }"
22066 msgstr "Вставити { }"
22067
22068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
22069 msgid "Insert delimiters"
22070 msgstr "Додати обмежувачі"
22071
22072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
22073 msgid "Insert matrix"
22074 msgstr "Вставити матрицю"
22075
22076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
22077 msgid "Insert cases environment"
22078 msgstr "Блок варіантів"
22079
22080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
22081 msgid "Show math panels"
22082 msgstr "Показати математичні панелі"
22083
22084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
22085 msgid "Math Panels"
22086 msgstr "Математичні панелі"
22087
22088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
22089 msgid "Math spacings"
22090 msgstr "Математичні пробіли"
22091
22092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
22093 msgid "Styles & classes"
22094 msgstr "Стилі і класи"
22095
22096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
22097 msgid "Fractions"
22098 msgstr "Дроби"
22099
22100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
22101 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
22102 msgid "Fonts"
22103 msgstr "Шрифти"
22104
22105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
22106 msgid "Functions"
22107 msgstr "Функції"
22108
22109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
22110 msgid "Frame decorations"
22111 msgstr "Обрамлення"
22112
22113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
22114 msgid "Big operators"
22115 msgstr "Великі оператори"
22116
22117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
22118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5168
22119 msgid "Miscellaneous"
22120 msgstr "Різне"
22121
22122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
22123 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
22124 msgid "Arrows"
22125 msgstr "Стрілки"
22126
22127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
22128 msgid "Arrows (extended)"
22129 msgstr "Стрілки (додатково)"
22130
22131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
22132 msgid "Operators"
22133 msgstr "Оператори"
22134
22135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
22136 msgid "Operators (extended)"
22137 msgstr "Оператори (додатково)"
22138
22139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
22140 msgid "Relations"
22141 msgstr "Зв'язки"
22142
22143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
22144 msgid "Relations (extended)"
22145 msgstr "Співвідношення (додатково)"
22146
22147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
22148 msgid "Negative relations (extended)"
22149 msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
22150
22151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
22152 msgid "Dots"
22153 msgstr "Крапки"
22154
22155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
22156 msgid "Delimiters (fixed size)"
22157 msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
22158
22159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
22160 msgid "Miscellaneous (extended)"
22161 msgstr "Різне (додатково)"
22162
22163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
22164 msgid "Math Macros"
22165 msgstr "Математичні макроси"
22166
22167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
22168 msgid "Remove last argument"
22169 msgstr "Вилучити останній параметр"
22170
22171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
22172 msgid "Append argument"
22173 msgstr "Додати параметр"
22174
22175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
22176 msgid "Make first non-optional into optional argument"
22177 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
22178
22179 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
22180 msgid "Make last optional into non-optional argument"
22181 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
22182
22183 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
22184 msgid "Remove optional argument"
22185 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
22186
22187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
22188 msgid "Insert optional argument"
22189 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
22190
22191 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
22192 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
22193 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
22194
22195 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
22196 msgid "Append argument eating from the right"
22197 msgstr "Додати усування параметрів справа"
22198
22199 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
22200 msgid "Append optional argument eating from the right"
22201 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
22202
22203 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
22204 msgid "Phonetic Symbols"
22205 msgstr "Фонетичні символи"
22206
22207 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
22208 msgid "IPA Pulmonic Consonants"
22209 msgstr "Легеневі приголосні IPA"
22210
22211 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
22212 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
22213 msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
22214
22215 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
22216 msgid "IPA Vowels"
22217 msgstr "Голосні IPA"
22218
22219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
22220 msgid "IPA Other Symbols"
22221 msgstr "Інші символи IPA"
22222
22223 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
22224 msgid "IPA Suprasegmentals"
22225 msgstr "Суперсегменти IPA"
22226
22227 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
22228 msgid "IPA Diacritics"
22229 msgstr "Діакритичні знаки IPA"
22230
22231 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
22232 msgid "IPA Tones and Word Accents"
22233 msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
22234
22235 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
22236 msgid "Command Buffer"
22237 msgstr "Буфер команд"
22238
22239 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
22240 msgid "Review[[Toolbar]]"
22241 msgstr "Рецензування"
22242
22243 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
22244 msgid "Track changes"
22245 msgstr "Слідкувати за змінами"
22246
22247 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
22248 msgid "Show changes in output"
22249 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
22250
22251 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
22252 msgid "Next change"
22253 msgstr "Наступна зміна"
22254
22255 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
22256 msgid "Accept change inside selection"
22257 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
22258
22259 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
22260 msgid "Reject change inside selection"
22261 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
22262
22263 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
22264 msgid "Merge changes"
22265 msgstr "Об’єднати зміни"
22266
22267 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
22268 msgid "Accept all changes"
22269 msgstr "Прийняти всі зміни"
22270
22271 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
22272 msgid "Reject all changes"
22273 msgstr "Відкинути всі зміни"
22274
22275 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
22276 msgid "Insert note"
22277 msgstr "Вставити примітку"
22278
22279 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
22280 msgid "Next note"
22281 msgstr "Наступна примітка"
22282
22283 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
22284 msgid "LyX Documentation Tools"
22285 msgstr "Інструменти документування LyX"
22286
22287 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
22288 msgid "Info"
22289 msgstr "Інформація"
22290
22291 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
22292 msgid "Menu Separator"
22293 msgstr "Роздільник пунктів меню"
22294
22295 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
22296 msgid "LyX Logo"
22297 msgstr "Логотип LyX"
22298
22299 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
22300 msgid "TeX Logo"
22301 msgstr "Логотип TeX"
22302
22303 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
22304 msgid "LaTeX Logo"
22305 msgstr "Логотип LaTeX"
22306
22307 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
22308 msgid "LaTeX2e Logo"
22309 msgstr "Логотип LaTeX2e"
22310
22311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
22312 msgid "View Other Formats"
22313 msgstr "Переглянути інші формати"
22314
22315 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
22316 msgid "Update Other Formats"
22317 msgstr "Оновити інші формати"
22318
22319 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
22320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
22321 msgid "[[Toolbar]]On"
22322 msgstr "Увімкнено"
22323
22324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
22325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
22326 msgid "[[Toolbar]]Off"
22327 msgstr "Вимкнено"
22328
22329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
22330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
22331 msgid "[[Toolbar]]Automatic"
22332 msgstr "Автоматично"
22333
22334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
22335 msgid "Version Control"
22336 msgstr "Керування версіями"
22337
22338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
22339 msgid "Register"
22340 msgstr "Зареєструватись"
22341
22342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
22343 msgid "Check-out for edit"
22344 msgstr "Отримати для редагування"
22345
22346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
22347 msgid "Check-in changes"
22348 msgstr "Внести зміни"
22349
22350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
22351 msgid "View revision log"
22352 msgstr "Переглянути журнал версій"
22353
22354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
22355 msgid "Revert changes"
22356 msgstr "Скасувати зміни"
22357
22358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
22359 msgid "Compare with older revision"
22360 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
22361
22362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
22363 msgid "Compare with last revision"
22364 msgstr "Порівняти з останньою версією"
22365
22366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
22367 msgid "Insert Version Info"
22368 msgstr "Вставити дані щодо версії"
22369
22370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
22371 msgid "Use SVN file locking property"
22372 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
22373
22374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
22375 msgid "Update local directory from repository"
22376 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
22377
22378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
22379 msgid "arccos"
22380 msgstr "arccos"
22381
22382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
22383 msgid "arcsin"
22384 msgstr "arcsin"
22385
22386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
22387 msgid "arctan"
22388 msgstr "arctan"
22389
22390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
22391 msgid "arg"
22392 msgstr "arg"
22393
22394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
22395 msgid "bmod"
22396 msgstr "bmod"
22397
22398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
22399 msgid "cos"
22400 msgstr "cos"
22401
22402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
22403 msgid "cosh"
22404 msgstr "cosh"
22405
22406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
22407 msgid "cot"
22408 msgstr "cot"
22409
22410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
22411 msgid "coth"
22412 msgstr "coth"
22413
22414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
22415 msgid "csc"
22416 msgstr "csc"
22417
22418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
22419 msgid "deg"
22420 msgstr "deg"
22421
22422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
22423 msgid "det"
22424 msgstr "det"
22425
22426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
22427 msgid "dim"
22428 msgstr "dim"
22429
22430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
22431 msgid "exp"
22432 msgstr "exp"
22433
22434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
22435 msgid "gcd"
22436 msgstr "gcd"
22437
22438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
22439 msgid "hom"
22440 msgstr "hom"
22441
22442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
22443 msgid "inf"
22444 msgstr "inf"
22445
22446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
22447 msgid "ker"
22448 msgstr "ker"
22449
22450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
22451 msgid "lg"
22452 msgstr "lg"
22453
22454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
22455 msgid "lim"
22456 msgstr "lim"
22457
22458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
22459 msgid "liminf"
22460 msgstr "liminf"
22461
22462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
22463 msgid "limsup"
22464 msgstr "limsup"
22465
22466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
22467 msgid "ln"
22468 msgstr "ln"
22469
22470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
22471 msgid "log"
22472 msgstr "log"
22473
22474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
22475 msgid "max"
22476 msgstr "max"
22477
22478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
22479 msgid "min"
22480 msgstr "min"
22481
22482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
22483 msgid "sec"
22484 msgstr "sec"
22485
22486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
22487 msgid "sin"
22488 msgstr "sin"
22489
22490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
22491 msgid "sinh"
22492 msgstr "sinh"
22493
22494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
22495 msgid "sup"
22496 msgstr "sup"
22497
22498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
22499 msgid "tan"
22500 msgstr "tan"
22501
22502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
22503 msgid "tanh"
22504 msgstr "tanh"
22505
22506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
22507 msgid "Pr"
22508 msgstr "Pr"
22509
22510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
22511 msgid "Spacings"
22512 msgstr "Пробіли"
22513
22514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
22515 msgid "Thin space\t\\,"
22516 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
22517
22518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
22519 msgid "Medium space\t\\:"
22520 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
22521
22522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
22523 msgid "Thick space\t\\;"
22524 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
22525
22526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
22527 msgid "Quadratin space\t\\quad"
22528 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
22529
22530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
22531 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
22532 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
22533
22534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
22535 msgid "Negative space\t\\!"
22536 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
22537
22538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
22539 msgid "Phantom\t\\phantom"
22540 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
22541
22542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
22543 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
22544 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
22545
22546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
22547 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
22548 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
22549
22550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
22551 msgid "Smash\t\\smash"
22552 msgstr "Smash\t\\smash"
22553
22554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
22555 msgid "Top smash\t\\smasht"
22556 msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
22557
22558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
22559 msgid "Bottom smash\t\\smashb"
22560 msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
22561
22562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
22563 msgid "Left overlap\t\\mathllap"
22564 msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
22565
22566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
22567 msgid "Center overlap\t\\mathclap"
22568 msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
22569
22570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
22571 msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
22572 msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
22573
22574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
22575 msgid "Roots"
22576 msgstr "Корені"
22577
22578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
22579 msgid "Square root\t\\sqrt"
22580 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
22581
22582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
22583 msgid "Other root\t\\root"
22584 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
22585
22586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
22587 msgid "Styles & Classes"
22588 msgstr "Стилі і класи"
22589
22590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
22591 msgid "Display style\t\\displaystyle"
22592 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
22593
22594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
22595 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
22596 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
22597
22598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
22599 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
22600 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
22601
22602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
22603 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
22604 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
22605
22606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
22607 msgid "Relation class\t\\mathrel"
22608 msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
22609
22610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
22611 msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
22612 msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
22613
22614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
22615 msgid "Large operator class\t\\mathop"
22616 msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
22617
22618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
22619 msgid "Ordinary class\t\\mathord"
22620 msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
22621
22622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
22623 msgid "Standard\t\\frac"
22624 msgstr "Стандартний\t\\frac"
22625
22626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
22627 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
22628 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
22629
22630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
22631 msgid "Unit (km)\t\\unitone"
22632 msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
22633
22634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
22635 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
22636 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
22637
22638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
22639 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
22640 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
22641
22642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
22643 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
22644 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
22645
22646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
22647 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
22648 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
22649
22650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
22651 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
22652 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
22653
22654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
22655 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
22656 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
22657
22658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
22659 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
22660 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
22661
22662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
22663 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
22664 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
22665
22666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
22667 msgid "Binomial\t\\binom"
22668 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
22669
22670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
22671 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
22672 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
22673
22674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
22675 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
22676 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
22677
22678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
22679 msgid "Roman\t\\mathrm"
22680 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
22681
22682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
22683 msgid "Bold\t\\mathbf"
22684 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
22685
22686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
22687 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
22688 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
22689
22690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
22691 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
22692 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
22693
22694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
22695 msgid "Italic\t\\mathit"
22696 msgstr "Курсив\t\\mathit"
22697
22698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
22699 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
22700 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
22701
22702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
22703 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
22704 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
22705
22706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
22707 msgid "Double stroke\t\\mathds"
22708 msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
22709
22710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
22711 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
22712 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
22713
22714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
22715 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
22716 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
22717
22718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
22719 msgid "Formal Script\t\\mathscr"
22720 msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
22721
22722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
22723 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
22724 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
22725
22726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
22727 msgid "ldots"
22728 msgstr "ldots"
22729
22730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
22731 msgid "cdots"
22732 msgstr "cdots"
22733
22734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
22735 msgid "vdots"
22736 msgstr "vdots"
22737
22738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
22739 msgid "ddots"
22740 msgstr "ddots"
22741
22742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
22743 msgid "iddots"
22744 msgstr "iddots"
22745
22746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
22747 msgid "Frame Decorations"
22748 msgstr "Обрамлення"
22749
22750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
22751 msgid "hat"
22752 msgstr "hat"
22753
22754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
22755 msgid "tilde"
22756 msgstr "tilde"
22757
22758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
22759 msgid "bar"
22760 msgstr "бар"
22761
22762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
22763 msgid "grave"
22764 msgstr "grave"
22765
22766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
22767 msgid "dot"
22768 msgstr "dot"
22769
22770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
22771 msgid "check"
22772 msgstr "перевірка"
22773
22774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
22775 msgid "widehat"
22776 msgstr "widehat"
22777
22778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
22779 msgid "widetilde"
22780 msgstr "widetilde"
22781
22782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
22783 msgid "utilde"
22784 msgstr "utilde"
22785
22786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
22787 msgid "vec"
22788 msgstr "vec"
22789
22790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
22791 msgid "acute"
22792 msgstr "acute"
22793
22794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
22795 msgid "ddot"
22796 msgstr "ddot"
22797
22798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
22799 msgid "dddot"
22800 msgstr "dddot"
22801
22802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
22803 msgid "ddddot"
22804 msgstr "ddddot"
22805
22806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
22807 msgid "breve"
22808 msgstr "breve"
22809
22810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
22811 msgid "mathring"
22812 msgstr "mathring"
22813
22814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
22815 msgid "overline"
22816 msgstr "надкреслений"
22817
22818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
22819 msgid "overbrace"
22820 msgstr "overbrace"
22821
22822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
22823 msgid "overleftarrow"
22824 msgstr "overleftarrow"
22825
22826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
22827 msgid "overrightarrow"
22828 msgstr "overrightarrow"
22829
22830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
22831 msgid "overleftrightarrow"
22832 msgstr "overleftrightarrow"
22833
22834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
22835 msgid "underbrace"
22836 msgstr "underbrace"
22837
22838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
22839 msgid "underleftarrow"
22840 msgstr "underleftarrow"
22841
22842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
22843 msgid "underrightarrow"
22844 msgstr "underrightarrow"
22845
22846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
22847 msgid "underleftrightarrow"
22848 msgstr "underleftrightarrow"
22849
22850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
22851 msgid "cancel"
22852 msgstr "cancel"
22853
22854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
22855 msgid "bcancel"
22856 msgstr "bcancel"
22857
22858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
22859 msgid "xcancel"
22860 msgstr "xcancel"
22861
22862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
22863 msgid "cancelto"
22864 msgstr "cancelto"
22865
22866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
22867 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
22868 msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)"
22869
22870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
22871 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
22872 msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)"
22873
22874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
22875 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
22876 msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)"
22877
22878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
22879 msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
22880 msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)"
22881
22882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
22883 msgid "overset"
22884 msgstr "overset"
22885
22886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
22887 msgid "underset"
22888 msgstr "underset"
22889
22890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
22891 msgid "stackrel"
22892 msgstr "stackrel"
22893
22894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
22895 msgid "stackrelthree"
22896 msgstr "stackrelthree"
22897
22898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
22899 msgid "leftarrow"
22900 msgstr "leftarrow"
22901
22902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
22903 msgid "rightarrow"
22904 msgstr "rightarrow"
22905
22906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
22907 msgid "downarrow"
22908 msgstr "downarrow"
22909
22910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
22911 msgid "uparrow"
22912 msgstr "uparrow"
22913
22914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
22915 msgid "updownarrow"
22916 msgstr "updownarrow"
22917
22918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
22919 msgid "leftrightarrow"
22920 msgstr "leftrightarrow"
22921
22922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
22923 msgid "Leftarrow"
22924 msgstr "Leftarrow"
22925
22926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
22927 msgid "Rightarrow"
22928 msgstr "Rightarrow"
22929
22930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
22931 msgid "Downarrow"
22932 msgstr "Downarrow"
22933
22934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
22935 msgid "Uparrow"
22936 msgstr "Uparrow"
22937
22938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
22939 msgid "Updownarrow"
22940 msgstr "Updownarrow"
22941
22942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
22943 msgid "Leftrightarrow"
22944 msgstr "Leftrightarrow"
22945
22946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
22947 msgid "Longleftrightarrow"
22948 msgstr "Longleftrightarrow"
22949
22950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
22951 msgid "Longleftarrow"
22952 msgstr "Longleftarrow"
22953
22954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
22955 msgid "Longrightarrow"
22956 msgstr "Longrightarrow"
22957
22958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
22959 msgid "longleftrightarrow"
22960 msgstr "longleftrightarrow"
22961
22962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
22963 msgid "longleftarrow"
22964 msgstr "longleftarrow"
22965
22966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
22967 msgid "longrightarrow"
22968 msgstr "longrightarrow"
22969
22970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
22971 msgid "leftharpoondown"
22972 msgstr "leftharpoondown"
22973
22974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
22975 msgid "rightharpoondown"
22976 msgstr "rightharpoondown"
22977
22978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
22979 msgid "mapsto"
22980 msgstr "mapsto"
22981
22982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
22983 msgid "longmapsto"
22984 msgstr "longmapsto"
22985
22986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
22987 msgid "nwarrow"
22988 msgstr "nwarrow"
22989
22990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
22991 msgid "nearrow"
22992 msgstr "nearrow"
22993
22994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
22995 msgid "leftharpoonup"
22996 msgstr "leftharpoonup"
22997
22998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
22999 msgid "rightharpoonup"
23000 msgstr "rightharpoonup"
23001
23002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
23003 msgid "hookleftarrow"
23004 msgstr "hookleftarrow"
23005
23006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
23007 msgid "hookrightarrow"
23008 msgstr "hookrightarrow"
23009
23010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
23011 msgid "swarrow"
23012 msgstr "swarrow"
23013
23014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
23015 msgid "searrow"
23016 msgstr "searrow"
23017
23018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
23019 msgid "rightleftharpoons"
23020 msgstr "rightleftharpoons"
23021
23022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
23023 msgid "pm"
23024 msgstr "п.о."
23025
23026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
23027 msgid "cap"
23028 msgstr "cap"
23029
23030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
23031 msgid "diamond"
23032 msgstr "diamond"
23033
23034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
23035 msgid "oplus"
23036 msgstr "oplus"
23037
23038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
23039 msgid "mp"
23040 msgstr "mp"
23041
23042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
23043 msgid "cup"
23044 msgstr "чашка"
23045
23046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
23047 msgid "bigtriangleup"
23048 msgstr "bigtriangleup"
23049
23050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
23051 msgid "ominus"
23052 msgstr "ominus"
23053
23054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
23055 msgid "times"
23056 msgstr "times"
23057
23058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
23059 msgid "uplus"
23060 msgstr "uplus"
23061
23062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
23063 msgid "bigtriangledown"
23064 msgstr "bigtriangledown"
23065
23066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
23067 msgid "otimes"
23068 msgstr "otimes"
23069
23070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
23071 msgid "div"
23072 msgstr "div"
23073
23074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
23075 msgid "sqcap"
23076 msgstr "sqcap"
23077
23078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
23079 msgid "triangleright"
23080 msgstr "triangleright"
23081
23082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
23083 msgid "oslash"
23084 msgstr "oslash"
23085
23086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
23087 msgid "cdot"
23088 msgstr "cdot"
23089
23090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
23091 msgid "sqcup"
23092 msgstr "sqcup"
23093
23094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
23095 msgid "triangleleft"
23096 msgstr "triangleleft"
23097
23098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
23099 msgid "odot"
23100 msgstr "odot"
23101
23102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
23103 msgid "star"
23104 msgstr "зірка"
23105
23106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
23107 msgid "ast"
23108 msgstr "ast"
23109
23110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
23111 msgid "vee"
23112 msgstr "vee"
23113
23114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
23115 msgid "amalg"
23116 msgstr "amalg"
23117
23118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
23119 msgid "bigcirc"
23120 msgstr "bigcirc"
23121
23122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
23123 msgid "setminus"
23124 msgstr "setminus"
23125
23126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
23127 msgid "wedge"
23128 msgstr "wedge"
23129
23130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
23131 msgid "dagger"
23132 msgstr "dagger"
23133
23134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
23135 msgid "circ"
23136 msgstr "circ"
23137
23138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
23139 msgid "bullet"
23140 msgstr "bullet"
23141
23142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
23143 msgid "wr"
23144 msgstr "wr"
23145
23146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
23147 msgid "ddagger"
23148 msgstr "ddagger"
23149
23150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
23151 msgid "smallint"
23152 msgstr "smallint"
23153
23154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
23155 msgid "leq"
23156 msgstr "leq"
23157
23158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
23159 msgid "geq"
23160 msgstr "geq"
23161
23162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
23163 msgid "equiv"
23164 msgstr "equiv"
23165
23166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
23167 msgid "models"
23168 msgstr "models"
23169
23170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
23171 msgid "prec"
23172 msgstr "prec"
23173
23174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
23175 msgid "succ"
23176 msgstr "succ"
23177
23178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
23179 msgid "sim"
23180 msgstr "sim"
23181
23182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
23183 msgid "perp"
23184 msgstr "perp"
23185
23186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
23187 msgid "preceq"
23188 msgstr "preceq"
23189
23190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
23191 msgid "succeq"
23192 msgstr "succeq"
23193
23194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
23195 msgid "simeq"
23196 msgstr "simeq"
23197
23198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
23199 msgid "mid"
23200 msgstr "mid"
23201
23202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
23203 msgid "ll"
23204 msgstr "ll"
23205
23206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
23207 msgid "gg"
23208 msgstr "gg"
23209
23210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
23211 msgid "asymp"
23212 msgstr "asymp"
23213
23214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
23215 msgid "parallel"
23216 msgstr "parallel"
23217
23218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
23219 msgid "subset"
23220 msgstr "subset"
23221
23222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
23223 msgid "supset"
23224 msgstr "supset"
23225
23226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
23227 msgid "approx"
23228 msgstr "approx"
23229
23230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
23231 msgid "smile"
23232 msgstr "smile"
23233
23234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
23235 msgid "subseteq"
23236 msgstr "subseteq"
23237
23238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
23239 msgid "supseteq"
23240 msgstr "supseteq"
23241
23242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
23243 msgid "cong"
23244 msgstr "cong"
23245
23246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
23247 msgid "frown"
23248 msgstr "frown"
23249
23250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
23251 msgid "sqsubseteq"
23252 msgstr "sqsubseteq"
23253
23254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
23255 msgid "sqsupseteq"
23256 msgstr "sqsupseteq"
23257
23258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
23259 msgid "doteq"
23260 msgstr "doteq"
23261
23262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
23263 msgid "neq"
23264 msgstr "neq"
23265
23266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
23267 msgid "in[[math relation]]"
23268 msgstr "in"
23269
23270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
23271 msgid "ni"
23272 msgstr "ni"
23273
23274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
23275 msgid "propto"
23276 msgstr "propto"
23277
23278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
23279 msgid "notin"
23280 msgstr "notin"
23281
23282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
23283 msgid "vdash"
23284 msgstr "vdash"
23285
23286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
23287 msgid "dashv"
23288 msgstr "dashv"
23289
23290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
23291 msgid "bowtie"
23292 msgstr "bowtie"
23293
23294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
23295 msgid "iff"
23296 msgstr "iff"
23297
23298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
23299 msgid "not"
23300 msgstr "not"
23301
23302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
23303 msgid "land"
23304 msgstr "land"
23305
23306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
23307 msgid "lor"
23308 msgstr "lor"
23309
23310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
23311 msgid "lnot"
23312 msgstr "lnot"
23313
23314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
23315 msgid "alpha"
23316 msgstr "альфа"
23317
23318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
23319 msgid "beta"
23320 msgstr "бета"
23321
23322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
23323 msgid "gamma"
23324 msgstr "гамма"
23325
23326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
23327 msgid "delta"
23328 msgstr "дельта"
23329
23330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
23331 msgid "epsilon"
23332 msgstr "епсилон"
23333
23334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
23335 msgid "varepsilon"
23336 msgstr "прописне епсилон"
23337
23338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
23339 msgid "zeta"
23340 msgstr "зета"
23341
23342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
23343 msgid "eta"
23344 msgstr "ета"
23345
23346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
23347 msgid "theta"
23348 msgstr "тета"
23349
23350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
23351 msgid "vartheta"
23352 msgstr "прописне тета"
23353
23354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
23355 msgid "iota"
23356 msgstr "йота"
23357
23358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
23359 msgid "kappa"
23360 msgstr "каппа"
23361
23362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
23363 msgid "lambda"
23364 msgstr "лямбда"
23365
23366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
23367 msgid "mu"
23368 msgstr "мю"
23369
23370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
23371 msgid "nu"
23372 msgstr "ню"
23373
23374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
23375 msgid "xi"
23376 msgstr "ксі"
23377
23378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
23379 msgid "pi"
23380 msgstr "пі"
23381
23382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
23383 msgid "varpi"
23384 msgstr "прописне пі"
23385
23386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
23387 msgid "rho"
23388 msgstr "ро"
23389
23390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
23391 msgid "varrho"
23392 msgstr "varrho"
23393
23394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
23395 msgid "sigma"
23396 msgstr "сигма"
23397
23398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
23399 msgid "varsigma"
23400 msgstr "прописне сигма"
23401
23402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
23403 msgid "tau"
23404 msgstr "тау"
23405
23406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
23407 msgid "upsilon"
23408 msgstr "іпсилон"
23409
23410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
23411 msgid "phi"
23412 msgstr "фі"
23413
23414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
23415 msgid "varphi"
23416 msgstr "прописне фі"
23417
23418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
23419 msgid "chi"
23420 msgstr "хі"
23421
23422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
23423 msgid "psi"
23424 msgstr "псі"
23425
23426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
23427 msgid "omega"
23428 msgstr "омега"
23429
23430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
23431 msgid "Gamma"
23432 msgstr "Гама"
23433
23434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
23435 msgid "Delta"
23436 msgstr "Дельта"
23437
23438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
23439 msgid "Theta"
23440 msgstr "Тета"
23441
23442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
23443 msgid "Lambda"
23444 msgstr "Лямбда"
23445
23446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
23447 msgid "Xi"
23448 msgstr "Ксі"
23449
23450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
23451 msgid "Pi"
23452 msgstr "π"
23453
23454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
23455 msgid "Sigma"
23456 msgstr "Сигма"
23457
23458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
23459 msgid "Upsilon"
23460 msgstr "Іпсілон"
23461
23462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
23463 msgid "Phi"
23464 msgstr "Фі"
23465
23466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
23467 msgid "Psi"
23468 msgstr "Псі"
23469
23470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
23471 msgid "Omega"
23472 msgstr "Омега"
23473
23474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
23475 msgid "varGamma"
23476 msgstr "прописне Гама"
23477
23478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
23479 msgid "varDelta"
23480 msgstr "прописне Дельта"
23481
23482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
23483 msgid "varTheta"
23484 msgstr "прописне Тета"
23485
23486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
23487 msgid "varLambda"
23488 msgstr "прописне Лямбда"
23489
23490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
23491 msgid "varXi"
23492 msgstr "прописне Ксі"
23493
23494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
23495 msgid "varPi"
23496 msgstr "прописне Пі"
23497
23498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
23499 msgid "varSigma"
23500 msgstr "прописне Сигма"
23501
23502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
23503 msgid "varUpsilon"
23504 msgstr "прописне Іпсілон"
23505
23506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
23507 msgid "varPhi"
23508 msgstr "прописне Фі"
23509
23510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
23511 msgid "varPsi"
23512 msgstr "прописне Псі"
23513
23514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
23515 msgid "varOmega"
23516 msgstr "прописне Омега"
23517
23518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
23519 msgid "nabla"
23520 msgstr "набла"
23521
23522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
23523 msgid "partial"
23524 msgstr "часткова похідна"
23525
23526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
23527 msgid "infty"
23528 msgstr "нескінченність"
23529
23530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
23531 msgid "prime"
23532 msgstr "штрих"
23533
23534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
23535 msgid "ell"
23536 msgstr "ell"
23537
23538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
23539 msgid "emptyset"
23540 msgstr "порожня множина"
23541
23542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
23543 msgid "exists"
23544 msgstr "існує"
23545
23546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
23547 msgid "forall"
23548 msgstr "для всіх"
23549
23550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
23551 msgid "imath"
23552 msgstr "математичне i"
23553
23554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
23555 msgid "jmath"
23556 msgstr "математичне j"
23557
23558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
23559 msgid "Re"
23560 msgstr "Re"
23561
23562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
23563 msgid "Im"
23564 msgstr "Im"
23565
23566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
23567 msgid "aleph"
23568 msgstr "алеф"
23569
23570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
23571 msgid "wp"
23572 msgstr "wp"
23573
23574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
23575 msgid "hbar"
23576 msgstr "hbar"
23577
23578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
23579 msgid "angle"
23580 msgstr "кут"
23581
23582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
23583 msgid "top"
23584 msgstr "зверху"
23585
23586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
23587 msgid "bot"
23588 msgstr "bot"
23589
23590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
23591 msgid "Vert"
23592 msgstr "Vert"
23593
23594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
23595 msgid "neg"
23596 msgstr "neg"
23597
23598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
23599 msgid "flat"
23600 msgstr "плоский"
23601
23602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
23603 msgid "natural"
23604 msgstr "natural"
23605
23606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
23607 msgid "sharp"
23608 msgstr "sharp"
23609
23610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
23611 msgid "surd"
23612 msgstr "surd"
23613
23614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
23615 msgid "lhook"
23616 msgstr "lhook"
23617
23618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
23619 msgid "rhook"
23620 msgstr "rhook"
23621
23622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
23623 msgid "triangle"
23624 msgstr "трикутник"
23625
23626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
23627 msgid "diamondsuit"
23628 msgstr "diamondsuit"
23629
23630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
23631 msgid "heartsuit"
23632 msgstr "heartsuit"
23633
23634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
23635 msgid "clubsuit"
23636 msgstr "clubsuit"
23637
23638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
23639 msgid "spadesuit"
23640 msgstr "spadesuit"
23641
23642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
23643 msgid "textrm \\AA"
23644 msgstr "textrm \\AA"
23645
23646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
23647 msgid "textrm \\O"
23648 msgstr "textrm \\O"
23649
23650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
23651 msgid "mathcircumflex"
23652 msgstr "mathcircumflex"
23653
23654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
23655 msgid "_"
23656 msgstr "_"
23657
23658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
23659 msgid "textdegree"
23660 msgstr "textdegree"
23661
23662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
23663 msgid "mathdollar"
23664 msgstr "mathdollar"
23665
23666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
23667 msgid "mathparagraph"
23668 msgstr "mathparagraph"
23669
23670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
23671 msgid "mathsection"
23672 msgstr "mathsection"
23673
23674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
23675 msgid "mathrm T"
23676 msgstr "mathrm T"
23677
23678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
23679 msgid "mathbb N"
23680 msgstr "mathbb N"
23681
23682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
23683 msgid "mathbb Z"
23684 msgstr "mathbb Z"
23685
23686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
23687 msgid "mathbb Q"
23688 msgstr "mathbb Q"
23689
23690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
23691 msgid "mathbb R"
23692 msgstr "mathbb R"
23693
23694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
23695 msgid "mathbb C"
23696 msgstr "mathbb C"
23697
23698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
23699 msgid "mathbb H"
23700 msgstr "mathbb H"
23701
23702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
23703 msgid "mathcal F"
23704 msgstr "mathcal F"
23705
23706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
23707 msgid "mathcal L"
23708 msgstr "mathcal L"
23709
23710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
23711 msgid "mathcal H"
23712 msgstr "mathcal H"
23713
23714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
23715 msgid "mathcal O"
23716 msgstr "mathcal O"
23717
23718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
23719 msgid "Big Operators"
23720 msgstr "Великі оператори"
23721
23722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
23723 msgid "intop"
23724 msgstr "intop"
23725
23726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
23727 msgid "int"
23728 msgstr "int"
23729
23730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
23731 msgid "iint"
23732 msgstr "iint"
23733
23734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
23735 msgid "iintop"
23736 msgstr "iintop"
23737
23738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
23739 msgid "iiint"
23740 msgstr "iiint"
23741
23742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
23743 msgid "iiintop"
23744 msgstr "iiintop"
23745
23746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
23747 msgid "iiiint"
23748 msgstr "iiiint"
23749
23750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
23751 msgid "iiiintop"
23752 msgstr "iiiintop"
23753
23754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
23755 msgid "dotsint"
23756 msgstr "dotsint"
23757
23758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
23759 msgid "dotsintop"
23760 msgstr "dotsintop"
23761
23762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
23763 msgid "idotsint"
23764 msgstr "idotsint"
23765
23766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
23767 msgid "oint"
23768 msgstr "oint"
23769
23770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
23771 msgid "ointop"
23772 msgstr "ointop"
23773
23774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
23775 msgid "oiint"
23776 msgstr "oiint"
23777
23778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
23779 msgid "oiintop"
23780 msgstr "oiintop"
23781
23782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
23783 msgid "ointctrclockwiseop"
23784 msgstr "ointctrclockwiseop"
23785
23786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
23787 msgid "ointctrclockwise"
23788 msgstr "ointctrclockwise"
23789
23790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
23791 msgid "ointclockwiseop"
23792 msgstr "ointclockwiseop"
23793
23794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
23795 msgid "ointclockwise"
23796 msgstr "ointclockwise"
23797
23798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
23799 msgid "sqint"
23800 msgstr "sqint"
23801
23802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
23803 msgid "sqintop"
23804 msgstr "sqintop"
23805
23806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
23807 msgid "sqiint"
23808 msgstr "sqiint"
23809
23810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
23811 msgid "sqiintop"
23812 msgstr "sqiintop"
23813
23814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
23815 msgid "fint"
23816 msgstr "fint"
23817
23818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
23819 msgid "fintop"
23820 msgstr "fintop"
23821
23822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
23823 msgid "landupint"
23824 msgstr "landupint"
23825
23826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
23827 msgid "landupintop"
23828 msgstr "landupintop"
23829
23830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
23831 msgid "landdownint"
23832 msgstr "landdownint"
23833
23834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
23835 msgid "landdownintop"
23836 msgstr "landdownintop"
23837
23838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
23839 msgid "varint"
23840 msgstr "varint"
23841
23842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
23843 msgid "varoint"
23844 msgstr "varoint"
23845
23846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
23847 msgid "varoiint"
23848 msgstr "varoiint"
23849
23850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
23851 msgid "varoiintop"
23852 msgstr "varoiintop"
23853
23854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
23855 msgid "varointclockwise"
23856 msgstr "varointclockwise"
23857
23858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
23859 msgid "varointclockwiseop"
23860 msgstr "varointclockwiseop"
23861
23862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
23863 msgid "varointctrclockwise"
23864 msgstr "varointctrclockwise"
23865
23866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
23867 msgid "varointctrclockwiseop"
23868 msgstr "varointctrclockwiseop"
23869
23870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
23871 msgid "sum"
23872 msgstr "сума"
23873
23874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
23875 msgid "prod"
23876 msgstr "prod"
23877
23878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
23879 msgid "coprod"
23880 msgstr "coprod"
23881
23882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
23883 msgid "bigsqcup"
23884 msgstr "bigsqcup"
23885
23886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
23887 msgid "bigotimes"
23888 msgstr "bigotimes"
23889
23890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
23891 msgid "bigodot"
23892 msgstr "bigodot"
23893
23894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
23895 msgid "bigoplus"
23896 msgstr "bigoplus"
23897
23898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
23899 msgid "bigcap"
23900 msgstr "bigcap"
23901
23902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
23903 msgid "bigcup"
23904 msgstr "bigcup"
23905
23906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
23907 msgid "biguplus"
23908 msgstr "biguplus"
23909
23910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
23911 msgid "bigvee"
23912 msgstr "bigvee"
23913
23914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
23915 msgid "bigwedge"
23916 msgstr "bigwedge"
23917
23918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
23919 msgid "digamma"
23920 msgstr "digamma"
23921
23922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
23923 msgid "varkappa"
23924 msgstr "varkappa"
23925
23926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
23927 msgid "beth"
23928 msgstr "beth"
23929
23930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
23931 msgid "daleth"
23932 msgstr "daleth"
23933
23934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
23935 msgid "gimel"
23936 msgstr "gimel"
23937
23938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
23939 msgid "ulcorner"
23940 msgstr "ulcorner"
23941
23942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
23943 msgid "urcorner"
23944 msgstr "urcorner"
23945
23946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
23947 msgid "llcorner"
23948 msgstr "llcorner"
23949
23950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
23951 msgid "lrcorner"
23952 msgstr "lrcorner"
23953
23954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
23955 msgid "hslash"
23956 msgstr "hslash"
23957
23958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
23959 msgid "vartriangle"
23960 msgstr "vartriangle"
23961
23962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
23963 msgid "triangledown"
23964 msgstr "triangledown"
23965
23966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
23967 msgid "square"
23968 msgstr "square"
23969
23970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
23971 msgid "CheckedBox"
23972 msgstr "CheckedBox"
23973
23974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
23975 msgid "XBox"
23976 msgstr "XBox"
23977
23978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
23979 msgid "lozenge"
23980 msgstr "lozenge"
23981
23982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
23983 msgid "wasylozenge"
23984 msgstr "wasylozenge"
23985
23986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
23987 msgid "circledR"
23988 msgstr "circledR"
23989
23990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
23991 msgid "circledS"
23992 msgstr "circledS"
23993
23994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
23995 msgid "measuredangle"
23996 msgstr "measuredangle"
23997
23998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
23999 msgid "varangle"
24000 msgstr "varangle"
24001
24002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
24003 msgid "nexists"
24004 msgstr "nexists"
24005
24006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
24007 msgid "mho"
24008 msgstr "mho"
24009
24010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
24011 msgid "Finv"
24012 msgstr "Finv"
24013
24014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
24015 msgid "Game"
24016 msgstr "Гра"
24017
24018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
24019 msgid "Bbbk"
24020 msgstr "Bbbk"
24021
24022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
24023 msgid "backprime"
24024 msgstr "backprime"
24025
24026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
24027 msgid "varnothing"
24028 msgstr "varnothing"
24029
24030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
24031 msgid "blacktriangle"
24032 msgstr "blacktriangle"
24033
24034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
24035 msgid "blacktriangledown"
24036 msgstr "blacktriangledown"
24037
24038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
24039 msgid "blacksquare"
24040 msgstr "blacksquare"
24041
24042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
24043 msgid "blacklozenge"
24044 msgstr "blacklozenge"
24045
24046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
24047 msgid "bigstar"
24048 msgstr "bigstar"
24049
24050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
24051 msgid "sphericalangle"
24052 msgstr "sphericalangle"
24053
24054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
24055 msgid "complement"
24056 msgstr "complement"
24057
24058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
24059 msgid "eth"
24060 msgstr "eth"
24061
24062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
24063 msgid "diagup"
24064 msgstr "diagup"
24065
24066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
24067 msgid "diagdown"
24068 msgstr "diagdown"
24069
24070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
24071 msgid "lightning"
24072 msgstr "lightning"
24073
24074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
24075 msgid "varcopyright"
24076 msgstr "varcopyright"
24077
24078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
24079 msgid "Bowtie"
24080 msgstr "Bowtie"
24081
24082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
24083 msgid "diameter"
24084 msgstr "діаметр"
24085
24086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
24087 msgid "invdiameter"
24088 msgstr "invdiameter"
24089
24090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
24091 msgid "bell"
24092 msgstr "дзвінок"
24093
24094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
24095 msgid "hexagon"
24096 msgstr "hexagon"
24097
24098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
24099 msgid "varhexagon"
24100 msgstr "varhexagon"
24101
24102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
24103 msgid "pentagon"
24104 msgstr "п’ятикутник"
24105
24106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
24107 msgid "octagon"
24108 msgstr "восьмикутник"
24109
24110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
24111 msgid "smiley"
24112 msgstr "smiley"
24113
24114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
24115 msgid "blacksmiley"
24116 msgstr "blacksmiley"
24117
24118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
24119 msgid "frownie"
24120 msgstr "frownie"
24121
24122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
24123 msgid "sun"
24124 msgstr "сонце"
24125
24126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
24127 msgid "leadsto"
24128 msgstr "leadsto"
24129
24130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
24131 msgid "Leftcircle"
24132 msgstr "Leftcircle"
24133
24134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
24135 msgid "Rightcircle"
24136 msgstr "Rightcircle"
24137
24138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
24139 msgid "CIRCLE"
24140 msgstr "CIRCLE"
24141
24142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
24143 msgid "LEFTCIRCLE"
24144 msgstr "LEFTCIRCLE"
24145
24146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
24147 msgid "RIGHTCIRCLE"
24148 msgstr "RIGHTCIRCLE"
24149
24150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
24151 msgid "LEFTcircle"
24152 msgstr "LEFTcircle"
24153
24154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
24155 msgid "RIGHTcircle"
24156 msgstr "RIGHTcircle"
24157
24158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
24159 msgid "leftturn"
24160 msgstr "leftturn"
24161
24162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
24163 msgid "rightturn"
24164 msgstr "rightturn"
24165
24166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
24167 msgid "AC"
24168 msgstr "Блок живлення"
24169
24170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
24171 msgid "HF"
24172 msgstr "HF"
24173
24174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
24175 msgid "VHF"
24176 msgstr "VHF"
24177
24178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
24179 msgid "photon"
24180 msgstr "фотон"
24181
24182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
24183 msgid "gluon"
24184 msgstr "глюон"
24185
24186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
24187 msgid "permil"
24188 msgstr "permil"
24189
24190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
24191 msgid "cent"
24192 msgstr "цент"
24193
24194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
24195 msgid "yen"
24196 msgstr "єна"
24197
24198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
24199 msgid "hexstar"
24200 msgstr "hexstar"
24201
24202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
24203 msgid "varhexstar"
24204 msgstr "varhexstar"
24205
24206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
24207 msgid "davidsstar"
24208 msgstr "зірка Давида"
24209
24210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
24211 msgid "maltese"
24212 msgstr "мальтійський хрест"
24213
24214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
24215 msgid "kreuz"
24216 msgstr "kreuz"
24217
24218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
24219 msgid "ataribox"
24220 msgstr "ataribox"
24221
24222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
24223 msgid "checked"
24224 msgstr "checked"
24225
24226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
24227 msgid "checkmark"
24228 msgstr "checkmark"
24229
24230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
24231 msgid "eighthnote"
24232 msgstr "восьма нота"
24233
24234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
24235 msgid "quarternote"
24236 msgstr "четверта нота"
24237
24238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
24239 msgid "halfnote"
24240 msgstr "половинна нота"
24241
24242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
24243 msgid "fullnote"
24244 msgstr "ціла нота"
24245
24246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
24247 msgid "twonotes"
24248 msgstr "подвійна нота"
24249
24250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
24251 msgid "female"
24252 msgstr "жінка"
24253
24254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
24255 msgid "male"
24256 msgstr "чоловік"
24257
24258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
24259 msgid "vernal"
24260 msgstr "vernal"
24261
24262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
24263 msgid "ascnode"
24264 msgstr "ascnode"
24265
24266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
24267 msgid "descnode"
24268 msgstr "descnode"
24269
24270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
24271 msgid "fullmoon"
24272 msgstr "повний місяць"
24273
24274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
24275 msgid "newmoon"
24276 msgstr "новий місяць"
24277
24278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
24279 msgid "leftmoon"
24280 msgstr "місяць ліворуч"
24281
24282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
24283 msgid "rightmoon"
24284 msgstr "місяць праворуч"
24285
24286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
24287 msgid "astrosun"
24288 msgstr "сонце"
24289
24290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
24291 msgid "mercury"
24292 msgstr "меркурій"
24293
24294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
24295 msgid "venus"
24296 msgstr "венера"
24297
24298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
24299 msgid "earth"
24300 msgstr "земля"
24301
24302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
24303 msgid "mars"
24304 msgstr "марс"
24305
24306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
24307 msgid "jupiter"
24308 msgstr "юпітер"
24309
24310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
24311 msgid "saturn"
24312 msgstr "сатурн"
24313
24314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
24315 msgid "uranus"
24316 msgstr "уран"
24317
24318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
24319 msgid "neptune"
24320 msgstr "нептун"
24321
24322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
24323 msgid "pluto"
24324 msgstr "плутон"
24325
24326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
24327 msgid "aries"
24328 msgstr "овен"
24329
24330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
24331 msgid "taurus"
24332 msgstr "тілець"
24333
24334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
24335 msgid "gemini"
24336 msgstr "близнюки"
24337
24338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
24339 msgid "cancer"
24340 msgstr "рак"
24341
24342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
24343 msgid "leo"
24344 msgstr "лев"
24345
24346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
24347 msgid "virgo"
24348 msgstr "діва"
24349
24350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
24351 msgid "libra"
24352 msgstr "терези"
24353
24354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
24355 msgid "scorpio"
24356 msgstr "скорпіон"
24357
24358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
24359 msgid "sagittarius"
24360 msgstr "стрілець"
24361
24362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
24363 msgid "capricornus"
24364 msgstr "козоріг"
24365
24366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
24367 msgid "aquarius"
24368 msgstr "водолій"
24369
24370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
24371 msgid "pisces"
24372 msgstr "риби"
24373
24374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
24375 msgid "APLbox"
24376 msgstr "APLbox"
24377
24378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
24379 msgid "APLcomment"
24380 msgstr "APLcomment"
24381
24382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
24383 msgid "APLdown"
24384 msgstr "APLdown"
24385
24386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
24387 msgid "APLdownarrowbox"
24388 msgstr "APLdownarrowbox"
24389
24390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
24391 msgid "APLinput"
24392 msgstr "APLinput"
24393
24394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
24395 msgid "APLinv"
24396 msgstr "APLinv"
24397
24398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
24399 msgid "APLleftarrowbox"
24400 msgstr "APLleftarrowbox"
24401
24402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
24403 msgid "APLlog"
24404 msgstr "APLlog"
24405
24406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
24407 msgid "APLrightarrowbox"
24408 msgstr "APLrightarrowbox"
24409
24410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
24411 msgid "APLstar"
24412 msgstr "APLstar"
24413
24414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
24415 msgid "APLup"
24416 msgstr "APLup"
24417
24418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
24419 msgid "APLuparrowbox"
24420 msgstr "APLuparrowbox"
24421
24422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
24423 msgid "dashleftarrow"
24424 msgstr "dashleftarrow"
24425
24426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
24427 msgid "dashrightarrow"
24428 msgstr "dashrightarrow"
24429
24430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
24431 msgid "leftleftarrows"
24432 msgstr "leftleftarrows"
24433
24434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
24435 msgid "leftrightarrows"
24436 msgstr "leftrightarrows"
24437
24438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
24439 msgid "rightrightarrows"
24440 msgstr "rightrightarrows"
24441
24442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
24443 msgid "rightleftarrows"
24444 msgstr "rightleftarrows"
24445
24446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
24447 msgid "Lleftarrow"
24448 msgstr "Lleftarrow"
24449
24450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
24451 msgid "Rrightarrow"
24452 msgstr "Rrightarrow"
24453
24454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
24455 msgid "twoheadleftarrow"
24456 msgstr "twoheadleftarrow"
24457
24458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
24459 msgid "twoheadrightarrow"
24460 msgstr "twoheadrightarrow"
24461
24462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
24463 msgid "leftarrowtail"
24464 msgstr "leftarrowtail"
24465
24466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
24467 msgid "rightarrowtail"
24468 msgstr "rightarrowtail"
24469
24470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
24471 msgid "looparrowleft"
24472 msgstr "looparrowleft"
24473
24474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
24475 msgid "looparrowright"
24476 msgstr "looparrowright"
24477
24478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
24479 msgid "curvearrowleft"
24480 msgstr "curvearrowleft"
24481
24482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
24483 msgid "curvearrowright"
24484 msgstr "curvearrowright"
24485
24486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
24487 msgid "circlearrowleft"
24488 msgstr "circlearrowleft"
24489
24490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
24491 msgid "circlearrowright"
24492 msgstr "circlearrowright"
24493
24494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
24495 msgid "Lsh"
24496 msgstr "Lsh"
24497
24498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
24499 msgid "Rsh"
24500 msgstr "Rsh"
24501
24502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
24503 msgid "upuparrows"
24504 msgstr "upuparrows"
24505
24506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
24507 msgid "downdownarrows"
24508 msgstr "downdownarrows"
24509
24510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
24511 msgid "upharpoonleft"
24512 msgstr "upharpoonleft"
24513
24514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
24515 msgid "upharpoonright"
24516 msgstr "upharpoonright"
24517
24518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
24519 msgid "downharpoonleft"
24520 msgstr "downharpoonleft"
24521
24522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
24523 msgid "downharpoonright"
24524 msgstr "downharpoonright"
24525
24526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
24527 msgid "leftrightharpoons"
24528 msgstr "leftrightharpoons"
24529
24530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
24531 msgid "rightsquigarrow"
24532 msgstr "rightsquigarrow"
24533
24534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
24535 msgid "leftrightsquigarrow"
24536 msgstr "leftrightsquigarrow"
24537
24538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
24539 msgid "nleftarrow"
24540 msgstr "nleftarrow"
24541
24542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
24543 msgid "nrightarrow"
24544 msgstr "nrightarrow"
24545
24546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
24547 msgid "nleftrightarrow"
24548 msgstr "nleftrightarrow"
24549
24550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
24551 msgid "nLeftarrow"
24552 msgstr "nLeftarrow"
24553
24554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
24555 msgid "nRightarrow"
24556 msgstr "nRightarrow"
24557
24558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
24559 msgid "nLeftrightarrow"
24560 msgstr "nLeftrightarrow"
24561
24562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
24563 msgid "multimap"
24564 msgstr "multimap"
24565
24566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
24567 msgid "shortleftarrow"
24568 msgstr "shortleftarrow"
24569
24570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
24571 msgid "shortrightarrow"
24572 msgstr "shortrightarrow"
24573
24574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
24575 msgid "shortuparrow"
24576 msgstr "shortuparrow"
24577
24578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
24579 msgid "shortdownarrow"
24580 msgstr "shortdownarrow"
24581
24582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
24583 msgid "leftrightarroweq"
24584 msgstr "leftrightarroweq"
24585
24586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
24587 msgid "curlyveedownarrow"
24588 msgstr "curlyveedownarrow"
24589
24590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
24591 msgid "curlyveeuparrow"
24592 msgstr "curlyveeuparrow"
24593
24594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
24595 msgid "nnwarrow"
24596 msgstr "nnwarrow"
24597
24598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
24599 msgid "nnearrow"
24600 msgstr "nnearrow"
24601
24602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
24603 msgid "sswarrow"
24604 msgstr "sswarrow"
24605
24606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
24607 msgid "ssearrow"
24608 msgstr "ssearrow"
24609
24610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
24611 msgid "curlywedgeuparrow"
24612 msgstr "curlywedgeuparrow"
24613
24614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
24615 msgid "curlywedgedownarrow"
24616 msgstr "curlywedgedownarrow"
24617
24618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
24619 msgid "leftrightarrowtriangle"
24620 msgstr "leftrightarrowtriangle"
24621
24622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
24623 msgid "leftarrowtriangle"
24624 msgstr "leftarrowtriangle"
24625
24626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
24627 msgid "rightarrowtriangle"
24628 msgstr "rightarrowtriangle"
24629
24630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
24631 msgid "Mapsto"
24632 msgstr "Mapsto"
24633
24634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
24635 msgid "mapsfrom"
24636 msgstr "mapsfrom"
24637
24638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
24639 msgid "Mapsfrom"
24640 msgstr "Mapsfrom"
24641
24642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
24643 msgid "Longmapsto"
24644 msgstr "Longmapsto"
24645
24646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
24647 msgid "longmapsfrom"
24648 msgstr "longmapsfrom"
24649
24650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
24651 msgid "Longmapsfrom"
24652 msgstr "Longmapsfrom"
24653
24654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
24655 msgid "xleftarrow"
24656 msgstr "xleftarrow"
24657
24658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
24659 msgid "xrightarrow"
24660 msgstr "xrightarrow"
24661
24662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
24663 msgid "leqq"
24664 msgstr "leqq"
24665
24666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
24667 msgid "geqq"
24668 msgstr "geqq"
24669
24670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
24671 msgid "leqslant"
24672 msgstr "leqslant"
24673
24674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
24675 msgid "geqslant"
24676 msgstr "geqslant"
24677
24678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
24679 msgid "eqslantless"
24680 msgstr "eqslantless"
24681
24682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
24683 msgid "eqslantgtr"
24684 msgstr "eqslantgtr"
24685
24686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
24687 msgid "eqsim"
24688 msgstr "eqsim"
24689
24690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
24691 msgid "lesssim"
24692 msgstr "lesssim"
24693
24694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
24695 msgid "gtrsim"
24696 msgstr "gtrsim"
24697
24698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
24699 msgid "apprge"
24700 msgstr "apprge"
24701
24702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
24703 msgid "apprle"
24704 msgstr "apprle"
24705
24706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
24707 msgid "lessapprox"
24708 msgstr "lessapprox"
24709
24710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
24711 msgid "gtrapprox"
24712 msgstr "gtrapprox"
24713
24714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
24715 msgid "approxeq"
24716 msgstr "approxeq"
24717
24718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
24719 msgid "triangleq"
24720 msgstr "triangleq"
24721
24722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
24723 msgid "lessdot"
24724 msgstr "lessdot"
24725
24726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
24727 msgid "gtrdot"
24728 msgstr "gtrdot"
24729
24730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
24731 msgid "lll"
24732 msgstr "lll"
24733
24734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
24735 msgid "ggg"
24736 msgstr "ggg"
24737
24738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
24739 msgid "lessgtr"
24740 msgstr "lessgtr"
24741
24742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
24743 msgid "gtrless"
24744 msgstr "gtrless"
24745
24746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
24747 msgid "lesseqgtr"
24748 msgstr "lesseqgtr"
24749
24750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
24751 msgid "gtreqless"
24752 msgstr "gtreqless"
24753
24754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
24755 msgid "lesseqqgtr"
24756 msgstr "lesseqqgtr"
24757
24758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
24759 msgid "gtreqqless"
24760 msgstr "gtreqqless"
24761
24762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
24763 msgid "eqcirc"
24764 msgstr "eqcirc"
24765
24766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
24767 msgid "circeq"
24768 msgstr "circeq"
24769
24770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
24771 msgid "thicksim"
24772 msgstr "thicksim"
24773
24774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
24775 msgid "thickapprox"
24776 msgstr "thickapprox"
24777
24778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
24779 msgid "backsim"
24780 msgstr "backsim"
24781
24782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
24783 msgid "backsimeq"
24784 msgstr "backsimeq"
24785
24786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
24787 msgid "subseteqq"
24788 msgstr "subseteqq"
24789
24790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
24791 msgid "supseteqq"
24792 msgstr "supseteqq"
24793
24794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
24795 msgid "Subset"
24796 msgstr "Підмножина"
24797
24798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
24799 msgid "Supset"
24800 msgstr "Надмножина"
24801
24802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
24803 msgid "sqsubset"
24804 msgstr "sqsubset"
24805
24806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
24807 msgid "sqsupset"
24808 msgstr "sqsupset"
24809
24810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
24811 msgid "preccurlyeq"
24812 msgstr "preccurlyeq"
24813
24814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
24815 msgid "succcurlyeq"
24816 msgstr "succcurlyeq"
24817
24818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
24819 msgid "curlyeqprec"
24820 msgstr "curlyeqprec"
24821
24822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
24823 msgid "curlyeqsucc"
24824 msgstr "curlyeqsucc"
24825
24826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
24827 msgid "precsim"
24828 msgstr "precsim"
24829
24830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
24831 msgid "succsim"
24832 msgstr "succsim"
24833
24834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
24835 msgid "precapprox"
24836 msgstr "precapprox"
24837
24838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
24839 msgid "succapprox"
24840 msgstr "succapprox"
24841
24842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
24843 msgid "vartriangleleft"
24844 msgstr "vartriangleleft"
24845
24846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
24847 msgid "vartriangleright"
24848 msgstr "vartriangleright"
24849
24850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
24851 msgid "trianglelefteq"
24852 msgstr "trianglelefteq"
24853
24854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
24855 msgid "trianglerighteq"
24856 msgstr "trianglerighteq"
24857
24858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
24859 msgid "bumpeq"
24860 msgstr "bumpeq"
24861
24862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
24863 msgid "Bumpeq"
24864 msgstr "Bumpeq"
24865
24866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
24867 msgid "doteqdot"
24868 msgstr "doteqdot"
24869
24870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
24871 msgid "risingdotseq"
24872 msgstr "risingdotseq"
24873
24874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
24875 msgid "fallingdotseq"
24876 msgstr "fallingdotseq"
24877
24878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
24879 msgid "vDash"
24880 msgstr "vDash"
24881
24882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
24883 msgid "Vvdash"
24884 msgstr "Vvdash"
24885
24886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
24887 msgid "Vdash"
24888 msgstr "Vdash"
24889
24890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
24891 msgid "shortmid"
24892 msgstr "shortmid"
24893
24894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
24895 msgid "shortparallel"
24896 msgstr "shortparallel"
24897
24898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
24899 msgid "smallsmile"
24900 msgstr "smallsmile"
24901
24902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
24903 msgid "smallfrown"
24904 msgstr "smallfrown"
24905
24906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
24907 msgid "blacktriangleleft"
24908 msgstr "blacktriangleleft"
24909
24910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
24911 msgid "blacktriangleright"
24912 msgstr "blacktriangleright"
24913
24914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
24915 msgid "because"
24916 msgstr "тому що"
24917
24918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
24919 msgid "therefore"
24920 msgstr "тому"
24921
24922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
24923 msgid "wasytherefore"
24924 msgstr "wasytherefore"
24925
24926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
24927 msgid "backepsilon"
24928 msgstr "backepsilon"
24929
24930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
24931 msgid "varpropto"
24932 msgstr "varpropto"
24933
24934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
24935 msgid "between"
24936 msgstr "між"
24937
24938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
24939 msgid "pitchfork"
24940 msgstr "pitchfork"
24941
24942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
24943 msgid "trianglelefteqslant"
24944 msgstr "trianglelefteqslant"
24945
24946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
24947 msgid "trianglerighteqslant"
24948 msgstr "trianglerighteqslant"
24949
24950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
24951 msgid "inplus"
24952 msgstr "inplus"
24953
24954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
24955 msgid "niplus"
24956 msgstr "niplus"
24957
24958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
24959 msgid "subsetplus"
24960 msgstr "subsetplus"
24961
24962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
24963 msgid "supsetplus"
24964 msgstr "supsetplus"
24965
24966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
24967 msgid "subsetpluseq"
24968 msgstr "subsetpluseq"
24969
24970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
24971 msgid "supsetpluseq"
24972 msgstr "supsetpluseq"
24973
24974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
24975 msgid "minuso"
24976 msgstr "minuso"
24977
24978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
24979 msgid "baro"
24980 msgstr "baro"
24981
24982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
24983 msgid "sslash"
24984 msgstr "sslash"
24985
24986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
24987 msgid "bbslash"
24988 msgstr "bbslash"
24989
24990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
24991 msgid "moo"
24992 msgstr "moo"
24993
24994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
24995 msgid "merge"
24996 msgstr "merge"
24997
24998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
24999 msgid "invneg"
25000 msgstr "invneg"
25001
25002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
25003 msgid "lbag"
25004 msgstr "lbag"
25005
25006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
25007 msgid "rbag"
25008 msgstr "rbag"
25009
25010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
25011 msgid "interleave"
25012 msgstr "interleave"
25013
25014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
25015 msgid "leftslice"
25016 msgstr "leftslice"
25017
25018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
25019 msgid "rightslice"
25020 msgstr "rightslice"
25021
25022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
25023 msgid "oblong"
25024 msgstr "oblong"
25025
25026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
25027 msgid "talloblong"
25028 msgstr "talloblong"
25029
25030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
25031 msgid "fatsemi"
25032 msgstr "fatsemi"
25033
25034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
25035 msgid "fatslash"
25036 msgstr "fatslash"
25037
25038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
25039 msgid "fatbslash"
25040 msgstr "fatbslash"
25041
25042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
25043 msgid "ldotp"
25044 msgstr "ldotp"
25045
25046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
25047 msgid "cdotp"
25048 msgstr "cdotp"
25049
25050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
25051 msgid "colon"
25052 msgstr "colon"
25053
25054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
25055 msgid "dblcolon"
25056 msgstr "dblcolon"
25057
25058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
25059 msgid "vcentcolon"
25060 msgstr "vcentcolon"
25061
25062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
25063 msgid "colonapprox"
25064 msgstr "colonapprox"
25065
25066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
25067 msgid "Colonapprox"
25068 msgstr "Colonapprox"
25069
25070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
25071 msgid "coloneq"
25072 msgstr "coloneq"
25073
25074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
25075 msgid "Coloneq"
25076 msgstr "Coloneq"
25077
25078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
25079 msgid "coloneqq"
25080 msgstr "coloneqq"
25081
25082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
25083 msgid "Coloneqq"
25084 msgstr "Coloneqq"
25085
25086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
25087 msgid "colonsim"
25088 msgstr "colonsim"
25089
25090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
25091 msgid "Colonsim"
25092 msgstr "Colonsim"
25093
25094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
25095 msgid "eqcolon"
25096 msgstr "eqcolon"
25097
25098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
25099 msgid "Eqcolon"
25100 msgstr "Eqcolon"
25101
25102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
25103 msgid "eqqcolon"
25104 msgstr "eqqcolon"
25105
25106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
25107 msgid "Eqqcolon"
25108 msgstr "Eqqcolon"
25109
25110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
25111 msgid "wasypropto"
25112 msgstr "wasypropto"
25113
25114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
25115 msgid "logof"
25116 msgstr "logof"
25117
25118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
25119 msgid "Join"
25120 msgstr "Join"
25121
25122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
25123 msgid "Negative Relations (extended)"
25124 msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
25125
25126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
25127 msgid "nless"
25128 msgstr "nless"
25129
25130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
25131 msgid "ngtr"
25132 msgstr "ngtr"
25133
25134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
25135 msgid "nleq"
25136 msgstr "nleq"
25137
25138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
25139 msgid "ngeq"
25140 msgstr "ngeq"
25141
25142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
25143 msgid "nleqslant"
25144 msgstr "nleqslant"
25145
25146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
25147 msgid "ngeqslant"
25148 msgstr "ngeqslant"
25149
25150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
25151 msgid "nleqq"
25152 msgstr "nleqq"
25153
25154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
25155 msgid "ngeqq"
25156 msgstr "ngeqq"
25157
25158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
25159 msgid "lneq"
25160 msgstr "lneq"
25161
25162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
25163 msgid "gneq"
25164 msgstr "gneq"
25165
25166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
25167 msgid "lneqq"
25168 msgstr "lneqq"
25169
25170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
25171 msgid "gneqq"
25172 msgstr "gneqq"
25173
25174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
25175 msgid "lvertneqq"
25176 msgstr "lvertneqq"
25177
25178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
25179 msgid "gvertneqq"
25180 msgstr "gvertneqq"
25181
25182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
25183 msgid "lnsim"
25184 msgstr "lnsim"
25185
25186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
25187 msgid "gnsim"
25188 msgstr "gnsim"
25189
25190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
25191 msgid "lnapprox"
25192 msgstr "lnapprox"
25193
25194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
25195 msgid "gnapprox"
25196 msgstr "gnapprox"
25197
25198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
25199 msgid "nprec"
25200 msgstr "nprec"
25201
25202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
25203 msgid "nsucc"
25204 msgstr "nsucc"
25205
25206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
25207 msgid "npreceq"
25208 msgstr "npreceq"
25209
25210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
25211 msgid "nsucceq"
25212 msgstr "nsucceq"
25213
25214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
25215 msgid "precneqq"
25216 msgstr "precneqq"
25217
25218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
25219 msgid "succneqq"
25220 msgstr "succneqq"
25221
25222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
25223 msgid "precnsim"
25224 msgstr "precnsim"
25225
25226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
25227 msgid "succnsim"
25228 msgstr "succnsim"
25229
25230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
25231 msgid "precnapprox"
25232 msgstr "precnapprox"
25233
25234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
25235 msgid "succnapprox"
25236 msgstr "succnapprox"
25237
25238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
25239 msgid "subsetneq"
25240 msgstr "subsetneq"
25241
25242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
25243 msgid "supsetneq"
25244 msgstr "supsetneq"
25245
25246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
25247 msgid "subsetneqq"
25248 msgstr "subsetneqq"
25249
25250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
25251 msgid "supsetneqq"
25252 msgstr "supsetneqq"
25253
25254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
25255 msgid "nsubseteq"
25256 msgstr "nsubseteq"
25257
25258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
25259 msgid "nsubseteqq"
25260 msgstr "nsubseteqq"
25261
25262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
25263 msgid "nsupseteq"
25264 msgstr "nsupseteq"
25265
25266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
25267 msgid "nsupseteqq"
25268 msgstr "nsupseteqq"
25269
25270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
25271 msgid "nvdash"
25272 msgstr "nvdash"
25273
25274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
25275 msgid "nvDash"
25276 msgstr "nvDash"
25277
25278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
25279 msgid "nVDash"
25280 msgstr "nVDash"
25281
25282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
25283 msgid "nVdash"
25284 msgstr "nVdash"
25285
25286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
25287 msgid "varsubsetneq"
25288 msgstr "varsubsetneq"
25289
25290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
25291 msgid "varsupsetneq"
25292 msgstr "varsupsetneq"
25293
25294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
25295 msgid "varsubsetneqq"
25296 msgstr "varsubsetneqq"
25297
25298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
25299 msgid "varsupsetneqq"
25300 msgstr "varsupsetneqq"
25301
25302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
25303 msgid "ntriangleleft"
25304 msgstr "ntriangleleft"
25305
25306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
25307 msgid "ntriangleright"
25308 msgstr "ntriangleright"
25309
25310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
25311 msgid "ntrianglelefteq"
25312 msgstr "ntrianglelefteq"
25313
25314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
25315 msgid "ntrianglerighteq"
25316 msgstr "ntrianglerighteq"
25317
25318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
25319 msgid "ncong"
25320 msgstr "ncong"
25321
25322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
25323 msgid "nsim"
25324 msgstr "nsim"
25325
25326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
25327 msgid "nmid"
25328 msgstr "nmid"
25329
25330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
25331 msgid "nshortmid"
25332 msgstr "nshortmid"
25333
25334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
25335 msgid "nparallel"
25336 msgstr "nparallel"
25337
25338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
25339 msgid "nshortparallel"
25340 msgstr "nshortparallel"
25341
25342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
25343 msgid "ntrianglelefteqslant"
25344 msgstr "ntrianglelefteqslant"
25345
25346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
25347 msgid "ntrianglerighteqslant"
25348 msgstr "ntrianglerighteqslant"
25349
25350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
25351 msgid "dotplus"
25352 msgstr "dotplus"
25353
25354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
25355 msgid "smallsetminus"
25356 msgstr "smallsetminus"
25357
25358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
25359 msgid "Cap"
25360 msgstr "Cap"
25361
25362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
25363 msgid "Cup"
25364 msgstr "Заглибина"
25365
25366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
25367 msgid "barwedge"
25368 msgstr "barwedge"
25369
25370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
25371 msgid "veebar"
25372 msgstr "veebar"
25373
25374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
25375 msgid "doublebarwedge"
25376 msgstr "doublebarwedge"
25377
25378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
25379 msgid "boxminus"
25380 msgstr "boxminus"
25381
25382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
25383 msgid "boxtimes"
25384 msgstr "boxtimes"
25385
25386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
25387 msgid "boxdot"
25388 msgstr "boxdot"
25389
25390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
25391 msgid "boxplus"
25392 msgstr "boxplus"
25393
25394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
25395 msgid "boxast"
25396 msgstr "boxast"
25397
25398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
25399 msgid "boxbar"
25400 msgstr "boxbar"
25401
25402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
25403 msgid "boxslash"
25404 msgstr "boxslash"
25405
25406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
25407 msgid "boxbslash"
25408 msgstr "boxbslash"
25409
25410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
25411 msgid "boxcircle"
25412 msgstr "boxcircle"
25413
25414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
25415 msgid "boxbox"
25416 msgstr "boxbox"
25417
25418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
25419 msgid "boxempty"
25420 msgstr "boxempty"
25421
25422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
25423 msgid "divideontimes"
25424 msgstr "divideontimes"
25425
25426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
25427 msgid "ltimes"
25428 msgstr "ltimes"
25429
25430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
25431 msgid "rtimes"
25432 msgstr "rtimes"
25433
25434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
25435 msgid "leftthreetimes"
25436 msgstr "leftthreetimes"
25437
25438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
25439 msgid "rightthreetimes"
25440 msgstr "rightthreetimes"
25441
25442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
25443 msgid "curlywedge"
25444 msgstr "curlywedge"
25445
25446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
25447 msgid "curlyvee"
25448 msgstr "curlyvee"
25449
25450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
25451 msgid "circleddash"
25452 msgstr "circleddash"
25453
25454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
25455 msgid "circledast"
25456 msgstr "circledast"
25457
25458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
25459 msgid "circledcirc"
25460 msgstr "circledcirc"
25461
25462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
25463 msgid "centerdot"
25464 msgstr "centerdot"
25465
25466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
25467 msgid "intercal"
25468 msgstr "intercal"
25469
25470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
25471 msgid "implies"
25472 msgstr "implies"
25473
25474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
25475 msgid "impliedby"
25476 msgstr "impliedby"
25477
25478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
25479 msgid "bigcurlyvee"
25480 msgstr "bigcurlyvee"
25481
25482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
25483 msgid "bigcurlywedge"
25484 msgstr "bigcurlywedge"
25485
25486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
25487 msgid "bigsqcap"
25488 msgstr "bigsqcap"
25489
25490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
25491 msgid "bigbox"
25492 msgstr "bigbox"
25493
25494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
25495 msgid "bigparallel"
25496 msgstr "bigparallel"
25497
25498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
25499 msgid "biginterleave"
25500 msgstr "biginterleave"
25501
25502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
25503 msgid "bignplus"
25504 msgstr "bignplus"
25505
25506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
25507 msgid "nplus"
25508 msgstr "nplus"
25509
25510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
25511 msgid "Yup"
25512 msgstr "Yup"
25513
25514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
25515 msgid "Ydown"
25516 msgstr "Ydown"
25517
25518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
25519 msgid "Yleft"
25520 msgstr "Yleft"
25521
25522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
25523 msgid "Yright"
25524 msgstr "Yright"
25525
25526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
25527 msgid "obar"
25528 msgstr "obar"
25529
25530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
25531 msgid "obslash"
25532 msgstr "obslash"
25533
25534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
25535 msgid "ocircle"
25536 msgstr "ocircle"
25537
25538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
25539 msgid "olessthan"
25540 msgstr "olessthan"
25541
25542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
25543 msgid "ogreaterthan"
25544 msgstr "ogreaterthan"
25545
25546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
25547 msgid "ovee"
25548 msgstr "ovee"
25549
25550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
25551 msgid "owedge"
25552 msgstr "owedge"
25553
25554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
25555 msgid "varcurlyvee"
25556 msgstr "varcurlyvee"
25557
25558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
25559 msgid "varcurlywedge"
25560 msgstr "varcurlywedge"
25561
25562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
25563 msgid "vartimes"
25564 msgstr "vartimes"
25565
25566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
25567 msgid "varotimes"
25568 msgstr "varotimes"
25569
25570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
25571 msgid "varoast"
25572 msgstr "varoast"
25573
25574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
25575 msgid "varobar"
25576 msgstr "varobar"
25577
25578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
25579 msgid "varodot"
25580 msgstr "varodot"
25581
25582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
25583 msgid "varoslash"
25584 msgstr "varoslash"
25585
25586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
25587 msgid "varobslash"
25588 msgstr "varobslash"
25589
25590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
25591 msgid "varocircle"
25592 msgstr "varocircle"
25593
25594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
25595 msgid "varoplus"
25596 msgstr "varoplus"
25597
25598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
25599 msgid "varominus"
25600 msgstr "varominus"
25601
25602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
25603 msgid "varovee"
25604 msgstr "varovee"
25605
25606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
25607 msgid "varowedge"
25608 msgstr "varowedge"
25609
25610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
25611 msgid "varolessthan"
25612 msgstr "varolessthan"
25613
25614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
25615 msgid "varogreaterthan"
25616 msgstr "varogreaterthan"
25617
25618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
25619 msgid "varbigcirc"
25620 msgstr "varbigcirc"
25621
25622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
25623 msgid "brokenvert"
25624 msgstr "brokenvert"
25625
25626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
25627 msgid "lfloor"
25628 msgstr "lfloor"
25629
25630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
25631 msgid "rfloor"
25632 msgstr "rfloor"
25633
25634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
25635 msgid "lceil"
25636 msgstr "lceil"
25637
25638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
25639 msgid "rceil"
25640 msgstr "rceil"
25641
25642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
25643 msgid "llbracket"
25644 msgstr "llbracket"
25645
25646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
25647 msgid "rrbracket"
25648 msgstr "rrbracket"
25649
25650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
25651 msgid "llfloor"
25652 msgstr "llfloor"
25653
25654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
25655 msgid "rrfloor"
25656 msgstr "rrfloor"
25657
25658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
25659 msgid "llceil"
25660 msgstr "llceil"
25661
25662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
25663 msgid "rrceil"
25664 msgstr "rrceil"
25665
25666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
25667 msgid "Lbag"
25668 msgstr "Lbag"
25669
25670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
25671 msgid "Rbag"
25672 msgstr "Rbag"
25673
25674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
25675 msgid "llparenthesis"
25676 msgstr "llparenthesis"
25677
25678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
25679 msgid "rrparenthesis"
25680 msgstr "rrparenthesis"
25681
25682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
25683 msgid "binampersand"
25684 msgstr "binampersand"
25685
25686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
25687 msgid "bindnasrepma"
25688 msgstr "bindnasrepma"
25689
25690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
25691 msgid "Voiceless bilabial plosive"
25692 msgstr "Глухий губно-губний проривний"
25693
25694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
25695 msgid "Voiced bilabial plosive"
25696 msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
25697
25698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
25699 msgid "Voiceless alveolar plosive"
25700 msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
25701
25702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
25703 msgid "Voiced alveolar plosive"
25704 msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
25705
25706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
25707 msgid "Voiceless retroflex plosive"
25708 msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
25709
25710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
25711 msgid "Voiced retroflex plosive"
25712 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
25713
25714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
25715 msgid "Voiceless palatal plosive"
25716 msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
25717
25718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
25719 msgid "Voiced palatal plosive"
25720 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
25721
25722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
25723 msgid "Voiceless velar plosive"
25724 msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
25725
25726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
25727 msgid "Voiced velar plosive"
25728 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
25729
25730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
25731 msgid "Voiceless uvular plosive"
25732 msgstr "Глухий язичковий проривний"
25733
25734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
25735 msgid "Voiced uvular plosive"
25736 msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
25737
25738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
25739 msgid "Glottal plosive"
25740 msgstr "Гортанний проривний"
25741
25742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
25743 msgid "Voiced bilabial nasal"
25744 msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
25745
25746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
25747 msgid "Voiced labiodental nasal"
25748 msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
25749
25750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
25751 msgid "Voiced alveolar nasal"
25752 msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
25753
25754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
25755 msgid "Voiced retroflex nasal"
25756 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
25757
25758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
25759 msgid "Voiced palatal nasal"
25760 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
25761
25762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
25763 msgid "Voiced velar nasal"
25764 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
25765
25766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
25767 msgid "Voiced uvular nasal"
25768 msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
25769
25770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
25771 msgid "Voiced bilabial trill"
25772 msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
25773
25774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
25775 msgid "Voiced alveolar trill"
25776 msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
25777
25778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
25779 msgid "Voiced uvular trill"
25780 msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
25781
25782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
25783 msgid "Voiced alveolar tap"
25784 msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
25785
25786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
25787 msgid "Voiced retroflex flap"
25788 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
25789
25790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
25791 msgid "Voiceless bilabial fricative"
25792 msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
25793
25794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
25795 msgid "Voiced bilabial fricative"
25796 msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
25797
25798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
25799 msgid "Voiceless labiodental fricative"
25800 msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
25801
25802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
25803 msgid "Voiced labiodental fricative"
25804 msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
25805
25806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
25807 msgid "Voiceless dental fricative"
25808 msgstr "Глухий зубний фрикативний"
25809
25810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
25811 msgid "Voiced dental fricative"
25812 msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
25813
25814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
25815 msgid "Voiceless alveolar fricative"
25816 msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
25817
25818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
25819 msgid "Voiced alveolar fricative"
25820 msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
25821
25822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
25823 msgid "Voiceless postalveolar fricative"
25824 msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
25825
25826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
25827 msgid "Voiced postalveolar fricative"
25828 msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
25829
25830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
25831 msgid "Voiceless retroflex fricative"
25832 msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
25833
25834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
25835 msgid "Voiced retroflex fricative"
25836 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
25837
25838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
25839 msgid "Voiceless palatal fricative"
25840 msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
25841
25842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
25843 msgid "Voiced palatal fricative"
25844 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
25845
25846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
25847 msgid "Voiceless velar fricative"
25848 msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
25849
25850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
25851 msgid "Voiced velar fricative"
25852 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
25853
25854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
25855 msgid "Voiceless uvular fricative"
25856 msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
25857
25858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
25859 msgid "Voiced uvular fricative"
25860 msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
25861
25862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
25863 msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
25864 msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
25865
25866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
25867 msgid "Voiced pharyngeal fricative"
25868 msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
25869
25870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
25871 msgid "Voiceless glottal fricative"
25872 msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
25873
25874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
25875 msgid "Voiced glottal fricative"
25876 msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
25877
25878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
25879 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
25880 msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
25881
25882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
25883 msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
25884 msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
25885
25886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
25887 msgid "Voiced labiodental approximant"
25888 msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
25889
25890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
25891 msgid "Voiced alveolar approximant"
25892 msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
25893
25894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
25895 msgid "Voiced retroflex approximant"
25896 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
25897
25898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
25899 msgid "Voiced palatal approximant"
25900 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
25901
25902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
25903 msgid "Voiced velar approximant"
25904 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
25905
25906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
25907 msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
25908 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
25909
25910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
25911 msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
25912 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
25913
25914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
25915 msgid "Voiced palatal lateral approximant"
25916 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
25917
25918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
25919 msgid "Voiced velar lateral approximant"
25920 msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
25921
25922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
25923 msgid "Bilabial click"
25924 msgstr "Губно-губне клацальний"
25925
25926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
25927 msgid "Dental click"
25928 msgstr "Зубний клацальний"
25929
25930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
25931 msgid "(Post)alveolar click"
25932 msgstr "(За)ясенний клацальний"
25933
25934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
25935 msgid "Palatoalveolar click"
25936 msgstr "Заясенний клацальний"
25937
25938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
25939 msgid "Alveolar lateral click"
25940 msgstr "Ясенний боковий клацальний"
25941
25942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
25943 msgid "Voiced bilabial implosive"
25944 msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
25945
25946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
25947 msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
25948 msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
25949
25950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
25951 msgid "Voiced palatal implosive"
25952 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
25953
25954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
25955 msgid "Voiced velar implosive"
25956 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
25957
25958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
25959 msgid "Voiced uvular implosive"
25960 msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
25961
25962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
25963 msgid "Ejective mark"
25964 msgstr "Позначка виштовхування"
25965
25966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
25967 msgid "Close front unrounded vowel"
25968 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
25969
25970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
25971 msgid "Close front rounded vowel"
25972 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
25973
25974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
25975 msgid "Close central unrounded vowel"
25976 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
25977
25978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
25979 msgid "Close central rounded vowel"
25980 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
25981
25982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
25983 msgid "Close back unrounded vowel"
25984 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
25985
25986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
25987 msgid "Close back rounded vowel"
25988 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
25989
25990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
25991 msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
25992 msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
25993
25994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
25995 msgid "Near-close near-front rounded vowel"
25996 msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
25997
25998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
25999 msgid "Near-close near-back rounded vowel"
26000 msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
26001
26002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
26003 msgid "Close-mid front unrounded vowel"
26004 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26005
26006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
26007 msgid "Close-mid front rounded vowel"
26008 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26009
26010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
26011 msgid "Close-mid central unrounded vowel"
26012 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26013
26014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
26015 msgid "Close-mid central rounded vowel"
26016 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26017
26018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
26019 msgid "Close-mid back unrounded vowel"
26020 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26021
26022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
26023 msgid "Close-mid back rounded vowel"
26024 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26025
26026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
26027 msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
26028 msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
26029
26030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
26031 msgid "Open-mid front unrounded vowel"
26032 msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
26033
26034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
26035 msgid "Open-mid front rounded vowel"
26036 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
26037
26038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
26039 msgid "Open-mid central unrounded vowel"
26040 msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
26041
26042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
26043 msgid "Open-mid central rounded vowel"
26044 msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
26045
26046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
26047 msgid "Open-mid back unrounded vowel"
26048 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26049
26050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
26051 msgid "Open-mid back rounded vowel"
26052 msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
26053
26054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
26055 msgid "Near-open front unrounded vowel"
26056 msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26057
26058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
26059 msgid "Near-open vowel"
26060 msgstr "Майже неогублений голосний"
26061
26062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
26063 msgid "Open front unrounded vowel"
26064 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26065
26066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
26067 msgid "Open front rounded vowel"
26068 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26069
26070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
26071 msgid "Open back unrounded vowel"
26072 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26073
26074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
26075 msgid "Open back rounded vowel"
26076 msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26077
26078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
26079 msgid "Voiceless labial-velar fricative"
26080 msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
26081
26082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
26083 msgid "Voiced labial-velar approximant"
26084 msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
26085
26086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
26087 msgid "Voiced labial-palatal approximant"
26088 msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
26089
26090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
26091 msgid "Voiceless epiglottal fricative"
26092 msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
26093
26094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
26095 msgid "Voiced epiglottal fricative"
26096 msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
26097
26098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
26099 msgid "Epiglottal plosive"
26100 msgstr "Епігортанний проривний"
26101
26102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
26103 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
26104 msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26105
26106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
26107 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
26108 msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26109
26110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
26111 msgid "Voiced alveolar lateral flap"
26112 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
26113
26114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
26115 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
26116 msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
26117
26118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
26119 msgid "Top tie bar"
26120 msgstr "Верхня паличка зв’язку"
26121
26122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
26123 msgid "Bottom tie bar"
26124 msgstr "Нижня паличка зв’язку"
26125
26126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
26127 msgid "Long"
26128 msgstr "Довгий"
26129
26130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
26131 msgid "Half-long"
26132 msgstr "Напівдовгий"
26133
26134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
26135 msgid "Extra short"
26136 msgstr "Дуже короткий"
26137
26138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
26139 msgid "Primary stress"
26140 msgstr "Основний наголос"
26141
26142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
26143 msgid "Secondary stress"
26144 msgstr "Вторинний наголос"
26145
26146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
26147 msgid "Minor (foot) group"
26148 msgstr "Другорядна (нижня) група"
26149
26150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
26151 msgid "Major (intonation) group"
26152 msgstr "Основна (інтонаційна) група"
26153
26154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
26155 msgid "Syllable break"
26156 msgstr "Кінець складу"
26157
26158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
26159 msgid "Linking (absence of a break)"
26160 msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
26161
26162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
26163 msgid "Voiceless"
26164 msgstr "Глухий"
26165
26166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
26167 msgid "Voiceless (above)"
26168 msgstr "Глухий (верхній)"
26169
26170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
26171 msgid "Voiced"
26172 msgstr "Дзвінкий"
26173
26174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
26175 msgid "Breathy voiced"
26176 msgstr "Дзвінкий шепіт"
26177
26178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
26179 msgid "Creaky voiced"
26180 msgstr "Хрипкий"
26181
26182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
26183 msgid "Linguolabial"
26184 msgstr "Язиково-губний"
26185
26186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
26187 msgid "Dental"
26188 msgstr "Зубний"
26189
26190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
26191 msgid "Apical"
26192 msgstr "Апікальний"
26193
26194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
26195 msgid "Laminal"
26196 msgstr "Ламінальний"
26197
26198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
26199 msgid "Aspirated"
26200 msgstr "Придих"
26201
26202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
26203 msgid "More rounded"
26204 msgstr "Більше огублення"
26205
26206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
26207 msgid "Less rounded"
26208 msgstr "Менше огублення"
26209
26210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
26211 msgid "Advanced"
26212 msgstr "Розвинений"
26213
26214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
26215 msgid "Retracted"
26216 msgstr "Нерозвинений"
26217
26218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
26219 msgid "Centralized"
26220 msgstr "Централізований"
26221
26222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
26223 msgid "Mid-centralized"
26224 msgstr "Середньо-централізований"
26225
26226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
26227 msgid "Syllabic"
26228 msgstr "Складовий"
26229
26230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
26231 msgid "Non-syllabic"
26232 msgstr "Нескладовий"
26233
26234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
26235 msgid "Rhoticity"
26236 msgstr "З призвуком r"
26237
26238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
26239 msgid "Labialized"
26240 msgstr "Огублений"
26241
26242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
26243 msgid "Palatized"
26244 msgstr "Палатизований"
26245
26246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
26247 msgid "Velarized"
26248 msgstr "Веляризований"
26249
26250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
26251 msgid "Pharyngialized"
26252 msgstr "Фарингалізований"
26253
26254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
26255 msgid "Velarized or pharyngialized"
26256 msgstr "Веляризований або фарингалізований"
26257
26258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
26259 msgid "Raised"
26260 msgstr "Піднятий"
26261
26262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
26263 msgid "Lowered"
26264 msgstr "Знижений"
26265
26266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
26267 msgid "Advanced tongue root"
26268 msgstr "З висуванням основи язика"
26269
26270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
26271 msgid "Retracted tongue root"
26272 msgstr "Без висування основи язика"
26273
26274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
26275 msgid "Nasalized"
26276 msgstr "Назалізований"
26277
26278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
26279 msgid "Nasal release"
26280 msgstr "Носовий видих"
26281
26282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
26283 msgid "Lateral release"
26284 msgstr "Бічний видих"
26285
26286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
26287 msgid "No audible release"
26288 msgstr "Без чутного видиху"
26289
26290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
26291 msgid "Extra high (accent)"
26292 msgstr "Додаткова висота (акцент)"
26293
26294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
26295 msgid "Extra high (tone letter)"
26296 msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
26297
26298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
26299 msgid "High (accent)"
26300 msgstr "Високий (акцент)"
26301
26302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
26303 msgid "High (tone letter)"
26304 msgstr "Високий (літера тону)"
26305
26306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
26307 msgid "Mid (accent)"
26308 msgstr "Середній (акцент)"
26309
26310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
26311 msgid "Mid (tone letter)"
26312 msgstr "Середній (літера тону)"
26313
26314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
26315 msgid "Low (accent)"
26316 msgstr "Низький (акцент)"
26317
26318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
26319 msgid "Low (tone letter)"
26320 msgstr "Низький (літера тону)"
26321
26322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
26323 msgid "Extra low (accent)"
26324 msgstr "Дуже низький (акцент)"
26325
26326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
26327 msgid "Extra low (tone letter)"
26328 msgstr "Дуже низький (літера тону)"
26329
26330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
26331 msgid "Downstep"
26332 msgstr "Зниження на крок"
26333
26334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
26335 msgid "Upstep"
26336 msgstr "Підвищення тону на крок"
26337
26338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
26339 msgid "Rising (accent)"
26340 msgstr "Підвищення (акцент)"
26341
26342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
26343 msgid "Rising (tone letter)"
26344 msgstr "Підвищення (літера тону)"
26345
26346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
26347 msgid "Falling (accent)"
26348 msgstr "Зниження (акцент)"
26349
26350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
26351 msgid "Falling (tone letter)"
26352 msgstr "Зниження (літера тону)"
26353
26354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
26355 msgid "High rising (accent)"
26356 msgstr "Високе підвищення (акцент)"
26357
26358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
26359 msgid "High rising (tone letter)"
26360 msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
26361
26362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
26363 msgid "Low rising (accent)"
26364 msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
26365
26366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
26367 msgid "Low rising (tone letter)"
26368 msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
26369
26370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
26371 msgid "Rising-falling (accent)"
26372 msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
26373
26374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
26375 msgid "Rising-falling (tone letter)"
26376 msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
26377
26378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
26379 msgid "Global rise"
26380 msgstr "Загальне підняття"
26381
26382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
26383 msgid "Global fall"
26384 msgstr "Загальне спадання"
26385
26386 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
26387 msgid "ChessDiagram"
26388 msgstr "ШаховаДіаграма"
26389
26390 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
26391 msgid "Chess diagram"
26392 msgstr "Шахова діаграма"
26393
26394 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
26395 msgid ""
26396 "A chess position diagram.\n"
26397 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
26398 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
26399 "the position that you want to display.\n"
26400 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
26401 "and remember to type in a relative path\n"
26402 "to the LyX document location.\n"
26403 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
26404 "to enable general editing of the board.\n"
26405 "You might also check out the\n"
26406 "'Options->Test legality' option, and\n"
26407 "remember to middle and right click to\n"
26408 "insert new material in the board.\n"
26409 "In order for this to work, you have to\n"
26410 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
26411 "that TeX will find it, and you will need\n"
26412 "to install the skak package from CTAN.\n"
26413 msgstr ""
26414 "Діаграма шахової позиції.\n"
26415 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
26416 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
26417 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
26418 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
26419 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
26420 "розташування документа LyX.\n"
26421 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
26422 "щоб редагувати дошку.\n"
26423 "ви також можете провести перевірку\n"
26424 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
26425 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
26426 "середньою та правою кнопками миші.\n"
26427 "Щоб мати можливість робити це,\n"
26428 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
26429 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
26430 "пакунок skak з CTAN.\n"
26431
26432 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
26433 msgid "Dia"
26434 msgstr "Dia"
26435
26436 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
26437 msgid "Dia diagram"
26438 msgstr "Діаграма Dia"
26439
26440 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
26441 msgid "Dia diagram.\n"
26442 msgstr "Діаграма Dia.\n"
26443
26444 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
26445 msgid "GnumericSpreadsheet"
26446 msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
26447
26448 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
26449 #: lib/examples/Articles:0
26450 msgid "Spreadsheet"
26451 msgstr "Електронна таблиця"
26452
26453 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
26454 msgid ""
26455 "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
26456 "It imports as a multi-page table, so any length\n"
26457 "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
26458 "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
26459 "both for gnumeric and excel files.\n"
26460 msgstr ""
26461 "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
26462 "або Excel.\n"
26463 "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
26464 "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
26465 "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
26466 "gnumeric.\n"
26467
26468 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
26469 msgid "Inkscape"
26470 msgstr "Inkscape"
26471
26472 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
26473 msgid "Inkscape figure"
26474 msgstr "Рисунок Inkscape"
26475
26476 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
26477 msgid ""
26478 "An Inkscape figure.\n"
26479 "Note that using this template automatically uses the \n"
26480 "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
26481 msgstr ""
26482 "Рисунок Inkscape.\n"
26483 "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
26484 "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
26485
26486 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
26487 msgid "Lilypond typeset music"
26488 msgstr "Запис музики Lilypond"
26489
26490 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
26491 msgid ""
26492 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
26493 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
26494 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
26495 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
26496 msgstr ""
26497 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
26498 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
26499 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
26500 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
26501
26502 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
26503 msgid "PDFPages"
26504 msgstr "PDFPages"
26505
26506 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
26507 msgid "PDF pages"
26508 msgstr "Сторінки PDF"
26509
26510 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
26511 msgid ""
26512 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
26513 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
26514 "which must be inserted to 'Options'.\n"
26515 "Examples:\n"
26516 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
26517 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
26518 "* pages=- (to include all pages)\n"
26519 "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
26520 "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
26521 "inserted in their original size.\n"
26522 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
26523 "for further options and details.\n"
26524 msgstr ""
26525 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
26526 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
26527 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
26528 "Приклади:\n"
26529 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
26530 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
26531 "* pages=- (всі сторінки)\n"
26532 "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
26533 "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
26534 "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
26535 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
26536 "документації пакунка pdfpages.\n"
26537
26538 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
26539 msgid "RasterImage"
26540 msgstr "РастроваКартинка"
26541
26542 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
26543 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
26544 msgid "Raster image"
26545 msgstr "Растрове зображення"
26546
26547 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
26548 msgid ""
26549 "A bitmap file.\n"
26550 "Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
26551 msgstr ""
26552 "Файл растрової графіки.\n"
26553 "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
26554 "зображень.\n"
26555
26556 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
26557 msgid "VectorGraphics"
26558 msgstr "Векторна графіка"
26559
26560 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
26561 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
26562 msgid "Vector graphics"
26563 msgstr "Векторна графіка"
26564
26565 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
26566 msgid ""
26567 "A vector graphics file.\n"
26568 "Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
26569 "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
26570 "the final output.\n"
26571 "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
26572 "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
26573 "the figures, which is not possible with this general template.\n"
26574 msgstr ""
26575 "Файл векторної графіки.\n"
26576 "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
26577 "типу.\n"
26578 "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
26579 "остаточних результатів.\n"
26580 "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
26581 "Dia.\n"
26582 "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
26583 "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
26584 "загальний шаблон.\n"
26585
26586 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
26587 msgid "XFig"
26588 msgstr "XFig"
26589
26590 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
26591 msgid "Xfig figure"
26592 msgstr "Рисунок Xfig"
26593
26594 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
26595 msgid "An Xfig figure.\n"
26596 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
26597
26598 #: lib/configure.py:726
26599 msgid "tgo"
26600 msgstr "tgo"
26601
26602 #: lib/configure.py:726
26603 msgid "tgo|Tgif"
26604 msgstr "tgo|Tgif"
26605
26606 #: lib/configure.py:729
26607 msgid "FIG"
26608 msgstr "FIG"
26609
26610 #: lib/configure.py:732
26611 msgid "DIA"
26612 msgstr "DIA"
26613
26614 #: lib/configure.py:735
26615 msgid "sxd"
26616 msgstr "sxd"
26617
26618 #: lib/configure.py:735
26619 msgid "sxd|OpenDocument"
26620 msgstr "sxd|OpenDocument"
26621
26622 #: lib/configure.py:738
26623 msgid "Grace"
26624 msgstr "Grace"
26625
26626 #: lib/configure.py:741
26627 msgid "FEN"
26628 msgstr "FEN"
26629
26630 #: lib/configure.py:744
26631 msgid "SVG"
26632 msgstr "SVG"
26633
26634 #: lib/configure.py:745
26635 msgid "SVG (compressed)"
26636 msgstr "SVG (стиснутий)"
26637
26638 #: lib/configure.py:748
26639 msgid "BMP"
26640 msgstr "BMP"
26641
26642 #: lib/configure.py:749
26643 msgid "GIF"
26644 msgstr "GIF"
26645
26646 #: lib/configure.py:750
26647 msgid "jpeg"
26648 msgstr "jpeg"
26649
26650 #: lib/configure.py:750
26651 msgid "jpeg|JPEG"
26652 msgstr "jpeg|JPEG"
26653
26654 #: lib/configure.py:751
26655 msgid "PBM"
26656 msgstr "PBM"
26657
26658 #: lib/configure.py:752
26659 msgid "PGM"
26660 msgstr "PGM"
26661
26662 #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
26663 msgid "PNG"
26664 msgstr "PNG"
26665
26666 #: lib/configure.py:754
26667 msgid "PPM"
26668 msgstr "PPM"
26669
26670 #: lib/configure.py:755
26671 msgid "TIFF"
26672 msgstr "TIFF"
26673
26674 #: lib/configure.py:756
26675 msgid "XBM"
26676 msgstr "XBM"
26677
26678 #: lib/configure.py:757
26679 msgid "XPM"
26680 msgstr "XPM"
26681
26682 #: lib/configure.py:768
26683 msgid "Plain text (chess output)"
26684 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
26685
26686 #: lib/configure.py:769
26687 msgid "DocBook 5"
26688 msgstr "DocBook 5"
26689
26690 #: lib/configure.py:770
26691 msgid "Graphviz Dot"
26692 msgstr "Graphviz Dot"
26693
26694 #: lib/configure.py:771
26695 msgid "LaTeX (dviluatex)"
26696 msgstr "LaTeX (dviluatex)"
26697
26698 #: lib/configure.py:772
26699 msgid "ePub"
26700 msgstr "ePub"
26701
26702 #: lib/configure.py:773
26703 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
26704 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
26705
26706 #: lib/configure.py:774
26707 msgid "NoWeb"
26708 msgstr "NoWeb"
26709
26710 #: lib/configure.py:774
26711 msgid "NoWeb|N"
26712 msgstr "NoWeb|N"
26713
26714 #: lib/configure.py:776
26715 msgid "Sweave (Japanese)"
26716 msgstr "Sweave (японською)"
26717
26718 #: lib/configure.py:776
26719 msgid "Sweave (Japanese)|S"
26720 msgstr "Sweave (японською)|S"
26721
26722 #: lib/configure.py:777
26723 msgid "R/S code"
26724 msgstr "Код R/S"
26725
26726 #: lib/configure.py:779
26727 msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
26728 msgstr "Rnw (knitr, японською)"
26729
26730 #: lib/configure.py:780
26731 msgid "LilyPond book (LaTeX)"
26732 msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
26733
26734 #: lib/configure.py:781
26735 msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
26736 msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
26737
26738 #: lib/configure.py:782
26739 msgid "LaTeX (plain)"
26740 msgstr "LaTeX (звичайний)"
26741
26742 #: lib/configure.py:782
26743 msgid "LaTeX (plain)|L"
26744 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
26745
26746 #: lib/configure.py:783
26747 msgid "LaTeX (LuaTeX)"
26748 msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
26749
26750 #: lib/configure.py:784
26751 msgid "LaTeX (pdflatex)"
26752 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
26753
26754 #: lib/configure.py:785
26755 msgid "LaTeX (XeTeX)"
26756 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
26757
26758 #: lib/configure.py:786
26759 msgid "LaTeX (clipboard)"
26760 msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
26761
26762 #: lib/configure.py:787
26763 msgid "Plain text"
26764 msgstr "Звичайний текст"
26765
26766 #: lib/configure.py:787
26767 msgid "Plain text|a"
26768 msgstr "Звичайний текст|т"
26769
26770 #: lib/configure.py:788
26771 msgid "Plain text (pstotext)"
26772 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
26773
26774 #: lib/configure.py:789
26775 msgid "Plain text (ps2ascii)"
26776 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
26777
26778 #: lib/configure.py:790
26779 msgid "Plain text (catdvi)"
26780 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
26781
26782 #: lib/configure.py:791
26783 msgid "Plain Text, Join Lines"
26784 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
26785
26786 #: lib/configure.py:792
26787 msgid "Info (Beamer)"
26788 msgstr "Інформація (Beamer)"
26789
26790 #: lib/configure.py:796
26791 msgid "LilyPond music"
26792 msgstr "Музика LilyPond"
26793
26794 #: lib/configure.py:799
26795 msgid "Gnumeric spreadsheet"
26796 msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
26797
26798 #: lib/configure.py:800
26799 msgid "Excel spreadsheet"
26800 msgstr "ел. таблиця Excel"
26801
26802 #: lib/configure.py:801
26803 msgid "MS Excel Office Open XML"
26804 msgstr "MS Excel Office Open XML"
26805
26806 #: lib/configure.py:802
26807 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
26808 msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)"
26809
26810 #: lib/configure.py:803
26811 msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
26812 msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
26813
26814 #: lib/configure.py:804
26815 msgid "OpenDocument spreadsheet"
26816 msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
26817
26818 #: lib/configure.py:807
26819 msgid "LyXHTML"
26820 msgstr "LyXHTML"
26821
26822 #: lib/configure.py:807
26823 msgid "LyXHTML|y"
26824 msgstr "LyXHTML|y"
26825
26826 #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
26827 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
26828 msgid "BibTeX"
26829 msgstr "BibTeX"
26830
26831 #: lib/configure.py:821
26832 msgid "EPS"
26833 msgstr "EPS"
26834
26835 #: lib/configure.py:822
26836 msgid "EPS (uncropped)"
26837 msgstr "EPS (без обрізання)"
26838
26839 #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
26840 msgid "EPS (cropped)"
26841 msgstr "EPS (обрізаний)"
26842
26843 #: lib/configure.py:824
26844 msgid "Postscript"
26845 msgstr "Postscript"
26846
26847 #: lib/configure.py:824
26848 msgid "Postscript|t"
26849 msgstr "Postscript|t"
26850
26851 #: lib/configure.py:833
26852 msgid "PDF (ps2pdf)"
26853 msgstr "PDF (ps2pdf)"
26854
26855 #: lib/configure.py:833
26856 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
26857 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
26858
26859 #: lib/configure.py:834
26860 msgid "PDF (pdflatex)"
26861 msgstr "PDF (pdflatex)"
26862
26863 #: lib/configure.py:834
26864 msgid "PDF (pdflatex)|F"
26865 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
26866
26867 #: lib/configure.py:835
26868 msgid "PDF (dvipdfm)"
26869 msgstr "PDF (dvipdfm)"
26870
26871 #: lib/configure.py:835
26872 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
26873 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
26874
26875 #: lib/configure.py:836
26876 msgid "PDF (XeTeX)"
26877 msgstr "PDF (XeTeX)"
26878
26879 #: lib/configure.py:836
26880 msgid "PDF (XeTeX)|X"
26881 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
26882
26883 #: lib/configure.py:837
26884 msgid "PDF (LuaTeX)"
26885 msgstr "PDF (LuaTeX)"
26886
26887 #: lib/configure.py:837
26888 msgid "PDF (LuaTeX)|u"
26889 msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
26890
26891 #: lib/configure.py:838
26892 msgid "PDF (graphics)"
26893 msgstr "PDF (графіка)"
26894
26895 #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
26896 msgid "PDF (cropped)"
26897 msgstr "PDF (обрізаний)"
26898
26899 #: lib/configure.py:840
26900 msgid "PDF (lower resolution)"
26901 msgstr "PDF (низька роздільність)"
26902
26903 #: lib/configure.py:841
26904 msgid "PDF (DocBook)"
26905 msgstr "PDF (DocBook)"
26906
26907 #: lib/configure.py:846
26908 msgid "DVI"
26909 msgstr "DVI"
26910
26911 #: lib/configure.py:846
26912 msgid "DVI|D"
26913 msgstr "DVI|D"
26914
26915 #: lib/configure.py:847
26916 msgid "DVI (LuaTeX)"
26917 msgstr "DVI (LuaTeX)"
26918
26919 #: lib/configure.py:847
26920 msgid "DVI (LuaTeX)|V"
26921 msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
26922
26923 #: lib/configure.py:850
26924 msgid "DraftDVI"
26925 msgstr "DraftDVI"
26926
26927 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
26928 msgid "htm"
26929 msgstr "htm"
26930
26931 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
26932 msgid "htm|HTML"
26933 msgstr "htm|HTML"
26934
26935 #: lib/configure.py:856
26936 msgid "Noteedit"
26937 msgstr "Noteedit"
26938
26939 #: lib/configure.py:859
26940 msgid "OpenDocument (tex4ht)"
26941 msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
26942
26943 #: lib/configure.py:860
26944 msgid "OpenDocument (eLyXer)"
26945 msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
26946
26947 #: lib/configure.py:861
26948 msgid "OpenDocument (Pandoc)"
26949 msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
26950
26951 #: lib/configure.py:862
26952 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
26953 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
26954
26955 #: lib/configure.py:865
26956 msgid "Rich Text Format"
26957 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
26958
26959 #: lib/configure.py:866
26960 msgid "MS Word"
26961 msgstr "MS Word"
26962
26963 #: lib/configure.py:866
26964 msgid "MS Word|W"
26965 msgstr "MS Word|W"
26966
26967 #: lib/configure.py:867
26968 msgid "MS Word Office Open XML"
26969 msgstr "MS Word Office Open XML"
26970
26971 #: lib/configure.py:867
26972 msgid "MS Word Office Open XML|O"
26973 msgstr "MS Word Office Open XML|O"
26974
26975 #: lib/configure.py:870
26976 msgid "Table (CSV)"
26977 msgstr "Таблиця (CSV)"
26978
26979 #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1777
26980 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
26981 msgid "LyX"
26982 msgstr "LyX"
26983
26984 #: lib/configure.py:873
26985 msgid "LyX 1.3.x"
26986 msgstr "LyX 1.3.x"
26987
26988 #: lib/configure.py:874
26989 msgid "LyX 1.4.x"
26990 msgstr "LyX 1.4.x"
26991
26992 #: lib/configure.py:875
26993 msgid "LyX 1.5.x"
26994 msgstr "LyX 1.5.x"
26995
26996 #: lib/configure.py:876
26997 msgid "LyX 1.6.x"
26998 msgstr "LyX 1.6.x"
26999
27000 #: lib/configure.py:877
27001 msgid "LyX 2.0.x"
27002 msgstr "LyX 2.0.x"
27003
27004 #: lib/configure.py:878
27005 msgid "LyX 2.1.x"
27006 msgstr "LyX 2.1.x"
27007
27008 #: lib/configure.py:879
27009 msgid "LyX 2.2.x"
27010 msgstr "LyX 2.2.x"
27011
27012 #: lib/configure.py:880
27013 msgid "LyX 2.3.x"
27014 msgstr "LyX 2.3.x"
27015
27016 #: lib/configure.py:881
27017 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27018 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27019
27020 #: lib/configure.py:882
27021 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27022 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27023
27024 #: lib/configure.py:883
27025 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27026 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27027
27028 #: lib/configure.py:884
27029 msgid "LyX Preview"
27030 msgstr "Попередній перегляд LyX"
27031
27032 #: lib/configure.py:885
27033 msgid "pdf_tex"
27034 msgstr "pdf_tex"
27035
27036 #: lib/configure.py:885
27037 msgid "pdf_tex|PDFTEX"
27038 msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
27039
27040 #: lib/configure.py:886
27041 msgid "Program"
27042 msgstr "Програма"
27043
27044 #: lib/configure.py:887
27045 msgid "ps_tex"
27046 msgstr "ps_tex"
27047
27048 #: lib/configure.py:887
27049 msgid "ps_tex|PSTEX"
27050 msgstr "ps_tex|PSTEX"
27051
27052 #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
27053 msgid "Windows Metafile"
27054 msgstr "Метафайл Windows"
27055
27056 #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
27057 msgid "Enhanced Metafile"
27058 msgstr "Вдосконалений метафайл"
27059
27060 #: lib/configure.py:1009
27061 msgid "LyXBlogger"
27062 msgstr "LyXBlogger"
27063
27064 #: lib/configure.py:1283
27065 msgid "gnuplot"
27066 msgstr "gnuplot"
27067
27068 #: lib/configure.py:1283
27069 msgid "gnuplot|Gnuplot"
27070 msgstr "gnuplot|Gnuplot"
27071
27072 #: lib/configure.py:1383
27073 msgid "LyX Archive (zip)"
27074 msgstr "Архів LyX (zip)"
27075
27076 #: lib/configure.py:1386
27077 msgid "LyX Archive (tar.gz)"
27078 msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
27079
27080 #: lib/examples/Articles:0
27081 msgid "Game 1"
27082 msgstr "Гра 1"
27083
27084 #: lib/examples/Articles:0
27085 msgid "Game 2"
27086 msgstr "Гра 2"
27087
27088 #: lib/examples/Articles:0
27089 msgid "Example (LyXified)"
27090 msgstr "Приклад (LyXифікований)"
27091
27092 #: lib/examples/Articles:0
27093 msgid "Example (raw)"
27094 msgstr "Приклад (необроблений)"
27095
27096 #: lib/examples/Articles:0
27097 msgid "Gnuplot"
27098 msgstr "Gnuplot"
27099
27100 #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
27101 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
27102 msgid "External Material"
27103 msgstr "зовнішній об'єкт"
27104
27105 #: lib/examples/Articles:0
27106 msgid "XY-Figure"
27107 msgstr "XY-рисунок"
27108
27109 #: lib/examples/Articles:0
27110 msgid "Minted Listings"
27111 msgstr "Списки Minted"
27112
27113 #: lib/examples/Articles:0
27114 msgid "Instant Preview"
27115 msgstr "Швидкий перегляд"
27116
27117 #: lib/examples/Articles:0
27118 msgid "XY-Pic"
27119 msgstr "XY-Pic"
27120
27121 #: lib/examples/Articles:0
27122 msgid "Minted File Listing"
27123 msgstr "Списки файлів Minted"
27124
27125 #: lib/examples/Articles:0
27126 msgid "Itemize Bullets"
27127 msgstr "Маркери пунктів"
27128
27129 #: lib/examples/Articles:0
27130 msgid "Feynman Diagrams"
27131 msgstr "Діаграми Фейнмана"
27132
27133 #: lib/examples/Articles:0
27134 msgid "Graphics and Insets"
27135 msgstr "Графіки і вставки"
27136
27137 #: lib/examples/Articles:0
27138 msgid "Serial Letter 3"
27139 msgstr "Періодичний лист 3"
27140
27141 #: lib/examples/Articles:0
27142 msgid "Serial Letter 1"
27143 msgstr "Періодичний лист 1"
27144
27145 #: lib/examples/Articles:0
27146 msgid "Serial Letter 2"
27147 msgstr "Періодичний лист 2"
27148
27149 #: lib/examples/Articles:0
27150 msgid "Localization Test"
27151 msgstr "Тест локалізації"
27152
27153 #: lib/examples/Articles:0
27154 msgid "LilyPond Book"
27155 msgstr "Книга LilyPond"
27156
27157 #: lib/examples/Articles:0
27158 msgid "Multilingual Captions"
27159 msgstr "Багатомовні підписи"
27160
27161 #: lib/examples/Articles:0
27162 msgid "Hazard and Precautionary Statements"
27163 msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
27164
27165 #: lib/examples/Articles:0
27166 msgid "Noweb2LyX"
27167 msgstr "Noweb2LyX"
27168
27169 #: lib/examples/Articles:0
27170 msgid "Noweb Listerrors"
27171 msgstr "Списки помилок Noweb"
27172
27173 #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
27174 msgid "Modules"
27175 msgstr "Модулі"
27176
27177 #: lib/examples/Articles:0
27178 msgid "Foils Landslide"
27179 msgstr "Альбомні слайди"
27180
27181 #: lib/examples/Articles:0
27182 msgid "Foils"
27183 msgstr "Слайди"
27184
27185 #: lib/examples/Articles:0
27186 msgid "Beamer (Complex)"
27187 msgstr "Beamer (складний)"
27188
27189 #: lib/examples/Articles:0
27190 msgid "Welcome"
27191 msgstr "Вітаємо"
27192
27193 #: lib/examples/Articles:0
27194 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
27195 msgstr "Багатомовна типографія з CJKutf8"
27196
27197 #: lib/examples/Articles:0
27198 msgid "Multilingual Typesetting with platex"
27199 msgstr "Багатомовна типографія з platex"
27200
27201 #: lib/examples/Articles:0
27202 msgid "Mathematical Monthly"
27203 msgstr "Mathematical Monthly"
27204
27205 #: lib/examples/Articles:0
27206 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
27207 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)"
27208
27209 #: lib/examples/Articles:0
27210 msgid "IEEE Transactions Conference"
27211 msgstr "Праці конференції IEEE"
27212
27213 #: lib/examples/Articles:0
27214 msgid "IEEE Transactions Journal"
27215 msgstr "Журнал праць IEEE"
27216
27217 #: lib/examples/Articles:0
27218 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
27219 msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)"
27220
27221 #: lib/examples/Articles:0
27222 msgid "00 Main File"
27223 msgstr "00 Основний файл"
27224
27225 #: lib/examples/Articles:0
27226 msgid "02 Foreword"
27227 msgstr "02 Передмова"
27228
27229 #: lib/examples/Articles:0
27230 msgid "10 Glossary"
27231 msgstr "10 Глосарій"
27232
27233 #: lib/examples/Articles:0
27234 msgid "09 Appendix"
27235 msgstr "09 Додаток"
27236
27237 #: lib/examples/Articles:0
27238 msgid "11 References"
27239 msgstr "11 Посилання"
27240
27241 #: lib/examples/Articles:0
27242 msgid "04 Acknowledgements"
27243 msgstr "04 Подяки"
27244
27245 #: lib/examples/Articles:0
27246 msgid "08 Author"
27247 msgstr "08 Автор"
27248
27249 #: lib/examples/Articles:0
27250 msgid "06 Acronym"
27251 msgstr "06 Акронім"
27252
27253 #: lib/examples/Articles:0
27254 msgid "01 Dedication"
27255 msgstr "01 Присвята"
27256
27257 #: lib/examples/Articles:0
27258 msgid "03 Preface"
27259 msgstr "03 Передмова"
27260
27261 #: lib/examples/Articles:0
27262 msgid "07 Part"
27263 msgstr "07 Частина"
27264
27265 #: lib/examples/Articles:0
27266 msgid "05 Contributor List"
27267 msgstr "05 Список співавторів"
27268
27269 #: lib/examples/Articles:0
27270 msgid "09 Glossary"
27271 msgstr "09 Глосарій"
27272
27273 #: lib/examples/Articles:0
27274 msgid "06 Part"
27275 msgstr "06 Частина"
27276
27277 #: lib/examples/Articles:0
27278 msgid "05 Acronym"
27279 msgstr "05 Акронім"
27280
27281 #: lib/examples/Articles:0
27282 msgid "07 Chapter"
27283 msgstr "07 Глава"
27284
27285 #: lib/examples/Articles:0
27286 msgid "08 Appendix"
27287 msgstr "08 Додаток"
27288
27289 #: lib/examples/Articles:0
27290 msgid "10 Solutions"
27291 msgstr "10 Розв'язки"
27292
27293 #: lib/examples/Articles:0
27294 msgid "Simple"
27295 msgstr "Проста"
27296
27297 #: lib/examples/Articles:0
27298 msgid "Colored"
27299 msgstr "Розфарбована"
27300
27301 #: lib/examples/Articles:0
27302 msgid "Main File"
27303 msgstr "Основний файл"
27304
27305 #: lib/examples/Articles:0
27306 msgid "Chapter 1"
27307 msgstr "Глава 1"
27308
27309 #: lib/examples/Articles:0
27310 msgid "Chapter 2"
27311 msgstr "Глава 2"
27312
27313 #: lib/examples/Articles:0
27314 msgid "PhD Thesis"
27315 msgstr "Кандидатська дисертація"
27316
27317 #: lib/examples/Articles:0
27318 msgid "Theses"
27319 msgstr "Тези"
27320
27321 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27322 msgid "Formal with Footline"
27323 msgstr "Формальний із рядком у підвалі"
27324
27325 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27326 msgid "Formal without Footline"
27327 msgstr "Формальний без рядка у підвалі"
27328
27329 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27330 msgid "Grid with Head"
27331 msgstr "Сітка із заголовком"
27332
27333 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27334 msgid "No Borders"
27335 msgstr "Без обрамлення"
27336
27337 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27338 msgid "Simple Grid"
27339 msgstr "Проста таблиця"
27340
27341 #: src/Author.cpp:56
27342 #, c-format
27343 msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
27344 msgstr "%1$s (%2$s)"
27345
27346 #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
27347 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
27348 msgid "ERROR!"
27349 msgstr "Помилка!"
27350
27351 #: src/BiblioInfo.cpp:1401
27352 msgid "No year"
27353 msgstr "Немає року"
27354
27355 #: src/BiblioInfo.cpp:1411
27356 msgid "Bibliography entry not found!"
27357 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
27358
27359 #: src/Buffer.cpp:447
27360 msgid "Disk Error: "
27361 msgstr "Дискова помилка: "
27362
27363 #: src/Buffer.cpp:448
27364 #, c-format
27365 msgid ""
27366 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
27367 msgstr ""
27368 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
27369 "диску?)"
27370
27371 #: src/Buffer.cpp:577
27372 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
27373 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
27374
27375 #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
27376 msgid "Save failed! Document is lost."
27377 msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
27378
27379 #: src/Buffer.cpp:583
27380 msgid "Attempting to close changed document!"
27381 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
27382
27383 #: src/Buffer.cpp:592
27384 #, c-format
27385 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
27386 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
27387
27388 #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
27389 #, c-format
27390 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
27391 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
27392
27393 #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
27394 msgid "Document header error"
27395 msgstr "Помилка у головній частині"
27396
27397 #: src/Buffer.cpp:1008
27398 msgid "\\begin_header is missing"
27399 msgstr "відсутнє \\begin_header"
27400
27401 #: src/Buffer.cpp:1032
27402 msgid "\\begin_document is missing"
27403 msgstr "відсутнє \\begin_document"
27404
27405 #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3044
27406 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
27407 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
27408
27409 #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3045
27410 msgid ""
27411 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
27412 "not installed.\n"
27413 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
27414 "LaTeX preamble."
27415 msgstr ""
27416 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено "
27417 "xcolor та ulem.\n"
27418 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
27419 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
27420
27421 #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
27422 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
27423 msgid "Index"
27424 msgstr "Індекс"
27425
27426 #: src/Buffer.cpp:1210
27427 msgid "File Not Found"
27428 msgstr "Файл не знайдено"
27429
27430 #: src/Buffer.cpp:1211
27431 #, c-format
27432 msgid "Unable to open file `%1$s'."
27433 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
27434
27435 #: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
27436 msgid "Document format failure"
27437 msgstr "Стиль документа помилковий"
27438
27439 #: src/Buffer.cpp:1240
27440 #, c-format
27441 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
27442 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
27443
27444 #: src/Buffer.cpp:1314
27445 #, c-format
27446 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
27447 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
27448
27449 #: src/Buffer.cpp:1341
27450 msgid "Conversion failed"
27451 msgstr "Перетворення не вдалося"
27452
27453 #: src/Buffer.cpp:1342
27454 #, c-format
27455 msgid ""
27456 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
27457 "it could not be created."
27458 msgstr ""
27459 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
27460 "може бути створений."
27461
27462 #: src/Buffer.cpp:1352
27463 msgid "Conversion script not found"
27464 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
27465
27466 #: src/Buffer.cpp:1353
27467 #, c-format
27468 msgid ""
27469 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
27470 "could not be found."
27471 msgstr ""
27472 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
27473 "знайдено."
27474
27475 #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
27476 msgid "Conversion script failed"
27477 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
27478
27479 #: src/Buffer.cpp:1377
27480 #, c-format
27481 msgid ""
27482 "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
27483 "convert it."
27484 msgstr ""
27485 "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
27486 "перетворити."
27487
27488 #: src/Buffer.cpp:1384
27489 #, c-format
27490 msgid ""
27491 "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
27492 "it."
27493 msgstr ""
27494 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
27495 "перетворити."
27496
27497 #: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4742 src/Buffer.cpp:4851
27498 msgid "File is read-only"
27499 msgstr "Документ доступний лише для читання"
27500
27501 #: src/Buffer.cpp:1464
27502 #, c-format
27503 msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
27504 msgstr ""
27505 "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
27506 "лише для читання."
27507
27508 #: src/Buffer.cpp:1473
27509 #, c-format
27510 msgid ""
27511 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
27512 "overwrite this file?"
27513 msgstr ""
27514 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
27515 "перезаписати цей файл?"
27516
27517 #: src/Buffer.cpp:1475
27518 msgid "Overwrite modified file?"
27519 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
27520
27521 #: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
27522 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016
27523 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
27524 msgid "&Overwrite"
27525 msgstr "&Перезаписати"
27526
27527 #: src/Buffer.cpp:1541
27528 msgid "Backup failure"
27529 msgstr "Помилка резервного копіювання"
27530
27531 #: src/Buffer.cpp:1542
27532 #, c-format
27533 msgid ""
27534 "Cannot create backup file %1$s.\n"
27535 "Please check whether the directory exists and is writable."
27536 msgstr ""
27537 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
27538 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
27539
27540 #: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
27541 msgid "Write failure"
27542 msgstr "Помилка запису"
27543
27544 #: src/Buffer.cpp:1578
27545 #, c-format
27546 msgid ""
27547 "The file has successfully been saved as:\n"
27548 "  %1$s.\n"
27549 "But LyX could not move it to:\n"
27550 "  %2$s.\n"
27551 "Your original file has been backed up to:\n"
27552 "  %3$s"
27553 msgstr ""
27554 "Файл було успішно збережено як\n"
27555 "  %1$s.\n"
27556 "Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
27557 "  %2$s.\n"
27558 "Резервну копію початкового файла збережено як\n"
27559 "  %3$s"
27560
27561 #: src/Buffer.cpp:1589
27562 #, c-format
27563 msgid ""
27564 "Cannot move saved file to:\n"
27565 "  %1$s.\n"
27566 "But the file has successfully been saved as:\n"
27567 "  %2$s."
27568 msgstr ""
27569 "Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
27570 "  %1$s.\n"
27571 "Але файл успішно збережено як\n"
27572 "  %2$s."
27573
27574 #: src/Buffer.cpp:1605
27575 #, c-format
27576 msgid "Saving document %1$s..."
27577 msgstr "Зберігається документ %1$s…"
27578
27579 #: src/Buffer.cpp:1620
27580 msgid " could not write file!"
27581 msgstr " не вдалося записати до файла!"
27582
27583 #: src/Buffer.cpp:1628
27584 msgid " done."
27585 msgstr " виконано."
27586
27587 #: src/Buffer.cpp:1643
27588 #, c-format
27589 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
27590 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
27591
27592 #: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
27593 #, c-format
27594 msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
27595 msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
27596
27597 #: src/Buffer.cpp:1656
27598 msgid "Save failed! Trying again...\n"
27599 msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
27600
27601 #: src/Buffer.cpp:1670
27602 msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
27603 msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
27604
27605 #: src/Buffer.cpp:1766
27606 msgid "Iconv software exception Detected"
27607 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
27608
27609 #: src/Buffer.cpp:1767
27610 #, c-format
27611 msgid ""
27612 "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
27613 "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
27614 "Document>Settings>Language."
27615 msgstr ""
27616 "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», "
27617 "і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або "
27618 "змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»."
27619
27620 #: src/Buffer.cpp:1799
27621 #, c-format
27622 msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
27623 msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)"
27624
27625 #: src/Buffer.cpp:1802
27626 msgid ""
27627 "Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
27628 "contexts.\n"
27629 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27630 msgstr ""
27631 "Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному "
27632 "контексті.\n"
27633 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27634
27635 #: src/Buffer.cpp:1807
27636 #, c-format
27637 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
27638 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
27639
27640 #: src/Buffer.cpp:1810
27641 msgid ""
27642 "Some characters of your document are probably not representable in the "
27643 "chosen encoding.\n"
27644 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27645 msgstr ""
27646 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
27647 "кодуванні.\n"
27648 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27649
27650 #: src/Buffer.cpp:1818
27651 msgid "iconv conversion failed"
27652 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
27653
27654 #: src/Buffer.cpp:1823
27655 msgid "conversion failed"
27656 msgstr "невдале перетворення"
27657
27658 #: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
27659 msgid "Uncodable character in file path"
27660 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
27661
27662 #: src/Buffer.cpp:1937
27663 #, c-format
27664 msgid ""
27665 "The path of your document\n"
27666 "(%1$s)\n"
27667 "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
27668 "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
27669 "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
27670 "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
27671 "\n"
27672 "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
27673 "(such as utf8) or change the file path name."
27674 msgstr ""
27675 "Шлях до вашого документа\n"
27676 "(%1$s)\n"
27677 "містить символи, що не належать до кодування\n"
27678 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
27679 "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
27680 "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
27681 "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
27682 "всередині вашого документа LyX.\n"
27683 "\n"
27684 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
27685 "або змініть шлях до файла."
27686
27687 #: src/Buffer.cpp:2028
27688 #, c-format
27689 msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
27690 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
27691
27692 #: src/Buffer.cpp:2029
27693 #, c-format
27694 msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
27695 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
27696
27697 #: src/Buffer.cpp:2039
27698 #, c-format
27699 msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
27700 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27701
27702 #: src/Buffer.cpp:2040
27703 #, c-format
27704 msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
27705 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27706
27707 #: src/Buffer.cpp:2046
27708 msgid "Incompatible Languages!"
27709 msgstr "Несумісні мови!"
27710
27711 #: src/Buffer.cpp:2048
27712 #, c-format
27713 msgid ""
27714 "You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
27715 "because they require conflicting language packages:\n"
27716 "%1$s%2$s"
27717 msgstr ""
27718 "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
27719 "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
27720 "%1$s%2$s"
27721
27722 #: src/Buffer.cpp:2352
27723 msgid "Running chktex..."
27724 msgstr "Запуск chktex…"
27725
27726 #: src/Buffer.cpp:2371
27727 msgid "chktex failure"
27728 msgstr "chktex-помилка"
27729
27730 #: src/Buffer.cpp:2372
27731 msgid "Could not run chktex successfully."
27732 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
27733
27734 #: src/Buffer.cpp:2747
27735 #, c-format
27736 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
27737 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
27738
27739 #: src/Buffer.cpp:2851
27740 #, c-format
27741 msgid "Error exporting to format: %1$s."
27742 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
27743
27744 #: src/Buffer.cpp:2860
27745 msgid "Error generating literate programming code."
27746 msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
27747
27748 #: src/Buffer.cpp:2936
27749 #, c-format
27750 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
27751 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
27752
27753 #: src/Buffer.cpp:2969
27754 #, c-format
27755 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
27756 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
27757
27758 #: src/Buffer.cpp:3026
27759 msgid "Error viewing the output file."
27760 msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
27761
27762 #: src/Buffer.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
27763 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:249 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
27764 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
27765 msgid "Invalid filename"
27766 msgstr "Некоректна назва файла"
27767
27768 #: src/Buffer.cpp:3389 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
27769 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
27770 msgid ""
27771 "The following filename will cause troubles when running the exported file "
27772 "through LaTeX: "
27773 msgstr ""
27774 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27775 "експортованого файла LaTeX: "
27776
27777 #: src/Buffer.cpp:3394 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
27778 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
27779 msgid "Problematic filename for DVI"
27780 msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
27781
27782 #: src/Buffer.cpp:3395 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
27783 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
27784 msgid ""
27785 "The following filename can cause troubles when running the exported file "
27786 "through LaTeX and opening the resulting DVI: "
27787 msgstr ""
27788 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27789 "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
27790
27791 #: src/Buffer.cpp:3434 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
27792 msgid "Export Warning!"
27793 msgstr "Попередження під час експорту!"
27794
27795 #: src/Buffer.cpp:3435
27796 msgid ""
27797 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
27798 "BibTeX will be unable to find them."
27799 msgstr ""
27800 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
27801 "BibTeX їх не знайде."
27802
27803 #: src/Buffer.cpp:4106
27804 #, c-format
27805 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
27806 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
27807
27808 #: src/Buffer.cpp:4111
27809 #, c-format
27810 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
27811 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
27812
27813 #: src/Buffer.cpp:4166
27814 msgid "Preview source code"
27815 msgstr "Попередній перегляд джерела"
27816
27817 #: src/Buffer.cpp:4168
27818 msgid "Preview preamble"
27819 msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
27820
27821 #: src/Buffer.cpp:4170
27822 msgid "Preview body"
27823 msgstr "Текст попереднього перегляду"
27824
27825 #: src/Buffer.cpp:4186
27826 msgid "Plain text does not have a preamble."
27827 msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
27828
27829 #: src/Buffer.cpp:4330
27830 msgid "Autosaving current document..."
27831 msgstr "Автозбереження поточного документа…"
27832
27833 #: src/Buffer.cpp:4455
27834 #, c-format
27835 msgid "No information for exporting the format %1$s."
27836 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
27837
27838 #: src/Buffer.cpp:4459
27839 #, c-format
27840 msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding  to '%1$s'"
27841 msgstr ""
27842 "підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
27843 "даних «%1$s»"
27844
27845 #: src/Buffer.cpp:4461
27846 msgid "Couldn't export file"
27847 msgstr "Неможливо експортувати файл"
27848
27849 #: src/Buffer.cpp:4529 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2989
27850 msgid "File name error"
27851 msgstr "Помилкова назва файла"
27852
27853 #: src/Buffer.cpp:4530
27854 #, c-format
27855 msgid ""
27856 "The directory path to the document\n"
27857 "%1$s\n"
27858 "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
27859 "save the file to a directory whose name does not contain spaces."
27860 msgstr ""
27861 "Шлях до каталогу документа\n"
27862 "%1$s\n"
27863 "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі "
27864 "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів."
27865
27866 #: src/Buffer.cpp:4619 src/Buffer.cpp:4649 src/frontends/qt/GuiView.cpp:914
27867 msgid "Document export cancelled."
27868 msgstr "Експорт документа скасовано."
27869
27870 #: src/Buffer.cpp:4652
27871 #, c-format
27872 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
27873 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
27874
27875 #: src/Buffer.cpp:4659
27876 #, c-format
27877 msgid "Document exported as %1$s"
27878 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
27879
27880 #: src/Buffer.cpp:4728
27881 #, c-format
27882 msgid ""
27883 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
27884 "\n"
27885 "Recover emergency save?"
27886 msgstr ""
27887 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
27888 "\n"
27889 "Відновити?"
27890
27891 #: src/Buffer.cpp:4731
27892 msgid "Load emergency save?"
27893 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
27894
27895 #: src/Buffer.cpp:4732
27896 msgid "&Recover"
27897 msgstr "&Відновити"
27898
27899 #: src/Buffer.cpp:4732
27900 msgid "&Load Original"
27901 msgstr "&Завантажити оригінал"
27902
27903 #: src/Buffer.cpp:4732
27904 #, fuzzy
27905 msgid "&Only show difference"
27906 msgstr "відмінності"
27907
27908 #: src/Buffer.cpp:4743
27909 #, c-format
27910 msgid ""
27911 "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
27912 "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
27913 msgstr ""
27914 "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
27915 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
27916 "іншою назвою."
27917
27918 #: src/Buffer.cpp:4750
27919 msgid "Document was successfully recovered."
27920 msgstr "Документ було успішно відновлено."
27921
27922 #: src/Buffer.cpp:4752
27923 msgid "Document was NOT successfully recovered."
27924 msgstr "Не вдалося відновити документ."
27925
27926 #: src/Buffer.cpp:4753
27927 #, c-format
27928 msgid ""
27929 "Remove emergency file now?\n"
27930 "(%1$s)"
27931 msgstr ""
27932 "Вилучити аварійну копію?\n"
27933 "(%1$s)"
27934
27935 #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4769
27936 msgid "Delete emergency file?"
27937 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
27938
27939 #: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
27940 msgid "&Keep"
27941 msgstr "&Зберегти"
27942
27943 #: src/Buffer.cpp:4762
27944 msgid "Emergency file deleted"
27945 msgstr "Аварійну копію вилучено"
27946
27947 #: src/Buffer.cpp:4763
27948 msgid "Do not forget to save your file now!"
27949 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
27950
27951 #: src/Buffer.cpp:4770
27952 msgid "Remove emergency file now?"
27953 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
27954
27955 #: src/Buffer.cpp:4793
27956 msgid "Can't rename emergency file!"
27957 msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!"
27958
27959 #: src/Buffer.cpp:4794
27960 msgid ""
27961 "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
27962 "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
27963 "this file, and may over-write your own work."
27964 msgstr ""
27965 "LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це "
27966 "вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час "
27967 "наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
27968
27969 #: src/Buffer.cpp:4799
27970 msgid "Emergency File Renames"
27971 msgstr "Перейменування файла аварійної копії"
27972
27973 #: src/Buffer.cpp:4800
27974 #, c-format
27975 msgid ""
27976 "Emergency file renamed as:\n"
27977 " %1$s"
27978 msgstr ""
27979 "Файл аварійної копії перейменовано так:\n"
27980 " %1$s"
27981
27982 #: src/Buffer.cpp:4839
27983 #, c-format
27984 msgid ""
27985 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
27986 "\n"
27987 "Load the backup instead?"
27988 msgstr ""
27989 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
27990 "\n"
27991 "Завантажити її?"
27992
27993 #: src/Buffer.cpp:4841
27994 msgid "Load backup?"
27995 msgstr "Повернутися до резервної?"
27996
27997 #: src/Buffer.cpp:4842
27998 msgid "&Load backup"
27999 msgstr "&Завантажити резервну"
28000
28001 #: src/Buffer.cpp:4842
28002 msgid "Load &original"
28003 msgstr "Завантажити &оригінал"
28004
28005 #: src/Buffer.cpp:4852
28006 #, c-format
28007 msgid ""
28008 "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
28009 "read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28010 msgstr ""
28011 "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28012 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28013 "іншою назвою."
28014
28015 #: src/Buffer.cpp:5238
28016 msgid "Senseless!!! "
28017 msgstr "Немає сенсу!!! "
28018
28019 #: src/Buffer.cpp:5502
28020 #, c-format
28021 msgid "Document %1$s reloaded."
28022 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
28023
28024 #: src/Buffer.cpp:5505
28025 #, c-format
28026 msgid "Could not reload document %1$s."
28027 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
28028
28029 #: src/BufferParams.cpp:534
28030 msgid ""
28031 "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
28032 "the AMS math toolbars are inserted into formulas"
28033 msgstr ""
28034 "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
28035 "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28036
28037 #: src/BufferParams.cpp:536
28038 msgid ""
28039 "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
28040 "are inserted into formulas"
28041 msgstr ""
28042 "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
28043 "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28044
28045 #: src/BufferParams.cpp:538
28046 msgid ""
28047 "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
28048 "formulas"
28049 msgstr ""
28050 "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28051 "команду \\cancel."
28052
28053 #: src/BufferParams.cpp:540
28054 msgid ""
28055 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
28056 "inserted into formulas"
28057 msgstr ""
28058 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
28059 "особливі символи інтегралів"
28060
28061 #: src/BufferParams.cpp:542
28062 msgid ""
28063 "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
28064 "into formulas"
28065 msgstr ""
28066 "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28067 "команду \\iddots"
28068
28069 #: src/BufferParams.cpp:544
28070 msgid ""
28071 "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
28072 "inserted into formulas"
28073 msgstr ""
28074 "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
28075 "вставлено певні математичні співвідношення"
28076
28077 #: src/BufferParams.cpp:546
28078 msgid ""
28079 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
28080 "inserted into formulas"
28081 msgstr ""
28082 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28083 "команду \\ce або \\cf"
28084
28085 #: src/BufferParams.cpp:548
28086 msgid ""
28087 "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
28088 "subscript is inserted into formulas"
28089 msgstr ""
28090 "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28091 "команду \\stackrel з нижніми індексами."
28092
28093 #: src/BufferParams.cpp:550
28094 msgid ""
28095 "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
28096 "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
28097 msgstr ""
28098 "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
28099 "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
28100
28101 #: src/BufferParams.cpp:552
28102 msgid ""
28103 "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
28104 "decoration 'utilde'"
28105 msgstr ""
28106 "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
28107 "форматування формул «utilde»"
28108
28109 #: src/BufferParams.cpp:787
28110 #, c-format
28111 msgid ""
28112 "The selected document class\n"
28113 "\t%1$s\n"
28114 "requires external files that are not available.\n"
28115 "The document class can still be used, but the\n"
28116 "document cannot be compiled until the following\n"
28117 "prerequisites are installed:\n"
28118 "\t%2$s\n"
28119 "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
28120 "User's Guide for more information."
28121 msgstr ""
28122 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
28123 "\t%1$s\n"
28124 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
28125 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
28126 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
28127 "буде встановлено таких пакунків:\n"
28128 "\t%2$s\n"
28129 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
28130 "«Підручника користувача»."
28131
28132 #: src/BufferParams.cpp:796
28133 msgid "Document class not available"
28134 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
28135
28136 #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
28137 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
28138 msgid "greyedout inset text"
28139 msgstr "висірений текст вкладки"
28140
28141 #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
28142 #: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3055
28143 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
28144 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
28145 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
28146 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
28147 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
28148 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1163
28149 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
28150 msgid "LyX Warning: "
28151 msgstr "Попередження LyX: "
28152
28153 #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
28154 #: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3056
28155 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
28156 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
28157 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
28158 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1164 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
28159 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
28160 msgid "uncodable character"
28161 msgstr "непридатний для кодування символ"
28162
28163 #: src/BufferParams.cpp:1735
28164 #, fuzzy
28165 msgid "Uncodable character in document metadata"
28166 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28167
28168 #: src/BufferParams.cpp:1737
28169 #, fuzzy, c-format
28170 msgid ""
28171 "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
28172 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28173 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28174 "output.\n"
28175 "\n"
28176 "Please select an appropriate document encoding\n"
28177 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28178 msgstr ""
28179 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28180 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28181 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28182 "неповними.\n"
28183 "\n"
28184 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28185 "або змініть преамбулу."
28186
28187 #: src/BufferParams.cpp:1889
28188 msgid "Uncodable character in class options"
28189 msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
28190
28191 #: src/BufferParams.cpp:1891
28192 #, c-format
28193 msgid ""
28194 "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
28195 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28196 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28197 "output.\n"
28198 "\n"
28199 "Please select an appropriate document encoding\n"
28200 "(such as utf8) or change the class options accordingly."
28201 msgstr ""
28202 "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
28203 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28204 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28205 "неповними.\n"
28206 "\n"
28207 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28208 "або змініть параметри класу."
28209
28210 #: src/BufferParams.cpp:2334
28211 msgid "Uncodable character in user preamble"
28212 msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
28213
28214 #: src/BufferParams.cpp:2336
28215 #, c-format
28216 msgid ""
28217 "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
28218 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28219 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28220 "output.\n"
28221 "\n"
28222 "Please select an appropriate document encoding\n"
28223 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28224 msgstr ""
28225 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28226 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28227 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28228 "неповними.\n"
28229 "\n"
28230 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28231 "або змініть преамбулу."
28232
28233 #: src/BufferParams.cpp:2651
28234 #, c-format
28235 msgid ""
28236 "The layout file:\n"
28237 "%1$s\n"
28238 "could not be found. A default textclass with default\n"
28239 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28240 "correct output."
28241 msgstr ""
28242 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
28243 "%1$s\n"
28244 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
28245 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28246
28247 #: src/BufferParams.cpp:2657
28248 msgid "Document class not found"
28249 msgstr "Клас документів не знайдено"
28250
28251 #: src/BufferParams.cpp:2664
28252 #, c-format
28253 msgid ""
28254 "Due to some error in it, the layout file:\n"
28255 "%1$s\n"
28256 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
28257 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28258 "correct output."
28259 msgstr ""
28260 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
28261 "%1$s\n"
28262 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
28263 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28264
28265 #: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1429 src/BufferView.cpp:1461
28266 msgid "Could not load class"
28267 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
28268
28269 #: src/BufferParams.cpp:2715
28270 msgid "Error reading internal layout information"
28271 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
28272
28273 #: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
28274 msgid "Read Error"
28275 msgstr "Помилка читання"
28276
28277 #: src/BufferParams.cpp:3743
28278 #, fuzzy
28279 msgid "No bibliography processor found!"
28280 msgstr "Не визначено бібліографії!"
28281
28282 #: src/BufferParams.cpp:3745
28283 #, c-format
28284 msgid ""
28285 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28286 "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
28287 "references will be generated.\n"
28288 "Please fix your installation!"
28289 msgstr ""
28290
28291 #: src/BufferParams.cpp:3753
28292 #, fuzzy
28293 msgid "Requested bibliography processor not found!"
28294 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
28295
28296 #: src/BufferParams.cpp:3755
28297 #, c-format
28298 msgid ""
28299 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28300 "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
28301 "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
28302 "carefully!\n"
28303 "It is suggested to install the missing processor."
28304 msgstr ""
28305
28306 #: src/BufferView.cpp:181
28307 msgid "No more insets"
28308 msgstr "Більше немає вставок"
28309
28310 #: src/BufferView.cpp:886
28311 msgid "Save bookmark"
28312 msgstr "Зберегти закладку"
28313
28314 #: src/BufferView.cpp:1142
28315 msgid "Document is read-only"
28316 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
28317
28318 #: src/BufferView.cpp:1144
28319 msgid "Document has been modified externally"
28320 msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
28321
28322 #: src/BufferView.cpp:1153
28323 msgid "This portion of the document is deleted."
28324 msgstr "Цю частину документа вилучено"
28325
28326 #: src/BufferView.cpp:1196 src/BufferView.cpp:2332
28327 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4454 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4542
28328 msgid "Absolute filename expected."
28329 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
28330
28331 #: src/BufferView.cpp:1427 src/BufferView.cpp:1459
28332 #, c-format
28333 msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
28334 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
28335
28336 #: src/BufferView.cpp:1485
28337 msgid "No further undo information"
28338 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
28339
28340 #: src/BufferView.cpp:1506
28341 msgid "No further redo information"
28342 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
28343
28344 #: src/BufferView.cpp:1698 src/BufferView.cpp:1713 src/BufferView.cpp:1746
28345 msgid "Search string not found!"
28346 msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
28347
28348 #: src/BufferView.cpp:1839
28349 msgid "Mark off"
28350 msgstr "Позначку вимкнено"
28351
28352 #: src/BufferView.cpp:1845
28353 msgid "Mark on"
28354 msgstr "Позначку увімкнено"
28355
28356 #: src/BufferView.cpp:1852
28357 msgid "Mark removed"
28358 msgstr "Позначку вилучено"
28359
28360 #: src/BufferView.cpp:1855
28361 msgid "Mark set"
28362 msgstr "Позначку встановлено"
28363
28364 #: src/BufferView.cpp:1946
28365 msgid "Statistics for the selection:"
28366 msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
28367
28368 #: src/BufferView.cpp:1948
28369 msgid "Statistics for the document:"
28370 msgstr "Статистичні дані документа:"
28371
28372 #: src/BufferView.cpp:1951
28373 #, c-format
28374 msgid "%1$d words"
28375 msgstr "%1$d слів"
28376
28377 #: src/BufferView.cpp:1953
28378 msgid "One word"
28379 msgstr "Одне слово"
28380
28381 #: src/BufferView.cpp:1956
28382 #, fuzzy, c-format
28383 msgid "%1$d characters"
28384 msgstr "Непридатні для кодування символи"
28385
28386 #: src/BufferView.cpp:1958
28387 #, fuzzy
28388 msgid "One character"
28389 msgstr "непридатний для кодування символ"
28390
28391 #: src/BufferView.cpp:1961
28392 #, fuzzy, c-format
28393 msgid "%1$d characters (no blanks)"
28394 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
28395
28396 #: src/BufferView.cpp:1963
28397 #, fuzzy
28398 msgid "One character (no blanks)"
28399 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
28400
28401 #: src/BufferView.cpp:1965
28402 msgid "Statistics"
28403 msgstr "Статистика"
28404
28405 #: src/BufferView.cpp:2190
28406 #, c-format
28407 msgid ""
28408 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
28409 msgstr ""
28410 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
28411
28412 #: src/BufferView.cpp:2192
28413 #, c-format
28414 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
28415 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
28416
28417 #: src/BufferView.cpp:2200
28418 msgid "Branch name"
28419 msgstr "Назва гілки"
28420
28421 #: src/BufferView.cpp:2207 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
28422 msgid "Branch already exists"
28423 msgstr "Гілка вже існує"
28424
28425 #: src/BufferView.cpp:3143
28426 #, c-format
28427 msgid "Inserting document %1$s..."
28428 msgstr "Вставляється документ %1$s…"
28429
28430 #: src/BufferView.cpp:3159
28431 #, c-format
28432 msgid "Document %1$s inserted."
28433 msgstr "Документ %1$s вставлено."
28434
28435 #: src/BufferView.cpp:3161
28436 #, c-format
28437 msgid "Could not insert document %1$s"
28438 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
28439
28440 #: src/BufferView.cpp:3656
28441 #, c-format
28442 msgid ""
28443 "Could not read the specified document\n"
28444 "%1$s\n"
28445 "due to the error: %2$s"
28446 msgstr ""
28447 "Не можу прочитати документ\n"
28448 "%1$s\n"
28449 "через помилку: %2$s"
28450
28451 #: src/BufferView.cpp:3658
28452 msgid "Could not read file"
28453 msgstr "Помилка читання файла"
28454
28455 #: src/BufferView.cpp:3665
28456 #, c-format
28457 msgid ""
28458 "%1$s\n"
28459 " is not readable."
28460 msgstr ""
28461 "%1$s\n"
28462 " непридатний для читання."
28463
28464 #: src/BufferView.cpp:3666 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:310
28465 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
28466 #: src/output.cpp:39
28467 msgid "Could not open file"
28468 msgstr "Неможливо відкрити файл"
28469
28470 #: src/BufferView.cpp:3673
28471 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
28472 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
28473
28474 #: src/BufferView.cpp:3674
28475 msgid ""
28476 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
28477 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
28478 "If this does not give the correct result\n"
28479 "then please change the encoding of the file\n"
28480 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
28481 msgstr ""
28482 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
28483 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
28484 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
28485 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
28486 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
28487
28488 #: src/Changes.cpp:378
28489 msgid "Uncodable character in author initials"
28490 msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора"
28491
28492 #: src/Changes.cpp:379
28493 #, c-format
28494 msgid ""
28495 "The author initials '%1$s',\n"
28496 "used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
28497 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28498 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28499 "\n"
28500 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28501 "or change the author initials."
28502 msgstr ""
28503 "Ініціали автора, «%1$s»,\n"
28504 "використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n"
28505 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28506 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28507 "\n"
28508 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28509 "або змініть запис ініціалів автора."
28510
28511 #: src/Changes.cpp:408
28512 msgid "Uncodable character in author name"
28513 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28514
28515 #: src/Changes.cpp:409
28516 #, c-format
28517 msgid ""
28518 "The author name '%1$s',\n"
28519 "used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
28520 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28521 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28522 "\n"
28523 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28524 "or change the spelling of the author name."
28525 msgstr ""
28526 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
28527 "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
28528 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28529 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28530 "\n"
28531 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28532 "або змініть запис імені автора."
28533
28534 #: src/Chktex.cpp:65
28535 #, c-format
28536 msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
28537 msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
28538
28539 #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
28540 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
28541 msgid "none"
28542 msgstr "немає"
28543
28544 #: src/Color.cpp:243
28545 msgid "black"
28546 msgstr "чорний"
28547
28548 #: src/Color.cpp:244
28549 msgid "white"
28550 msgstr "білий"
28551
28552 #: src/Color.cpp:245
28553 msgid "blue"
28554 msgstr "синій"
28555
28556 #: src/Color.cpp:246
28557 msgid "brown"
28558 msgstr "брунатний"
28559
28560 #: src/Color.cpp:247
28561 msgid "cyan"
28562 msgstr "блакитний"
28563
28564 #: src/Color.cpp:248
28565 msgid "darkgray"
28566 msgstr "темно-сірий"
28567
28568 #: src/Color.cpp:249
28569 msgid "gray"
28570 msgstr "сірий"
28571
28572 #: src/Color.cpp:250
28573 msgid "green"
28574 msgstr "зелений"
28575
28576 #: src/Color.cpp:251
28577 msgid "lightgray"
28578 msgstr "світло-сірий"
28579
28580 #: src/Color.cpp:252
28581 msgid "lime"
28582 msgstr "світло-зелений"
28583
28584 #: src/Color.cpp:253
28585 msgid "magenta"
28586 msgstr "бузковий"
28587
28588 #: src/Color.cpp:254
28589 msgid "olive"
28590 msgstr "оливковий"
28591
28592 #: src/Color.cpp:255
28593 msgid "orange"
28594 msgstr "жовтогарячий"
28595
28596 #: src/Color.cpp:256
28597 msgid "pink"
28598 msgstr "рожевий"
28599
28600 #: src/Color.cpp:257
28601 msgid "purple"
28602 msgstr "пурпуровий"
28603
28604 #: src/Color.cpp:258
28605 msgid "red"
28606 msgstr "червоний"
28607
28608 #: src/Color.cpp:259
28609 msgid "teal"
28610 msgstr "cиньо-зелений"
28611
28612 #: src/Color.cpp:260
28613 msgid "violet"
28614 msgstr "фіалковий"
28615
28616 #: src/Color.cpp:261
28617 msgid "yellow"
28618 msgstr "жовтий"
28619
28620 #: src/Color.cpp:262
28621 msgid "cursor"
28622 msgstr "курсор"
28623
28624 #: src/Color.cpp:263
28625 msgid "background"
28626 msgstr "тло"
28627
28628 #: src/Color.cpp:264
28629 msgid "text"
28630 msgstr "текст"
28631
28632 #: src/Color.cpp:265
28633 msgid "selection"
28634 msgstr "вибране"
28635
28636 #: src/Color.cpp:266
28637 msgid "selected text"
28638 msgstr "позначений текст"
28639
28640 #: src/Color.cpp:267
28641 msgid "LaTeX text"
28642 msgstr "текст LaTeX"
28643
28644 #: src/Color.cpp:268
28645 msgid "Text label 1"
28646 msgstr "Текстова мітка 1"
28647
28648 #: src/Color.cpp:269
28649 msgid "Text label 2"
28650 msgstr "Текстова мітка 2"
28651
28652 #: src/Color.cpp:270
28653 msgid "Text label 3"
28654 msgstr "Текстова мітка 3"
28655
28656 #: src/Color.cpp:271
28657 msgid "inline completion"
28658 msgstr "доповнення у рядку"
28659
28660 #: src/Color.cpp:273
28661 msgid "non-unique inline completion"
28662 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
28663
28664 #: src/Color.cpp:275
28665 msgid "previewed snippet"
28666 msgstr "уривок у перегляді"
28667
28668 #: src/Color.cpp:276
28669 msgid "note label"
28670 msgstr "мітка нотатки"
28671
28672 #: src/Color.cpp:277
28673 msgid "note background"
28674 msgstr "тло примітки"
28675
28676 #: src/Color.cpp:278
28677 msgid "comment label"
28678 msgstr "мітка коментаря"
28679
28680 #: src/Color.cpp:279
28681 msgid "comment background"
28682 msgstr "тло коментарів"
28683
28684 #: src/Color.cpp:280
28685 msgid "greyedout inset label"
28686 msgstr "висірена мітка вкладки"
28687
28688 #: src/Color.cpp:282
28689 msgid "greyedout inset background"
28690 msgstr "висірене тло вкладки"
28691
28692 #: src/Color.cpp:283
28693 msgid "phantom inset text"
28694 msgstr "фантомний текст вкладки"
28695
28696 #: src/Color.cpp:284
28697 msgid "shaded box"
28698 msgstr "затінена панель"
28699
28700 #: src/Color.cpp:285
28701 msgid "listings background"
28702 msgstr "Тло текстів програм"
28703
28704 #: src/Color.cpp:286
28705 msgid "branch label"
28706 msgstr "мітка версії"
28707
28708 #: src/Color.cpp:287
28709 msgid "footnote label"
28710 msgstr "мітка зноски"
28711
28712 #: src/Color.cpp:288
28713 msgid "index label"
28714 msgstr "мітка покажчика"
28715
28716 #: src/Color.cpp:289
28717 msgid "margin note label"
28718 msgstr "мітка нотатки на полях"
28719
28720 #: src/Color.cpp:290
28721 msgid "URL label"
28722 msgstr "Мітка адреси"
28723
28724 #: src/Color.cpp:291
28725 msgid "URL text"
28726 msgstr "Текст адреси"
28727
28728 #: src/Color.cpp:292
28729 msgid "depth bar"
28730 msgstr "панель глибини"
28731
28732 #: src/Color.cpp:293
28733 msgid "scroll indicator"
28734 msgstr "індикатор гортання"
28735
28736 #: src/Color.cpp:294
28737 msgid "language"
28738 msgstr "мова"
28739
28740 #: src/Color.cpp:295
28741 msgid "command inset"
28742 msgstr "вкладка команд"
28743
28744 #: src/Color.cpp:296
28745 msgid "command inset background"
28746 msgstr "тло вкладки команд"
28747
28748 #: src/Color.cpp:297
28749 msgid "command inset frame"
28750 msgstr "рамка вкладки команд"
28751
28752 #: src/Color.cpp:298
28753 msgid "command inset (broken reference)"
28754 msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)"
28755
28756 #: src/Color.cpp:299
28757 msgid "button background (broken reference)"
28758 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)"
28759
28760 #: src/Color.cpp:300
28761 msgid "button frame (broken reference)"
28762 msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)"
28763
28764 #: src/Color.cpp:301
28765 msgid "button background (broken reference) under focus"
28766 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі"
28767
28768 #: src/Color.cpp:302
28769 msgid "special character"
28770 msgstr "Спеціальний символ"
28771
28772 #: src/Color.cpp:303
28773 msgid "math"
28774 msgstr "математика"
28775
28776 #: src/Color.cpp:304
28777 msgid "math background"
28778 msgstr "Тло матем. формули"
28779
28780 #: src/Color.cpp:305
28781 msgid "graphics background"
28782 msgstr "Тло зображення"
28783
28784 #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
28785 msgid "math macro background"
28786 msgstr "тло матем. макросів"
28787
28788 #: src/Color.cpp:307
28789 msgid "math frame"
28790 msgstr "Рамка матем. режиму"
28791
28792 #: src/Color.cpp:308
28793 msgid "math corners"
28794 msgstr "кутики математичних об’єктів"
28795
28796 #: src/Color.cpp:309
28797 msgid "math line"
28798 msgstr "математичний рядок"
28799
28800 #: src/Color.cpp:311
28801 msgid "math macro hovered background"
28802 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
28803
28804 #: src/Color.cpp:312
28805 msgid "math macro label"
28806 msgstr "мітка математичний макросу"
28807
28808 #: src/Color.cpp:313
28809 msgid "math macro frame"
28810 msgstr "рамка матем. макросу"
28811
28812 #: src/Color.cpp:314
28813 msgid "math macro blended out"
28814 msgstr "змішування матем. макросів"
28815
28816 #: src/Color.cpp:315
28817 msgid "math macro old parameter"
28818 msgstr "старий параметр матем. макросу"
28819
28820 #: src/Color.cpp:316
28821 msgid "math macro new parameter"
28822 msgstr "новий параметр матем. макросу"
28823
28824 #: src/Color.cpp:317
28825 msgid "collapsible inset text"
28826 msgstr "текст вкладки, що згортається"
28827
28828 #: src/Color.cpp:318
28829 msgid "collapsible inset frame"
28830 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
28831
28832 #: src/Color.cpp:319
28833 msgid "inset background"
28834 msgstr "тло вкладки"
28835
28836 #: src/Color.cpp:320
28837 msgid "inset frame"
28838 msgstr "рамка вкладки"
28839
28840 #: src/Color.cpp:321
28841 msgid "LaTeX error"
28842 msgstr "помилка LaTeX"
28843
28844 #: src/Color.cpp:322
28845 msgid "end-of-line marker"
28846 msgstr "маркер кінця рядки"
28847
28848 #: src/Color.cpp:323
28849 msgid "appendix marker"
28850 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
28851
28852 #: src/Color.cpp:324
28853 msgid "change bar"
28854 msgstr "панель змін"
28855
28856 #: src/Color.cpp:325
28857 msgid "deleted text (output)"
28858 msgstr "вилучений текст (виведення)"
28859
28860 #: src/Color.cpp:326
28861 msgid "added text (output)"
28862 msgstr "доданий текст (виведення)"
28863
28864 #: src/Color.cpp:327
28865 #, fuzzy
28866 msgid "changed text (workarea, 1st author)"
28867 msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
28868
28869 #: src/Color.cpp:328
28870 #, fuzzy
28871 msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
28872 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28873
28874 #: src/Color.cpp:329
28875 #, fuzzy
28876 msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
28877 msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
28878
28879 #: src/Color.cpp:330
28880 #, fuzzy
28881 msgid "changed text (workarea, 4th author)"
28882 msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
28883
28884 #: src/Color.cpp:331
28885 #, fuzzy
28886 msgid "changed text (workarea, 5th author)"
28887 msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
28888
28889 #: src/Color.cpp:332
28890 #, fuzzy
28891 msgid "changed text (workarea, document comparison)"
28892 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28893
28894 #: src/Color.cpp:333
28895 msgid "deleted text modifier (workarea)"
28896 msgstr "вилучений модифікатор тексту (робочий простір)"
28897
28898 #: src/Color.cpp:334
28899 msgid "added space markers"
28900 msgstr "додано маркери пробілів"
28901
28902 #: src/Color.cpp:335
28903 msgid "table line"
28904 msgstr "лінія таблиці"
28905
28906 #: src/Color.cpp:336
28907 msgid "table on/off line"
28908 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
28909
28910 #: src/Color.cpp:337
28911 msgid "bottom area"
28912 msgstr "нижня область"
28913
28914 #: src/Color.cpp:338
28915 msgid "new page"
28916 msgstr "нова сторінка"
28917
28918 #: src/Color.cpp:339
28919 msgid "page break / line break"
28920 msgstr "розрив сторінки/рядка"
28921
28922 #: src/Color.cpp:340
28923 msgid "button frame"
28924 msgstr "рамка кнопки"
28925
28926 #: src/Color.cpp:341
28927 msgid "button background"
28928 msgstr "тло кнопок"
28929
28930 #: src/Color.cpp:342
28931 msgid "button background under focus"
28932 msgstr "тло кнопок у фокусі"
28933
28934 #: src/Color.cpp:343
28935 msgid "paragraph marker"
28936 msgstr "позначка абзацу"
28937
28938 #: src/Color.cpp:344
28939 msgid "preview frame"
28940 msgstr "блок перегляду"
28941
28942 #: src/Color.cpp:345
28943 msgid "regexp frame"
28944 msgstr "рамка формального виразу"
28945
28946 #: src/Color.cpp:346
28947 msgid "bookmark"
28948 msgstr "закладка"
28949
28950 #: src/Color.cpp:347
28951 msgid "inherit"
28952 msgstr "успадкувати"
28953
28954 #: src/Color.cpp:348
28955 msgid "ignore"
28956 msgstr "ігнорувати"
28957
28958 #: src/Converter.cpp:315
28959 #, c-format
28960 msgid ""
28961 "<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
28962 "external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
28963 "center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
28964 "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
28965 "actually need it, instead.</p>"
28966 msgstr ""
28967 "<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
28968 "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</p><center><p><tt>"
28969 "%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм пов'язано із "
28970 "небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у "
28971 "LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
28972
28973 #: src/Converter.cpp:324
28974 msgid "Security Warning"
28975 msgstr "Попередження щодо небезпеки"
28976
28977 #: src/Converter.cpp:337
28978 #, c-format
28979 msgid ""
28980 "<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
28981 "external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
28982 "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
28983 "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
28984 msgstr ""
28985 "<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
28986 "зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
28987 "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
28988 "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
28989 "містяться відповідні команди.</p>"
28990
28991 #: src/Converter.cpp:344
28992 #, c-format
28993 msgid ""
28994 "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
28995 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
28996 "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
28997 "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
28998 msgstr ""
28999 "<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
29000 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
29001 "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
29002 "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
29003
29004 #: src/Converter.cpp:354
29005 msgid "An external converter is disabled for security reasons"
29006 msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
29007
29008 #: src/Converter.cpp:356
29009 msgid ""
29010 "<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
29011 "change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
29012 "Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
29013 "i>.)"
29014 msgstr ""
29015 "<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
29016 "ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування &#x25b9; Обробка файлів "
29017 "&#x25b9; Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека &#x25b9; "
29018 "Заборонити перетворення needauth</i>.)"
29019
29020 #: src/Converter.cpp:365
29021 msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
29022 msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
29023
29024 #: src/Converter.cpp:366
29025 msgid "An external converter requires your authorization"
29026 msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
29027
29028 #: src/Converter.cpp:369
29029 msgid ""
29030 "<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
29031 "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29032 msgstr ""
29033 "<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
29034 "p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
29035 "та відправнику документа LyX!</b></p>"
29036
29037 #: src/Converter.cpp:372
29038 msgid ""
29039 "<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
29040 "origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29041 msgstr ""
29042 "<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
29043 "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
29044
29045 #: src/Converter.cpp:376
29046 msgid "Do &not allow"
29047 msgstr "&Не дозволяти"
29048
29049 #: src/Converter.cpp:376
29050 msgid "Do &not run"
29051 msgstr "&Не виконувати"
29052
29053 #: src/Converter.cpp:377
29054 msgid "A&llow"
29055 msgstr "&Дозволити"
29056
29057 #: src/Converter.cpp:377
29058 msgid "&Run"
29059 msgstr "&Виконати"
29060
29061 #: src/Converter.cpp:379
29062 msgid "&Always allow for this document"
29063 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
29064
29065 #: src/Converter.cpp:380
29066 msgid "&Always run for this document"
29067 msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
29068
29069 #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
29070 msgid "Converter killed"
29071 msgstr "Засіб перетворення вбито"
29072
29073 #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
29074 #, c-format
29075 msgid ""
29076 "The following converter was killed by the user.\n"
29077 " %1$s\n"
29078 msgstr ""
29079 "Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n"
29080 " %1$s\n"
29081
29082 #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
29083 #: src/Converter.cpp:830
29084 msgid "Cannot convert file"
29085 msgstr "Неможливо перетворити файл"
29086
29087 #: src/Converter.cpp:471
29088 #, c-format
29089 msgid ""
29090 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
29091 "Define a converter in the preferences."
29092 msgstr ""
29093 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
29094 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
29095
29096 #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1989
29097 msgid "Pygments driver command not found!"
29098 msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
29099
29100 #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
29101 msgid ""
29102 "The driver command necessary to use the minted package\n"
29103 "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
29104 "the python-pygments module installed or, if the driver\n"
29105 "is named differently, to add the following line to the\n"
29106 "document preamble:\n"
29107 "\n"
29108 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
29109 "\n"
29110 "where 'driver' is name of the driver command."
29111 msgstr ""
29112 "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
29113 "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
29114 "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
29115 "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
29116 "документа:\n"
29117 "\n"
29118 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
29119 "\n"
29120 "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
29121
29122 #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
29123 msgid "Executing command: "
29124 msgstr "Виконується команда: "
29125
29126 #: src/Converter.cpp:748
29127 msgid "Process Killed"
29128 msgstr "Процес вбито"
29129
29130 #: src/Converter.cpp:749
29131 #, c-format
29132 msgid ""
29133 "The conversion process was killed while running:\n"
29134 "%1$s"
29135 msgstr ""
29136 "Процес перетворення було вбито під час роботи:\n"
29137 "%1$s"
29138
29139 #: src/Converter.cpp:754
29140 msgid "Process Timed Out"
29141 msgstr "Перевищено час очікування на процес"
29142
29143 #: src/Converter.cpp:755
29144 #, c-format
29145 msgid ""
29146 "The conversion process:\n"
29147 "%1$s\n"
29148 "timed out before completing."
29149 msgstr ""
29150 "Перевищено час очікування не результат процесу:\n"
29151 "%1$s\n"
29152 "до його завершення."
29153
29154 #: src/Converter.cpp:760
29155 msgid "Build errors"
29156 msgstr "Помилки"
29157
29158 #: src/Converter.cpp:761
29159 msgid "There were errors during the build process."
29160 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
29161
29162 #: src/Converter.cpp:766
29163 #, c-format
29164 msgid ""
29165 "An error occurred while running:\n"
29166 "%1$s"
29167 msgstr ""
29168 "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
29169 "%1$s"
29170
29171 #: src/Converter.cpp:789
29172 #, c-format
29173 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
29174 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
29175
29176 #: src/Converter.cpp:832
29177 #, c-format
29178 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
29179 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
29180
29181 #: src/Converter.cpp:833
29182 #, c-format
29183 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
29184 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
29185
29186 #: src/Converter.cpp:873
29187 msgid "Running LaTeX..."
29188 msgstr "Запуск LaTeX…"
29189
29190 #: src/Converter.cpp:890
29191 msgid "Export canceled"
29192 msgstr "Експортування скасовано"
29193
29194 #: src/Converter.cpp:891
29195 msgid "The export process was terminated by the user."
29196 msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем."
29197
29198 #: src/Converter.cpp:901
29199 msgid "Undefined reference"
29200 msgstr "Невизначене посилання"
29201
29202 #: src/Converter.cpp:902
29203 msgid ""
29204 "Undefined references or citations were found during the build.\n"
29205 "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
29206 msgstr ""
29207 "Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n"
29208 "Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал "
29209 "LaTeX)."
29210
29211 #: src/Converter.cpp:914
29212 #, c-format
29213 msgid ""
29214 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
29215 "log %1$s."
29216 msgstr ""
29217 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
29218
29219 #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
29220 msgid "LaTeX failed"
29221 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
29222
29223 #: src/Converter.cpp:920
29224 #, c-format
29225 msgid ""
29226 "The external program\n"
29227 "%1$s\n"
29228 "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
29229 "program's error (check the logs). "
29230 msgstr ""
29231 "Зовнішня програма\n"
29232 "%1$s\n"
29233 "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
29234 "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
29235 "журналом її роботи). "
29236
29237 #: src/Converter.cpp:926
29238 msgid "Output is empty"
29239 msgstr "Виведення порожнє"
29240
29241 #: src/Converter.cpp:927
29242 msgid "No output file was generated."
29243 msgstr "Файла результатів обробки не створено."
29244
29245 #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
29246 msgid ", Inset: "
29247 msgstr ", Рівень: "
29248
29249 #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
29250 msgid ", Cell: "
29251 msgstr ", комірка: "
29252
29253 #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
29254 msgid ", Position: "
29255 msgstr ", Позиція: "
29256
29257 #: src/CutAndPaste.cpp:206
29258 #, c-format
29259 msgid ""
29260 "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
29261 "not been pasted."
29262 msgstr ""
29263 "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
29264 "не було вставлено."
29265
29266 #: src/CutAndPaste.cpp:210
29267 #, c-format
29268 msgid ""
29269 "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
29270 "not been pasted."
29271 msgstr ""
29272 "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
29273 "було вставлено."
29274
29275 #: src/CutAndPaste.cpp:247
29276 msgid "Uncodable content"
29277 msgstr "Непридатні до кодування дані"
29278
29279 #: src/CutAndPaste.cpp:450
29280 #, c-format
29281 msgid ""
29282 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
29283 "Do you want to add it to the document's branch list?"
29284 msgstr ""
29285 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
29286 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
29287
29288 #: src/CutAndPaste.cpp:453
29289 msgid "Unknown branch"
29290 msgstr "Невідома гілка"
29291
29292 #: src/CutAndPaste.cpp:454
29293 msgid "&Don't Add"
29294 msgstr "Н&е додавати"
29295
29296 #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
29297 #, c-format
29298 msgid "Layout `%1$s' was not found."
29299 msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
29300
29301 #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
29302 msgid "Layout Not Found"
29303 msgstr "Компонування не виявлено"
29304
29305 #: src/CutAndPaste.cpp:883
29306 #, c-format
29307 msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
29308 msgstr ""
29309 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
29310 "компонування «%2$s»."
29311
29312 #: src/CutAndPaste.cpp:886
29313 #, c-format
29314 msgid ""
29315 "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
29316 "%3$s'."
29317 msgstr ""
29318 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
29319 "«%2$s» до компонування «%3$s»."
29320
29321 #: src/CutAndPaste.cpp:891
29322 msgid "Undefined flex inset"
29323 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
29324
29325 #: src/Exporter.cpp:45
29326 #, c-format
29327 msgid ""
29328 "The file %1$s already exists.\n"
29329 "\n"
29330 "Do you want to overwrite that file?"
29331 msgstr ""
29332 "Файл %1$s вже існує.\n"
29333 "\n"
29334 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
29335
29336 #: src/Exporter.cpp:48
29337 msgid "Overwrite file?"
29338 msgstr "Перезаписати файл?"
29339
29340 #: src/Exporter.cpp:50
29341 msgid "&Keep file"
29342 msgstr "&Не вилучати"
29343
29344 #: src/Exporter.cpp:51
29345 msgid "Overwrite &all"
29346 msgstr "Перезаписати &все"
29347
29348 #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
29349 msgid "&Cancel export"
29350 msgstr "&Скасувати експорт"
29351
29352 #: src/Exporter.cpp:97
29353 msgid "Couldn't copy file"
29354 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
29355
29356 #: src/Exporter.cpp:98
29357 #, c-format
29358 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
29359 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
29360
29361 #: src/Font.cpp:141
29362 #, c-format
29363 msgid "Language: %1$s, "
29364 msgstr "Мова: %1$s, "
29365
29366 #: src/Font.cpp:146
29367 #, c-format
29368 msgid "Number %1$s"
29369 msgstr "Номер %1$s"
29370
29371 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
29372 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29373 msgid "Roman"
29374 msgstr "Прямий"
29375
29376 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
29377 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29378 msgid "Sans Serif"
29379 msgstr "Без засічок"
29380
29381 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
29382 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29383 msgid "Typewriter"
29384 msgstr "Друкарська машинка"
29385
29386 #: src/FontInfo.cpp:43
29387 msgid "Symbol"
29388 msgstr "Символ"
29389
29390 #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
29391 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
29392 msgid "Inherit"
29393 msgstr "Успадкувати"
29394
29395 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
29396 msgid "Medium"
29397 msgstr "Середній"
29398
29399 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
29400 msgid "Upright"
29401 msgstr "Вертикальний"
29402
29403 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
29404 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
29405 msgid "Italic"
29406 msgstr "Курсив"
29407
29408 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
29409 msgid "Slanted"
29410 msgstr "Нахилений"
29411
29412 #: src/FontInfo.cpp:51
29413 msgid "Smallcaps"
29414 msgstr "Капітель"
29415
29416 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
29417 msgid "Increase"
29418 msgstr "Збільшити"
29419
29420 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
29421 msgid "Decrease"
29422 msgstr "Зменшити"
29423
29424 #: src/FontInfo.cpp:60
29425 msgid "Toggle"
29426 msgstr "Перемикнути"
29427
29428 #: src/FontInfo.cpp:617
29429 #, c-format
29430 msgid "Emphasis %1$s, "
29431 msgstr "Виокремлений %1$s, "
29432
29433 #: src/FontInfo.cpp:620
29434 #, c-format
29435 msgid "Underline %1$s, "
29436 msgstr "Підкреслений %1$s, "
29437
29438 #: src/FontInfo.cpp:623
29439 #, c-format
29440 msgid "Double underline %1$s, "
29441 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
29442
29443 #: src/FontInfo.cpp:626
29444 #, c-format
29445 msgid "Wavy underline %1$s, "
29446 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
29447
29448 #: src/FontInfo.cpp:629
29449 #, c-format
29450 msgid "Strike out %1$s, "
29451 msgstr "Перекреслений %1$s, "
29452
29453 #: src/FontInfo.cpp:632
29454 #, c-format
29455 msgid "Cross out %1$s, "
29456 msgstr "Викреслений %1$s, "
29457
29458 #: src/FontInfo.cpp:635
29459 #, c-format
29460 msgid "Noun %1$s, "
29461 msgstr "Капітель %1$s, "
29462
29463 #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
29464 msgid "Cannot view file"
29465 msgstr "Перегляд файла неможливий"
29466
29467 #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4144
29468 #, c-format
29469 msgid "File does not exist: %1$s"
29470 msgstr "Файл не існує: %1$s"
29471
29472 #: src/Format.cpp:646
29473 #, c-format
29474 msgid "No information for viewing %1$s"
29475 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
29476
29477 #: src/Format.cpp:656
29478 #, c-format
29479 msgid "Auto-view file %1$s failed"
29480 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
29481
29482 #: src/Format.cpp:724
29483 msgid "No Filename"
29484 msgstr "Не вказано назви файла"
29485
29486 #: src/Format.cpp:725
29487 msgid "No filename was provided!"
29488 msgstr "Не було надано назви файла!"
29489
29490 #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
29491 msgid "Cannot edit file"
29492 msgstr "Редагування файла неможливе"
29493
29494 #: src/Format.cpp:736
29495 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
29496 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
29497
29498 #: src/Format.cpp:749
29499 #, c-format
29500 msgid "No information for editing %1$s"
29501 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
29502
29503 #: src/Format.cpp:760
29504 #, c-format
29505 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
29506 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
29507
29508 #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
29509 msgid "Could not find bind file"
29510 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
29511
29512 #: src/KeyMap.cpp:232
29513 #, c-format
29514 msgid ""
29515 "Unable to find the bind file\n"
29516 "%1$s.\n"
29517 "Please check your installation."
29518 msgstr ""
29519 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29520 "%1$s.\n"
29521 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
29522
29523 #: src/KeyMap.cpp:239
29524 msgid "Could not find `cua.bind' file"
29525 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
29526
29527 #: src/KeyMap.cpp:240
29528 msgid ""
29529 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
29530 "Please check your installation."
29531 msgstr ""
29532 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
29533 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
29534
29535 #: src/KeyMap.cpp:247
29536 #, c-format
29537 msgid ""
29538 "Unable to find the bind file\n"
29539 "%1$s.\n"
29540 "Falling back to default."
29541 msgstr ""
29542 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29543 "%1$s.\n"
29544 "Повертаємося до типових значень."
29545
29546 #: src/KeySequence.cpp:179
29547 msgid "   options: "
29548 msgstr "   параметри: "
29549
29550 #: src/LaTeX.cpp:63
29551 #, c-format
29552 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
29553 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
29554
29555 #: src/LaTeX.cpp:328
29556 #, fuzzy
29557 msgid "Running Bibliography Processor."
29558 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29559
29560 #: src/LaTeX.cpp:389
29561 #, fuzzy
29562 msgid "Re-Running Bibliography Processor."
29563 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29564
29565 #: src/LaTeX.cpp:429
29566 msgid "Running Index Processor."
29567 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29568
29569 #: src/LaTeX.cpp:438
29570 #, fuzzy
29571 msgid "Index Processor Error"
29572 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29573
29574 #: src/LaTeX.cpp:439
29575 msgid ""
29576 "The index processor did not run successfully. Please check the output of "
29577 "View > Messages Pane!"
29578 msgstr ""
29579
29580 #: src/LaTeX.cpp:599
29581 #, fuzzy
29582 msgid "Running Nomenclature Processor."
29583 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29584
29585 #: src/LaTeX.cpp:1103
29586 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
29587 msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
29588
29589 #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
29590 msgid "BibTeX error: "
29591 msgstr "Помилка BibTeX: "
29592
29593 #: src/LaTeX.cpp:1617
29594 msgid "Biber error: "
29595 msgstr "Помилка biber: "
29596
29597 #: src/LaTeX.cpp:1644
29598 msgid "Makeindex error: "
29599 msgstr "Помилка makeindex: "
29600
29601 #: src/LaTeX.cpp:1653
29602 msgid "Xindy error: "
29603 msgstr "Помилка Xindy: "
29604
29605 #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
29606 msgid "Font not available"
29607 msgstr "Шрифт недоступний"
29608
29609 #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
29610 #, c-format
29611 msgid ""
29612 "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
29613 "is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
29614 msgstr ""
29615 "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
29616 "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
29617 "шрифту."
29618
29619 #: src/LyX.cpp:145
29620 msgid "Could not read configuration file"
29621 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
29622
29623 #: src/LyX.cpp:146
29624 #, c-format
29625 msgid ""
29626 "Error while reading the configuration file\n"
29627 "%1$s.\n"
29628 "Please check your installation."
29629 msgstr ""
29630 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
29631 "%1$s.\n"
29632 "Будь ласка перевірте встановлене."
29633
29634 #: src/LyX.cpp:399
29635 msgid "The following files could not be loaded:"
29636 msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
29637
29638 #: src/LyX.cpp:440
29639 #, c-format
29640 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
29641 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
29642
29643 #: src/LyX.cpp:442
29644 msgid "Cannot remove temporary directory"
29645 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
29646
29647 #: src/LyX.cpp:446
29648 #, c-format
29649 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
29650 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
29651
29652 #: src/LyX.cpp:475
29653 #, c-format
29654 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
29655 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
29656
29657 #: src/LyX.cpp:493
29658 msgid "Missing filename for this operation."
29659 msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
29660
29661 #: src/LyX.cpp:542
29662 #, c-format
29663 msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
29664 msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
29665
29666 #: src/LyX.cpp:589
29667 msgid "No textclass is found"
29668 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29669
29670 #: src/LyX.cpp:590
29671 msgid ""
29672 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
29673 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
29674 "without checking your LaTeX installation, or continue."
29675 msgstr ""
29676 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29677 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29678 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29679 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29680
29681 #: src/LyX.cpp:594
29682 msgid "&Reconfigure"
29683 msgstr "Пере&конфігурувати"
29684
29685 #: src/LyX.cpp:595
29686 msgid "&Without LaTeX"
29687 msgstr "&Без LaTeX"
29688
29689 #: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
29690 msgid "&Continue"
29691 msgstr "&Продовжити"
29692
29693 #: src/LyX.cpp:699
29694 msgid ""
29695 "SIGHUP signal caught!\n"
29696 "Bye."
29697 msgstr ""
29698 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
29699 "До побачення."
29700
29701 #: src/LyX.cpp:703
29702 msgid ""
29703 "SIGFPE signal caught!\n"
29704 "Bye."
29705 msgstr ""
29706 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
29707 "До побачення."
29708
29709 #: src/LyX.cpp:706
29710 msgid ""
29711 "SIGSEGV signal caught!\n"
29712 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
29713 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
29714 "us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
29715 "Bye."
29716 msgstr ""
29717 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
29718 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
29719 "втрати даних.\n"
29720 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
29721 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
29722 "До побачення."
29723
29724 #: src/LyX.cpp:722
29725 msgid "LyX crashed!"
29726 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
29727
29728 #: src/LyX.cpp:756
29729 msgid "LyX: "
29730 msgstr "LyX: "
29731
29732 #: src/LyX.cpp:1024
29733 msgid "Could not create temporary directory"
29734 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
29735
29736 #: src/LyX.cpp:1025
29737 #, c-format
29738 msgid ""
29739 "Could not create a temporary directory in\n"
29740 "\"%1$s\"\n"
29741 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
29742 msgstr ""
29743 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
29744 "«%1$s».\n"
29745 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
29746
29747 #: src/LyX.cpp:1089
29748 msgid "Missing user LyX directory"
29749 msgstr "Немає теки користувача LyX"
29750
29751 #: src/LyX.cpp:1090
29752 #, c-format
29753 msgid ""
29754 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
29755 "It is needed to keep your own configuration."
29756 msgstr ""
29757 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
29758 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
29759
29760 #: src/LyX.cpp:1095
29761 msgid "&Create directory"
29762 msgstr "&Створити теку"
29763
29764 #: src/LyX.cpp:1096
29765 msgid "&Exit LyX"
29766 msgstr "Ви&йти з LyX"
29767
29768 #: src/LyX.cpp:1097
29769 msgid "No user LyX directory. Exiting."
29770 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
29771
29772 #: src/LyX.cpp:1101
29773 #, c-format
29774 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
29775 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
29776
29777 #: src/LyX.cpp:1106
29778 msgid ""
29779 "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
29780 "Exiting."
29781 msgstr ""
29782 "Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
29783 "Завершуємо роботу."
29784
29785 #: src/LyX.cpp:1179
29786 msgid "List of supported debug flags:"
29787 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
29788
29789 #: src/LyX.cpp:1188
29790 #, c-format
29791 msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
29792 msgstr ""
29793
29794 #: src/LyX.cpp:1199
29795 msgid ""
29796 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
29797 "Command line switches (case sensitive):\n"
29798 "\t-help              summarize LyX usage\n"
29799 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
29800 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
29801 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
29802 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
29803 "                  select the features to debug.\n"
29804 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
29805 "\t-x [--execute] command\n"
29806 "                  where command is a lyx command.\n"
29807 "\t-e [--export] fmt\n"
29808 "                  where fmt is the export format of choice. Look in\n"
29809 "                  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
29810 "Name\n"
29811 "                  to see which parameter (which differs from the format "
29812 "name\n"
29813 "                  in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
29814 "                  the document's default output format, use 'default'.\n"
29815 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
29816 "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
29817 "                  where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
29818 "                  and filename is the destination filename.\n"
29819 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
29820 "                  where fmt is the import format of choice\n"
29821 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
29822 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
29823 "                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
29824 "                  specifying whether all files, main file only, or no "
29825 "files,\n"
29826 "                  respectively, are to be overwritten during a batch "
29827 "export.\n"
29828 "                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
29829 "consumed.\n"
29830 "\t--ignore-error-message which\n"
29831 "                  allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
29832 "                  Do not use for final documents! Currently supported "
29833 "values:\n"
29834 "                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
29835 "\t-n [--no-remote]\n"
29836 "                  open documents in a new instance\n"
29837 "\t-r [--remote]\n"
29838 "                  open documents in an already running instance\n"
29839 "                  (a working lyxpipe is needed)\n"
29840 "\t-v [--verbose]\n"
29841 "                  report on terminal about spawned commands.\n"
29842 "\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
29843 "\t-version  summarize version and build info\n"
29844 "Check the LyX man page for more details."
29845 msgstr ""
29846 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n"
29847 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
29848 "\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
29849 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
29850 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
29851 "\t-geometry ВxШ+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
29852 "\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
29853 "                  вибір режимів зневаджування\n"
29854 "                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
29855 "режимів\n"
29856 "\t-x [--execute] команда\n"
29857 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
29858 "\t-e [--export] формат\n"
29859 "                  експортувати файл у вказаному форматі.\n"
29860 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
29861 "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
29862 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
29863 "                  Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
29864 "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n"
29865 "                  формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
29866 "                  а назва_файла — назва файла призначення.\n"
29867 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
29868 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
29869 "\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
29870 "                  де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
29871 "«none»,\n"
29872 "                  що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
29873 "або жодного\n"
29874 "                  з файлів під час пакетного експортування.\n"
29875 "                  Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
29876 "\t--ignore-error-message назва\n"
29877 "                  надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
29878 "LaTeX.\n"
29879 "                  Не використовуйте для остаточних версій документів! "
29880 "Підтримувані значення:\n"
29881 "                  * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
29882 "\t-n [--no-remote]\n"
29883 "                  відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
29884 "\t-r [--remote]\n"
29885 "                  відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
29886 "                  (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
29887 "\t-v [--verbose]\n"
29888 "                  повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
29889 "\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
29890 "завершити роботу.\n"
29891 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
29892 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
29893
29894 #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
29895 msgid "  Git commit hash "
29896 msgstr "  Хеш внеску git "
29897
29898 #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642
29899 msgid "No system directory"
29900 msgstr "Відсутня системна тека"
29901
29902 #: src/LyX.cpp:1264
29903 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
29904 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
29905
29906 #: src/LyX.cpp:1275
29907 msgid "No user directory"
29908 msgstr "Відсутня тека користувача"
29909
29910 #: src/LyX.cpp:1276
29911 msgid "Missing directory for -userdir switch"
29912 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
29913
29914 #: src/LyX.cpp:1287
29915 msgid "Incomplete command"
29916 msgstr "Неповна команда"
29917
29918 #: src/LyX.cpp:1288
29919 msgid "Missing command string after --execute switch"
29920 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
29921
29922 #: src/LyX.cpp:1299
29923 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
29924 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
29925
29926 #: src/LyX.cpp:1304
29927 msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
29928 msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
29929
29930 #: src/LyX.cpp:1317
29931 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
29932 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
29933
29934 #: src/LyX.cpp:1330
29935 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
29936 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
29937
29938 #: src/LyX.cpp:1335
29939 msgid "Missing filename for --import"
29940 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
29941
29942 #: src/LyXRC.cpp:3106
29943 msgid ""
29944 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
29945 "legal words?"
29946 msgstr ""
29947 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
29948 "\"disk drive\", припустимими словами."
29949
29950 #: src/LyXRC.cpp:3110
29951 msgid ""
29952 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
29953 "document."
29954 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
29955
29956 #: src/LyXRC.cpp:3118
29957 msgid ""
29958 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
29959 "automatically by what you type."
29960 msgstr ""
29961 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
29962 "заміщався тим, що ви друкуєте."
29963
29964 #: src/LyXRC.cpp:3122
29965 msgid ""
29966 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
29967 "class change."
29968 msgstr ""
29969 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
29970 "типово після зміни класу."
29971
29972 #: src/LyXRC.cpp:3126
29973 msgid ""
29974 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
29975 msgstr ""
29976 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
29977 "автозбереження."
29978
29979 #: src/LyXRC.cpp:3133
29980 msgid ""
29981 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
29982 "the backup file in the same directory as the original file."
29983 msgstr ""
29984 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
29985 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
29986 "редагований файл."
29987
29988 #: src/LyXRC.cpp:3137
29989 msgid ""
29990 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
29991 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
29992 msgstr ""
29993 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
29994 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
29995
29996 #: src/LyXRC.cpp:3141
29997 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
29998 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
29999
30000 #: src/LyXRC.cpp:3145
30001 msgid ""
30002 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
30003 "its global and local bind/ directories."
30004 msgstr ""
30005 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
30006 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
30007
30008 #: src/LyXRC.cpp:3149
30009 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
30010 msgstr ""
30011 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
30012 "недавніх."
30013
30014 #: src/LyXRC.cpp:3153
30015 msgid ""
30016 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
30017 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
30018 msgstr ""
30019 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
30020 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
30021
30022 #: src/LyXRC.cpp:3160
30023 msgid ""
30024 "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
30025 "undesired effects."
30026 msgstr ""
30027 "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
30028 "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
30029
30030 #: src/LyXRC.cpp:3164
30031 msgid ""
30032 "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
30033 "prevent undesired effects."
30034 msgstr ""
30035 "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
30036 "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
30037 "наслідкам."
30038
30039 #: src/LyXRC.cpp:3171
30040 msgid ""
30041 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
30042 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
30043 msgstr ""
30044 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30045 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30046 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30047
30048 #: src/LyXRC.cpp:3175
30049 msgid ""
30050 "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
30051 "width used when set to 0."
30052 msgstr ""
30053 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
30054 "курсора буде визначено автоматично."
30055
30056 #: src/LyXRC.cpp:3179
30057 msgid ""
30058 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
30059 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
30060 "the top of the screen"
30061 msgstr ""
30062 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30063 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30064 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30065
30066 #: src/LyXRC.cpp:3183
30067 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
30068 msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
30069
30070 #: src/LyXRC.cpp:3187
30071 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
30072 msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
30073
30074 #: src/LyXRC.cpp:3191
30075 msgid ""
30076 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
30077 "inside."
30078 msgstr ""
30079 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
30080 "якщо курсор знаходиться всередині."
30081
30082 #: src/LyXRC.cpp:3195
30083 msgid ""
30084 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
30085 "look in its global and local commands/ directories."
30086 msgstr ""
30087 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
30088 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
30089
30090 #: src/LyXRC.cpp:3199
30091 msgid ""
30092 "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
30093 msgstr ""
30094 "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
30095 "TeX шрифтами."
30096
30097 #: src/LyXRC.cpp:3203
30098 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30099 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30100
30101 #: src/LyXRC.cpp:3207
30102 msgid ""
30103 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
30104 "shown after the change has been made.)"
30105 msgstr ""
30106 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
30107 "знову відкриті діалоги.)"
30108
30109 #: src/LyXRC.cpp:3211
30110 msgid "Select how LyX will display any graphics."
30111 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
30112
30113 #: src/LyXRC.cpp:3215
30114 msgid ""
30115 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
30116 "LyX was started from."
30117 msgstr ""
30118 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
30119 "запускатися LyX."
30120
30121 #: src/LyXRC.cpp:3219
30122 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
30123 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
30124
30125 #: src/LyXRC.cpp:3223
30126 msgid ""
30127 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
30128 "value selects the directory LyX was started from."
30129 msgstr ""
30130 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
30131 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30132
30133 #: src/LyXRC.cpp:3230
30134 msgid ""
30135 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
30136 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
30137 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
30138 msgstr ""
30139 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
30140 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
30141 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
30142
30143 #: src/LyXRC.cpp:3234
30144 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30145 msgstr ""
30146 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
30147
30148 #: src/LyXRC.cpp:3238
30149 msgid ""
30150 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
30151 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
30152 msgstr ""
30153 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
30154 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
30155 "покажчика."
30156
30157 #: src/LyXRC.cpp:3242
30158 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
30159 msgstr ""
30160 "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
30161 "мовою python."
30162
30163 #: src/LyXRC.cpp:3251
30164 msgid ""
30165 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
30166 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
30167 msgstr ""
30168 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
30169 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
30170 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
30171
30172 #: src/LyXRC.cpp:3255
30173 msgid ""
30174 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
30175 "document."
30176 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
30177
30178 #: src/LyXRC.cpp:3259
30179 msgid ""
30180 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
30181 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
30182
30183 #: src/LyXRC.cpp:3263
30184 msgid ""
30185 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
30186 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
30187 "name of the second language."
30188 msgstr ""
30189 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
30190 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
30191
30192 #: src/LyXRC.cpp:3267
30193 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
30194 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
30195
30196 #: src/LyXRC.cpp:3271
30197 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
30198 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
30199
30200 #: src/LyXRC.cpp:3275
30201 msgid ""
30202 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
30203 "\\documentclass."
30204 msgstr ""
30205 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
30206
30207 #: src/LyXRC.cpp:3279
30208 msgid ""
30209 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
30210 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30211 msgstr ""
30212 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
30213 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30214
30215 #: src/LyXRC.cpp:3283
30216 msgid ""
30217 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
30218 "document is the default language."
30219 msgstr ""
30220 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
30221 "з типовою мовою"
30222
30223 #: src/LyXRC.cpp:3287
30224 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
30225 msgstr ""
30226 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
30227
30228 #: src/LyXRC.cpp:3291
30229 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
30230 msgstr ""
30231 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
30232 "останнього сеансу використання LyX."
30233
30234 #: src/LyXRC.cpp:3295
30235 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
30236 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
30237
30238 #: src/LyXRC.cpp:3299
30239 msgid ""
30240 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
30241 "of the document."
30242 msgstr ""
30243 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
30244 "від мови документа."
30245
30246 #: src/LyXRC.cpp:3307
30247 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
30248 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
30249
30250 #: src/LyXRC.cpp:3311
30251 msgid "The completion popup delay."
30252 msgstr "Затримка підказки завершення."
30253
30254 #: src/LyXRC.cpp:3315
30255 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
30256 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
30257
30258 #: src/LyXRC.cpp:3319
30259 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
30260 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
30261
30262 #: src/LyXRC.cpp:3323
30263 msgid ""
30264 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
30265 msgstr ""
30266 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
30267
30268 #: src/LyXRC.cpp:3327
30269 msgid ""
30270 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
30271 "available."
30272 msgstr ""
30273 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
30274 "доповнення."
30275
30276 #: src/LyXRC.cpp:3331
30277 msgid "The inline completion delay."
30278 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
30279
30280 #: src/LyXRC.cpp:3335
30281 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
30282 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
30283
30284 #: src/LyXRC.cpp:3339
30285 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
30286 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
30287
30288 #: src/LyXRC.cpp:3343
30289 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
30290 msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
30291
30292 #: src/LyXRC.cpp:3347
30293 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
30294 msgstr ""
30295 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
30296
30297 #: src/LyXRC.cpp:3351
30298 #, c-format
30299 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
30300 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
30301
30302 #: src/LyXRC.cpp:3356
30303 msgid ""
30304 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
30305 "variable.\n"
30306 "Use the OS native format."
30307 msgstr ""
30308 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
30309 "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
30310
30311 #: src/LyXRC.cpp:3362
30312 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
30313 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
30314
30315 #: src/LyXRC.cpp:3366
30316 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
30317 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
30318
30319 #: src/LyXRC.cpp:3370
30320 msgid "Scale the preview size to suit."
30321 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
30322
30323 #: src/LyXRC.cpp:3374
30324 msgid "The option to print out in landscape."
30325 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
30326
30327 #: src/LyXRC.cpp:3378
30328 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
30329 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
30330
30331 #: src/LyXRC.cpp:3382
30332 msgid "The option to specify paper type."
30333 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
30334
30335 #: src/LyXRC.cpp:3386
30336 msgid ""
30337 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
30338 msgstr ""
30339 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
30340 "логічного пересування."
30341
30342 #: src/LyXRC.cpp:3390
30343 msgid ""
30344 "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
30345 "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
30346 msgstr ""
30347 "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
30348 "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
30349 "користувача (ask)."
30350
30351 #: src/LyXRC.cpp:3394
30352 msgid ""
30353 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
30354 "wrong, override the setting here."
30355 msgstr ""
30356 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
30357 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
30358
30359 #: src/LyXRC.cpp:3400
30360 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
30361 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
30362
30363 #: src/LyXRC.cpp:3409
30364 msgid ""
30365 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
30366 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
30367 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
30368 msgstr ""
30369 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
30370 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
30371 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
30372
30373 #: src/LyXRC.cpp:3413
30374 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
30375 msgstr ""
30376 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
30377
30378 #: src/LyXRC.cpp:3418
30379 #, no-c-format
30380 msgid ""
30381 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
30382 "roughly the same size as on paper."
30383 msgstr ""
30384 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
30385 "такого ж розміру, як і на папері."
30386
30387 #: src/LyXRC.cpp:3422
30388 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
30389 msgstr ""
30390 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
30391
30392 #: src/LyXRC.cpp:3426
30393 msgid ""
30394 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
30395 "\".out\". Only for advanced users."
30396 msgstr ""
30397 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
30398 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
30399
30400 #: src/LyXRC.cpp:3433
30401 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
30402 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
30403
30404 #: src/LyXRC.cpp:3437
30405 msgid ""
30406 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
30407 "when you quit LyX."
30408 msgstr ""
30409 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
30410 "виході з LyX."
30411
30412 #: src/LyXRC.cpp:3441
30413 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
30414 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
30415
30416 #: src/LyXRC.cpp:3445
30417 msgid ""
30418 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
30419 "value selects the directory LyX was started from."
30420 msgstr ""
30421 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
30422 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30423
30424 #: src/LyXRC.cpp:3455
30425 msgid ""
30426 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
30427 "environment variable.\n"
30428 "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
30429 msgstr ""
30430 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
30431 "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
30432 "який використано у вашій операційній системі."
30433
30434 #: src/LyXRC.cpp:3462
30435 msgid ""
30436 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
30437 "will look in its global and local ui/ directories."
30438 msgstr ""
30439 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
30440 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
30441
30442 #: src/LyXRC.cpp:3472
30443 msgid ""
30444 "Enable use the system colors for some things like main window background and "
30445 "selection."
30446 msgstr ""
30447 "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
30448 "тла вікна і позначених фрагментів тексту."
30449
30450 #: src/LyXRC.cpp:3476
30451 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
30452 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
30453
30454 #: src/LyXRC.cpp:3480
30455 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
30456 msgstr ""
30457 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
30458 "введіть \"-paper\")"
30459
30460 #: src/LyXVC.cpp:49
30461 #, c-format
30462 msgid "%1$s lock"
30463 msgstr "Блокування %1$s"
30464
30465 #: src/LyXVC.cpp:111
30466 #, c-format
30467 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
30468 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
30469
30470 #: src/LyXVC.cpp:113
30471 msgid "Retrieve from version control?"
30472 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
30473
30474 #: src/LyXVC.cpp:114
30475 msgid "&Retrieve"
30476 msgstr "&Отримати"
30477
30478 #: src/LyXVC.cpp:148
30479 msgid "Document not saved"
30480 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
30481
30482 #: src/LyXVC.cpp:149
30483 msgid "You must save the document before it can be registered."
30484 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
30485
30486 #: src/LyXVC.cpp:191
30487 msgid "LyX VC: Initial description"
30488 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
30489
30490 #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
30491 msgid "(no initial description)"
30492 msgstr "(немає початкового опису)"
30493
30494 #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
30495 msgid "LyX VC: Log message"
30496 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30497
30498 #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
30499 #: src/LyXVC.cpp:248
30500 msgid "(no log message)"
30501 msgstr "(немає повідомлень)"
30502
30503 #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4007
30504 msgid "LyX VC: Log Message"
30505 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30506
30507 #: src/LyXVC.cpp:304
30508 #, c-format
30509 msgid ""
30510 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
30511 "changes.\n"
30512 "\n"
30513 "Do you want to revert to the older version?"
30514 msgstr ""
30515 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
30516 "\n"
30517 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
30518
30519 #: src/LyXVC.cpp:309
30520 msgid "Revert to stored version of document?"
30521 msgstr "Виокремити до кінця документа"
30522
30523 #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591
30524 msgid "&Revert"
30525 msgstr "&Відновити"
30526
30527 #: src/Paragraph.cpp:2186
30528 msgid "Senseless with this layout!"
30529 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
30530
30531 #: src/Paragraph.cpp:2240
30532 msgid "Alignment not permitted"
30533 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
30534
30535 #: src/Paragraph.cpp:2241
30536 msgid ""
30537 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
30538 "Setting to default."
30539 msgstr ""
30540 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
30541 "Використовується типове."
30542
30543 #: src/Text.cpp:438
30544 msgid "Unknown Inset"
30545 msgstr "Невідома вкладка"
30546
30547 #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
30548 msgid "Change tracking author index missing"
30549 msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
30550
30551 #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
30552 #, c-format
30553 msgid ""
30554 "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
30555 "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
30556 "fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
30557 "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
30558 msgstr ""
30559 "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
30560 "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
30561 "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
30562 "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
30563 "тим самим автором.\n"
30564
30565 #: src/Text.cpp:571
30566 msgid "Unknown token"
30567 msgstr "Невідома позначка"
30568
30569 #: src/Text.cpp:957
30570 msgid ""
30571 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
30572 "Tutorial."
30573 msgstr ""
30574 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
30575 "Підручник."
30576
30577 #: src/Text.cpp:966
30578 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
30579 msgstr ""
30580 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
30581 "прочитайте Підручник."
30582
30583 #: src/Text.cpp:977
30584 msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
30585 msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
30586
30587 #: src/Text.cpp:2100
30588 msgid "[Change Tracking] "
30589 msgstr "[Змінити слідкування] "
30590
30591 #: src/Text.cpp:2108
30592 #, c-format
30593 msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
30594 msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
30595
30596 #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
30597 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
30598 #, c-format
30599 msgid "Font: %1$s"
30600 msgstr "Шрифт: %1$s"
30601
30602 #: src/Text.cpp:2123
30603 #, c-format
30604 msgid ", Depth: %1$d"
30605 msgstr ", Глибина: %1$d"
30606
30607 #: src/Text.cpp:2129
30608 msgid ", Spacing: "
30609 msgstr ", Проміжки: "
30610
30611 #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:877
30612 msgid "OneHalf"
30613 msgstr "Півтора"
30614
30615 #: src/Text.cpp:2141
30616 msgid "Other ("
30617 msgstr "Інший ("
30618
30619 #: src/Text.cpp:2152
30620 msgid ", Style: "
30621 msgstr ", стиль: "
30622
30623 #: src/Text.cpp:2158
30624 msgid ", Paragraph: "
30625 msgstr ", Абзаців: "
30626
30627 #: src/Text.cpp:2159
30628 msgid ", Id: "
30629 msgstr ", Id: "
30630
30631 #: src/Text.cpp:2169
30632 msgid ", Char: 0x"
30633 msgstr ", Симв: 0x"
30634
30635 #: src/Text.cpp:2171
30636 msgid ", Boundary: "
30637 msgstr ", Границя: "
30638
30639 #: src/Text2.cpp:407
30640 msgid "No font change defined."
30641 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
30642
30643 #: src/Text3.cpp:201
30644 msgid "Math editor mode"
30645 msgstr "Математичний режим"
30646
30647 #: src/Text3.cpp:203
30648 msgid "No valid math formula"
30649 msgstr "Некоректна математична формула"
30650
30651 #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
30652 msgid "Already in regular expression mode"
30653 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
30654
30655 #: src/Text3.cpp:224
30656 msgid "Regexp editor mode"
30657 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
30658
30659 #: src/Text3.cpp:1599
30660 msgid "Layout "
30661 msgstr "Формат "
30662
30663 #: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
30664 msgid " not known"
30665 msgstr " невідомий"
30666
30667 #: src/Text3.cpp:2177
30668 msgid "Table Style "
30669 msgstr "Стиль таблиці "
30670
30671 #: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
30672 msgid "Missing argument"
30673 msgstr "Відсутній аргумент"
30674
30675 #: src/Text3.cpp:2535
30676 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
30677 msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!"
30678
30679 #: src/Text3.cpp:2539
30680 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
30681 msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!"
30682
30683 #: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
30684 #, c-format
30685 msgid "Text properties applied: %1$s"
30686 msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
30687
30688 #: src/Text3.cpp:2717
30689 msgid "Path to thesaurus directory not set!"
30690 msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
30691
30692 #: src/Text3.cpp:2718
30693 msgid ""
30694 "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
30695 "The thesaurus is not functional.\n"
30696 "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
30697 "instructions."
30698 msgstr ""
30699 "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
30700 "Тезаурус не працюватиме.\n"
30701 "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
30702 "де наведено настанови із налаштовування."
30703
30704 #: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
30705 msgid "Paragraph layout set"
30706 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
30707
30708 #: src/TextClass.cpp:124
30709 msgid "Plain Layout"
30710 msgstr "Простий формат"
30711
30712 #: src/TextClass.cpp:943
30713 msgid "Missing File"
30714 msgstr "Немає файла"
30715
30716 #: src/TextClass.cpp:944
30717 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30718 msgstr ""
30719 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30720
30721 #: src/TextClass.cpp:947
30722 msgid "Corrupt File"
30723 msgstr "Файл пошкоджено"
30724
30725 #: src/TextClass.cpp:948
30726 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30727 msgstr ""
30728 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30729
30730 #: src/TextClass.cpp:1627
30731 #, c-format
30732 msgid "%1$s (Float)"
30733 msgstr "%1$s (рухомий)"
30734
30735 #: src/TextClass.cpp:1632
30736 #, c-format
30737 msgid "Sub-%1$s (Float)"
30738 msgstr "Під-%1$s (рухомий)"
30739
30740 #: src/TextClass.cpp:1928
30741 #, c-format
30742 msgid ""
30743 "The module %1$s has been requested by\n"
30744 "this document but has not been found in the list of\n"
30745 "available modules. If you recently installed it, you\n"
30746 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30747 msgstr ""
30748 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
30749 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30750 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30751 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
30752
30753 #: src/TextClass.cpp:1932
30754 msgid "Module not available"
30755 msgstr "Модуль недоступний"
30756
30757 #: src/TextClass.cpp:1939
30758 #, c-format
30759 msgid ""
30760 "The module %1$s requires a package that is not\n"
30761 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30762 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30763 "Missing prerequisites:\n"
30764 "\t%2$s\n"
30765 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30766 msgstr ""
30767 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30768 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30769 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30770 "Не вистачає пакунків:\n"
30771 "\t%2$s\n"
30772 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30773 "користувача»."
30774
30775 #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
30776 msgid "Package not available"
30777 msgstr "Пакунок недоступний"
30778
30779 #: src/TextClass.cpp:1951
30780 #, c-format
30781 msgid "Error reading module %1$s\n"
30782 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
30783
30784 #: src/TextClass.cpp:1963
30785 #, c-format
30786 msgid ""
30787 "The cite engine %1$s has been requested by\n"
30788 "this document but has not been found in the list of\n"
30789 "available engines. If you recently installed it, you\n"
30790 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30791 msgstr ""
30792 "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
30793 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30794 "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30795 "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
30796
30797 #: src/TextClass.cpp:1967
30798 msgid "Cite Engine not available"
30799 msgstr "Рушій посилань недоступний"
30800
30801 #: src/TextClass.cpp:1972
30802 #, c-format
30803 msgid ""
30804 "The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
30805 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30806 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30807 "Missing prerequisites:\n"
30808 "\t%2$s\n"
30809 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30810 msgstr ""
30811 "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30812 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30813 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30814 "Не вистачає пакунків:\n"
30815 "\t%2$s\n"
30816 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30817 "користувача»."
30818
30819 #: src/TextClass.cpp:1984
30820 #, c-format
30821 msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
30822 msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
30823
30824 #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
30825 msgid "MISSING: "
30826 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: "
30827
30828 #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
30829 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
30830 msgid "unknown type!"
30831 msgstr "Невідомий тип!"
30832
30833 #: src/TocBackend.cpp:276
30834 #, c-format
30835 msgid "Index Entries (%1$s)"
30836 msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
30837
30838 #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
30839 msgid "Table of Contents"
30840 msgstr "Зміст"
30841
30842 #: src/TocBackend.cpp:293
30843 msgid "Changes"
30844 msgstr "Зміни"
30845
30846 #: src/TocBackend.cpp:294
30847 msgid "Senseless"
30848 msgstr "Не має сенсу"
30849
30850 #: src/TocBackend.cpp:295
30851 msgid "Citations"
30852 msgstr "Цитати"
30853
30854 #: src/TocBackend.cpp:296
30855 msgid "Labels and References"
30856 msgstr "Мітки і посилання"
30857
30858 #: src/TocBackend.cpp:297
30859 msgid "Broken References and Citations"
30860 msgstr "Пошкоджені посилання та цитування"
30861
30862 #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
30863 msgid "Child Documents"
30864 msgstr "Дочірні документи"
30865
30866 #: src/TocBackend.cpp:300
30867 msgid "Graphics[[listof]]"
30868 msgstr "Графіка[[listof]]"
30869
30870 #: src/TocBackend.cpp:301
30871 msgid "Equations"
30872 msgstr "Рівняння"
30873
30874 #: src/TocBackend.cpp:304
30875 msgid "Nomenclature Entries"
30876 msgstr "Записи номенклатури"
30877
30878 #: src/VCBackend.cpp:64
30879 #, fuzzy
30880 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
30881 msgstr "Ймовірно, пакунок RCS не встановлено у вашій системі?"
30882
30883 #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
30884 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
30885 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
30886 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
30887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3923 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3966
30888 msgid "Revision control error."
30889 msgstr "Помилка керування версіями."
30890
30891 #: src/VCBackend.cpp:66
30892 #, c-format
30893 msgid ""
30894 "Some problem occurred while running the command:\n"
30895 "'%1$s'."
30896 msgstr ""
30897 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
30898 "'%1$s'."
30899
30900 #: src/VCBackend.cpp:641
30901 msgid "Up-to-date"
30902 msgstr "Найновіший"
30903
30904 #: src/VCBackend.cpp:643
30905 msgid "Locally Modified"
30906 msgstr "Змінений локально"
30907
30908 #: src/VCBackend.cpp:645
30909 msgid "Locally Added"
30910 msgstr "Доданий локально"
30911
30912 #: src/VCBackend.cpp:647
30913 msgid "Needs Merge"
30914 msgstr "Потребує об'єднання"
30915
30916 #: src/VCBackend.cpp:649
30917 msgid "Needs Checkout"
30918 msgstr "Потребує звантаження"
30919
30920 #: src/VCBackend.cpp:651
30921 msgid "No CVS file"
30922 msgstr "Немає файла CVS"
30923
30924 #: src/VCBackend.cpp:653
30925 msgid "Cannot retrieve CVS status"
30926 msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
30927
30928 #: src/VCBackend.cpp:881
30929 msgid ""
30930 "The repository version is newer then the current check out.\n"
30931 "You have to update from repository first or revert your changes."
30932 msgstr ""
30933 "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
30934 "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
30935
30936 #: src/VCBackend.cpp:886
30937 #, c-format
30938 msgid ""
30939 "Bad status when checking in changes.\n"
30940 "\n"
30941 "'%1$s'\n"
30942 "\n"
30943 msgstr ""
30944 "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
30945 "\n"
30946 "'%1$s'\n"
30947 "\n"
30948
30949 #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
30950 #, c-format
30951 msgid ""
30952 "Error when updating from repository.\n"
30953 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
30954 "'%1$s'.\n"
30955 "\n"
30956 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
30957 msgstr ""
30958 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
30959 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
30960 "'%1$s'.\n"
30961 "\n"
30962 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
30963
30964 #: src/VCBackend.cpp:969
30965 #, c-format
30966 msgid ""
30967 "There were detected changes in the working directory:\n"
30968 "%1$s\n"
30969 "\n"
30970 "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
30971 "revert back to the repository version."
30972 msgstr ""
30973 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
30974 "%1$s\n"
30975 "\n"
30976 "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
30977 "повернутися до версії зі сховища."
30978
30979 #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
30980 #: src/VCBackend.cpp:1525
30981 msgid "Changes detected"
30982 msgstr "Виявлено зміни"
30983
30984 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
30985 msgid "&Abort"
30986 msgstr "П&ерервати"
30987
30988 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
30989 msgid "View &Log ..."
30990 msgstr "П&ереглянути журнал…"
30991
30992 #: src/VCBackend.cpp:994
30993 #, c-format
30994 msgid ""
30995 "Error when updating document %1$s from repository.\n"
30996 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
30997 "'%2$s'.\n"
30998 "\n"
30999 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31000 msgstr ""
31001 "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
31002 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31003 "«%2$s».\n"
31004 "\n"
31005 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31006
31007 #: src/VCBackend.cpp:1053
31008 #, c-format
31009 msgid ""
31010 "The document %1$s is not in repository.\n"
31011 "You have to check in the first revision before you can revert."
31012 msgstr ""
31013 "Документа %1$s немає у сховищі.\n"
31014 "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
31015 "внесені зміни."
31016
31017 #: src/VCBackend.cpp:1061
31018 #, c-format
31019 msgid ""
31020 "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
31021 "The status '%2$s' is unexpected."
31022 msgstr ""
31023 "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
31024 "Неочікуване значення стану «%2$s»."
31025
31026 #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
31027 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
31028 msgid "Error: Could not generate logfile."
31029 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
31030
31031 #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
31032 msgid ""
31033 "Error when committing to repository.\n"
31034 "You have to manually resolve the problem.\n"
31035 "LyX will reopen the document after you press OK."
31036 msgstr ""
31037 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
31038 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
31039 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
31040
31041 #: src/VCBackend.cpp:1451
31042 msgid ""
31043 "Error while acquiring write lock.\n"
31044 "Another user is most probably editing\n"
31045 "the current document now!\n"
31046 "Also check the access to the repository."
31047 msgstr ""
31048 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
31049 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
31050 "інший користувач!\n"
31051 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
31052
31053 #: src/VCBackend.cpp:1457
31054 msgid ""
31055 "Error while releasing write lock.\n"
31056 "Check the access to the repository."
31057 msgstr ""
31058 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
31059 "Перевірте права доступу до сховища."
31060
31061 #: src/VCBackend.cpp:1516
31062 #, c-format
31063 msgid ""
31064 "There were detected changes in the working directory:\n"
31065 "%1$s\n"
31066 "\n"
31067 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
31068 "preferred.\n"
31069 "\n"
31070 "Continue?"
31071 msgstr ""
31072 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31073 "%1$s\n"
31074 "\n"
31075 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
31076 "каталогу.\n"
31077 "\n"
31078 "Продовжити?"
31079
31080 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31081 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31082 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31083 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31084 msgid "&Yes"
31085 msgstr "&Так"
31086
31087 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31088 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31089 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31090 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31091 msgid "&No"
31092 msgstr "&Ні"
31093
31094 #: src/VCBackend.cpp:1585
31095 msgid "SVN File Locking"
31096 msgstr "Блокування файла у SVN"
31097
31098 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31099 msgid "Locking property unset."
31100 msgstr "Знято властивість блокування."
31101
31102 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31103 msgid "Locking property set."
31104 msgstr "Встановлено властивість блокування."
31105
31106 #: src/VCBackend.cpp:1587
31107 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
31108 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
31109
31110 #: src/VSpace.cpp:215
31111 msgid "protected"
31112 msgstr "нерозривний пробіл"
31113
31114 #: src/buffer_funcs.cpp:53
31115 #, c-format
31116 msgid ""
31117 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
31118 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
31119 msgstr ""
31120 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
31121 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
31122
31123 #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4582
31124 msgid "Reload saved document?"
31125 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
31126
31127 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31128 msgid "Yes, &Reload"
31129 msgstr "Так, &перезавантажити"
31130
31131 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31132 msgid "No, &Keep Changes"
31133 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
31134
31135 #: src/buffer_funcs.cpp:78
31136 #, c-format
31137 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
31138 msgstr ""
31139 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
31140
31141 #: src/buffer_funcs.cpp:81
31142 msgid "File not readable!"
31143 msgstr "Файл непридатний для читання!"
31144
31145 #: src/buffer_funcs.cpp:103
31146 #, c-format
31147 msgid ""
31148 "The document %1$s does not yet exist.\n"
31149 "\n"
31150 "Do you want to create a new document?"
31151 msgstr ""
31152 "Документ %1$s не існує.\n"
31153 "\n"
31154 "Бажаєте створити новий документ?"
31155
31156 #: src/buffer_funcs.cpp:106
31157 msgid "Create new document?"
31158 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
31159
31160 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31161 msgid "&Yes, Create New Document"
31162 msgstr "&Так, створити документ"
31163
31164 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31165 msgid "&No, Do Not Create"
31166 msgstr "&Ні, не створювати"
31167
31168 #: src/buffer_funcs.cpp:135
31169 #, c-format
31170 msgid ""
31171 "The specified document template\n"
31172 "%1$s\n"
31173 "could not be read."
31174 msgstr ""
31175 "Заданий шаблон документа\n"
31176 "%1$s\n"
31177 "не може бути прочитаний."
31178
31179 #: src/buffer_funcs.cpp:137
31180 msgid "Could not read template"
31181 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
31182
31183 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
31184 msgid "Standard[[Bullets]]"
31185 msgstr "Стандартні"
31186
31187 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
31188 msgid "Dings 1"
31189 msgstr "Dings 1"
31190
31191 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
31192 msgid "Dings 2"
31193 msgstr "Dings 2"
31194
31195 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
31196 msgid "Dings 3"
31197 msgstr "Dings 3"
31198
31199 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
31200 msgid "Dings 4"
31201 msgstr "Dings 4"
31202
31203 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
31204 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
31205 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
31206 msgid "Cancel"
31207 msgstr "Скасувати"
31208
31209 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
31210 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
31211 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
31212 msgid "Close"
31213 msgstr "Закрити"
31214
31215 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
31216 msgid "Unavailable:"
31217 msgstr "Недоступний:"
31218
31219 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
31220 #, c-format
31221 msgid "Unavailable: %1$s"
31222 msgstr "Недоступне: %1$s"
31223
31224 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:483
31225 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:508
31226 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:509
31227 msgid "Uncategorized"
31228 msgstr "Поза категоріями"
31229
31230 #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
31231 msgid "Directories"
31232 msgstr "Теки"
31233
31234 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
31235 msgid "File"
31236 msgstr "Файл"
31237
31238 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
31239 msgid "Master document"
31240 msgstr "Головний документ"
31241
31242 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
31243 msgid "Open files"
31244 msgstr "Відкрити файли"
31245
31246 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
31247 msgid "Manuals"
31248 msgstr "Підручники"
31249
31250 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
31251 #, c-format
31252 msgid ""
31253 "%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
31254 "Continue searching from the beginning?"
31255 msgstr ""
31256 "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
31257 "Продовжити пошук з початку?"
31258
31259 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
31260 #, c-format
31261 msgid ""
31262 "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
31263 "Continue searching from the end?"
31264 msgstr ""
31265 "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
31266 "Продовжити пошук з кінця?"
31267
31268 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
31269 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
31270 msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
31271
31272 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
31273 msgid "Advanced search cancelled by user"
31274 msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
31275
31276 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
31277 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
31278 msgid "Wrap search?"
31279 msgstr "Циклічний пошук?"
31280
31281 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
31282 msgid "Nothing to search"
31283 msgstr "Нічого шукати"
31284
31285 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
31286 msgid "No open document(s) in which to search"
31287 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
31288
31289 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
31290 msgid "Advanced Find and Replace"
31291 msgstr "Складний пошук з заміною"
31292
31293 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
31294 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31295 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31296
31297 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
31298 msgid "< Rep&lace"
31299 msgstr "< За&мінити"
31300
31301 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
31302 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31303 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31304
31305 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
31306 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2710
31307 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
31308 msgid "Class Default"
31309 msgstr "Типові для класу"
31310
31311 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
31312 msgid "Document Default"
31313 msgstr "Типові для документа"
31314
31315 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
31316 msgid "Float Settings"
31317 msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
31318
31319 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
31320 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
31321 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
31322
31323 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
31324 msgid ""
31325 "Please install correctly to estimate the great\n"
31326 "amount of work other people have done for the LyX project."
31327 msgstr ""
31328 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n"
31329 "ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX."
31330
31331 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
31332 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
31333 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
31334
31335 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
31336 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
31337 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
31338
31339 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
31340 msgid ""
31341 "Please install correctly to see what has changed\n"
31342 "for this version of LyX."
31343 msgstr ""
31344 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
31345 "\n"
31346 "для цієї версії LyX."
31347
31348 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
31349 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
31350 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
31351
31352 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
31353 #, c-format
31354 msgid ""
31355 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
31356 "1995--%1$s LyX Team"
31357 msgstr ""
31358 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
31359 "1995--%1$s Команді LyX"
31360
31361 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
31362 msgid ""
31363 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31364 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
31365 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
31366 "any later version."
31367 msgstr ""
31368 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
31369 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
31370 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
31371 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
31372
31373 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
31374 msgid ""
31375 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
31376 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
31377 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31378 "See the GNU General Public License for more details.\n"
31379 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
31380 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
31381 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31382 msgstr ""
31383 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
31384 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
31385 "ЦІЛІ.\n"
31386 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
31387 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
31388 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
31389 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31390
31391 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
31392 msgid "not released yet"
31393 msgstr "ще не випущено"
31394
31395 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
31396 #, c-format
31397 msgid ""
31398 "Version %1$s\n"
31399 "(%2$s)"
31400 msgstr ""
31401 "Версія %1$s\n"
31402 "(%2$s)"
31403
31404 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
31405 msgid "Built from git commit hash "
31406 msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
31407
31408 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
31409 #, c-format
31410 msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
31411 msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
31412
31413 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
31414 #, c-format
31415 msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
31416 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31417
31418 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
31419 #, c-format
31420 msgid "Python detected: %1$s"
31421 msgstr "Виявлена версія Python: %1$s"
31422
31423 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:328
31424 msgid "About LyX"
31425 msgstr "Про LyX"
31426
31427 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
31428 msgid "About %1"
31429 msgstr "Про %1"
31430
31431 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3530
31432 msgid "Preferences"
31433 msgstr "Параметри"
31434
31435 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
31436 msgid "Reconfigure"
31437 msgstr "Переналаштувати"
31438
31439 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
31440 msgid "Restore Defaults"
31441 msgstr "Відновити типові значення"
31442
31443 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
31444 msgid "Quit %1"
31445 msgstr "Завершити роботу %1"
31446
31447 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
31448 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
31449 msgid "&OK"
31450 msgstr "&Гаразд"
31451
31452 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
31453 msgid "Apply"
31454 msgstr "Застосувати"
31455
31456 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
31457 msgid "Reset"
31458 msgstr "Скинути"
31459
31460 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
31461 msgid "Open"
31462 msgstr "Відкрити"
31463
31464 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
31465 msgid "Nothing to do"
31466 msgstr "Нічого виконувати"
31467
31468 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
31469 msgid "Unknown action"
31470 msgstr "Невідома команда"
31471
31472 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
31473 msgid "Command not handled"
31474 msgstr "Команду не оброблено"
31475
31476 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
31477 msgid "Command disabled"
31478 msgstr "Команду вимкнено"
31479
31480 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
31481 #, c-format
31482 msgid "Bad debug value `%1$s'."
31483 msgstr ""
31484
31485 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343
31486 msgid "Command not allowed without a buffer open"
31487 msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
31488
31489 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
31490 msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
31491 msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
31492
31493 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
31494 msgid "Wrong focus!"
31495 msgstr "Помилкове фокусування!"
31496
31497 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
31498 msgid "Running configure..."
31499 msgstr "Виконую конфігурування…"
31500
31501 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
31502 msgid "Reloading configuration..."
31503 msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
31504
31505 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
31506 msgid "System reconfiguration failed"
31507 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
31508
31509 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
31510 msgid ""
31511 "The system reconfiguration has failed.\n"
31512 "Default textclass is used but LyX may\n"
31513 "not be able to work properly.\n"
31514 "Please reconfigure again if needed."
31515 msgstr ""
31516 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
31517 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
31518 "зможе працювати належним чином.\n"
31519 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
31520
31521 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
31522 msgid "System reconfigured"
31523 msgstr "Система була переконфігурована."
31524
31525 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
31526 msgid ""
31527 "The system has been reconfigured.\n"
31528 "You need to restart LyX to make use of any\n"
31529 "updated document class specifications."
31530 msgstr ""
31531 "Систему переконфігуровано.\n"
31532 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
31533 "оновлені специфікації класів."
31534
31535 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
31536 msgid "Exiting."
31537 msgstr "Вихід."
31538
31539 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
31540 #, c-format
31541 msgid "Opening help file %1$s..."
31542 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
31543
31544 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
31545 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
31546 msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»."
31547
31548 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
31549 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31550 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31551
31552 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
31553 #, c-format
31554 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
31555 msgstr ""
31556 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
31557 "бути перевизначено"
31558
31559 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
31560 #, c-format
31561 msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
31562 msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
31563
31564 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
31565 #, c-format
31566 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
31567 msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
31568
31569 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
31570 #, c-format
31571 msgid "Document defaults saved in %1$s"
31572 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
31573
31574 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
31575 msgid "Unable to save document defaults"
31576 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
31577
31578 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
31579 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
31580 msgid "Unknown function."
31581 msgstr "Невідома функція."
31582
31583 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
31584 msgid "The current document was closed."
31585 msgstr "Поточний документ було закрито."
31586
31587 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
31588 msgid ""
31589 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
31590 "documents and exit.\n"
31591 "\n"
31592 "Exception: "
31593 msgstr ""
31594 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
31595 "документи і завершити роботу.\n"
31596 "\n"
31597 "Виключення: "
31598
31599 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
31600 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
31601 msgid "Software exception Detected"
31602 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
31603
31604 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
31605 msgid ""
31606 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
31607 "unsaved documents and exit."
31608 msgstr ""
31609 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
31610 "всі незбережені документи і завершити роботу."
31611
31612 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
31613 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
31614 msgid "Could not find UI definition file"
31615 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
31616
31617 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
31618 #, c-format
31619 msgid ""
31620 "Error while reading the included file\n"
31621 "%1$s\n"
31622 "Please check your installation."
31623 msgstr ""
31624 "Помилка при читанні включеного файла\n"
31625 "%1$s\n"
31626 "Будь ласка перевірте встановлене."
31627
31628 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
31629 msgid "Could not find default UI file"
31630 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
31631
31632 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
31633 msgid ""
31634 "LyX could not find the default UI file!\n"
31635 "Please check your installation."
31636 msgstr ""
31637 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
31638 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
31639
31640 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
31641 #, c-format
31642 msgid ""
31643 "Error while reading the configuration file\n"
31644 "%1$s\n"
31645 "Falling back to default.\n"
31646 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
31647 "check which User Interface file you are using."
31648 msgstr ""
31649 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
31650 "%1$s\n"
31651 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
31652 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
31653 "користувача\n"
31654 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
31655
31656 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
31657 msgid "Author &Names:"
31658 msgstr "І&мена авторів:"
31659
31660 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
31661 msgid ""
31662 "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
31663 "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
31664 msgstr ""
31665 "Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви "
31666 "користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати "
31667 "повний список нижче."
31668
31669 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
31670 msgid ""
31671 "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
31672 "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
31673 msgstr ""
31674 "Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. "
31675 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
31676
31677 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
31678 msgid "Bibliography Item Settings"
31679 msgstr "Параметри записів бібліографії"
31680
31681 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
31682 msgid "BibTeX Bibliography"
31683 msgstr "Бібліографія BibTeX"
31684
31685 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
31686 msgid "All avail. databases"
31687 msgstr "Усі доступні бази даних"
31688
31689 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
31690 msgid ""
31691 "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
31692 "found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
31693 "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
31694 "this is the place you should store it."
31695 msgstr ""
31696 "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
31697 "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
31698 "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
31699 "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
31700
31701 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
31702 msgid "Document Encoding"
31703 msgstr "Кодування документа"
31704
31705 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
31706 msgid "Database"
31707 msgstr "База даних"
31708
31709 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
31710 msgid "File Encoding"
31711 msgstr "Кодування файла"
31712
31713 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
31714 msgid "General E&ncoding:"
31715 msgstr "Загальне код&ування:"
31716
31717 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
31718 msgid ""
31719 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
31720 "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
31721 "you can set it in the list above."
31722 msgstr ""
31723 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
31724 "кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше "
31725 "кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку."
31726
31727 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
31728 msgid "General Encoding"
31729 msgstr "Загальне кодування"
31730
31731 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
31732 msgid ""
31733 "If this bibliography database uses a different encoding than specified "
31734 "below, set it here"
31735 msgstr ""
31736 "Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане "
31737 "нижче, вкажіть його тут"
31738
31739 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
31740 msgid "Biblatex Bibliography"
31741 msgstr "Бібліографія Biblatex"
31742
31743 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
31744 msgid "all reference units"
31745 msgstr "усі модулі посилань"
31746
31747 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
31748 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
31749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2888 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
31750 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:826 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
31751 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
31752 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
31753 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2955 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3089
31754 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3209 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329
31755 msgid "D&ocuments"
31756 msgstr "До&кументи"
31757
31758 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
31759 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
31760 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
31761
31762 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
31763 msgid "Select a BibTeX database to add"
31764 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
31765
31766 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
31767 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
31768 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
31769
31770 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
31771 msgid "Select a BibTeX style"
31772 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
31773
31774 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31775 msgid "No frame"
31776 msgstr "Без рамки"
31777
31778 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31779 msgid "Simple rectangular frame"
31780 msgstr "Проста прямокутна рамка"
31781
31782 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31783 msgid "Oval frame, thin"
31784 msgstr "Овальна рамка, вузька"
31785
31786 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31787 msgid "Oval frame, thick"
31788 msgstr "Овальна рамка, широка"
31789
31790 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31791 msgid "Drop shadow"
31792 msgstr "Тінь"
31793
31794 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31795 msgid "Shaded background"
31796 msgstr "Затінене тло"
31797
31798 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
31799 msgid "Double rectangular frame"
31800 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
31801
31802 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
31803 msgid "Depth"
31804 msgstr "Глибина"
31805
31806 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
31807 msgid "Total Height"
31808 msgstr "Загальна висота"
31809
31810 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
31811 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
31812 msgid "Makebox"
31813 msgstr "Makebox"
31814
31815 #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
31816 msgid "Box Settings"
31817 msgstr "Налаштування панелей"
31818
31819 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
31820 #, fuzzy, c-format
31821 msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
31822 msgstr "%1$s (%2$s)"
31823
31824 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
31825 #, fuzzy
31826 msgid "master"
31827 msgstr "Вставити"
31828
31829 #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
31830 msgid "Branch Settings"
31831 msgstr "Налаштування версій"
31832
31833 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
31834 msgid "Branch"
31835 msgstr "Гілка"
31836
31837 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
31838 msgid "Activated"
31839 msgstr "Увімкнено"
31840
31841 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
31842 msgid "Filename Suffix"
31843 msgstr "Суфікс назви файла"
31844
31845 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31846 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
31847 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
31848 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
31849 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31850 msgid "Yes"
31851 msgstr "Так"
31852
31853 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31854 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3957
31855 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
31856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
31857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
31858 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31859 msgid "No"
31860 msgstr "Ні"
31861
31862 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
31863 msgid "Enter new branch name"
31864 msgstr "Введіть назву нової гілки"
31865
31866 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
31867 #, c-format
31868 msgid ""
31869 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
31870 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
31871 msgstr ""
31872 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
31873 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
31874
31875 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
31876 msgid "&Merge"
31877 msgstr "&Об'єднати"
31878
31879 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
31880 msgid "Renaming failed"
31881 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
31882
31883 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
31884 msgid "The branch could not be renamed."
31885 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
31886
31887 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
31888 msgid "Merge Changes"
31889 msgstr "Об'єднати зміни"
31890
31891 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
31892 msgid "Inserted by %1"
31893 msgstr "Вставлено %1"
31894
31895 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
31896 msgid "Deleted by %1"
31897 msgstr "Вилучено %1"
31898
31899 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
31900 msgid " on[[date]] %1"
31901 msgstr " на[[date]] %1"
31902
31903 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
31904 msgid "Inserted on %1"
31905 msgstr "Вставлено %1"
31906
31907 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
31908 msgid "Deleted on %1"
31909 msgstr "Вилучено %1"
31910
31911 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
31912 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
31913 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
31914 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
31915 msgid "No change"
31916 msgstr "Без змін"
31917
31918 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
31919 msgid "Small Caps"
31920 msgstr "Малі прописні"
31921
31922 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
31923 msgid "(Without)[[underlining]]"
31924 msgstr "(Без)"
31925
31926 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
31927 msgid "Single[[underlining]]"
31928 msgstr "Одинарне"
31929
31930 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
31931 msgid "Double[[underlining]]"
31932 msgstr "Подвійне"
31933
31934 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
31935 msgid "Wavy"
31936 msgstr "Хвилястою"
31937
31938 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
31939 msgid "(Without)[[strikethrough]]"
31940 msgstr "(Без)"
31941
31942 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
31943 msgid "Single[[strikethrough]]"
31944 msgstr "Одинарне"
31945
31946 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
31947 msgid "With /"
31948 msgstr "З /"
31949
31950 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
31951 msgid "(Without)[[color]]"
31952 msgstr "(Без)"
31953
31954 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
31955 msgid "Text Properties"
31956 msgstr "Властивості тексту"
31957
31958 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
31959 msgid "Reset All To &Default"
31960 msgstr "Відновити &типове для усіх"
31961
31962 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
31963 msgid "Reset All To No Chan&ge"
31964 msgstr "Відновити усі &без змін"
31965
31966 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
31967 msgid "&Reset All Fields"
31968 msgstr "С&порожнити усі поля"
31969
31970 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
31971 msgid "Citation"
31972 msgstr "Посилання на джерело"
31973
31974 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
31975 msgid "All avail. citations"
31976 msgstr "Усі доступні посилання"
31977
31978 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
31979 msgid "Regular e&xpression"
31980 msgstr "&Формальний вираз"
31981
31982 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
31983 msgid "Case se&nsitive"
31984 msgstr "З &урахуванням регістру"
31985
31986 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
31987 msgid "Search as you &type"
31988 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
31989
31990 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
31991 msgid ""
31992 "Ordered list of all cited references.\n"
31993 "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
31994 msgstr ""
31995 "Упорядкований список усіх посилань.\n"
31996 "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою "
31997 "розташованих ліворуч кнопок."
31998
31999 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
32000 msgid "General text befo&re:"
32001 msgstr "Загальний текст пе&ред:"
32002
32003 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
32004 msgid "General &text after:"
32005 msgstr "Загальний &текст після:"
32006
32007 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
32008 msgid ""
32009 "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
32010 "individual items, double-click on the respective entry above."
32011 msgstr ""
32012 "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
32013 "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32014 "розташованому вище."
32015
32016 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
32017 msgid ""
32018 "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
32019 "items, double-click on the respective entry above."
32020 msgstr ""
32021 "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
32022 "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32023 "розташованому вище."
32024
32025 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
32026 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
32027 msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
32028
32029 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
32030 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
32031 msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
32032
32033 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
32034 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
32035 msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
32036
32037 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
32038 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
32039 msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
32040
32041 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
32042 msgid "All references available for citing."
32043 msgstr "Усі посилання, які можна цитувати."
32044
32045 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
32046 msgid ""
32047 "All references available for citing.\n"
32048 "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
32049 "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
32050 msgstr ""
32051 "Усі посилання, які можна цитувати.\n"
32052 "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть "
32053 "лівою кнопкою миші.\n"
32054 "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно."
32055
32056 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
32057 msgid "Keys"
32058 msgstr "Ключі"
32059
32060 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
32061 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
32062 msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
32063
32064 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
32065 msgid "Sketchy preview of the selected citation"
32066 msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
32067
32068 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
32069 msgid "Enter string to filter the list of available citations"
32070 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
32071
32072 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
32073 msgid ""
32074 "Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
32075 msgstr ""
32076 "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
32077
32078 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
32079 msgid ""
32080 "\n"
32081 "The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
32082 msgstr ""
32083 "\n"
32084 "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку "
32085 "фільтрованих посилань."
32086
32087 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
32088 msgid "Text before"
32089 msgstr "Текст перед"
32090
32091 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
32092 msgid "Cite key"
32093 msgstr "Ключ посилання"
32094
32095 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
32096 msgid "Text after"
32097 msgstr "Текст після"
32098
32099 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
32100 msgid "LinkBack PDF"
32101 msgstr "LinkBack PDF"
32102
32103 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
32104 msgid "JPEG"
32105 msgstr "JPEG"
32106
32107 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
32108 msgid "pasted"
32109 msgstr "вставлено"
32110
32111 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
32112 #, c-format
32113 msgid "%1$s Files"
32114 msgstr "%1$s файлів"
32115
32116 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
32117 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
32118 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
32119
32120 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
32121 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2974 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2990
32122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3019
32123 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
32124 msgid "Canceled."
32125 msgstr "Припинено."
32126
32127 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
32128 msgid "Overwrite external file?"
32129 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
32130
32131 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
32132 #, c-format
32133 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
32134 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
32135
32136 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
32137 msgid "List of previous commands"
32138 msgstr "Список попередніх команд"
32139
32140 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
32141 msgid "Next command"
32142 msgstr "Наступна команда"
32143
32144 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
32145 msgid "Compare LyX files"
32146 msgstr "Порівняти файли LyX"
32147
32148 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
32149 msgid "Select document"
32150 msgstr "Оберіть документ"
32151
32152 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
32153 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
32154 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3093 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
32155 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
32156 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
32157
32158 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
32159 msgid "Error while comparing documents."
32160 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
32161
32162 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
32163 msgid "Aborted"
32164 msgstr "Перервано"
32165
32166 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
32167 msgid "Finished"
32168 msgstr "Завершено"
32169
32170 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
32171 msgid "Aborting process..."
32172 msgstr "Переривання процесу…"
32173
32174 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
32175 msgid "differences"
32176 msgstr "відмінності"
32177
32178 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
32179 #, fuzzy
32180 msgid "Current Author"
32181 msgstr "Поточне слово"
32182
32183 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
32184 #, fuzzy
32185 msgid "Document Comparison"
32186 msgstr "Відомості щодо документа"
32187
32188 #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
32189 msgid "Compare different revisions"
32190 msgstr "Порівняти різні версії"
32191
32192 #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
32193 msgid "Counters"
32194 msgstr "Лічильники"
32195
32196 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
32197 msgid "big[[delimiter size]]"
32198 msgstr "великий"
32199
32200 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
32201 msgid "Big[[delimiter size]]"
32202 msgstr "Великий"
32203
32204 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
32205 msgid "bigg[[delimiter size]]"
32206 msgstr "величезний"
32207
32208 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
32209 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
32210 msgstr "Величезний"
32211
32212 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
32213 msgid "Math Delimiter"
32214 msgstr "Обмежувачі"
32215
32216 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
32217 msgid "(None)"
32218 msgstr "(Немає)"
32219
32220 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
32221 msgid "No Delimiter"
32222 msgstr "Немає роздільника"
32223
32224 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
32225 msgid "Variable"
32226 msgstr "Змінний"
32227
32228 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
32229 msgid "Module not found!"
32230 msgstr "Модуль не знайдено!"
32231
32232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:594 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
32233 msgid "&End Edit"
32234 msgstr "За&вершити редагування"
32235
32236 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:663
32237 msgid "Validation required!"
32238 msgstr "Слід пройти перевірку!"
32239
32240 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:713
32241 msgid "Layout is valid!"
32242 msgstr "Формат є коректним!"
32243
32244 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:714
32245 msgid "Layout is invalid!"
32246 msgstr "Некоректний формат!"
32247
32248 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:726
32249 msgid "Conversion to current format impossible!"
32250 msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
32251
32252 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727
32253 msgid "Conversion to current stable format impossible."
32254 msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
32255
32256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:732
32257 msgid "Convert to current format"
32258 msgstr "Перетворення у поточний формат"
32259
32260 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870
32261 #, fuzzy
32262 msgid "Small Skip"
32263 msgstr "Маленький"
32264
32265 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
32266 #, fuzzy
32267 msgid "Medium Skip"
32268 msgstr "Нормальний"
32269
32270 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872
32271 #, fuzzy
32272 msgid "Big Skip"
32273 msgstr "Великий"
32274
32275 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
32276 msgid "Child Document"
32277 msgstr "Дочірній документ"
32278
32279 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
32280 msgid "Include to Output"
32281 msgstr "Включити у вивід"
32282
32283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990
32284 msgid "Unicode (utf8)"
32285 msgstr "Unicode (utf8)"
32286
32287 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
32288 msgid "Traditional (auto-selected)"
32289 msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)"
32290
32291 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994
32292 msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
32293 msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)."
32294
32295 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996
32296 msgid "Use language-dependent traditional encodings."
32297 msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування."
32298
32299 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998
32300 msgid "Select a custom, document-wide encoding."
32301 msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа."
32302
32303 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1007
32304 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
32305 msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»."
32306
32307 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
32308 msgid ""
32309 "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
32310 "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
32311 "custom preamble code."
32312 msgstr ""
32313 "Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, "
32314 "не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі "
32315 "шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі."
32316
32317 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1015
32318 msgid ""
32319 "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
32320 "``ucs'' package."
32321 msgstr ""
32322 "Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode "
32323 "з боку пакунка «ucs»."
32324
32325 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019
32326 msgid "Language Default (no inputenc)"
32327 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
32328
32329 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1021
32330 msgid ""
32331 "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
32332 "if a text part is set to a language with different default."
32333 msgstr ""
32334 "Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути "
32335 "кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової."
32336
32337 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
32338 msgid ""
32339 "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
32340 "write input encoding switch commands to the source."
32341 msgstr ""
32342 "Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, "
32343 "але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового "
32344 "коду."
32345
32346 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139
32347 msgid "10"
32348 msgstr "10"
32349
32350 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
32351 msgid "11"
32352 msgstr "11"
32353
32354 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141
32355 msgid "12"
32356 msgstr "12"
32357
32358 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143
32359 msgid "Automatic[[encoding]]"
32360 msgstr "Автоматичне[[encoding]]"
32361
32362 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1153
32363 msgid ""
32364 "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
32365 "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
32366 msgstr ""
32367 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
32368 "LuaTeX)\n"
32369 "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
32370 "\"fontspec\"."
32371
32372 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185
32373 msgid "empty"
32374 msgstr "порожній"
32375
32376 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186
32377 msgid "plain"
32378 msgstr "простий"
32379
32380 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
32381 msgid "headings"
32382 msgstr "з заголовками"
32383
32384 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188
32385 msgid "fancy"
32386 msgstr "красивий"
32387
32388 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
32389 msgid "US letter"
32390 msgstr "US letter"
32391
32392 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
32393 msgid "US legal"
32394 msgstr "US legal"
32395
32396 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
32397 msgid "US executive"
32398 msgstr "US executive"
32399
32400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
32401 msgid "A0"
32402 msgstr "A0"
32403
32404 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
32405 msgid "A1"
32406 msgstr "A1"
32407
32408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
32409 msgid "A2"
32410 msgstr "A2"
32411
32412 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
32413 msgid "A3"
32414 msgstr "A3"
32415
32416 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
32417 msgid "A4"
32418 msgstr "A4"
32419
32420 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
32421 msgid "A5"
32422 msgstr "A5"
32423
32424 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
32425 msgid "A6"
32426 msgstr "A6"
32427
32428 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
32429 msgid "B0"
32430 msgstr "B0"
32431
32432 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
32433 msgid "B1"
32434 msgstr "B1"
32435
32436 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
32437 msgid "B2"
32438 msgstr "B2"
32439
32440 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
32441 msgid "B3"
32442 msgstr "B3"
32443
32444 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
32445 msgid "B4"
32446 msgstr "B4"
32447
32448 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
32449 msgid "B5"
32450 msgstr "B5"
32451
32452 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
32453 msgid "B6"
32454 msgstr "B6"
32455
32456 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
32457 msgid "C0"
32458 msgstr "C0"
32459
32460 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
32461 msgid "C1"
32462 msgstr "C1"
32463
32464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
32465 msgid "C2"
32466 msgstr "C2"
32467
32468 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
32469 msgid "C3"
32470 msgstr "C3"
32471
32472 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
32473 msgid "C4"
32474 msgstr "C4"
32475
32476 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
32477 msgid "C5"
32478 msgstr "C5"
32479
32480 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
32481 msgid "C6"
32482 msgstr "C6"
32483
32484 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
32485 msgid "JIS B0"
32486 msgstr "JIS B0"
32487
32488 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
32489 msgid "JIS B1"
32490 msgstr "JIS B1"
32491
32492 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
32493 msgid "JIS B2"
32494 msgstr "JIS B2"
32495
32496 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
32497 msgid "JIS B3"
32498 msgstr "JIS B3"
32499
32500 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
32501 msgid "JIS B4"
32502 msgstr "JIS B4"
32503
32504 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
32505 msgid "JIS B5"
32506 msgstr "JIS B5"
32507
32508 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
32509 msgid "JIS B6"
32510 msgstr "JIS B6"
32511
32512 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352
32513 msgid "Numbered"
32514 msgstr "Нумерація"
32515
32516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1353
32517 msgid "Appears in TOC"
32518 msgstr "З'явиться у Змісті"
32519
32520 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
32521 msgid "Package"
32522 msgstr "Пакунок"
32523
32524 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
32525 msgid "Load automatically"
32526 msgstr "Завантажувати автоматично"
32527
32528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
32529 msgid "Load always"
32530 msgstr "Завантажувати завжди"
32531
32532 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
32533 msgid "Do not load"
32534 msgstr "Не завантажувати"
32535
32536 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
32537 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
32538 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
32539
32540 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1457
32541 #, c-format
32542 msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
32543 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
32544
32545 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1462
32546 msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
32547 msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
32548
32549 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
32550 #, c-format
32551 msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
32552 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
32553
32554 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2867
32555 #, c-format
32556 msgid "%1$s [Class '%2$s']"
32557 msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
32558
32559 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605
32560 #, c-format
32561 msgid ""
32562 "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
32563 "all required packages (%2$s) installed."
32564 msgstr ""
32565 "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
32566 "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
32567
32568 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1667
32569 msgid "All avail. modules"
32570 msgstr "Усі доступні модулі"
32571
32572 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1975
32573 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
32574 msgstr ""
32575 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
32576 "список параметрів."
32577
32578 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
32579 msgid "Document Class"
32580 msgstr "Клас документа"
32581
32582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
32583 msgid "Local Layout"
32584 msgstr "Локальний формат"
32585
32586 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768
32587 msgid "Text Layout"
32588 msgstr "Формат"
32589
32590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
32591 msgid "Page Margins"
32592 msgstr "Поля"
32593
32594 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
32595 msgid "Colors"
32596 msgstr "Кольори"
32597
32598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
32599 msgid "Change Tracking"
32600 msgstr "Змінити стеження"
32601
32602 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
32603 msgid "Numbering & TOC"
32604 msgstr "Нумерація і зміст"
32605
32606 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
32607 msgid "Indexes"
32608 msgstr "Покажчики"
32609
32610 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
32611 msgid "PDF Properties"
32612 msgstr "Властивості PDF"
32613
32614 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
32615 msgid "Math Options"
32616 msgstr "Параметри математики"
32617
32618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781
32619 msgid "Bullets"
32620 msgstr "Маркери"
32621
32622 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783
32623 msgid "Formats[[output]]"
32624 msgstr "Формати"
32625
32626 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784
32627 msgid "LaTeX Preamble"
32628 msgstr "Преамбула LaTeX"
32629
32630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
32631 msgid "Class defaults"
32632 msgstr "Типове для класу"
32633
32634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
32635 msgid "Package defaults"
32636 msgstr "Типове для пакунка"
32637
32638 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2173
32639 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
32640 msgstr ""
32641 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
32642 "використаними у класі."
32643
32644 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
32645 msgid ""
32646 "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
32647 "package/class overriding geometry's defaults are used."
32648 msgstr ""
32649 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком "
32650 "geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry."
32651
32652 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2247
32653 msgid "&Default..."
32654 msgstr "&Типовий…"
32655
32656 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2448
32657 msgid "Direct (No inputenc)"
32658 msgstr "Безпосереднє (без inputenc)"
32659
32660 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2450
32661 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
32662 msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)"
32663
32664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4301
32665 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4310 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4319
32666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4328
32667 msgid " (not installed)"
32668 msgstr " (не встановлено)"
32669
32670 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
32671 msgid "Non-TeX Fonts Default"
32672 msgstr "Типові шрифти не-TeX"
32673
32674 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2667
32675 msgid " (not available)"
32676 msgstr " (недоступний)"
32677
32678 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
32679 msgid "Class Default (TeX Fonts)"
32680 msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
32681
32682 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2819
32683 msgid "Lay&outs"
32684 msgstr "Ко&мпонування"
32685
32686 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2821
32687 msgid "LyX Layout (*.layout)"
32688 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
32689
32690 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
32691 msgid "Local layout file"
32692 msgstr "Локальний файл формату"
32693
32694 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2833
32695 msgid ""
32696 "The layout file you have selected is a local layout\n"
32697 "file, not one in the system or user directory.\n"
32698 "Your document will not work with this layout if you\n"
32699 "move the layout file to a different directory."
32700 msgstr ""
32701 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
32702 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
32703 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
32704 "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
32705
32706 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
32707 msgid "&Set Layout"
32708 msgstr "&Встановити формат"
32709
32710 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2851
32711 msgid "Unable to read local layout file."
32712 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
32713
32714 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2868
32715 msgid "This is a local layout file."
32716 msgstr "Це локальний файл формату."
32717
32718 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
32719 msgid "Select master document"
32720 msgstr "Оберіть головний документ"
32721
32722 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886
32723 msgid "LyX Files (*.lyx)"
32724 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
32725
32726 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
32727 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
32728 msgid "Unapplied changes"
32729 msgstr "Незастосовані зміни"
32730
32731 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
32732 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
32733 msgid ""
32734 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
32735 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
32736 msgstr ""
32737 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32738 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32739 "вказаної дії."
32740
32741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
32742 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
32743 msgid "&Apply"
32744 msgstr "&Застосувати"
32745
32746 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
32747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
32748 msgid "&Dismiss"
32749 msgstr "Від&кинути"
32750
32751 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
32752 msgid "Unable to set document class."
32753 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
32754
32755 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
32756 msgid "Basic numerical"
32757 msgstr "Базові числові"
32758
32759 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
32760 msgid "Author-year"
32761 msgstr "Автор-рік"
32762
32763 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3096
32764 msgid "Author-number"
32765 msgstr "Автор-номер"
32766
32767 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
32768 #, c-format
32769 msgid "%1$s and %2$s"
32770 msgstr "%1$s і %2$s"
32771
32772 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
32773 #, c-format
32774 msgid "%1$s, %2$s"
32775 msgstr "%1$s, %2$s"
32776
32777 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
32778 #, c-format
32779 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
32780 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
32781
32782 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
32783 #, c-format
32784 msgid "%1$s (unavailable)"
32785 msgstr "%1$s (недоступний)"
32786
32787 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
32788 msgid "Module provided by document class."
32789 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
32790
32791 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
32792 #, c-format
32793 msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
32794 msgstr "<p><b>Категорія:</b> %1$s.</p>"
32795
32796 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
32797 #, c-format
32798 msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
32799 msgstr "<p><b>Потрібні пакунки:</b> %1$s.</p>"
32800
32801 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
32802 msgid "or"
32803 msgstr "або"
32804
32805 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
32806 #, c-format
32807 msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
32808 msgstr "<p><b>Потрібні модулі:</b> %1$s.</p>"
32809
32810 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
32811 #, c-format
32812 msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
32813 msgstr "<p><b>Виключені модулі:</b> %1$s.</p>"
32814
32815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
32816 #, c-format
32817 msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32818 msgstr "<p><b>Назва файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32819
32820 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
32821 msgid ""
32822 "<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
32823 "font></p>"
32824 msgstr ""
32825 "<p><font color=red><b>УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!</b></"
32826 "font></p>"
32827
32828 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3959
32829 msgid "per part"
32830 msgstr "за частинами"
32831
32832 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
32833 msgid "per chapter"
32834 msgstr "за главами"
32835
32836 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
32837 msgid "per section"
32838 msgstr "за розділами"
32839
32840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
32841 msgid "per subsection"
32842 msgstr "за підрозділами"
32843
32844 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3966
32845 msgid "per child document"
32846 msgstr "за дочірніми документами"
32847
32848 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3993
32849 #, fuzzy, c-format
32850 msgid "%1$s (not available)"
32851 msgstr "%1$s (недоступний)"
32852
32853 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4221
32854 msgid "[No options predefined]"
32855 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
32856
32857 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4488
32858 msgid "C&ustomize Hyperref Options"
32859 msgstr "З&мінити параметри hyperref"
32860
32861 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4490
32862 msgid "&Use Hyperref Support"
32863 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
32864
32865 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
32866 msgid "Can't set layout!"
32867 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
32868
32869 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
32870 #, c-format
32871 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
32872 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
32873
32874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4947
32875 msgid "Not Found"
32876 msgstr "Не знайдено"
32877
32878 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
32879 msgid "Assigned master does not include this file"
32880 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
32881
32882 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
32883 #, c-format
32884 msgid ""
32885 "You must include this file in the document\n"
32886 "'%1$s' in order to use the master document\n"
32887 "feature."
32888 msgstr ""
32889 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
32890 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
32891 "можливостями головного документа."
32892
32893 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5014
32894 msgid "Could not load master"
32895 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
32896
32897 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5015
32898 #, c-format
32899 msgid ""
32900 "The master document '%1$s'\n"
32901 "could not be loaded."
32902 msgstr ""
32903 "Не вдалося завантажити\n"
32904 "головний документ, '%1$s'."
32905
32906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
32907 msgid "%1 (missing req.)"
32908 msgstr "%1 (не встановлено залежностей)"
32909
32910 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
32911 msgid "personal module"
32912 msgstr "особистий модуль"
32913
32914 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
32915 msgid "distributed module"
32916 msgstr "поширюваний модуль"
32917
32918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5178
32919 msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
32920 msgstr "<b>Назва модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
32921
32922 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5184
32923 msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
32924 msgstr ""
32925 "<b>Зауваження:</b> не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!"
32926
32927 #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
32928 msgid "TeX Mode Inset Settings"
32929 msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
32930
32931 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
32932 msgid "DocBook"
32933 msgstr "DocBook"
32934
32935 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
32936 msgid "Literate"
32937 msgstr "Буквально"
32938
32939 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
32940 msgid "Error List"
32941 msgstr "Список помилок"
32942
32943 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
32944 #, c-format
32945 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
32946 msgstr "%1$s помилок %2$s"
32947
32948 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32949 msgid "Top left"
32950 msgstr "Вгорі ліворуч"
32951
32952 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32953 msgid "Bottom left"
32954 msgstr "Внизу ліворуч"
32955
32956 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32957 msgid "Baseline left"
32958 msgstr "Базова лінія ліворуч"
32959
32960 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32961 msgid "Top center"
32962 msgstr "Посередині згори"
32963
32964 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32965 msgid "Bottom center"
32966 msgstr "Посередині знизу"
32967
32968 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32969 msgid "Baseline center"
32970 msgstr "Посередині горизонтально"
32971
32972 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32973 msgid "Top right"
32974 msgstr "Вгорі праворуч"
32975
32976 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32977 msgid "Bottom right"
32978 msgstr "Внизу праворуч"
32979
32980 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32981 msgid "Baseline right"
32982 msgstr "Праворуч від лінії"
32983
32984 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
32985 msgid "Scale%"
32986 msgstr "Масштаб%"
32987
32988 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
32989 msgid "Select external file"
32990 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
32991
32992 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
32993 msgid "automatically"
32994 msgstr "автоматично"
32995
32996 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
32997 msgid "Graphics"
32998 msgstr "Графіка"
32999
33000 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
33001 msgid "Dissolve previous group?"
33002 msgstr "Вилучити попередню групу?"
33003
33004 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
33005 #, c-format
33006 msgid ""
33007 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
33008 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
33009 "because this graphic was its only member.\n"
33010 "How do you want to proceed?"
33011 msgstr ""
33012 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
33013 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
33014 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
33015 "Яку дію слід виконати програмі?"
33016
33017 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
33018 #, c-format
33019 msgid "Stick with group '%1$s'"
33020 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
33021
33022 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
33023 #, c-format
33024 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
33025 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
33026
33027 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
33028 #, c-format
33029 msgid ""
33030 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
33031 "the group will be dissolved,\n"
33032 "because this graphic was its only member.\n"
33033 "How do you want to proceed?"
33034 msgstr ""
33035 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
33036 "цю групу буде також вилучено,\n"
33037 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
33038 "Яку дію слід виконати програмі?"
33039
33040 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
33041 #, c-format
33042 msgid "Sign off from group '%1$s'"
33043 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
33044
33045 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
33046 msgid "Enter unique group name:"
33047 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
33048
33049 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
33050 msgid "Group already defined!"
33051 msgstr "Групу вже було визначено!"
33052
33053 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
33054 #, c-format
33055 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
33056 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
33057
33058 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
33059 msgid "Set max. &width:"
33060 msgstr "Встановити макс. &ширину:"
33061
33062 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
33063 msgid "Set max. &height:"
33064 msgstr "Встановити макс. &висоту:"
33065
33066 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
33067 msgid "Maximal width of image in output"
33068 msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
33069
33070 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:477
33071 msgid "Maximal height of image in output"
33072 msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
33073
33074 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
33075 msgid "bp"
33076 msgstr "bp"
33077
33078 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
33079 msgid "cm"
33080 msgstr "см"
33081
33082 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
33083 msgid "mm"
33084 msgstr "мм"
33085
33086 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
33087 msgid "in[[unit of measure]]"
33088 msgstr "у"
33089
33090 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:813
33091 msgid "Select graphics file"
33092 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
33093
33094 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:825
33095 msgid "&Clipart"
33096 msgstr "&Кліп-арт"
33097
33098 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
33099 #, fuzzy
33100 msgid "Normal Space"
33101 msgstr "Горизонтальний пробіл"
33102
33103 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
33104 #, fuzzy
33105 msgid "Thin Space (1/6 em)"
33106 msgstr "Мінімальний проміжок"
33107
33108 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
33109 #, fuzzy
33110 msgid "Medium Space (2/9 em)"
33111 msgstr "Середній пробіл"
33112
33113 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
33114 #, fuzzy
33115 msgid "Thick Space (5/18 em)"
33116 msgstr "Широкий пробіл"
33117
33118 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
33119 #, fuzzy
33120 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
33121 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
33122
33123 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
33124 #, fuzzy
33125 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
33126 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
33127
33128 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
33129 #, fuzzy
33130 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
33131 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
33132
33133 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
33134 #, fuzzy
33135 msgid "Half Quad (1/2 em)"
33136 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
33137
33138 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
33139 msgid "Quad (1 em)"
33140 msgstr "Квадрат (1 em)"
33141
33142 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
33143 msgid "Double Quad (2 em)"
33144 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
33145
33146 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
33147 msgid "Horizontal Fill"
33148 msgstr "Горизонтальне заповнення"
33149
33150 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
33151 msgid "Visible Space"
33152 msgstr "Видимий інтервал"
33153
33154 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
33155 msgid ""
33156 "Insert the spacing even after a line break.\n"
33157 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
33158 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
33159 msgstr ""
33160 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
33161 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
33162 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
33163 "на початку абзацу!"
33164
33165 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
33166 msgid "Insert the spacing even after a line break"
33167 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
33168
33169 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
33170 msgid "Horizontal Space Settings"
33171 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
33172
33173 #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
33174 msgid "Hyperlink Settings"
33175 msgstr "Параметри гіперпосилань"
33176
33177 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
33178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
33179 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
33180 msgid ""
33181 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
33182 msgstr ""
33183 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
33184 "список команд."
33185
33186 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
33187 msgid "&Create"
33188 msgstr "&Створити"
33189
33190 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
33191 msgid "Select document to include"
33192 msgstr "Оберіть документ для вставки"
33193
33194 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
33195 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
33196 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
33197
33198 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
33199 msgid "Index Entry Settings"
33200 msgstr "Параметри запису почажчика"
33201
33202 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
33203 #, fuzzy
33204 msgid "Start"
33205 msgstr "Зірка"
33206
33207 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
33208 #, fuzzy
33209 msgid "Emphasized"
33210 msgstr "&Виділений"
33211
33212 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
33213 msgid "Label Color"
33214 msgstr "Колір мітки"
33215
33216 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
33217 msgid "Cannot remove standard index"
33218 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
33219
33220 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
33221 msgid "The default index cannot be removed."
33222 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
33223
33224 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
33225 msgid "Enter new index name"
33226 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
33227
33228 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
33229 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
33230 msgstr ""
33231 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
33232 "використано."
33233
33234 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
33235 msgid "Date (current)"
33236 msgstr "Дата (поточна)"
33237
33238 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
33239 msgid "Date (last modified)"
33240 msgstr "Дата (востаннє змінено)"
33241
33242 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
33243 msgid "Date (fix)"
33244 msgstr "Дата (фіксована)"
33245
33246 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
33247 msgid "Time (current)"
33248 msgstr "Час (поточний)"
33249
33250 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
33251 msgid "Time (last modified)"
33252 msgstr "Час (востаннє змінено)"
33253
33254 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
33255 msgid "Time (fix)"
33256 msgstr "Час (фіксований)"
33257
33258 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
33259 msgid "Document Information"
33260 msgstr "Відомості щодо документа"
33261
33262 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
33263 msgid "Version Control Information"
33264 msgstr "Дані щодо керування версіями"
33265
33266 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
33267 msgid "LaTeX Package Availability"
33268 msgstr "Доступність пакунків LaTeX"
33269
33270 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
33271 msgid "LaTeX Class Availability"
33272 msgstr "Доступність класів LaTeX"
33273
33274 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
33275 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
33276 msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
33277
33278 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
33279 msgid "All Keyboard Shortcuts"
33280 msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
33281
33282 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
33283 msgid "LyX Menu Location"
33284 msgstr "Розташування меню LyX"
33285
33286 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
33287 msgid "Localized GUI String"
33288 msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу"
33289
33290 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
33291 msgid "LyX Toolbar Icon"
33292 msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX"
33293
33294 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
33295 msgid "LyX Preferences Entry"
33296 msgstr "Запис налаштувань LyX"
33297
33298 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
33299 msgid "LyX Application Information"
33300 msgstr "Дані щодо програми LyX"
33301
33302 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
33303 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
33304 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
33305 msgid "Custom Format"
33306 msgstr "Інший формат"
33307
33308 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
33309 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
33310 msgid "Not Applicable"
33311 msgstr "Не застосовне"
33312
33313 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
33314 msgid "Package Name"
33315 msgstr "Назва пакунка"
33316
33317 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
33318 msgid "Class Name"
33319 msgstr "Назва класу"
33320
33321 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
33322 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
33323 msgid "LyX Function"
33324 msgstr "Функція LyX"
33325
33326 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
33327 msgid "English String"
33328 msgstr "Рядок англійською"
33329
33330 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
33331 msgid "Preferences Key"
33332 msgstr "Ключ налаштувань"
33333
33334 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
33335 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
33336 msgid ""
33337 "Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
33338 "* d: day as number without a leading zero\n"
33339 "* dd: day as number with a leading zero\n"
33340 "* ddd: abbreviated localized day name\n"
33341 "* dddd: long localized day name\n"
33342 "* M: month as number without a leading zero\n"
33343 "* MM: month as number with a leading zero\n"
33344 "* MMM: abbreviated localized month name\n"
33345 "* MMMM: long localized month name\n"
33346 "* yy: year as two digit number\n"
33347 "* yyyy: year as four digit number"
33348 msgstr ""
33349 "Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n"
33350 "* d: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33351 "* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33352 "* ddd: скорочена локалізована назва дня\n"
33353 "* dddd: довга локалізована назва дня\n"
33354 "* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n"
33355 "* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n"
33356 "* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n"
33357 "* MMMM: довга локалізована назва місяця\n"
33358 "* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n"
33359 "* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису"
33360
33361 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
33362 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
33363 msgid ""
33364 "Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
33365 "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
33366 "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
33367 "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
33368 "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
33369 "* m: the minute without a leading zero\n"
33370 "* mm: the minute with a leading zero\n"
33371 "* s: the second without a leading zero\n"
33372 "* ss: the second with a leading zero\n"
33373 "* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
33374 "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
33375 "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
33376 "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
33377 "* t: the timezone (e.g. CEST)"
33378 msgstr ""
33379 "Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n"
33380 "* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33381 "* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33382 "* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33383 "* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33384 "* m: хвилини без початкового нуля\n"
33385 "* mm: хвилини із початковим нулем\n"
33386 "* s: секунди без початкового нуля\n"
33387 "* ss: секунди із початковим нулем\n"
33388 "* z: мілісекунди без початкових нулів\n"
33389 "* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n"
33390 "* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n"
33391 "* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n"
33392 "* t: часовий пояс (наприклад CEST)"
33393
33394 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
33395 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
33396 msgid "Please select a valid type above"
33397 msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип"
33398
33399 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
33400 msgid ""
33401 "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
33402 "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
33403 msgstr ""
33404 "Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є "
33405 "необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або "
33406 "«Ні» (пакунок недоступний)."
33407
33408 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
33409 msgid ""
33410 "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
33411 "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
33412 msgstr ""
33413 "Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є "
33414 "необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас "
33415 "недоступний)."
33416
33417 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
33418 msgid ""
33419 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33420 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
33421 "recently assigned keyboard shortcut for this function"
33422 msgstr ""
33423 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33424 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33425 "відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне "
33426 "скорочення."
33427
33428 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
33429 msgid ""
33430 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33431 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
33432 "possible keyboard shortcuts for this function"
33433 msgstr ""
33434 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33435 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33436 "відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції."
33437
33438 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
33439 msgid ""
33440 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33441 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
33442 "to the function in the menu (using the current localization)."
33443 msgstr ""
33444 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33445 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33446 "відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної "
33447 "локалізації)."
33448
33449 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
33450 msgid ""
33451 "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
33452 "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
33453 "localized string (using the current localization); trailing colons and "
33454 "accelerator markup are stripped."
33455 msgstr ""
33456 "Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача "
33457 "LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та "
33458 "кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному "
33459 "перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде "
33460 "вилучено."
33461
33462 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
33463 msgid ""
33464 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33465 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
33466 "toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
33467 msgstr ""
33468 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33469 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33470 "відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї "
33471 "функції (з використанням поточної теми піктограм)."
33472
33473 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
33474 msgid ""
33475 "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
33476 "available entries. The output is the current setting of this preference."
33477 msgstr ""
33478 "Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано "
33479 "у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування."
33480
33481 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
33482 msgid "Unknown"
33483 msgstr "Невідомо"
33484
33485 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
33486 msgid "Enter a valid value below"
33487 msgstr "Введіть нижче коректне значення"
33488
33489 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
33490 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
33491 msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
33492
33493 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
33494 msgid "&Fix Time:"
33495 msgstr "&Фіксований час:"
33496
33497 #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
33498 msgid "Field Settings"
33499 msgstr "Параметри поля"
33500
33501 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
33502 msgid "Shift-"
33503 msgstr "Shift-"
33504
33505 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
33506 msgid "Control-"
33507 msgstr "Ctrl-"
33508
33509 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
33510 msgid "Option-"
33511 msgstr "Option-"
33512
33513 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
33514 msgid "Command-"
33515 msgstr "Command-"
33516
33517 #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
33518 msgid "Label Settings"
33519 msgstr "Параметри мітки"
33520
33521 #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
33522 msgid "Line Settings"
33523 msgstr "Параметри рядка"
33524
33525 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
33526 msgid "No language"
33527 msgstr "Без мови"
33528
33529 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
33530 msgid "Program Listing Settings"
33531 msgstr "Параметри текстів програм"
33532
33533 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
33534 msgid "No dialect"
33535 msgstr "Без діалекту"
33536
33537 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
33538 msgid "LaTeX Log"
33539 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
33540
33541 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
33542 msgid "Biber"
33543 msgstr "Biber"
33544
33545 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
33546 msgid "LyX2LyX"
33547 msgstr "LyX2LyX"
33548
33549 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
33550 msgid "Literate Programming Build Log"
33551 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
33552
33553 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
33554 msgid "lyx2lyx Error Log"
33555 msgstr "lyx2lyx список помилок"
33556
33557 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
33558 msgid "Version Control Log"
33559 msgstr "Журнал керування версіями"
33560
33561 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
33562 msgid "Log file not found."
33563 msgstr "Файл журналу не знайдено."
33564
33565 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
33566 msgid "No literate programming build log file found."
33567 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
33568
33569 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
33570 msgid "No lyx2lyx error log file found."
33571 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
33572
33573 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
33574 msgid "No version control log file found."
33575 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
33576
33577 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
33578 msgid "New File From Template"
33579 msgstr "Створити файл з шаблона"
33580
33581 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
33582 msgid "All available files"
33583 msgstr "Усі доступні файли"
33584
33585 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
33586 msgid "Enter string to filter the list of available files"
33587 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів"
33588
33589 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
33590 msgid "User and System Files"
33591 msgstr "Системні файли і файли користувача"
33592
33593 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
33594 msgid "User Files Only"
33595 msgstr "Лише файли користувача"
33596
33597 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
33598 msgid "System Files Only"
33599 msgstr "Лише системні файли"
33600
33601 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
33602 msgid ""
33603 "All available languages of the selected file are displayed here.\n"
33604 "The selected language version will be opened."
33605 msgstr ""
33606 "Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n"
33607 "Буде відкрито версію для позначеної мови."
33608
33609 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
33610 msgid "No alternative language versions available for the selected file."
33611 msgstr ""
33612
33613 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
33614 msgid ""
33615 "If alternative languages are available for a given file,\n"
33616 "they can be chosen here if a file is selected."
33617 msgstr ""
33618
33619 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
33620 msgid "Select example file"
33621 msgstr "Виберіть файл прикладу"
33622
33623 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
33624 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2956 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3090
33625 msgid "&Examples"
33626 msgstr "&Приклади"
33627
33628 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
33629 msgid "Select template file"
33630 msgstr "Оберіть файл шаблона"
33631
33632 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
33633 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3210
33634 msgid "&Templates"
33635 msgstr "&Шаблони"
33636
33637 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
33638 msgid "&User files"
33639 msgstr "Файли &користувача"
33640
33641 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
33642 msgid "&System files"
33643 msgstr "С&истемні файли"
33644
33645 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
33646 msgid "Chose UI file"
33647 msgstr "Виберіть файл інтерфейсу"
33648
33649 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
33650 msgid "LyX UI Files (*.ui)"
33651 msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
33652
33653 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
33654 msgid "Chose bind file"
33655 msgstr "Виберіть файл прив'язки"
33656
33657 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
33658 msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
33659 msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)"
33660
33661 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
33662 msgid "Chose keyboard map"
33663 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
33664
33665 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
33666 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
33667 msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)"
33668
33669 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
33670 msgid "Default Template"
33671 msgstr "Типовий шаблон"
33672
33673 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
33674 msgid "Open Example File"
33675 msgstr "Відкрити файл прикладу"
33676
33677 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
33678 msgid "Open File"
33679 msgstr "Відкрити файл"
33680
33681 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
33682 msgid "[x]"
33683 msgstr "[x]"
33684
33685 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
33686 msgid "(x)"
33687 msgstr "(x)"
33688
33689 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
33690 msgid "{x}"
33691 msgstr "{x}"
33692
33693 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
33694 msgid "|x|"
33695 msgstr "|x|"
33696
33697 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
33698 msgid "||x||"
33699 msgstr "||x||"
33700
33701 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
33702 msgid "small"
33703 msgstr "мала"
33704
33705 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
33706 msgid "bmatrix"
33707 msgstr "bmatrix"
33708
33709 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
33710 msgid "pmatrix"
33711 msgstr "pmatrix"
33712
33713 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
33714 msgid "Bmatrix"
33715 msgstr "Bmatrix"
33716
33717 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
33718 msgid "vmatrix"
33719 msgstr "vmatrix"
33720
33721 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
33722 msgid "Vmatrix"
33723 msgstr "Vmatrix"
33724
33725 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
33726 msgid "smallmatrix"
33727 msgstr "smallmatrix"
33728
33729 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
33730 msgid "Math Matrix"
33731 msgstr "Математична Матриця"
33732
33733 #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
33734 msgid "Nomenclature Settings"
33735 msgstr "Параметри номенклатури"
33736
33737 #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
33738 msgid "Note Settings"
33739 msgstr "Налаштування приміток"
33740
33741 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
33742 msgid "Paragraph Settings"
33743 msgstr "Налаштування абзацу"
33744
33745 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
33746 msgid ""
33747 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
33748 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
33749 "\n"
33750 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
33751 "the items is used."
33752 msgstr ""
33753 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
33754 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
33755 "\n"
33756 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
33757 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
33758
33759 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
33760 msgid "&Close"
33761 msgstr "&Закрити"
33762
33763 #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
33764 msgid "Phantom Settings"
33765 msgstr "Параметри фантома"
33766
33767 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
33768 msgid "Look & Feel"
33769 msgstr "Вигляд та поведінка"
33770
33771 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
33772 msgid "File Handling"
33773 msgstr "Обробка файлів"
33774
33775 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
33776 msgid "Keyboard/Mouse"
33777 msgstr "Клавіатура/Миша"
33778
33779 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
33780 msgid "Input Completion"
33781 msgstr "Доповнення введення"
33782
33783 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
33784 msgid "C&ommand:"
33785 msgstr "&Команда:"
33786
33787 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
33788 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
33789 msgid "Co&mmand:"
33790 msgstr "Ко&манда:"
33791
33792 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
33793 msgid "Screen Fonts"
33794 msgstr "Екранні шрифти"
33795
33796 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
33797 msgid "Paths"
33798 msgstr "Шляхи"
33799
33800 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
33801 msgid "Select directory for example files"
33802 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
33803
33804 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
33805 msgid "Select a document templates directory"
33806 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
33807
33808 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
33809 msgid "Select a temporary directory"
33810 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
33811
33812 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
33813 msgid "Select a backups directory"
33814 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
33815
33816 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
33817 msgid "Select a document directory"
33818 msgstr "Оберіть теку для документів"
33819
33820 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
33821 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
33822 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
33823
33824 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
33825 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
33826 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
33827
33828 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
33829 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
33830 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
33831
33832 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
33833 msgid "Spellchecker"
33834 msgstr "Перевірка правопису"
33835
33836 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
33837 msgid "Native"
33838 msgstr "Системний"
33839
33840 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
33841 msgid "Aspell"
33842 msgstr "Aspell"
33843
33844 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
33845 msgid "Enchant"
33846 msgstr "Enchant"
33847
33848 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
33849 msgid "Hunspell"
33850 msgstr "Hunspell"
33851
33852 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
33853 msgid "Converters"
33854 msgstr "Перетворювачі"
33855
33856 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
33857 msgid "SECURITY WARNING!"
33858 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
33859
33860 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
33861 msgid ""
33862 "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
33863 "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
33864 "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
33865 "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
33866 msgstr ""
33867 "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
33868 "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
33869 "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
33870 "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
33871 "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
33872
33873 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
33874 msgid "File Formats"
33875 msgstr "Формати файлів"
33876
33877 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
33878 msgid "Format in use"
33879 msgstr "Формати"
33880
33881 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
33882 msgid ""
33883 "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
33884 "converter. Please remove the converter first."
33885 msgstr ""
33886 "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
33887 "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
33888
33889 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
33890 #, fuzzy
33891 msgid "System Default"
33892 msgstr "Відновити типові значення"
33893
33894 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
33895 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
33896 msgstr ""
33897 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
33898 "спочатку перетворювач."
33899
33900 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
33901 msgid "LyX needs to be restarted!"
33902 msgstr "LyX слід перезапустити!"
33903
33904 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
33905 msgid ""
33906 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
33907 "restart."
33908 msgstr ""
33909 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
33910
33911 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
33912 msgid "User Interface"
33913 msgstr "Інтерфейс користувача"
33914
33915 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
33916 msgid "Classic"
33917 msgstr "Класичний"
33918
33919 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
33920 msgid "Oxygen"
33921 msgstr "Oxygen"
33922
33923 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
33924 msgid "Document Handling"
33925 msgstr "Робота з документами"
33926
33927 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
33928 msgid "Control"
33929 msgstr "Керування"
33930
33931 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
33932 msgid "Shortcuts"
33933 msgstr "Клавіатурні скорочення"
33934
33935 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
33936 msgid "Function"
33937 msgstr "Функція"
33938
33939 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
33940 msgid "Shortcut"
33941 msgstr "Скорочення"
33942
33943 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
33944 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
33945 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
33946
33947 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
33948 msgid "Mathematical Symbols"
33949 msgstr "Математичні символи"
33950
33951 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
33952 msgid "Document and Window"
33953 msgstr "Документ і вікно"
33954
33955 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
33956 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
33957 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
33958
33959 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
33960 msgid "System and Miscellaneous"
33961 msgstr "Система та Інше"
33962
33963 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
33964 msgid "Res&tore"
33965 msgstr "В&ідновити"
33966
33967 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3378 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387
33968 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3393 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3457
33969 msgid "Failed to create shortcut"
33970 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
33971
33972 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379
33973 msgid "Unknown or invalid LyX function"
33974 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
33975
33976 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
33977 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
33978 msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
33979
33980 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394
33981 msgid "Invalid or empty key sequence"
33982 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
33983
33984 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3409
33985 #, c-format
33986 msgid ""
33987 "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
33988 "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
33989 msgstr ""
33990 "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
33991 "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
33992
33993 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3415
33994 msgid "Redefine shortcut?"
33995 msgstr "Змінити призначення скорочення?"
33996
33997 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
33998 msgid "&Redefine"
33999 msgstr "П&еревизначити"
34000
34001 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
34002 msgid "Can not insert shortcut to the list"
34003 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
34004
34005 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3489
34006 msgid "Identity"
34007 msgstr "Профіль"
34008
34009 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
34010 msgid "Longest label width"
34011 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
34012
34013 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
34014 msgid "Nomenclature List Settings"
34015 msgstr "Параметри списку номенклатури"
34016
34017 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
34018 msgid "Index Settings"
34019 msgstr "Параметри покажчика"
34020
34021 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
34022 msgid "<All indexes>"
34023 msgstr "<Всі покажчики>"
34024
34025 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
34026 msgid "Progress/Debug Messages"
34027 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
34028
34029 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
34030 msgid "Debug Level"
34031 msgstr "Рівень зневаджування"
34032
34033 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
34034 msgid "Set"
34035 msgstr "Встановити"
34036
34037 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
34038 msgid "Cross-reference"
34039 msgstr "Перехресне посилання"
34040
34041 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
34042 msgid "All available labels"
34043 msgstr "Усі доступні мітки"
34044
34045 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
34046 msgid "Enter string to filter the list of available labels"
34047 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
34048
34049 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68
34050 msgid "By Occurrence"
34051 msgstr "За використанням"
34052
34053 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
34054 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
34055 msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
34056
34057 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
34058 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
34059 msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
34060
34061 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
34062 msgid "Update the label list"
34063 msgstr "Оновити список міток"
34064
34065 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:389
34066 msgid "&Go Back"
34067 msgstr "&Назад"
34068
34069 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:390
34070 msgid "Jump back to the original cursor location"
34071 msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
34072
34073 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:466 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:486
34074 msgid "<No prefix>"
34075 msgstr "<Немає префіксу>"
34076
34077 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
34078 msgid "Ex&pand"
34079 msgstr "Роз&горнути"
34080
34081 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
34082 msgid "Show replace and option widgets"
34083 msgstr "Показати віджети заміни і параметрів"
34084
34085 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
34086 msgid "Active options:"
34087 msgstr "Активні параметри:"
34088
34089 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
34090 msgid "Case sensitive search"
34091 msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів"
34092
34093 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
34094 msgid "Whole words only"
34095 msgstr "Тільки цілі слова"
34096
34097 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
34098 msgid "Search only in selection"
34099 msgstr "Шукати лише у позначеному"
34100
34101 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
34102 msgid "Search as you type"
34103 msgstr "Пошук під час набирання"
34104
34105 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
34106 msgid "Wrap search"
34107 msgstr "Переносити пошук"
34108
34109 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
34110 msgid "Click here to change search options"
34111 msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку"
34112
34113 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
34114 msgid "Search and Replace"
34115 msgstr "Пошук і заміна"
34116
34117 #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
34118 msgid "Export or Send Document"
34119 msgstr "Експортувати або надіслати документ"
34120
34121 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
34122 msgid "Show File"
34123 msgstr "Показати файл"
34124
34125 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
34126 msgid "Error -> Cannot load file!"
34127 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
34128
34129 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
34130 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
34131 msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
34132
34133 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
34134 msgid ""
34135 "We reached the end of the document, would you like to continue from the "
34136 "beginning?"
34137 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
34138
34139 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
34140 msgid "Spell checker has no dictionaries."
34141 msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
34142
34143 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
34144 msgid "Basic Latin"
34145 msgstr "Основні латинські"
34146
34147 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
34148 msgid "Latin-1 Supplement"
34149 msgstr "Додаткові Latin-1"
34150
34151 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
34152 msgid "Latin Extended-A"
34153 msgstr "Латинь розширені-A"
34154
34155 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
34156 msgid "Latin Extended-B"
34157 msgstr "Латинь розширені-B"
34158
34159 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
34160 msgid "IPA Extensions"
34161 msgstr "Розширені IPA"
34162
34163 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
34164 msgid "Spacing Modifier Letters"
34165 msgstr "Знаки інтервалів"
34166
34167 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
34168 msgid "Combining Diacritical Marks"
34169 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
34170
34171 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
34172 msgid "Cyrillic"
34173 msgstr "Кирилиця"
34174
34175 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
34176 msgid "Arabic"
34177 msgstr "Арабська"
34178
34179 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
34180 msgid "Devanagari"
34181 msgstr "Деванагарі"
34182
34183 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
34184 msgid "Gurmukhi"
34185 msgstr "Гурмухі"
34186
34187 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
34188 msgid "Gujarati"
34189 msgstr "Гуджараті"
34190
34191 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
34192 msgid "Oriya"
34193 msgstr "Орія"
34194
34195 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
34196 msgid "Hangul Jamo"
34197 msgstr "Корейські"
34198
34199 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
34200 msgid "Phonetic Extensions"
34201 msgstr "Фонетичні розширення"
34202
34203 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
34204 msgid "Latin Extended Additional"
34205 msgstr "Латинські додаткові розширені"
34206
34207 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
34208 msgid "Greek Extended"
34209 msgstr "Розширені грецькі"
34210
34211 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
34212 msgid "General Punctuation"
34213 msgstr "Загальна пунктуація"
34214
34215 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
34216 msgid "Superscripts and Subscripts"
34217 msgstr "Верхні і нижні індекси"
34218
34219 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
34220 msgid "Currency Symbols"
34221 msgstr "Символи грошових одиниць"
34222
34223 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
34224 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
34225 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
34226
34227 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
34228 msgid "Letterlike Symbols"
34229 msgstr "Схожі на літери символи"
34230
34231 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
34232 msgid "Number Forms"
34233 msgstr "Форми чисел"
34234
34235 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
34236 msgid "Mathematical Operators"
34237 msgstr "Математичні дії"
34238
34239 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
34240 msgid "Miscellaneous Technical"
34241 msgstr "Різні технічні"
34242
34243 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
34244 msgid "Control Pictures"
34245 msgstr "Малюнки керування"
34246
34247 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
34248 msgid "Optical Character Recognition"
34249 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
34250
34251 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
34252 msgid "Enclosed Alphanumerics"
34253 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
34254
34255 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
34256 msgid "Box Drawing"
34257 msgstr "Для малювання рамок"
34258
34259 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
34260 msgid "Block Elements"
34261 msgstr "Блокові елементи"
34262
34263 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
34264 msgid "Geometric Shapes"
34265 msgstr "Геометричні форми"
34266
34267 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
34268 msgid "Miscellaneous Symbols"
34269 msgstr "Різні символи"
34270
34271 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
34272 msgid "Dingbats"
34273 msgstr "Декоративні"
34274
34275 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
34276 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
34277 msgstr "Різні математичні символи-A"
34278
34279 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
34280 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
34281 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
34282
34283 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
34284 msgid "Hiragana"
34285 msgstr "Хірагана"
34286
34287 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
34288 msgid "Katakana"
34289 msgstr "Катакана"
34290
34291 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
34292 msgid "Bopomofo"
34293 msgstr "Бопомофо"
34294
34295 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
34296 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
34297 msgstr "Сумісні корейські"
34298
34299 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
34300 msgid "Kanbun"
34301 msgstr "Канбун"
34302
34303 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
34304 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
34305 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
34306
34307 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
34308 msgid "CJK Compatibility"
34309 msgstr "Сумісність з CJK"
34310
34311 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
34312 msgid "CJK Unified Ideographs"
34313 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
34314
34315 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
34316 msgid "Hangul Syllables"
34317 msgstr "Склади Хангул"
34318
34319 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
34320 msgid "High Surrogates"
34321 msgstr "Верхні замінники"
34322
34323 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
34324 msgid "Private Use High Surrogates"
34325 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
34326
34327 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
34328 msgid "Low Surrogates"
34329 msgstr "Нижні замінники"
34330
34331 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
34332 msgid "Private Use Area"
34333 msgstr "Область приватного використання"
34334
34335 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
34336 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
34337 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
34338
34339 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
34340 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
34341 msgstr "Форми відтворення абеток"
34342
34343 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
34344 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
34345 msgstr "Форми відображення арабської A"
34346
34347 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
34348 msgid "Combining Half Marks"
34349 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
34350
34351 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
34352 msgid "CJK Compatibility Forms"
34353 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
34354
34355 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
34356 msgid "Small Form Variants"
34357 msgstr "Варіанти малих форм"
34358
34359 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
34360 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
34361 msgstr "Форми відображення арабської B"
34362
34363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
34364 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
34365 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
34366
34367 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
34368 msgid "Linear B Syllabary"
34369 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
34370
34371 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
34372 msgid "Linear B Ideograms"
34373 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
34374
34375 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
34376 msgid "Aegean Numbers"
34377 msgstr "Егейські числа"
34378
34379 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
34380 msgid "Ancient Greek Numbers"
34381 msgstr "Давньогрецькі числа"
34382
34383 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
34384 msgid "Old Italic"
34385 msgstr "Давня італійська"
34386
34387 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
34388 msgid "Gothic"
34389 msgstr "Готична"
34390
34391 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
34392 msgid "Ugaritic"
34393 msgstr "Угаритська"
34394
34395 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
34396 msgid "Old Persian"
34397 msgstr "Старовинний персидський"
34398
34399 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
34400 msgid "Deseret"
34401 msgstr "Дезерет"
34402
34403 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
34404 msgid "Shavian"
34405 msgstr "Шавіан"
34406
34407 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
34408 msgid "Osmanya"
34409 msgstr "Османья"
34410
34411 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
34412 msgid "Cypriot Syllabary"
34413 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
34414
34415 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
34416 msgid "Kharoshthi"
34417 msgstr "Кхароштхі"
34418
34419 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
34420 msgid "Byzantine Musical Symbols"
34421 msgstr "Візантійські музичні символи"
34422
34423 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
34424 msgid "Musical Symbols"
34425 msgstr "Музичні символи"
34426
34427 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
34428 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
34429 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
34430
34431 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
34432 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
34433 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
34434
34435 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
34436 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
34437 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
34438
34439 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
34440 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
34441 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
34442
34443 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
34444 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
34445 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
34446
34447 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
34448 msgid "Tags"
34449 msgstr "Мітки"
34450
34451 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
34452 msgid "Variation Selectors Supplement"
34453 msgstr "Додаткові символи зміни"
34454
34455 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
34456 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
34457 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
34458
34459 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
34460 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
34461 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
34462
34463 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
34464 msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
34465 msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
34466
34467 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
34468 msgid "Symbols"
34469 msgstr "Символи"
34470
34471 #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
34472 msgid "Tabular Settings"
34473 msgstr "Параметри таблиці"
34474
34475 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
34476 msgid "Insert Table"
34477 msgstr "Вставити таблицю"
34478
34479 #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
34480 msgid "TeX Information"
34481 msgstr "Інформація про TeX"
34482
34483 #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
34484 msgid "No thesaurus available for this language!"
34485 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
34486
34487 #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
34488 msgid "Outline"
34489 msgstr "Структура"
34490
34491 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:434
34492 msgid "&Reset to default"
34493 msgstr "&Повернутися до типового"
34494
34495 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:435
34496 msgid "Reset all font settings to their defaults"
34497 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34498
34499 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:648
34500 msgid "auto"
34501 msgstr "авто"
34502
34503 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:650
34504 #, c-format
34505 msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
34506 msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»"
34507
34508 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:657 src/insets/InsetBranch.cpp:79
34509 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
34510 msgid "off"
34511 msgstr "вимкнено"
34512
34513 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:664 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:704
34514 #, c-format
34515 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
34516 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
34517
34518 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:701
34519 msgid "movable"
34520 msgstr "рухома"
34521
34522 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:703
34523 msgid "immovable"
34524 msgstr "нерухома"
34525
34526 #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
34527 msgid "Vertical Space Settings"
34528 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
34529
34530 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
34531 msgid ""
34532 "The Document\n"
34533 "Processor[[welcome banner]]"
34534 msgstr ""
34535 "Обробник\n"
34536 "документів"
34537
34538 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
34539 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
34540 msgstr "1.0"
34541
34542 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34543 msgid "version "
34544 msgstr "версія "
34545
34546 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34547 msgid "unknown version"
34548 msgstr "невідома версія"
34549
34550 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
34551 msgid "Click here to stop export/output process"
34552 msgstr ""
34553
34554 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
34555 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
34556 msgstr ""
34557
34558 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:836
34559 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1018 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
34560 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
34561 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
34562 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
34563 msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
34564 msgstr ""
34565
34566 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
34567 msgid ""
34568 "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
34569 "Right click to change."
34570 msgstr ""
34571 "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
34572 "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
34573
34574 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:815
34575 msgid "Cancel Export?"
34576 msgstr "Скасувати експортування?"
34577
34578 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:816
34579 msgid "Do you want to cancel the background export process?"
34580 msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?"
34581
34582 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
34583 msgid "Co&ntinue"
34584 msgstr "&Продовжити"
34585
34586 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:911
34587 #, c-format
34588 msgid "Successful export to format: %1$s"
34589 msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
34590
34591 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:920
34592 #, c-format
34593 msgid "Error while exporting format: %1$s"
34594 msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
34595
34596 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:923
34597 #, c-format
34598 msgid "Successful preview of format: %1$s"
34599 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
34600
34601 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:926
34602 #, c-format
34603 msgid "Error while previewing format: %1$s"
34604 msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
34605
34606 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:929
34607 #, c-format
34608 msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
34609 msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s"
34610
34611 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1289
34612 msgid "Exit LyX"
34613 msgstr "Вийти з LyX"
34614
34615 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1290
34616 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
34617 msgstr ""
34618 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
34619
34620 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1469
34621 #, fuzzy, c-format
34622 msgid "%1$d Word"
34623 msgstr "%1$d слів"
34624
34625 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
34626 #, fuzzy, c-format
34627 msgid "%1$d Words"
34628 msgstr "%1$d слів"
34629
34630 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1476
34631 #, fuzzy, c-format
34632 msgid "%1$d Character"
34633 msgstr "Символ: "
34634
34635 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
34636 #, fuzzy, c-format
34637 msgid "%1$d Characters"
34638 msgstr "Кодування символів"
34639
34640 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1483
34641 #, fuzzy, c-format
34642 msgid "%1$d Character (no Blanks)"
34643 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34644
34645 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1485
34646 #, fuzzy, c-format
34647 msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
34648 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34649
34650 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1487
34651 msgid ", [[stats separator]]"
34652 msgstr ""
34653
34654 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1506
34655 #, c-format
34656 msgid "%1$s (modified externally)"
34657 msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
34658
34659 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1627
34660 msgid "Welcome to LyX!"
34661 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
34662
34663 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2199
34664 msgid "Automatic save done."
34665 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
34666
34667 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2200
34668 msgid "Automatic save failed!"
34669 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
34670
34671 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2280
34672 msgid "Command not allowed without any document open"
34673 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
34674
34675 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2349
34676 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
34677 msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
34678
34679 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2472
34680 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
34681 msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!"
34682
34683 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2479
34684 #, c-format
34685 msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
34686 msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!"
34687
34688 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2495 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508
34689 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2525
34690 #, c-format
34691 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
34692 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
34693
34694 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
34695 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
34696 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34697
34698 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2654
34699 #, fuzzy
34700 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
34701 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34702
34703 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2784
34704 msgid "Document not loaded."
34705 msgstr "Документ не завантажено."
34706
34707 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
34708 msgid "Select document to open"
34709 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
34710
34711 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820
34712 #, fuzzy
34713 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
34714 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
34715
34716 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
34717 #, fuzzy
34718 msgid "All Files (*.*)"
34719 msgstr "Всі файли (*)"
34720
34721 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
34722 #, c-format
34723 msgid ""
34724 "The directory in the given path\n"
34725 "%1$s\n"
34726 "does not exist."
34727 msgstr ""
34728 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
34729 "%1$s\n"
34730 "не існує."
34731
34732 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
34733 #, c-format
34734 msgid "Opening document %1$s..."
34735 msgstr "Відкриття документа %1$s…"
34736
34737 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
34738 #, c-format
34739 msgid "Document %1$s opened."
34740 msgstr "Документ %1$s відкрито."
34741
34742 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
34743 msgid "Version control detected."
34744 msgstr "Виявлено керування версіями."
34745
34746 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2875
34747 #, c-format
34748 msgid "Could not open document %1$s"
34749 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
34750
34751 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
34752 msgid "Couldn't import file"
34753 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
34754
34755 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904
34756 #, c-format
34757 msgid "No information for importing the format %1$s."
34758 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
34759
34760 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
34761 #, c-format
34762 msgid "Select %1$s file to import"
34763 msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
34764
34765 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2986
34766 #, c-format
34767 msgid ""
34768 "The file name '%1$s' is invalid!\n"
34769 "Aborting import."
34770 msgstr ""
34771 "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
34772 "Перериваємо імпортування."
34773
34774 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3278
34775 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
34776 #, c-format
34777 msgid ""
34778 "The document %1$s already exists.\n"
34779 "\n"
34780 "Do you want to overwrite that document?"
34781 msgstr ""
34782 "Документ %1$s вже існує.\n"
34783 "\n"
34784 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
34785
34786 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
34787 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
34788 msgid "Overwrite document?"
34789 msgstr "Перезаписати документ?"
34790
34791 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3024
34792 #, c-format
34793 msgid "Importing %1$s..."
34794 msgstr "Імпортування %1$s…"
34795
34796 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3027
34797 msgid "imported."
34798 msgstr "імпортовано."
34799
34800 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
34801 msgid "file not imported!"
34802 msgstr "файл не імпортовано!"
34803
34804 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
34805 msgid "newfile"
34806 msgstr "новийфайл"
34807
34808 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3088
34809 msgid "Select LyX document to insert"
34810 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
34811
34812 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3135
34813 #, c-format
34814 msgid ""
34815 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34816 "appropriate to the document language (%1$s).\n"
34817 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34818 "Do you want to create it?"
34819 msgstr ""
34820 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34821 "відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n"
34822 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
34823 "Хочете його створити?"
34824
34825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3140
34826 msgid "Create Language Directory?"
34827 msgstr "Створити каталог мови?"
34828
34829 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
34830 msgid "&Yes, Create"
34831 msgstr "&Так, створити"
34832
34833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
34834 msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
34835 msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу"
34836
34837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3175
34838 msgid "Subdirectory creation failed!"
34839 msgstr "Не вдалося створити підкаталог!"
34840
34841 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3176
34842 msgid ""
34843 "Could not create subdirectory.\n"
34844 "The template will be saved in the parent directory."
34845 msgstr ""
34846 "Не вдалося створити підкаталог.\n"
34847 "Шаблон буде збережено у батьківському каталозі."
34848
34849 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3166
34850 #, c-format
34851 msgid ""
34852 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34853 "appropriate to the layout category (%1$s).\n"
34854 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34855 "Do you want to create it?"
34856 msgstr ""
34857 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34858 "відповідному до категорії компонування (%1$s).\n"
34859 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
34860 "Хочете його створити?"
34861
34862 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171
34863 msgid "Create Category Directory?"
34864 msgstr "Створити каталог категорії?"
34865
34866 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3206
34867 msgid "Choose a filename to save template as"
34868 msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон"
34869
34870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207
34871 msgid "Choose a filename to save document as"
34872 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
34873
34874 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3241
34875 #, c-format
34876 msgid ""
34877 "The file\n"
34878 "%1$s\n"
34879 "is already open in your current session.\n"
34880 "Please close it before attempting to overwrite it.\n"
34881 "Do you want to choose a new filename?"
34882 msgstr ""
34883 "Файл\n"
34884 "%1$s\n"
34885 "вже відкрито у поточному сеансі.\n"
34886 "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
34887 "Хочете вибрати іншу назву файла?"
34888
34889 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3245
34890 msgid "Chosen File Already Open"
34891 msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
34892
34893 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
34894 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
34895 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
34896 msgid "&Rename"
34897 msgstr "&Перейменувати"
34898
34899 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
34900 #, c-format
34901 msgid ""
34902 "The document %1$s is already registered.\n"
34903 "\n"
34904 "Do you want to choose a new name?"
34905 msgstr ""
34906 "Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
34907 "\n"
34908 "Бажаєте вибрати нову назву?"
34909
34910 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
34911 msgid "Rename document?"
34912 msgstr "Перейменувати документ?"
34913
34914 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
34915 msgid "Copy document?"
34916 msgstr "Копіювати документ?"
34917
34918 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
34919 msgid "&Copy"
34920 msgstr "&Копіювати"
34921
34922 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3328
34923 msgid "Choose a filename to export the document as"
34924 msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
34925
34926 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3332
34927 msgid "Guess from extension (*.*)"
34928 msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
34929
34930 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3429
34931 #, c-format
34932 msgid ""
34933 "The document %1$s could not be saved.\n"
34934 "\n"
34935 "Do you want to rename the document and try again?"
34936 msgstr ""
34937 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
34938 "\n"
34939 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
34940
34941 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3432
34942 msgid "Rename and save?"
34943 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
34944
34945 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
34946 msgid "&Retry"
34947 msgstr "&Повторити спробу"
34948
34949 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3478
34950 #, c-format
34951 msgid ""
34952 "Last view on document %1$s is being closed.\n"
34953 "Would you like to close or hide the document?\n"
34954 "\n"
34955 "Hidden documents can be displayed back through\n"
34956 "the menu: View->Hidden->...\n"
34957 "\n"
34958 "To remove this question, set your preference in:\n"
34959 "  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
34960 msgstr ""
34961 "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
34962 "Хочете закрити або приховати документ?\n"
34963 "\n"
34964 "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
34965 "допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n"
34966 "\n"
34967 "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
34968 "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
34969 "поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
34970
34971 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
34972 msgid "Close or hide document?"
34973 msgstr "Закрити чи сховати документ?"
34974
34975 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
34976 msgid "&Hide"
34977 msgstr "С&ховати"
34978
34979 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3585
34980 msgid "Close document"
34981 msgstr "Закрити документ"
34982
34983 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3586
34984 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
34985 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
34986
34987 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3718 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3850
34988 #, c-format
34989 msgid ""
34990 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
34991 "\n"
34992 "Do you want to save the document?"
34993 msgstr ""
34994 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
34995 "\n"
34996 "Бажаєте зберегти документ?"
34997
34998 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3721 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3853
34999 msgid "Save new document?"
35000 msgstr "Зберегти новий документ?"
35001
35002 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
35003 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
35004 msgid "&Save"
35005 msgstr "&Зберегти"
35006
35007 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3727
35008 #, c-format
35009 msgid ""
35010 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35011 "\n"
35012 "Do you want to save the document or discard the changes?"
35013 msgstr ""
35014 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
35015 "\n"
35016 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
35017
35018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3730
35019 #, c-format
35020 msgid ""
35021 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35022 "\n"
35023 "Do you want to save the document or discard it entirely?"
35024 msgstr ""
35025 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35026 "\n"
35027 "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
35028
35029 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3847
35030 msgid "Save changed document?"
35031 msgstr "Зберегти змінений документ?"
35032
35033 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734
35034 msgid "Save document?"
35035 msgstr "Зберегти документ?"
35036
35037 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
35038 msgid "&Discard"
35039 msgstr "&Відкинути"
35040
35041 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3844
35042 #, c-format
35043 msgid ""
35044 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35045 "\n"
35046 "Do you want to save the document?"
35047 msgstr ""
35048 "Документ %1$s не збережено.\n"
35049 "\n"
35050 "Бажаєте зберегти документ?"
35051
35052 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3876
35053 #, c-format
35054 msgid ""
35055 "Document \n"
35056 "%1$s\n"
35057 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
35058 msgstr ""
35059 "Документ\n"
35060 "%1$s\n"
35061 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
35062 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
35063
35064 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3879
35065 msgid "Reload externally changed document?"
35066 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
35067
35068 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3924
35069 msgid "Document could not be checked in."
35070 msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
35071
35072 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3967
35073 msgid "Error when setting the locking property."
35074 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
35075
35076 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
35077 msgid "Directory is not accessible."
35078 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
35079
35080 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4093
35081 #, c-format
35082 msgid "Opening child document %1$s..."
35083 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
35084
35085 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4151
35086 #, c-format
35087 msgid "No buffer for file: %1$s."
35088 msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
35089
35090 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
35091 msgid "Inverse Search Failed"
35092 msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
35093
35094 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
35095 msgid ""
35096 "Invalid position requested by inverse search.\n"
35097 "You may need to update the viewed document."
35098 msgstr ""
35099 "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
35100 "Вам варто оновити дані для перегляду документа."
35101
35102 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4242
35103 msgid "Export Error"
35104 msgstr "Помилка експортування"
35105
35106 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4243
35107 msgid "Error cloning the Buffer."
35108 msgstr "Помилка під час клонування буфера."
35109
35110 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4394 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4414
35111 msgid "Exporting ..."
35112 msgstr "Експортування…"
35113
35114 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4423
35115 msgid "Previewing ..."
35116 msgstr "Перегляд…"
35117
35118 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4461
35119 msgid "Document not loaded"
35120 msgstr "Документ не завантажено"
35121
35122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
35123 msgid "Select file to insert"
35124 msgstr "Оберіть файл для вставки"
35125
35126 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4551
35127 msgid "All Files (*)"
35128 msgstr "Всі файли (*)"
35129
35130 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4579
35131 #, c-format
35132 msgid ""
35133 "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
35134 "on disk of the document %1$s?"
35135 msgstr ""
35136 "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
35137 "яка зберігається на диску, %1$s?"
35138
35139 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4586
35140 #, c-format
35141 msgid ""
35142 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
35143 "version of the document %1$s?"
35144 msgstr ""
35145 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
35146 "версії документа %1$s?"
35147
35148 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4589
35149 msgid "Revert to saved document?"
35150 msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
35151
35152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4606
35153 msgid "Buffer export reset."
35154 msgstr "Експортування буфера скинуто."
35155
35156 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
35157 msgid "Saving all documents..."
35158 msgstr "Збереження всіх документів…"
35159
35160 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
35161 msgid "All documents saved."
35162 msgstr "Всі документи збережено."
35163
35164 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4678
35165 msgid "Developer mode is now enabled."
35166 msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
35167
35168 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4680
35169 msgid "Developer mode is now disabled."
35170 msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
35171
35172 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4712
35173 msgid "Toolbars unlocked."
35174 msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
35175
35176 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4714
35177 msgid "Toolbars locked."
35178 msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
35179
35180 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4726
35181 #, c-format
35182 msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
35183 msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
35184
35185 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4815
35186 #, c-format
35187 msgid "%1$s unknown command!"
35188 msgstr "%1$s невідома команда!"
35189
35190 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4913
35191 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
35192 msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
35193
35194 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4976
35195 msgid "Please, preview the document first."
35196 msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
35197
35198 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4994
35199 msgid "Couldn't proceed."
35200 msgstr "Не вдалося продовжити."
35201
35202 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5380
35203 msgid "Disable Shell Escape"
35204 msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
35205
35206 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
35207 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
35208 msgid "Code Preview"
35209 msgstr "Перегляд коду"
35210
35211 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
35212 msgid "%1[[preview format name]] Preview"
35213 msgstr "Попередній перегляд %1"
35214
35215 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
35216 msgid "Close File"
35217 msgstr "Закрити файл"
35218
35219 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
35220 msgid "%1 (read only)"
35221 msgstr "%1 (лише читання)"
35222
35223 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
35224 msgid "%1 (modified externally)"
35225 msgstr "%1 (змінено ззовні)"
35226
35227 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
35228 msgid "Hide tab"
35229 msgstr "Сховати вкладку"
35230
35231 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
35232 msgid "Close tab"
35233 msgstr "Закрити вкладку"
35234
35235 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
35236 msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
35237 msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
35238
35239 #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
35240 msgid "Wrap Float Settings"
35241 msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
35242
35243 #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
35244 msgid "Click to detach"
35245 msgstr "Клацніть, щоб від'єднати"
35246
35247 #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
35248 msgid "Ne&w Inset"
35249 msgstr "С&творити вставку"
35250
35251 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
35252 #, c-format
35253 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
35254 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
35255
35256 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:404
35257 msgid "Enter characters to filter the layout list."
35258 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
35259
35260 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:517
35261 #, c-format
35262 msgid "%1$s (unknown)"
35263 msgstr "%1$s (невідомо)"
35264
35265 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
35266 msgid "More...|M"
35267 msgstr "Більше…|ь"
35268
35269 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
35270 msgid "No Group"
35271 msgstr "Без групування"
35272
35273 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
35274 msgid "More Spelling Suggestions"
35275 msgstr "Інші пропозиції правопису"
35276
35277 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
35278 msgid "Add to personal dictionary|n"
35279 msgstr "Додати до особистого словника|о"
35280
35281 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
35282 #, fuzzy
35283 msgid "Ignore this occurrence|g"
35284 msgstr "Пропустити це слово"
35285
35286 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
35287 #, fuzzy
35288 msgid "Ignore all for this session|I"
35289 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
35290
35291 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
35292 #, fuzzy
35293 msgid "Ignore all in this document|d"
35294 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
35295
35296 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
35297 msgid "Remove from personal dictionary|r"
35298 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35299
35300 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
35301 #, fuzzy
35302 msgid "Remove from document dictionary|r"
35303 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35304
35305 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
35306 msgid "Switch Language...|L"
35307 msgstr "Перемкнути мову…|м"
35308
35309 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
35310 msgid "Language|L"
35311 msgstr "Мова|М"
35312
35313 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
35314 msgid "More Languages ...|M"
35315 msgstr "Інші мови…|ш"
35316
35317 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
35318 msgid "Hidden|H"
35319 msgstr "Прихований|х"
35320
35321 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
35322 msgid "(No Documents Open)"
35323 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35324
35325 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
35326 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
35327 msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)"
35328
35329 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
35330 msgid "View (Other Formats)|F"
35331 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
35332
35333 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
35334 msgid "Update (Other Formats)|p"
35335 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
35336
35337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
35338 #, c-format
35339 msgid "View [%1$s]|V"
35340 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
35341
35342 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
35343 #, c-format
35344 msgid "Update [%1$s]|U"
35345 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
35346
35347 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
35348 msgid "(No Custom Insets Defined)"
35349 msgstr "(Нетипових вставок не визначено)"
35350
35351 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
35352 msgid "(No Document Open)"
35353 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35354
35355 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
35356 msgid "Master Document"
35357 msgstr "Головний документ"
35358
35359 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
35360 msgid "Other Lists"
35361 msgstr "Інші списки"
35362
35363 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
35364 msgid "(Empty Table of Contents)"
35365 msgstr "(Порожній «Зміст»)"
35366
35367 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
35368 msgid "Open Outliner..."
35369 msgstr "Відкрити планувальник…"
35370
35371 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
35372 msgid "[[Toolbar]]On|O"
35373 msgstr "Увімкнено|У"
35374
35375 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
35376 msgid "[[Toolbar]]Off|f"
35377 msgstr "Вимкнено|м"
35378
35379 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
35380 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
35381 msgstr "Автоматично|А"
35382
35383 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
35384 msgid "Other Toolbars"
35385 msgstr "Інші панелі інструментів"
35386
35387 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
35388 msgid "Master Documents"
35389 msgstr "Головні документи"
35390
35391 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
35392 msgid "Index List|I"
35393 msgstr "Предметний покажчик|п"
35394
35395 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
35396 msgid "Index Entry|d"
35397 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
35398
35399 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
35400 #, c-format
35401 msgid "Index: %1$s"
35402 msgstr "Покажчки: %1$s"
35403
35404 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
35405 #, c-format
35406 msgid "Index Entry (%1$s)"
35407 msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
35408
35409 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
35410 msgid "No Citation in Scope!"
35411 msgstr "У області видимості немає цитат!"
35412
35413 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
35414 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454
35415 msgid "No citations selected!"
35416 msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
35417
35418 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
35419 msgid "All authors|h"
35420 msgstr "Усі автори|т"
35421
35422 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
35423 msgid "Force upper case|u"
35424 msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
35425
35426 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
35427 msgid "No Text Field in Scope!"
35428 msgstr "Немає текстового поля в області видимості!"
35429
35430 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
35431 msgid "Custom..."
35432 msgstr "Нетиповий…"
35433
35434 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
35435 #, c-format
35436 msgid "Caption (%1$s)"
35437 msgstr "Підпис (%1$s)"
35438
35439 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
35440 #, fuzzy
35441 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
35442 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35443
35444 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
35445 msgid "Zoom In|I"
35446 msgstr ""
35447
35448 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
35449 msgid "Zoom Out|O"
35450 msgstr ""
35451
35452 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
35453 msgid "No Quote in Scope!"
35454 msgstr "У області видимості немає лапок!"
35455
35456 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
35457 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
35458 #, c-format
35459 msgid "%1$s (dynamic)"
35460 msgstr "%1$s (динамічні)"
35461
35462 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
35463 #, c-format
35464 msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
35465 msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
35466
35467 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
35468 msgid "dynamic[[Quotes]]"
35469 msgstr "динамічні"
35470
35471 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
35472 msgid "static[[Quotes]]"
35473 msgstr "статичні"
35474
35475 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
35476 #, c-format
35477 msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
35478 msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
35479
35480 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
35481 #, c-format
35482 msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
35483 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
35484
35485 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
35486 #, c-format
35487 msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
35488 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35489
35490 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
35491 msgid "Change Style|y"
35492 msgstr "Змінити стиль|м"
35493
35494 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
35495 #, c-format
35496 msgid "Insert Separated %1$s Above"
35497 msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
35498
35499 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
35500 #, c-format
35501 msgid "Separated %1$s Above"
35502 msgstr "Окремий %1$s вище"
35503
35504 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
35505 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
35506 #, c-format
35507 msgid "Insert Separated %1$s Below"
35508 msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
35509
35510 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
35511 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
35512 #, c-format
35513 msgid "Separated %1$s Below"
35514 msgstr "Окремий %1$s нижче"
35515
35516 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
35517 #, c-format
35518 msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
35519 msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
35520
35521 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
35522 #, c-format
35523 msgid "Separated Outer %1$s Below"
35524 msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
35525
35526 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
35527 #, c-format
35528 msgid "Export [%1$s]|E"
35529 msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
35530
35531 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
35532 msgid "No Action Defined!"
35533 msgstr "Дію не визначено!"
35534
35535 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
35536 msgid "Search"
35537 msgstr "Шукати"
35538
35539 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
35540 #, c-format
35541 msgid "Export %1$s"
35542 msgstr "Експортувати %1$s"
35543
35544 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
35545 #, c-format
35546 msgid "Import %1$s"
35547 msgstr "Імпортувати %1$s"
35548
35549 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
35550 #, c-format
35551 msgid "Update %1$s"
35552 msgstr "Оновити %1$s"
35553
35554 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
35555 #, c-format
35556 msgid "View %1$s"
35557 msgstr "Переглянути %1$s"
35558
35559 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222
35560 msgid "space"
35561 msgstr "пробіл"
35562
35563 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:250
35564 msgid ""
35565 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
35566 "characters:\n"
35567 msgstr ""
35568 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
35569 "з таких символів:\n"
35570
35571 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:279
35572 msgid "Invalid URL"
35573 msgstr "Некоректна адреса"
35574
35575 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
35576 #, c-format
35577 msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
35578 msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»."
35579
35580 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:286
35581 msgid "URL could not be accessed"
35582 msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси"
35583
35584 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
35585 #, c-format
35586 msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
35587 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!"
35588
35589 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
35590 msgid "The lyxpaperview script failed."
35591 msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview."
35592
35593 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314
35594 #, c-format
35595 msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
35596 msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
35597
35598 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
35599 #, c-format
35600 msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
35601 msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»."
35602
35603 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
35604 msgid "Could not update TeX information"
35605 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
35606
35607 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
35608 #, c-format
35609 msgid "The script `%1$s' failed."
35610 msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
35611
35612 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:605
35613 msgid "All Files "
35614 msgstr "Всі файли "
35615
35616 #: src/insets/Inset.cpp:92
35617 msgid "Bibliography Entry"
35618 msgstr "Запис бібліографії"
35619
35620 #: src/insets/Inset.cpp:98
35621 msgid "Float"
35622 msgstr "Float"
35623
35624 #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
35625 msgid "Box"
35626 msgstr "Коробка"
35627
35628 #: src/insets/Inset.cpp:118
35629 msgid "Horizontal Space"
35630 msgstr "Горизонтальний пробіл"
35631
35632 #: src/insets/Inset.cpp:167
35633 msgid "Horizontal Math Space"
35634 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
35635
35636 #: src/insets/InsetArgument.cpp:152
35637 msgid "Unknown Argument"
35638 msgstr "Невідомий аргумент"
35639
35640 #: src/insets/InsetArgument.cpp:153
35641 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
35642 msgstr ""
35643 "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
35644 "даних."
35645
35646 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
35647 msgid "Keys must be unique!"
35648 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
35649
35650 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
35651 #, c-format
35652 msgid ""
35653 "The key %1$s already exists,\n"
35654 "it will be changed to %2$s."
35655 msgstr ""
35656 "Ключ %1$s вже існує,\n"
35657 "його буде замінено на %2$s."
35658
35659 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
35660 #, c-format
35661 msgid ""
35662 "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
35663 "If you proceed, all of them will be opened."
35664 msgstr ""
35665 "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
35666 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
35667
35668 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
35669 msgid "Open Databases?"
35670 msgstr "Відкрити бази даних?"
35671
35672 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
35673 msgid "&Proceed"
35674 msgstr "&Продовжувати"
35675
35676 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
35677 msgid "Biblatex Generated Bibliography"
35678 msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
35679
35680 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
35681 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
35682 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
35683
35684 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
35685 msgid "Databases:"
35686 msgstr "Бази даних:"
35687
35688 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
35689 msgid "Style File:"
35690 msgstr "Файли стилю:"
35691
35692 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
35693 msgid "Lists:"
35694 msgstr "Списки:"
35695
35696 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
35697 msgid "included in TOC"
35698 msgstr "включений до Змісту"
35699
35700 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
35701 msgid ""
35702 "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
35703 "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
35704 "document'"
35705 msgstr ""
35706 "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
35707 "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
35708 "документами»."
35709
35710 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
35711 msgid "Options: "
35712 msgstr "Параметри: "
35713
35714 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
35715 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
35716 msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]"
35717
35718 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
35719 msgid ""
35720 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
35721 "BibTeX will be unable to find it."
35722 msgstr ""
35723 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
35724 "BibTeX не зможе його знайти."
35725
35726 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
35727 msgid "simple frame"
35728 msgstr "проста рамка"
35729
35730 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
35731 msgid "frameless"
35732 msgstr "без рамки"
35733
35734 #: src/insets/InsetBox.cpp:74
35735 msgid "simple frame, page breaks"
35736 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
35737
35738 #: src/insets/InsetBox.cpp:75
35739 msgid "oval, thin"
35740 msgstr "овальна, вузька"
35741
35742 #: src/insets/InsetBox.cpp:76
35743 msgid "oval, thick"
35744 msgstr "овальна, широка"
35745
35746 #: src/insets/InsetBox.cpp:77
35747 msgid "drop shadow"
35748 msgstr "тінь"
35749
35750 #: src/insets/InsetBox.cpp:78
35751 msgid "shaded background"
35752 msgstr "затінене тло"
35753
35754 #: src/insets/InsetBox.cpp:79
35755 msgid "double frame"
35756 msgstr "подвійна рамка"
35757
35758 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
35759 #, c-format
35760 msgid "%1$s (%2$s)"
35761 msgstr "%1$s (%2$s)"
35762
35763 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
35764 #, c-format
35765 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
35766 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
35767
35768 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35769 msgid "active"
35770 msgstr "задіяно"
35771
35772 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35773 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
35774 msgid "non-active"
35775 msgstr "незадіяно"
35776
35777 #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
35778 #, c-format
35779 msgid "master %1$s, child %2$s"
35780 msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
35781
35782 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
35783 #, c-format
35784 msgid ""
35785 "Branch Name: %1$s\n"
35786 "Branch Status: %2$s\n"
35787 "Inset Status: %3$s"
35788 msgstr ""
35789 "Назва гілки: %1$s\n"
35790 "Стан гілки: %2$s\n"
35791 "Стан вставки: %3$s"
35792
35793 #: src/insets/InsetBranch.cpp:122
35794 msgid "Branch: "
35795 msgstr "Версія: "
35796
35797 #: src/insets/InsetBranch.cpp:124
35798 msgid "Branch (child): "
35799 msgstr "Гілка (дочірня): "
35800
35801 #: src/insets/InsetBranch.cpp:126
35802 msgid "Branch (master): "
35803 msgstr "Гілка (основна): "
35804
35805 #: src/insets/InsetBranch.cpp:128
35806 msgid "Branch (undefined): "
35807 msgstr "Гілка (невизначена):"
35808
35809 #: src/insets/InsetBranch.cpp:192
35810 msgid "Branch state changes in master document"
35811 msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
35812
35813 #: src/insets/InsetBranch.cpp:193
35814 #, c-format
35815 msgid ""
35816 "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
35817 "sure to save the master."
35818 msgstr ""
35819 "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
35820 "головний файл."
35821
35822 #: src/insets/InsetCaption.cpp:333
35823 msgid ""
35824 "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
35825 "error.\n"
35826 "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
35827 msgstr ""
35828
35829 #: src/insets/InsetCaption.cpp:416
35830 #, fuzzy
35831 msgid "Orphaned caption:"
35832 msgstr "Назва таблиці"
35833
35834 #: src/insets/InsetCaption.cpp:432
35835 #, c-format
35836 msgid "Sub-%1$s"
35837 msgstr "Під-%1$s"
35838
35839 #: src/insets/InsetCaption.cpp:456
35840 #, c-format
35841 msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
35842 msgstr "%1$s %2$s: "
35843
35844 #: src/insets/InsetCitation.cpp:320
35845 msgid "No bibliography defined!"
35846 msgstr "Не визначено бібліографії!"
35847
35848 #: src/insets/InsetCitation.cpp:341
35849 #, c-format
35850 msgid "+ %1$d more entries."
35851 msgstr "+ і ще %1$d записів."
35852
35853 #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:516
35854 msgid "BROKEN: "
35855 msgstr "РОЗБИТО: "
35856
35857 #: src/insets/InsetCommand.cpp:153
35858 msgid "LaTeX Command: "
35859 msgstr "Команда LaTeX: "
35860
35861 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
35862 msgid "InsetCommand Error: "
35863 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
35864
35865 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
35866 msgid "Incompatible command name."
35867 msgstr "Несумісна назва команди."
35868
35869 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
35870 msgid "InsetCommandParams Error: "
35871 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
35872
35873 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
35874 msgid "InsetCommandParams: "
35875 msgstr "InsetCommandParams: "
35876
35877 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
35878 msgid "Unknown parameter name: "
35879 msgstr "Невідома назва параметра: "
35880
35881 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
35882 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
35883 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
35884
35885 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
35886 msgid "Uncodable characters"
35887 msgstr "Непридатні для кодування символи"
35888
35889 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
35890 #, c-format
35891 msgid ""
35892 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
35893 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
35894 "%2$s."
35895 msgstr ""
35896 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
35897 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
35898 "%2$s."
35899
35900 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
35901 msgid "Uncodable characters in inset"
35902 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
35903
35904 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
35905 #, c-format
35906 msgid ""
35907 "The following characters in one of the insets are\n"
35908 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
35909 "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
35910 msgstr ""
35911 "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
35912 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
35913 "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні "
35914 "відповідної вкладки."
35915
35916 #: src/insets/InsetCounter.cpp:62
35917 msgid "Set counter to ..."
35918 msgstr "Встановити значення лічильника…"
35919
35920 #: src/insets/InsetCounter.cpp:63
35921 msgid "Increase counter by ..."
35922 msgstr "Збільшити лічильник на…"
35923
35924 #: src/insets/InsetCounter.cpp:64
35925 msgid "Reset counter to 0"
35926 msgstr "Скинути лічильник до 0"
35927
35928 #: src/insets/InsetCounter.cpp:65
35929 msgid "Save current counter value"
35930 msgstr "Зберегти поточне значення лічильника"
35931
35932 #: src/insets/InsetCounter.cpp:66
35933 msgid "Restore saved counter value"
35934 msgstr "Відновити збережене значення лічильника"
35935
35936 #: src/insets/InsetCounter.cpp:142
35937 msgid "Roman Uppercase"
35938 msgstr "Верхній регістр прямим"
35939
35940 #: src/insets/InsetCounter.cpp:143
35941 msgid "Roman Lowercase"
35942 msgstr "Нижній регістр прямим"
35943
35944 #: src/insets/InsetCounter.cpp:144
35945 msgid "Uppercase Letter"
35946 msgstr "Літера верхнього регістру"
35947
35948 #: src/insets/InsetCounter.cpp:145
35949 msgid "Lowercase Letter"
35950 msgstr "Літера нижнього регістру"
35951
35952 #: src/insets/InsetCounter.cpp:146
35953 msgid "Arabic Numeral"
35954 msgstr "Арабське число"
35955
35956 #: src/insets/InsetCounter.cpp:224
35957 #, c-format
35958 msgid "Counter: Set %1$s"
35959 msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s"
35960
35961 #: src/insets/InsetCounter.cpp:225
35962 #, c-format
35963 msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
35964 msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s"
35965
35966 #: src/insets/InsetCounter.cpp:229
35967 #, c-format
35968 msgid "Counter: Add to %1$s"
35969 msgstr "Лічильник: додати до %1$s"
35970
35971 #: src/insets/InsetCounter.cpp:230
35972 #, c-format
35973 msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
35974 msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s"
35975
35976 #: src/insets/InsetCounter.cpp:233
35977 #, c-format
35978 msgid "Counter: Reset %1$s"
35979 msgstr "Лічильник: скинути %1$s"
35980
35981 #: src/insets/InsetCounter.cpp:234
35982 #, c-format
35983 msgid "Reset value of counter %1$s"
35984 msgstr "Скинути значення лічильника %1$s"
35985
35986 #: src/insets/InsetCounter.cpp:237
35987 #, c-format
35988 msgid "Counter: Save %1$s"
35989 msgstr "Лічильник: зберегти %1$s"
35990
35991 #: src/insets/InsetCounter.cpp:238
35992 #, c-format
35993 msgid "Save value of counter %1$s"
35994 msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s"
35995
35996 #: src/insets/InsetCounter.cpp:241
35997 #, c-format
35998 msgid "Counter: Restore %1$s"
35999 msgstr "Лічильник: відновити %1$s"
36000
36001 #: src/insets/InsetCounter.cpp:242
36002 #, c-format
36003 msgid "Restore value of counter %1$s"
36004 msgstr "Відновити значення лічильника %1$s"
36005
36006 #: src/insets/InsetExternal.cpp:404
36007 #, c-format
36008 msgid "External template %1$s is not installed"
36009 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
36010
36011 #: src/insets/InsetFloat.cpp:141
36012 #, c-format
36013 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
36014 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
36015
36016 #: src/insets/InsetFloat.cpp:493
36017 msgid "float"
36018 msgstr "float"
36019
36020 #: src/insets/InsetFloat.cpp:923
36021 msgid "Float: "
36022 msgstr "Рухомий об'єкт:"
36023
36024 #: src/insets/InsetFloat.cpp:926
36025 msgid "Subfloat: "
36026 msgstr "Рухомий підоб'єкт: "
36027
36028 #: src/insets/InsetFloat.cpp:936
36029 msgid " (sideways)"
36030 msgstr " (сторони)"
36031
36032 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
36033 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
36034 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
36035
36036 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
36037 #, c-format
36038 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
36039 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
36040
36041 #: src/insets/InsetFoot.cpp:117
36042 msgid "footnote"
36043 msgstr "footnote"
36044
36045 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
36046 #, c-format
36047 msgid ""
36048 "Could not copy the file\n"
36049 "%1$s\n"
36050 "into the temporary directory."
36051 msgstr ""
36052 "Не можу копіювати файл\n"
36053 "%1$s\n"
36054 "в тимчасову теку."
36055
36056 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
36057 #, c-format
36058 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
36059 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
36060
36061 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
36062 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
36063 msgstr ""
36064
36065 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
36066 #, c-format
36067 msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
36068 msgstr ""
36069
36070 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
36071 #, fuzzy
36072 msgid "Graphic not found!"
36073 msgstr "Відповідників не знайдено."
36074
36075 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
36076 #, c-format
36077 msgid ""
36078 "The following characters in one of the graphic paths are\n"
36079 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36080 "You need to adapt either the encoding or the path."
36081 msgstr ""
36082 "Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
36083 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36084 "%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
36085
36086 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
36087 #, c-format
36088 msgid "Graphics file: %1$s"
36089 msgstr "Зображення: %1$s"
36090
36091 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
36092 msgid "Hyperlink: "
36093 msgstr "Гіперпосилання: "
36094
36095 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
36096 msgid "www"
36097 msgstr "www"
36098
36099 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
36100 msgid "email"
36101 msgstr "електронна пошта"
36102
36103 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
36104 msgid "file"
36105 msgstr "файл"
36106
36107 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
36108 #, c-format
36109 msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
36110 msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
36111
36112 #: src/insets/InsetInclude.cpp:402
36113 msgid "MISSING:"
36114 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:"
36115
36116 #: src/insets/InsetInclude.cpp:420
36117 msgid "Include (excluded)"
36118 msgstr "Включити (виключене)"
36119
36120 #: src/insets/InsetInclude.cpp:529
36121 #, c-format
36122 msgid ""
36123 "The file\n"
36124 "%1$s\n"
36125 " has attempted to include itself.\n"
36126 "The document set will not work properly until this is fixed!"
36127 msgstr ""
36128 "У файлі\n"
36129 "%1$s\n"
36130 " зроблено спробу включити сам цей файл.\n"
36131 "Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде "
36132 "усунено!"
36133
36134 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
36135 msgid "Recursive Include"
36136 msgstr "Рекурсивне включення"
36137
36138 #: src/insets/InsetInclude.cpp:545
36139 msgid "No file name specified"
36140 msgstr "Не вказано назви файла"
36141
36142 #: src/insets/InsetInclude.cpp:546
36143 msgid ""
36144 "An included file name is empty.\n"
36145 "Ignoring Inclusion"
36146 msgstr ""
36147 "Назва включеного файла є порожньою.\n"
36148 "Ігноруємо включення"
36149
36150 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
36151 msgid "Included file not found"
36152 msgstr "Включений файл не знайдено"
36153
36154 #: src/insets/InsetInclude.cpp:554
36155 #, c-format
36156 msgid ""
36157 "The included file\n"
36158 "'%1$s'\n"
36159 "has not been found. LyX will ignore the inclusion."
36160 msgstr ""
36161 "Включений файл\n"
36162 "«%1$s»\n"
36163 "не знайдено. LyX ігноруватиме включення."
36164
36165 #: src/insets/InsetInclude.cpp:569
36166 #, c-format
36167 msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
36168 msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]"
36169
36170 #: src/insets/InsetInclude.cpp:801
36171 #, c-format
36172 msgid ""
36173 "Could not load included file\n"
36174 "`%1$s'\n"
36175 "Please, check whether it actually exists."
36176 msgstr ""
36177 "Не вдалося завантажити включений файл\n"
36178 "«%1$s»\n"
36179 "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
36180
36181 #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
36182 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938
36183 msgid "Error: "
36184 msgstr "Помилка: "
36185
36186 #: src/insets/InsetInclude.cpp:817
36187 #, c-format
36188 msgid ""
36189 "Included file `%1$s'\n"
36190 "has textclass `%2$s'\n"
36191 "while parent file has textclass `%3$s'."
36192 msgstr ""
36193 "Включений файл `%1$s'\n"
36194 "має клас `%2$s'\n"
36195 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
36196
36197 #: src/insets/InsetInclude.cpp:823
36198 msgid "Different textclasses"
36199 msgstr "Відмінні класи"
36200
36201 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829
36202 #, c-format
36203 msgid ""
36204 "Included file `%1$s'\n"
36205 "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
36206 "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
36207 msgstr ""
36208 "Для включеного файла «%1$s»\n"
36209 "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
36210 "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
36211
36212 #: src/insets/InsetInclude.cpp:835
36213 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
36214 msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
36215
36216 #: src/insets/InsetInclude.cpp:838
36217 #, c-format
36218 msgid ""
36219 "Included file `%1$s'\n"
36220 "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
36221 "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
36222 msgstr ""
36223 "У включеному файлі «%1$s»\n"
36224 "використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n"
36225 "а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]."
36226
36227 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846
36228 msgid "Different LaTeX input encodings"
36229 msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX"
36230
36231 #: src/insets/InsetInclude.cpp:861
36232 #, c-format
36233 msgid ""
36234 "Included file `%1$s'\n"
36235 "uses module `%2$s'\n"
36236 "which is not used in parent file."
36237 msgstr ""
36238 "Включений файл `%1$s'\n"
36239 "використовує модуль `%2$s',\n"
36240 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
36241
36242 #: src/insets/InsetInclude.cpp:865
36243 msgid "Module not found"
36244 msgstr "Модуль не знайдено"
36245
36246 #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
36247 #, c-format
36248 msgid ""
36249 "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
36250 " LaTeX export is probably incomplete."
36251 msgstr ""
36252 "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
36253 "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
36254
36255 #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
36256 msgid "Unsupported Inclusion"
36257 msgstr "Непідтримуване включення"
36258
36259 #: src/insets/InsetInclude.cpp:969
36260 #, c-format
36261 msgid ""
36262 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
36263 "Offending file:\n"
36264 "%1$s"
36265 msgstr ""
36266 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
36267 "Некоректний файл:\n"
36268 "%1$s"
36269
36270 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
36271 #, c-format
36272 msgid ""
36273 "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
36274 "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
36275 "Offending file:\n"
36276 "%1$s"
36277 msgstr ""
36278 "LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час "
36279 "виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. "
36280 "Некоректний файл:\n"
36281 "%1$s"
36282
36283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:89
36284 #, fuzzy
36285 msgid "Starts page range"
36286 msgstr "Початкова сторінка: "
36287
36288 #: src/insets/InsetIndex.cpp:90
36289 #, fuzzy
36290 msgid "Ends page range"
36291 msgstr "на сторінці <номер>"
36292
36293 #: src/insets/InsetIndex.cpp:308
36294 #, fuzzy, c-format
36295 msgid ""
36296 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
36297 "'%1$s'.\n"
36298 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36299 "Guide."
36300 msgstr ""
36301 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36302 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36303 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36304 "описаний у «Підручнику користувача»."
36305
36306 #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
36307 msgid "Index sorting failed"
36308 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
36309
36310 #: src/insets/InsetIndex.cpp:744
36311 #, c-format
36312 msgid ""
36313 "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
36314 "It will be ignored in the output."
36315 msgstr ""
36316
36317 #: src/insets/InsetIndex.cpp:747
36318 #, fuzzy
36319 msgid "Empty index subentry!"
36320 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
36321
36322 #: src/insets/InsetIndex.cpp:986
36323 msgid "Index Entry"
36324 msgstr "Запис покажчика"
36325
36326 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
36327 #, fuzzy
36328 msgid "Pagination format:"
36329 msgstr "Формат &дати:"
36330
36331 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
36332 msgid "bold"
36333 msgstr ""
36334
36335 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
36336 #, fuzzy
36337 msgid "italic"
36338 msgstr "Курсив"
36339
36340 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
36341 #, fuzzy
36342 msgid "emphasized"
36343 msgstr "&Виділений"
36344
36345 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
36346 msgid "Unknown index type!"
36347 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
36348
36349 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
36350 msgid "All indexes"
36351 msgstr "Всі покажчики"
36352
36353 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
36354 msgid "subindex"
36355 msgstr "підпокажчик"
36356
36357 #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
36358 #, fuzzy, c-format
36359 msgid ""
36360 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
36361 "'%1$s'.\n"
36362 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36363 "Guide."
36364 msgstr ""
36365 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36366 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36367 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36368 "описаний у «Підручнику користувача»."
36369
36370 #: src/insets/InsetInfo.cpp:197
36371 msgid "No long date format (language unknown)!"
36372 msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!"
36373
36374 #: src/insets/InsetInfo.cpp:200
36375 msgid "No medium date format (language unknown)!"
36376 msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!"
36377
36378 #: src/insets/InsetInfo.cpp:203
36379 msgid "No short date format (language unknown)!"
36380 msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!"
36381
36382 #: src/insets/InsetInfo.cpp:232
36383 msgid "Please select a valid type!"
36384 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!"
36385
36386 #: src/insets/InsetInfo.cpp:272
36387 msgid "File name (with extension)"
36388 msgstr "Назва файла (з суфіксом)"
36389
36390 #: src/insets/InsetInfo.cpp:273
36391 msgid "File name (without extension)"
36392 msgstr "Назва файла (без суфікса)"
36393
36394 #: src/insets/InsetInfo.cpp:274
36395 msgid "File path"
36396 msgstr "Шлях до файла"
36397
36398 #: src/insets/InsetInfo.cpp:275
36399 msgid "Used text class"
36400 msgstr "Використаний клас тексту"
36401
36402 #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1147
36403 msgid "No version control!"
36404 msgstr "Немає керування версіями!"
36405
36406 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
36407 msgid "Revision[[Version Control]]"
36408 msgstr "Модифікація[[Version Control]]"
36409
36410 #: src/insets/InsetInfo.cpp:284
36411 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
36412 msgstr "Скорочена модифікація"
36413
36414 #: src/insets/InsetInfo.cpp:285
36415 msgid "Tree revision"
36416 msgstr "Модифікація ієрархії"
36417
36418 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288
36419 msgid "Time[[of day]]"
36420 msgstr "Пора[[of day]]"
36421
36422 #: src/insets/InsetInfo.cpp:293
36423 msgid "LyX version"
36424 msgstr "Версія LyX"
36425
36426 #: src/insets/InsetInfo.cpp:294
36427 msgid "LyX layout format"
36428 msgstr "Формат компонування LyX"
36429
36430 #: src/insets/InsetInfo.cpp:497
36431 msgid "Invalid information inset"
36432 msgstr "Некоректна вставка відомостей"
36433
36434 #: src/insets/InsetInfo.cpp:500
36435 #, c-format
36436 msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
36437 msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»"
36438
36439 #: src/insets/InsetInfo.cpp:504
36440 #, c-format
36441 msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
36442 msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»"
36443
36444 #: src/insets/InsetInfo.cpp:508
36445 #, c-format
36446 msgid "The menu location for the function '%1$s'"
36447 msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»"
36448
36449 #: src/insets/InsetInfo.cpp:512
36450 #, c-format
36451 msgid "The localization for the string '%1$s'"
36452 msgstr "Переклад рядка «%1$s»"
36453
36454 #: src/insets/InsetInfo.cpp:516
36455 #, c-format
36456 msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
36457 msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»"
36458
36459 #: src/insets/InsetInfo.cpp:520
36460 #, c-format
36461 msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
36462 msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»"
36463
36464 #: src/insets/InsetInfo.cpp:524
36465 #, c-format
36466 msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
36467 msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»"
36468
36469 #: src/insets/InsetInfo.cpp:528
36470 #, c-format
36471 msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
36472 msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»"
36473
36474 #: src/insets/InsetInfo.cpp:533
36475 msgid "The name of this file (incl. extension)"
36476 msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)"
36477
36478 #: src/insets/InsetInfo.cpp:535
36479 msgid "The name of this file (without extension)"
36480 msgstr "Назва цього файла (без суфікса)"
36481
36482 #: src/insets/InsetInfo.cpp:537
36483 msgid "The path where this file is saved"
36484 msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл"
36485
36486 #: src/insets/InsetInfo.cpp:539
36487 msgid "The class this document uses"
36488 msgstr "Клас, який використано у цьому документі"
36489
36490 #: src/insets/InsetInfo.cpp:543
36491 msgid "Version control revision"
36492 msgstr "Модифікація керування версіями"
36493
36494 #: src/insets/InsetInfo.cpp:545
36495 msgid "Version control abbreviated revision"
36496 msgstr "Скорочена модифікація керування версіями"
36497
36498 #: src/insets/InsetInfo.cpp:547
36499 msgid "Version control tree revision"
36500 msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями"
36501
36502 #: src/insets/InsetInfo.cpp:549
36503 msgid "Version control author"
36504 msgstr "Автор керування версіями"
36505
36506 #: src/insets/InsetInfo.cpp:551
36507 msgid "Version control date"
36508 msgstr "Дата керування версіями"
36509
36510 #: src/insets/InsetInfo.cpp:553
36511 msgid "Version control time"
36512 msgstr "Час керування версіями"
36513
36514 #: src/insets/InsetInfo.cpp:557
36515 msgid "The current LyX version"
36516 msgstr "Поточна версія LyX"
36517
36518 #: src/insets/InsetInfo.cpp:559
36519 msgid "The current LyX layout format"
36520 msgstr "Поточний формат компонування LyX"
36521
36522 #: src/insets/InsetInfo.cpp:562
36523 msgid "The current date"
36524 msgstr "Поточна дата"
36525
36526 #: src/insets/InsetInfo.cpp:565
36527 msgid "The date of last save"
36528 msgstr "Дата останнього збереження"
36529
36530 #: src/insets/InsetInfo.cpp:568
36531 msgid "A static date"
36532 msgstr "Статична дата"
36533
36534 #: src/insets/InsetInfo.cpp:571
36535 msgid "The current time"
36536 msgstr "Поточний час"
36537
36538 #: src/insets/InsetInfo.cpp:574
36539 msgid "The time of last save"
36540 msgstr "Час останнього збереження"
36541
36542 #: src/insets/InsetInfo.cpp:577
36543 msgid "A static time"
36544 msgstr "Статичний час"
36545
36546 #: src/insets/InsetInfo.cpp:604
36547 msgid "Missing \\end_inset at this point."
36548 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
36549
36550 #: src/insets/InsetInfo.cpp:826
36551 msgid "Unknown Info!"
36552 msgstr "Невідомі дані!"
36553
36554 #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
36555 #, c-format
36556 msgid "Unknown action %1$s"
36557 msgstr "Невідома дія %1$s"
36558
36559 #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
36560 #: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
36561 msgid "undefined"
36562 msgstr "невизначений"
36563
36564 #: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
36565 msgid "Return[[Key]]"
36566 msgstr "Return"
36567
36568 #: src/insets/InsetInfo.cpp:869
36569 msgid "Tab[[Key]]"
36570 msgstr "Tab"
36571
36572 #: src/insets/InsetInfo.cpp:874
36573 msgid "PgUp"
36574 msgstr "PgUp"
36575
36576 #: src/insets/InsetInfo.cpp:879
36577 msgid "PgDown"
36578 msgstr "PgDown"
36579
36580 #: src/insets/InsetInfo.cpp:884
36581 msgid "Backtab"
36582 msgstr "Backtab"
36583
36584 #: src/insets/InsetInfo.cpp:889
36585 msgid "Tab"
36586 msgstr "Tab"
36587
36588 #: src/insets/InsetInfo.cpp:899
36589 msgid "CapsLock"
36590 msgstr "CapsLock"
36591
36592 #: src/insets/InsetInfo.cpp:904
36593 msgid "Control[[Key]]"
36594 msgstr "Ctrl"
36595
36596 #: src/insets/InsetInfo.cpp:909
36597 msgid "Command[[Key]]"
36598 msgstr "Command"
36599
36600 #: src/insets/InsetInfo.cpp:919
36601 msgid "Option[[Key]]"
36602 msgstr "Option"
36603
36604 #: src/insets/InsetInfo.cpp:924
36605 msgid "Delete[[Key]]"
36606 msgstr "Delete"
36607
36608 #: src/insets/InsetInfo.cpp:929
36609 msgid "Fn+Del"
36610 msgstr "Fn+Del"
36611
36612 #: src/insets/InsetInfo.cpp:934
36613 msgid "Esc"
36614 msgstr "Esc"
36615
36616 #: src/insets/InsetInfo.cpp:978
36617 msgid "not set"
36618 msgstr "не встановлено"
36619
36620 #: src/insets/InsetInfo.cpp:990 src/insets/InsetInfo.cpp:1007
36621 msgid "yes"
36622 msgstr "так"
36623
36624 #: src/insets/InsetInfo.cpp:993 src/insets/InsetInfo.cpp:1010
36625 msgid "no"
36626 msgstr "ні"
36627
36628 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1033
36629 #, c-format
36630 msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
36631 msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі"
36632
36633 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1041
36634 #, c-format
36635 msgid "No menu entry for action %1$s"
36636 msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s"
36637
36638 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1166
36639 #, c-format
36640 msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
36641 msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі"
36642
36643 #: src/insets/InsetLabel.cpp:73
36644 msgid "Label names must be unique!"
36645 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
36646
36647 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
36648 #, c-format
36649 msgid ""
36650 "The label %1$s already exists,\n"
36651 "it will be changed to %2$s."
36652 msgstr ""
36653 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
36654 "назву буде змінено на %2$s."
36655
36656 #: src/insets/InsetLabel.cpp:180
36657 msgid "DUPLICATE: "
36658 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
36659
36660 #: src/insets/InsetLine.cpp:67
36661 msgid "Horizontal line"
36662 msgstr "Горизонтальна лінія"
36663
36664 #: src/insets/InsetListings.cpp:333
36665 msgid "no more lstline delimiters available"
36666 msgstr "більше немає роздільників lstline"
36667
36668 #: src/insets/InsetListings.cpp:338
36669 msgid "Running out of delimiters"
36670 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
36671
36672 #: src/insets/InsetListings.cpp:339
36673 msgid ""
36674 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
36675 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
36676 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
36677 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
36678 "must investigate!"
36679 msgstr ""
36680 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
36681 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
36682 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
36683 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
36684 "слід бути уважними!"
36685
36686 #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
36687 msgid "Uncodable characters in listings inset"
36688 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
36689
36690 #: src/insets/InsetListings.cpp:421
36691 #, c-format
36692 msgid ""
36693 "The following characters in one of the program listings are\n"
36694 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36695 "%1$s.\n"
36696 "This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
36697 "not support your encoding '%2$s'.\n"
36698 "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
36699 "might help."
36700 msgstr ""
36701 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36702 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36703 "%1$s.\n"
36704 "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
36705 "підтримки кодування «%2$s».\n"
36706 "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
36707 "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
36708 "Налаштувати > Шрифти»."
36709
36710 #: src/insets/InsetListings.cpp:430
36711 #, c-format
36712 msgid ""
36713 "The following characters in one of the program listings are\n"
36714 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36715 "%1$s."
36716 msgstr ""
36717 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36718 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36719 "%1$s."
36720
36721 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
36722 msgid "A value is expected."
36723 msgstr "Очікувалося значення."
36724
36725 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
36726 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
36727 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
36728 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
36729 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
36730 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
36731 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
36732 msgid "Unbalanced braces!"
36733 msgstr "Дужки різного вигляду!"
36734
36735 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
36736 msgid "Please specify true or false."
36737 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
36738
36739 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
36740 msgid "Only true or false is allowed."
36741 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
36742
36743 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
36744 msgid "Please specify an integer value."
36745 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
36746
36747 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
36748 msgid "An integer is expected."
36749 msgstr "Очікувалося ціле число."
36750
36751 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
36752 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
36753 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
36754
36755 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
36756 msgid "Invalid LaTeX length expression."
36757 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
36758
36759 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
36760 #, c-format
36761 msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
36762 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
36763
36764 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
36765 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
36766 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
36767
36768 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
36769 #, c-format
36770 msgid "Please specify one of %1$s."
36771 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
36772
36773 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
36774 #, c-format
36775 msgid "Try one of %1$s."
36776 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
36777
36778 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
36779 #, c-format
36780 msgid "I guess you mean %1$s."
36781 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
36782
36783 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
36784 #, c-format
36785 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
36786 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
36787
36788 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
36789 #, c-format
36790 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
36791 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
36792
36793 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
36794 msgid ""
36795 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
36796 msgstr ""
36797 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
36798
36799 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
36800 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36801 msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36802
36803 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
36804 msgid ""
36805 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
36806 "trblTRBL"
36807 msgstr ""
36808 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
36809 "з trblTRBL"
36810
36811 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
36812 msgid ""
36813 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
36814 "right, bottom left and top left corner."
36815 msgstr ""
36816 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
36817 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
36818 "та верхній лівий (top left) кути."
36819
36820 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
36821 msgid "Previously defined color name as a string"
36822 msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
36823
36824 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
36825 msgid "Enter something like \\color{white}"
36826 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
36827
36828 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
36829 msgid "Expect a number with an optional * before it"
36830 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
36831
36832 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
36833 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
36834 msgid "auto, last or a number"
36835 msgstr "auto, last або число"
36836
36837 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
36838 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
36839 msgid ""
36840 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
36841 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
36842 "defining a listing inset)"
36843 msgstr ""
36844 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
36845 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
36846 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
36847
36848 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
36849 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
36850 msgid ""
36851 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
36852 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
36853 "a listing inset)"
36854 msgstr ""
36855 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
36856 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
36857 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
36858
36859 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
36860 msgid "default: _minted-<jobname>"
36861 msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>"
36862
36863 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
36864 msgid "Sets encoding expected by Pygments"
36865 msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
36866
36867 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
36868 msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
36869 msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
36870
36871 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
36872 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
36873 msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
36874
36875 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
36876 msgid "A latex name such as \\small"
36877 msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
36878
36879 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
36880 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
36881 msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
36882
36883 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
36884 msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
36885 msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
36886
36887 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
36888 msgid ""
36889 "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
36890 "inset, it is better using the  language combo box, unless you need to enter "
36891 "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
36892 msgstr ""
36893 "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
36894 "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
36895 "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
36896 "список вибору."
36897
36898 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
36899 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
36900 msgstr ""
36901 "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
36902
36903 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
36904 msgid "Apply Python 3 highlighting"
36905 msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
36906
36907 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
36908 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
36909 msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
36910
36911 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
36912 msgid "For PHP only"
36913 msgstr "Лише для PHP"
36914
36915 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
36916 msgid "The style used by Pygments"
36917 msgstr "Стиль для Pygments"
36918
36919 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
36920 msgid "A macro to redefine visible tabs"
36921 msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
36922
36923 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
36924 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
36925 msgid "Enables latex code in comments"
36926 msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
36927
36928 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
36929 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
36930 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
36931
36932 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
36933 #, c-format
36934 msgid "Available listing parameters are %1$s"
36935 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
36936
36937 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
36938 #, c-format
36939 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
36940 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
36941
36942 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
36943 #, c-format
36944 msgid "Parameter %1$s: "
36945 msgstr "Параметр %1$s: "
36946
36947 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
36948 #, c-format
36949 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
36950 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
36951
36952 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
36953 #, c-format
36954 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
36955 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
36956
36957 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
36958 msgid "margin"
36959 msgstr "поле"
36960
36961 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
36962 msgid "New Page"
36963 msgstr "Нова сторінка"
36964
36965 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
36966 msgid "Page Break"
36967 msgstr "Розрив сторінки"
36968
36969 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
36970 msgid "Clear Page"
36971 msgstr "Порожня сторінка"
36972
36973 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
36974 msgid "Clear Double Page"
36975 msgstr "Дві порожні сторінки"
36976
36977 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
36978 msgid "No Page Break"
36979 msgstr "Без розриву сторінки"
36980
36981 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
36982 msgid "Nom: "
36983 msgstr "Номенклатура: "
36984
36985 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
36986 msgid "Nomenclature Symbol: "
36987 msgstr "Символ номенклатуру: "
36988
36989 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
36990 msgid "Description: "
36991 msgstr "Опис: "
36992
36993 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
36994 msgid "Sorting: "
36995 msgstr "Впорядкування: "
36996
36997 #: src/insets/InsetNote.cpp:269
36998 msgid "note"
36999 msgstr "note"
37000
37001 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
37002 msgid "Phantom"
37003 msgstr "Фантом"
37004
37005 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
37006 msgid "HPhantom"
37007 msgstr "HPhantom"
37008
37009 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
37010 msgid "VPhantom"
37011 msgstr "VPhantom"
37012
37013 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
37014 msgid "phantom"
37015 msgstr "фантом"
37016
37017 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
37018 msgid "hphantom"
37019 msgstr "hphantom"
37020
37021 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
37022 msgid "vphantom"
37023 msgstr "vphantom"
37024
37025 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
37026 #, c-format
37027 msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
37028 msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
37029
37030 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
37031 #, c-format
37032 msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
37033 msgstr "%1$s (типове для мови)"
37034
37035 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
37036 #, c-format
37037 msgid "%1$stext"
37038 msgstr "%1$sтекст"
37039
37040 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
37041 #, c-format
37042 msgid "text%1$s"
37043 msgstr "текст%1$s"
37044
37045 #: src/insets/InsetRef.cpp:599
37046 msgid "Ref"
37047 msgstr "Ref"
37048
37049 #: src/insets/InsetRef.cpp:600
37050 msgid "EqRef"
37051 msgstr "EqRef"
37052
37053 #: src/insets/InsetRef.cpp:601 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37054 msgid "Page Number"
37055 msgstr "Кількість сторінок"
37056
37057 #: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37058 msgid "Textual Page Number"
37059 msgstr "Текстовий номер сторінки"
37060
37061 #: src/insets/InsetRef.cpp:602
37062 msgid "TextPage"
37063 msgstr "TextPage"
37064
37065 #: src/insets/InsetRef.cpp:603 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37066 msgid "Standard+Textual Page"
37067 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
37068
37069 #: src/insets/InsetRef.cpp:603
37070 msgid "Ref+Text"
37071 msgstr "Ref+текст"
37072
37073 #: src/insets/InsetRef.cpp:604 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37074 msgid "Reference to Name"
37075 msgstr "Посилання на назву"
37076
37077 #: src/insets/InsetRef.cpp:604
37078 msgid "NameRef"
37079 msgstr "NameRef"
37080
37081 #: src/insets/InsetRef.cpp:605
37082 msgid "Formatted"
37083 msgstr "Форматовано"
37084
37085 #: src/insets/InsetRef.cpp:605
37086 msgid "Format"
37087 msgstr "Формат"
37088
37089 #: src/insets/InsetRef.cpp:606 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37090 msgid "Label Only"
37091 msgstr "Лише мітка"
37092
37093 #: src/insets/InsetScript.cpp:337
37094 msgid "subscript"
37095 msgstr "нижній індекс"
37096
37097 #: src/insets/InsetScript.cpp:347
37098 msgid "superscript"
37099 msgstr "верхній індекс"
37100
37101 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
37102 msgid "Non-Breaking Normal Space"
37103 msgstr ""
37104
37105 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
37106 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
37107 msgstr ""
37108
37109 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
37110 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
37111 msgstr ""
37112
37113 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
37114 #, fuzzy
37115 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
37116 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37117
37118 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
37119 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
37120 msgstr ""
37121
37122 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
37123 #, fuzzy
37124 msgid "Quad Space (1 em)"
37125 msgstr "Квадрат (1 em)"
37126
37127 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
37128 #, fuzzy
37129 msgid "Double Quad Space (2 em)"
37130 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
37131
37132 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
37133 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
37134 msgstr ""
37135
37136 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
37137 #, fuzzy
37138 msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
37139 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
37140
37141 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
37142 #, fuzzy
37143 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
37144 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
37145
37146 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
37147 #, fuzzy
37148 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
37149 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37150
37151 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
37152 #, fuzzy
37153 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
37154 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
37155
37156 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
37157 #, fuzzy
37158 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
37159 msgstr "Горизонтальне заповнення"
37160
37161 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
37162 #, fuzzy
37163 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
37164 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
37165
37166 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
37167 #, fuzzy
37168 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
37169 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
37170
37171 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
37172 #, fuzzy
37173 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
37174 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
37175
37176 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
37177 #, fuzzy
37178 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
37179 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
37180
37181 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
37182 #, fuzzy
37183 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
37184 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
37185
37186 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
37187 #, fuzzy
37188 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
37189 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
37190
37191 #: src/insets/InsetSpace.cpp:133
37192 #, c-format
37193 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
37194 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37195
37196 #: src/insets/InsetSpace.cpp:138
37197 #, fuzzy, c-format
37198 msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
37199 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37200
37201 #: src/insets/InsetTOC.cpp:78
37202 msgid "Unknown TOC type"
37203 msgstr "Невідомий тип Змісту"
37204
37205 #: src/insets/InsetTabular.cpp:467
37206 msgid "Change tracking data incomplete"
37207 msgstr "Зміна даних стеження є неповною"
37208
37209 #: src/insets/InsetTabular.cpp:468
37210 msgid ""
37211 "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
37212 "ignore this."
37213 msgstr ""
37214 "Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо "
37215 "це ігнорувати."
37216
37217 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5656
37218 msgid "Column movement not supported with multi-columns."
37219 msgstr ""
37220 "Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не "
37221 "передбачено."
37222
37223 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5674
37224 msgid "Row movement not supported with multi-rows."
37225 msgstr ""
37226 "Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не "
37227 "передбачено."
37228
37229 #: src/insets/InsetTabular.cpp:6195
37230 msgid "Selection size should match clipboard content."
37231 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
37232
37233 #: src/insets/InsetText.cpp:1384
37234 msgid "[contains tracked changes]"
37235 msgstr "[містить зміни стеження]"
37236
37237 #: src/insets/InsetWrap.cpp:64
37238 msgid "Wrap: "
37239 msgstr "Зациклення:"
37240
37241 #: src/insets/InsetWrap.cpp:197
37242 msgid "wrap"
37243 msgstr "обтікання"
37244
37245 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
37246 msgid "Not shown."
37247 msgstr "Не показується."
37248
37249 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
37250 msgid "Loading..."
37251 msgstr "Завантаження…"
37252
37253 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
37254 msgid "Converting to loadable format..."
37255 msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
37256
37257 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
37258 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
37259 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
37260
37261 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
37262 msgid "Scaling etc..."
37263 msgstr "Масштабування…"
37264
37265 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
37266 msgid "Ready to display"
37267 msgstr "Готова відображати"
37268
37269 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
37270 msgid "No file found!"
37271 msgstr "Файл не знайдено!"
37272
37273 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
37274 msgid "Error converting to loadable format"
37275 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
37276
37277 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
37278 msgid "Error loading file into memory"
37279 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
37280
37281 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
37282 msgid "Error generating the pixmap"
37283 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
37284
37285 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
37286 msgid "No image"
37287 msgstr "Зображення відсутнє"
37288
37289 #: src/insets/RenderPreview.cpp:106
37290 msgid "Preview loading"
37291 msgstr "Перегляд завантажується"
37292
37293 #: src/insets/RenderPreview.cpp:109
37294 msgid "Preview ready"
37295 msgstr "Попередній перегляд готовий"
37296
37297 #: src/insets/RenderPreview.cpp:112
37298 msgid "Preview failed"
37299 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
37300
37301 #: src/lyxfind.cpp:278
37302 msgid "Search error"
37303 msgstr "Пошук"
37304
37305 #: src/lyxfind.cpp:278
37306 msgid "Search string is empty"
37307 msgstr "Файл на виході порожній"
37308
37309 #: src/lyxfind.cpp:310
37310 msgid ""
37311 "The search string matches the selection, and search is limited to "
37312 "selection.\n"
37313 "Continue search outside?"
37314 msgstr ""
37315 "Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено "
37316 "позначеним.\n"
37317 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37318
37319 #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
37320 msgid "Search outside selection?"
37321 msgstr "Шукати поза позначеним?"
37322
37323 #: src/lyxfind.cpp:337
37324 msgid ""
37325 "The search string was not found within the selection.\n"
37326 "Continue search outside?"
37327 msgstr ""
37328 "Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n"
37329 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37330
37331 #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
37332 msgid ""
37333 "End of file reached while searching forward.\n"
37334 "Continue searching from the beginning?"
37335 msgstr ""
37336 "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
37337 "Продовжити пошук з початку?"
37338
37339 #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
37340 msgid ""
37341 "Beginning of file reached while searching backward.\n"
37342 "Continue searching from the end?"
37343 msgstr ""
37344 "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
37345 "Продовжити пошук з кінця?"
37346
37347 #: src/lyxfind.cpp:374
37348 #, fuzzy
37349 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
37350 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
37351
37352 #: src/lyxfind.cpp:375
37353 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
37354 msgstr ""
37355
37356 #: src/lyxfind.cpp:674
37357 msgid "String not found in selection."
37358 msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті."
37359
37360 #: src/lyxfind.cpp:676
37361 msgid "String not found."
37362 msgstr "Рядок не знайдено."
37363
37364 #: src/lyxfind.cpp:679
37365 msgid "String found."
37366 msgstr "Рядок знайдено."
37367
37368 #: src/lyxfind.cpp:681
37369 msgid "String has been replaced."
37370 msgstr "Рядок було замінено."
37371
37372 #: src/lyxfind.cpp:684
37373 #, c-format
37374 msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
37375 msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків."
37376
37377 #: src/lyxfind.cpp:685
37378 #, c-format
37379 msgid "%1$d strings have been replaced."
37380 msgstr "Було замінено %1$d рядків."
37381
37382 #: src/lyxfind.cpp:4854
37383 msgid "One match has been replaced."
37384 msgstr "Було замінено один відповідник."
37385
37386 #: src/lyxfind.cpp:4857
37387 msgid "Two matches have been replaced."
37388 msgstr "Було замінено два відповідники."
37389
37390 #: src/lyxfind.cpp:4860
37391 #, c-format
37392 msgid "%1$d matches have been replaced."
37393 msgstr "Було замінено %1$d відповідників."
37394
37395 #: src/lyxfind.cpp:4866
37396 msgid "Match not found."
37397 msgstr "Відповідників не знайдено."
37398
37399 #: src/lyxfind.cpp:4872
37400 msgid "Match has been replaced."
37401 msgstr "Відповідник було замінено."
37402
37403 #: src/lyxfind.cpp:4874
37404 msgid "Match found."
37405 msgstr "Знайдено відповідник."
37406
37407 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
37408 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
37409 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
37410 #, c-format
37411 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
37412 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
37413
37414 #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
37415 #, c-format
37416 msgid "Box: %1$s"
37417 msgstr "Панель: %1$s"
37418
37419 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
37420 #, fuzzy, c-format
37421 msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
37422 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
37423
37424 #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
37425 #, c-format
37426 msgid "Color: %1$s"
37427 msgstr "Колір: %1$s"
37428
37429 #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
37430 #, c-format
37431 msgid "Decoration: %1$s"
37432 msgstr "Обрамлення: %1$s"
37433
37434 #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
37435 #, c-format
37436 msgid "Environment: %1$s"
37437 msgstr "Середовище: %1$s"
37438
37439 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
37440 msgid "Cursor not in table"
37441 msgstr "Курсор поза таблицею"
37442
37443 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
37444 msgid "Only one row"
37445 msgstr "Тільки один рядок"
37446
37447 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
37448 msgid "Only one column"
37449 msgstr "Тільки одна колонка"
37450
37451 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
37452 msgid "No hline to delete"
37453 msgstr "Нічого вилучати"
37454
37455 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
37456 msgid "No vline to delete"
37457 msgstr "Нічого вилучати"
37458
37459 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
37460 #, c-format
37461 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
37462 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
37463
37464 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
37465 #, c-format
37466 msgid "Type: %1$s"
37467 msgstr "Тип: %1$s"
37468
37469 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
37470 msgid "Bad math environment"
37471 msgstr "Помилкове середовище math"
37472
37473 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
37474 msgid ""
37475 "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
37476 "Change the math formula type and try again."
37477 msgstr ""
37478 "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
37479 "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
37480
37481 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
37482 msgid "No number"
37483 msgstr "Без номеру"
37484
37485 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
37486 #, c-format
37487 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
37488 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
37489
37490 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
37491 #, c-format
37492 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
37493 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
37494
37495 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1188
37496 #, fuzzy
37497 msgid "Uncodable characters in math macro"
37498 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
37499
37500 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1189
37501 #, c-format
37502 msgid ""
37503 "The macro name '%1$s' contains a character.\n"
37504 "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
37505 "Please fix this macro."
37506 msgstr ""
37507
37508 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1348 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1354
37509 #, c-format
37510 msgid "Macro: %1$s"
37511 msgstr "Макрос: %1$s"
37512
37513 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
37514 msgid "optional"
37515 msgstr "необов'язковий"
37516
37517 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
37518 msgid "math macro"
37519 msgstr "математичний макрос"
37520
37521 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
37522 #, c-format
37523 msgid "Math Macro: \\%1$s"
37524 msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
37525
37526 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
37527 #, c-format
37528 msgid "Invalid macro! \\%1$s"
37529 msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
37530
37531 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
37532 msgid "create new math text environment ($...$)"
37533 msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
37534
37535 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
37536 msgid "entered math text mode (textrm)"
37537 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
37538
37539 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
37540 msgid "Regular expression editor mode"
37541 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
37542
37543 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1975
37544 #, c-format
37545 msgid "Cannot apply %1$s here."
37546 msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s."
37547
37548 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37549 msgid "Standard[[mathref]]"
37550 msgstr "Стандартні"
37551
37552 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37553 msgid "Ref: "
37554 msgstr "Ref: "
37555
37556 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
37557 msgid "EqRef: "
37558 msgstr "Посилання на рівняння: "
37559
37560 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37561 msgid "Page: "
37562 msgstr "Стор.: "
37563
37564 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37565 msgid "TextPage: "
37566 msgstr "ТекстСтор.: "
37567
37568 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37569 msgid "Ref+Text: "
37570 msgstr "Посилання+Текст: "
37571
37572 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37573 msgid "PrettyRef"
37574 msgstr "Красивепосилання"
37575
37576 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37577 msgid "FormatRef: "
37578 msgstr "FormatRef: "
37579
37580 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37581 msgid "NameRef: "
37582 msgstr "Посилання на назву: "
37583
37584 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37585 msgid "Label Only: "
37586 msgstr "Лише мітка: "
37587
37588 #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
37589 #, c-format
37590 msgid "Size: %1$s"
37591 msgstr "Розмір: %1$s"
37592
37593 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
37594 #, c-format
37595 msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
37596 msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
37597
37598 #: src/output.cpp:37
37599 #, c-format
37600 msgid ""
37601 "Could not open the specified document\n"
37602 "%1$s."
37603 msgstr ""
37604 "Неможливо відкрити документ\n"
37605 "%1$s."
37606
37607 #: src/output_latex.cpp:1662
37608 msgid "Error in latexParagraphs"
37609 msgstr "Помилка у latexParagraphs"
37610
37611 #: src/output_latex.cpp:1663
37612 #, c-format
37613 msgid ""
37614 "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
37615 "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
37616 msgstr ""
37617 "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
37618 "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
37619 "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
37620
37621 #: src/output_plaintext.cpp:148
37622 msgid "Abstract: "
37623 msgstr "Анотація: "
37624
37625 #: src/output_plaintext.cpp:160
37626 msgid "References: "
37627 msgstr "Посилання: "
37628
37629 #: src/support/Package.cpp:170
37630 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
37631 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
37632
37633 #: src/support/Package.cpp:174
37634 msgid "Done!"
37635 msgstr "Готово!"
37636
37637 #: src/support/Package.cpp:523
37638 msgid "LyX binary not found"
37639 msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
37640
37641 #: src/support/Package.cpp:524
37642 #, c-format
37643 msgid ""
37644 "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
37645 msgstr ""
37646 "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
37647
37648 #: src/support/Package.cpp:643
37649 #, c-format
37650 msgid ""
37651 "Unable to determine the system directory having searched\n"
37652 "\t%1$s\n"
37653 "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
37654 "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
37655 msgstr ""
37656 "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
37657 "\t%1$s\n"
37658 "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
37659 "середовища\n"
37660 "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
37661 "«chkconfig.ltx»."
37662
37663 #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
37664 msgid "File not found"
37665 msgstr "Файл не знайдено"
37666
37667 #: src/support/Package.cpp:709
37668 #, c-format
37669 msgid ""
37670 "Invalid %1$s switch.\n"
37671 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37672 msgstr ""
37673 "Некоректний перемикач %1$s.\n"
37674 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37675
37676 #: src/support/Package.cpp:736
37677 #, c-format
37678 msgid ""
37679 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37680 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37681 msgstr ""
37682 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37683 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37684
37685 #: src/support/Package.cpp:760
37686 #, c-format
37687 msgid ""
37688 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37689 "%2$s is not a directory."
37690 msgstr ""
37691 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37692 "%2$s не є каталогом."
37693
37694 #: src/support/Package.cpp:762
37695 msgid "Directory not found"
37696 msgstr "Каталог не знайдено"
37697
37698 #: src/support/Systemcall.cpp:461
37699 #, c-format
37700 msgid ""
37701 "The command\n"
37702 "%1$s\n"
37703 "has not yet completed.\n"
37704 "\n"
37705 "Do you want to stop it?"
37706 msgstr ""
37707 "Виконання команди\n"
37708 "%1$s\n"
37709 "ще не завершено.\n"
37710 "\n"
37711 "Хочете припинити виконання?"
37712
37713 #: src/support/Systemcall.cpp:463
37714 msgid "Stop command?"
37715 msgstr "Зупинити виконання команди?"
37716
37717 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37718 msgid "&Stop it"
37719 msgstr "&Припинити"
37720
37721 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37722 msgid "Let it &run"
37723 msgstr "П&родовжувати"
37724
37725 #: src/support/debug.cpp:42
37726 msgid "No debugging messages"
37727 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
37728
37729 #: src/support/debug.cpp:43
37730 msgid "General information"
37731 msgstr "Загальна інформація"
37732
37733 #: src/support/debug.cpp:44
37734 msgid "Program initialisation"
37735 msgstr "Ініціалізація програми"
37736
37737 #: src/support/debug.cpp:45
37738 msgid "Keyboard events handling"
37739 msgstr "Обробка подій клавіатури"
37740
37741 #: src/support/debug.cpp:46
37742 msgid "GUI handling"
37743 msgstr "Обробка GUI"
37744
37745 #: src/support/debug.cpp:47
37746 msgid "Lyxlex grammar parser"
37747 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
37748
37749 #: src/support/debug.cpp:48
37750 msgid "Configuration files reading"
37751 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
37752
37753 #: src/support/debug.cpp:49
37754 msgid "Custom keyboard definition"
37755 msgstr "Клавіатурні скорочення"
37756
37757 #: src/support/debug.cpp:50
37758 msgid "Output source file generation/processing"
37759 msgstr ""
37760
37761 #: src/support/debug.cpp:51
37762 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
37763 msgstr ""
37764
37765 #: src/support/debug.cpp:52
37766 msgid "Math editor"
37767 msgstr "Математичний редактор"
37768
37769 #: src/support/debug.cpp:53
37770 msgid "Font handling"
37771 msgstr "Обробка шрифтів"
37772
37773 #: src/support/debug.cpp:54
37774 msgid "Textclass files reading"
37775 msgstr "Завантаження класу документа"
37776
37777 #: src/support/debug.cpp:55
37778 msgid "Version control"
37779 msgstr "Керування версіями"
37780
37781 #: src/support/debug.cpp:56
37782 msgid "External control interface"
37783 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
37784
37785 #: src/support/debug.cpp:57
37786 msgid "Undo/Redo mechanism"
37787 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
37788
37789 #: src/support/debug.cpp:58
37790 msgid "User commands"
37791 msgstr "Команди користувача"
37792
37793 #: src/support/debug.cpp:59
37794 msgid "The LyX Lexer"
37795 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
37796
37797 #: src/support/debug.cpp:60
37798 msgid "Dependency information"
37799 msgstr "Інформація про залежності"
37800
37801 #: src/support/debug.cpp:61
37802 msgid "LyX Insets"
37803 msgstr "Вкладки LyX"
37804
37805 #: src/support/debug.cpp:62
37806 msgid "Files used by LyX"
37807 msgstr "файли, що використовує LyX"
37808
37809 #: src/support/debug.cpp:63
37810 msgid "Workarea events"
37811 msgstr "Події робочої області"
37812
37813 #: src/support/debug.cpp:64
37814 msgid "Clipboard handling"
37815 msgstr "Робота з буфером даних"
37816
37817 #: src/support/debug.cpp:65
37818 msgid "Graphics conversion and loading"
37819 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
37820
37821 #: src/support/debug.cpp:66
37822 msgid "Change tracking"
37823 msgstr "Змінити слідкування"
37824
37825 #: src/support/debug.cpp:67
37826 msgid "External template/inset messages"
37827 msgstr "Зовнішні повідомлення"
37828
37829 #: src/support/debug.cpp:68
37830 msgid "RowPainter profiling"
37831 msgstr "налаштування RowPainter"
37832
37833 #: src/support/debug.cpp:69
37834 msgid "Scrolling debugging"
37835 msgstr "Зневаджування гортання"
37836
37837 #: src/support/debug.cpp:70
37838 msgid "Math macros"
37839 msgstr "Математичний макрос"
37840
37841 #: src/support/debug.cpp:71
37842 msgid "RTL/Bidi"
37843 msgstr "Лівопис/Bidi"
37844
37845 #: src/support/debug.cpp:72
37846 msgid "Locale/Internationalisation"
37847 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
37848
37849 #: src/support/debug.cpp:73
37850 msgid "Selection copy/paste mechanism"
37851 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
37852
37853 #: src/support/debug.cpp:74
37854 #, fuzzy
37855 msgid "Find and replace mechanism, terse version"
37856 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
37857
37858 #: src/support/debug.cpp:75
37859 #, fuzzy
37860 msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
37861 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
37862
37863 #: src/support/debug.cpp:76
37864 msgid "Developers' general debug messages"
37865 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
37866
37867 #: src/support/debug.cpp:77
37868 msgid "All debugging messages"
37869 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
37870
37871 #: src/support/debug.cpp:78
37872 #, fuzzy
37873 msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
37874 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
37875
37876 #: src/support/debug.cpp:193
37877 #, c-format
37878 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
37879 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
37880
37881 #: src/support/lassert.cpp:61
37882 #, c-format
37883 msgid ""
37884 "Assertion %1$s violated in\n"
37885 "file: %2$s, line: %3$s"
37886 msgstr ""
37887 "Не виконано умову %1$s,\n"
37888 "файл: %2$s, рядок: %3$s"
37889
37890 #: src/support/lassert.cpp:71
37891 msgid ""
37892 "It should be safe to continue, but you\n"
37893 "may wish to save your work and restart LyX."
37894 msgstr ""
37895 "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
37896 "зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
37897
37898 #: src/support/lassert.cpp:74
37899 msgid "Warning!"
37900 msgstr "Попередження!"
37901
37902 #: src/support/lassert.cpp:81
37903 msgid ""
37904 "There has been an error with this document.\n"
37905 "LyX will attempt to close it safely."
37906 msgstr ""
37907 "Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
37908 "LyX спробує закрити документ без втрати даних."
37909
37910 #: src/support/lassert.cpp:84
37911 msgid "Buffer Error!"
37912 msgstr "Помилка буферизації!"
37913
37914 #: src/support/lassert.cpp:91
37915 msgid ""
37916 "LyX has encountered an application error\n"
37917 "and will now shut down."
37918 msgstr ""
37919 "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
37920 "роботу програми буде завершено."
37921
37922 #: src/support/lassert.cpp:94
37923 msgid "Fatal Exception!"
37924 msgstr "Критичне виключення!"
37925
37926 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37927 msgid "cc[[unit of measure]]"
37928 msgstr "см куб."
37929
37930 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37931 msgid "dd"
37932 msgstr "dd"
37933
37934 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37935 msgid "em"
37936 msgstr "em"
37937
37938 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37939 msgid "ex"
37940 msgstr "ex"
37941
37942 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37943 msgid "mu[[unit of measure]]"
37944 msgstr "мю[[unit of measure]]"
37945
37946 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37947 msgid "pc"
37948 msgstr "pc"
37949
37950 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37951 msgid "pt"
37952 msgstr "пункт"
37953
37954 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37955 msgid "sp"
37956 msgstr "sp"
37957
37958 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37959 msgid "Text Width %"
37960 msgstr "Ширина тексту %"
37961
37962 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37963 msgid "Column Width %"
37964 msgstr "Ширина стовпчика %"
37965
37966 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37967 msgid "Page Width %"
37968 msgstr "Ширина сторінки %"
37969
37970 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37971 msgid "Line Width %"
37972 msgstr "Ширина рядка %"
37973
37974 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37975 msgid "Text Height %"
37976 msgstr "Висота тексту %"
37977
37978 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37979 msgid "Page Height %"
37980 msgstr "Висота сторінки %"
37981
37982 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37983 msgid "Line Distance %"
37984 msgstr "Відстань між рядками у %"
37985
37986 #: src/support/os_win32.cpp:495
37987 msgid "System file not found"
37988 msgstr "Системний файл не знайдено"
37989
37990 #: src/support/os_win32.cpp:496
37991 msgid ""
37992 "Unable to load shfolder.dll\n"
37993 "Please install."
37994 msgstr ""
37995 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
37996 "Будь ласка встановіть її."
37997
37998 #: src/support/os_win32.cpp:501
37999 msgid "System function not found"
38000 msgstr "Системну функцію не знайдено"
38001
38002 #: src/support/os_win32.cpp:502
38003 msgid ""
38004 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
38005 "Don't know how to proceed. Sorry."
38006 msgstr ""
38007 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
38008 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
38009
38010 #: src/support/userinfo.cpp:45
38011 msgid "Unknown user"
38012 msgstr "Невідомий користувач"
38013
38014 #~ msgid ""
38015 #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
38016 #~ "text and paragraph style"
38017 #~ msgstr ""
38018 #~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
38019 #~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
38020
38021 #~ msgid "I&gnore format"
38022 #~ msgstr "І&гнорувати формат"
38023
38024 #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38025 #~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38026
38027 #~ msgid "Screen used (pi&xels):"
38028 #~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
38029
38030 #~ msgid "DefSkip"
38031 #~ msgstr "Типовий"
38032
38033 #~ msgid "MedSkip"
38034 #~ msgstr "Середній"
38035
38036 #~ msgid "VFill"
38037 #~ msgstr "Вертикальний клей"
38038
38039 #~ msgid "foot"
38040 #~ msgstr "примітка"
38041
38042 #~ msgid "Interword Space|w"
38043 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
38044
38045 #~ msgid "Protected Space|o"
38046 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38047
38048 #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
38049 #~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
38050
38051 #~ msgid "DefSkip|D"
38052 #~ msgstr "Типовий|Т"
38053
38054 #~ msgid "MedSkip|M"
38055 #~ msgstr "Середній|С"
38056
38057 #~ msgid "VFill|F"
38058 #~ msgstr "VFill|F"
38059
38060 #~ msgid "Protected Hyphen|y"
38061 #~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
38062
38063 #~ msgid "Protected Space|P"
38064 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38065
38066 #~ msgid "Figure Wrap Float|F"
38067 #~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
38068
38069 #~ msgid "Table Wrap Float|T"
38070 #~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
38071
38072 #~ msgid "Cancel Background Process|P"
38073 #~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
38074
38075 #~ msgid "Set all lines"
38076 #~ msgstr "Встановити всі рамки"
38077
38078 #~ msgid "Converting document to new document class..."
38079 #~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
38080
38081 #, c-format
38082 #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
38083 #~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
38084
38085 #~ msgid "One character (excluding blanks)"
38086 #~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
38087
38088 #~ msgid "Running BibTeX."
38089 #~ msgstr "Виконую BibTeX."
38090
38091 #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
38092 #~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
38093
38094 #, c-format
38095 #~ msgid "Setting debug level to %1$s"
38096 #~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
38097
38098 #~ msgid "Interword Space"
38099 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
38100
38101 #~ msgid "Preferred &Language:"
38102 #~ msgstr "&Бажана мова:"
38103
38104 #~ msgid "Ignore|g"
38105 #~ msgstr "Ігнорувати|г"
38106
38107 #~ msgid "Ignore all|I"
38108 #~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
38109
38110 #~ msgid "Protected Space"
38111 #~ msgstr "Нерозривний пробіл"
38112
38113 #~ msgid "Quad Space"
38114 #~ msgstr "Пробіл Quad"
38115
38116 #~ msgid "Double Quad Space"
38117 #~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
38118
38119 #~ msgid "Enspace"
38120 #~ msgstr "Enspace"
38121
38122 #~ msgid "Enskip"
38123 #~ msgstr "Enskip"
38124
38125 #~ msgid "Protected Horizontal Fill"
38126 #~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
38127
38128 #, c-format
38129 #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
38130 #~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
38131
38132 #, c-format
38133 #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
38134 #~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
38135
38136 #~ msgid "LaTeX generation/execution"
38137 #~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
38138
38139 #~ msgid "S&ettings"
38140 #~ msgstr "П&араметри"
38141
38142 #~ msgid "&Find Next"
38143 #~ msgstr "Знайти &далі"
38144
38145 #~ msgid "Filter:"
38146 #~ msgstr "Фільтр:"
38147
38148 #~ msgid "Enter string to filter contents"
38149 #~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
38150
38151 #~ msgid "Toggle math toolbar"
38152 #~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
38153
38154 #~ msgid "Toggle table toolbar"
38155 #~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
38156
38157 #~ msgid "Clear text"
38158 #~ msgstr "Спорожнити поле"
38159
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "&Open..."
38162 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38163
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "O&pen..."
38166 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38167
38168 #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
38169 #~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
38170
38171 #~ msgid "Format: "
38172 #~ msgstr "Формат: "
38173
38174 #~ msgid "Label: "
38175 #~ msgstr "Мітка: "
38176
38177 #~ msgid "Selections not supported."
38178 #~ msgstr "Позначення не підтримується."
38179
38180 #~ msgid "Multi-column in current or destination column."
38181 #~ msgstr ""
38182 #~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
38183 #~ "призначення."
38184
38185 #~ msgid "Multi-row in current or destination row."
38186 #~ msgstr ""
38187 #~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
38188
38189 #~ msgid "Invalid regular expression!"
38190 #~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
38191
38192 #~ msgid "File name to include"
38193 #~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
38194
38195 #~ msgid "Part \\Roman{part}"
38196 #~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
38197
38198 #~ msgid "<No Documents Open>"
38199 #~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
38200
38201 #~ msgid "Version goes here"
38202 #~ msgstr "Тут слід вказати версію"
38203
38204 #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
38205 #~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
38206
38207 #~ msgid "&Go!"
38208 #~ msgstr "&Виконати!"
38209
38210 #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
38211 #~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
38212
38213 #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
38214 #~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
38215
38216 #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
38217 #~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
38218
38219 #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
38220 #~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
38221
38222 #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
38223 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
38224
38225 #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
38226 #~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
38227
38228 #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
38229 #~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
38230
38231 #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
38232 #~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
38233
38234 #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
38235 #~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
38236
38237 #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
38238 #~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
38239
38240 #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
38241 #~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
38242
38243 #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
38244 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
38245
38246 #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
38247 #~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
38248
38249 #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
38250 #~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
38251
38252 #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
38253 #~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
38254
38255 #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
38256 #~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
38257
38258 #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
38259 #~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
38260
38261 #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
38262 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
38263
38264 #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
38265 #~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
38266
38267 #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
38268 #~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
38269
38270 #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
38271 #~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
38272
38273 #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
38274 #~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
38275
38276 #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
38277 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
38278
38279 #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
38280 #~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
38281
38282 #~ msgid "LyX: %1$s"
38283 #~ msgstr "LyX: %1$s"
38284
38285 #~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
38286 #~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
38287
38288 #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
38289 #~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
38290
38291 #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
38292 #~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
38293
38294 #~ msgid ""
38295 #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
38296 #~ "compilation)"
38297 #~ msgstr ""
38298 #~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
38299 #~ "(робити збирання тривалішим)"
38300
38301 #~ msgid "&Maintain counters and references"
38302 #~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
38303
38304 #~ msgid "Auto &begin"
38305 #~ msgstr "Автоматично &починати"
38306
38307 #~ msgid "Auto &end"
38308 #~ msgstr "Автоматично &завершувати"
38309
38310 #~ msgid "Cursor movement:"
38311 #~ msgstr "Пересування курсора:"
38312
38313 #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
38314 #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
38315
38316 #~ msgid "Articles (DocBook)"
38317 #~ msgstr "Статті (DocBook)"
38318
38319 #~ msgid "Fname"
38320 #~ msgstr "Fname"
38321
38322 #~ msgid "Abbrev"
38323 #~ msgstr "Скорочення"
38324
38325 #~ msgid "Citation-number"
38326 #~ msgstr "Посилання-номер"
38327
38328 #~ msgid "Day"
38329 #~ msgstr "День"
38330
38331 #~ msgid "Month"
38332 #~ msgstr "Місяць"
38333
38334 #~ msgid "Issue-number"
38335 #~ msgstr "Номер-випуску"
38336
38337 #~ msgid "Issue-day"
38338 #~ msgstr "День-випуску"
38339
38340 #~ msgid "Issue-months"
38341 #~ msgstr "Місяць-випуску"
38342
38343 #~ msgid "Subsubparagraph"
38344 #~ msgstr "Підпідпараграф"
38345
38346 #~ msgid "-- Header --"
38347 #~ msgstr "-- Шапка --"
38348
38349 #~ msgid "Special-section"
38350 #~ msgstr "Особливий-розділ"
38351
38352 #~ msgid "Special-section:"
38353 #~ msgstr "Особливий-розділ:"
38354
38355 #~ msgid "AGU-journal"
38356 #~ msgstr "AGU-журнал"
38357
38358 #~ msgid "AGU-journal:"
38359 #~ msgstr "AGU-журнал:"
38360
38361 #~ msgid "Citation-number:"
38362 #~ msgstr "Посилання-номер:"
38363
38364 #~ msgid "AGU-volume"
38365 #~ msgstr "Том-AGU"
38366
38367 #~ msgid "AGU-volume:"
38368 #~ msgstr "Том-AGU:"
38369
38370 #~ msgid "AGU-issue"
38371 #~ msgstr "AGU-випуск"
38372
38373 #~ msgid "AGU-issue:"
38374 #~ msgstr "AGU-випуск:"
38375
38376 #~ msgid "Index-terms"
38377 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
38378
38379 #~ msgid "Index-terms..."
38380 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
38381
38382 #~ msgid "Index-term"
38383 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
38384
38385 #~ msgid "Index-term:"
38386 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
38387
38388 #~ msgid "Cross-term"
38389 #~ msgstr "Cross-term"
38390
38391 #~ msgid "Cross-term:"
38392 #~ msgstr "Cross-term:"
38393
38394 #~ msgid "Supplementary"
38395 #~ msgstr "Зведення"
38396
38397 #~ msgid "Supplementary..."
38398 #~ msgstr "Зведення…"
38399
38400 #~ msgid "Supp-note"
38401 #~ msgstr "Примітка до зведення"
38402
38403 #~ msgid "Sup-mat-note:"
38404 #~ msgstr "Sup-mat-note:"
38405
38406 #~ msgid "Cite-other"
38407 #~ msgstr "Cite-other"
38408
38409 #~ msgid "Cite-other:"
38410 #~ msgstr "Cite-other:"
38411
38412 #~ msgid "Ident-line"
38413 #~ msgstr "В рядку"
38414
38415 #~ msgid "Ident-line:"
38416 #~ msgstr "В рядку:"
38417
38418 #~ msgid "Runhead"
38419 #~ msgstr "Альтернативна назва"
38420
38421 #~ msgid "Runhead:"
38422 #~ msgstr "Альтернативна назва:"
38423
38424 #~ msgid "Published-online:"
38425 #~ msgstr "Online публікація:"
38426
38427 #~ msgid "Citation:"
38428 #~ msgstr "Посилання на джерело:"
38429
38430 #~ msgid "Posting-order"
38431 #~ msgstr "Posting-order"
38432
38433 #~ msgid "Posting-order:"
38434 #~ msgstr "Posting-order:"
38435
38436 #~ msgid "AGU-pages"
38437 #~ msgstr "AGU-pages"
38438
38439 #~ msgid "AGU-pages:"
38440 #~ msgstr "AGU-pages:"
38441
38442 #~ msgid "Words"
38443 #~ msgstr "Слова"
38444
38445 #~ msgid "Words:"
38446 #~ msgstr "Слів:"
38447
38448 #~ msgid "Figures:"
38449 #~ msgstr "Малюнки:"
38450
38451 #~ msgid "Tables:"
38452 #~ msgstr "Таблиці:"
38453
38454 #~ msgid "Datasets"
38455 #~ msgstr "Бази даних"
38456
38457 #~ msgid "Datasets:"
38458 #~ msgstr "Бази даних:"
38459
38460 #~ msgid "ISSN"
38461 #~ msgstr "ISSN"
38462
38463 #~ msgid "CODEN"
38464 #~ msgstr "CODEN"
38465
38466 #~ msgid "SS-Code"
38467 #~ msgstr "Код SS"
38468
38469 #~ msgid "SS-Title"
38470 #~ msgstr "Заголовок SS"
38471
38472 #~ msgid "CCC-Code"
38473 #~ msgstr "Код CCC"
38474
38475 #~ msgid "Dscr"
38476 #~ msgstr "Dscr"
38477
38478 #~ msgid "Orgdiv"
38479 #~ msgstr "Підрозділ установи"
38480
38481 #~ msgid "Orgname"
38482 #~ msgstr "Назва установи"
38483
38484 #~ msgid "Postcode"
38485 #~ msgstr "Поштовий код"
38486
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "Change Tracking Bars"
38489 #~ msgstr "[Змінити слідкування] "
38490
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid ""
38493 #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
38494 #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
38495 #~ msgstr ""
38496 #~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
38497 #~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
38498 #~ "pdflatex."
38499
38500 #~ msgid "SGML"
38501 #~ msgstr "SGML"
38502
38503 #~ msgid ""
38504 #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
38505 #~ "code where you want the endnotes to appear."
38506 #~ msgstr ""
38507 #~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
38508 #~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
38509 #~ "показано."
38510
38511 #~ msgid "What?"
38512 #~ msgstr "Що:"
38513
38514 #~ msgid "DocBook|B"
38515 #~ msgstr "DocBook|B"
38516
38517 #~ msgid "DocBook (XML)"
38518 #~ msgstr "DocBook (XML)"
38519
38520 #~ msgid ""
38521 #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
38522 #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
38523 #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
38524 #~ "the LaTeX preamble."
38525 #~ msgstr ""
38526 #~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
38527 #~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
38528 #~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
38529 #~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
38530
38531 #~ msgid "Auto-saving %1$s"
38532 #~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
38533
38534 #~ msgid "Autosave failed!"
38535 #~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
38536
38537 #~ msgid "added text"
38538 #~ msgstr "додано текст"
38539
38540 #~ msgid ""
38541 #~ "Changed by %1\n"
38542 #~ "\n"
38543 #~ msgstr ""
38544 #~ "Змінено %1\n"
38545 #~ "\n"
38546
38547 #~ msgid "Change made on %1\n"
38548 #~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
38549
38550 #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
38551 #~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
38552
38553 #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
38554 #~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
38555
38556 #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
38557 #~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
38558
38559 #~ msgid ""
38560 #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
38561 #~ msgstr ""
38562 #~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
38563 #~ "вашому каталозі."
38564
38565 #~ msgid "&Local databases:"
38566 #~ msgstr "&Локальні бази даних:"
38567
38568 #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
38569 #~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
38570
38571 #~ msgid "Browse your local directory"
38572 #~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
38573
38574 #~ msgid "Da&tabases"
38575 #~ msgstr "Бази &даних"
38576
38577 #~ msgid "&Add..."
38578 #~ msgstr "&Додати…"
38579
38580 #~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
38581 #~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
38582
38583 #~ msgid "Never Toggled"
38584 #~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
38585
38586 #~ msgid "Other font settings"
38587 #~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
38588
38589 #~ msgid "Always Toggled"
38590 #~ msgstr "Завжди Перемикаються"
38591
38592 #~ msgid "&Misc:"
38593 #~ msgstr "&Інші:"
38594
38595 #~ msgid "toggle font on all of the above"
38596 #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
38597
38598 #~ msgid "&Toggle all"
38599 #~ msgstr "&Перемкнути все"
38600
38601 #~ msgid "App&ly"
38602 #~ msgstr "&Застосувати"
38603
38604 #~ msgid "Copy Document Settings from:"
38605 #~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
38606
38607 #~ msgid "Insert the delimiters"
38608 #~ msgstr "Вставити обмежувачі"
38609
38610 #~ msgid "&Insert"
38611 #~ msgstr "&Вставити"
38612
38613 #~ msgid "Forma&t:"
38614 #~ msgstr "Ф&ормат:"
38615
38616 #~ msgid "Use &default placement"
38617 #~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
38618
38619 #~ msgid "Advanced Placement Options"
38620 #~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
38621
38622 #~ msgid "Information Name:"
38623 #~ msgstr "Назва відомостей:"
38624
38625 #~ msgid "Restore initial values in dialog"
38626 #~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
38627
38628 #~ msgid "Othe&r:"
38629 #~ msgstr "&Інша:"
38630
38631 #~ msgid "&Subject:"
38632 #~ msgstr "&Тема:"
38633
38634 #~ msgid "C&enter"
38635 #~ msgstr "По&середині"
38636
38637 #~ msgid "&Phantom"
38638 #~ msgstr "&Фантом"
38639
38640 #~ msgid "Enable"
38641 #~ msgstr "Увімкнути"
38642
38643 #~ msgid ""
38644 #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
38645 #~ "fontenc)"
38646 #~ msgstr ""
38647 #~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
38648 #~ "T1, за допомогою fontenc)"
38649
38650 #~ msgid "Date format for strftime output"
38651 #~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
38652
38653 #~ msgid ""
38654 #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
38655 #~ "quality of fonts"
38656 #~ msgstr ""
38657 #~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
38658 #~ "шрифтів на екрані."
38659
38660 #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
38661 #~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
38662
38663 #~ msgid "Close this dialog"
38664 #~ msgstr "Закрити це вікно"
38665
38666 #~ msgid "Change bars"
38667 #~ msgstr "Лінійки змін"
38668
38669 #~ msgid "Springer cl2emult"
38670 #~ msgstr "Springer cl2emult"
38671
38672 #~ msgid "BeginFrontmatter"
38673 #~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
38674
38675 #~ msgid "Begin frontmatter"
38676 #~ msgstr "Початок збірного листа"
38677
38678 #~ msgid "End frontmatter"
38679 #~ msgstr "Кінець збірного листа"
38680
38681 #~ msgid "Fix cm"
38682 #~ msgstr "Виправлення cm"
38683
38684 #~ msgid "FiXme"
38685 #~ msgstr "FiXme"
38686
38687 #~ msgid "Foot to End"
38688 #~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
38689
38690 #~ msgid "literate"
38691 #~ msgstr "буквально"
38692
38693 #~ msgid "charstyles"
38694 #~ msgstr "стильсимволів"
38695
38696 #~ msgid "Time"
38697 #~ msgstr "Час"
38698
38699 #~ msgid "Natbibapa"
38700 #~ msgstr "Natbibapa"
38701
38702 #~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
38703 #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
38704
38705 #~ msgid "Springer SV Mono"
38706 #~ msgstr "Springer SV Mono"
38707
38708 #~ msgid "Springer SV Mult"
38709 #~ msgstr "Springer SV Mult"
38710
38711 #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
38712 #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
38713
38714 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
38715 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
38716
38717 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
38718 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
38719
38720 #~ msgid "theorems"
38721 #~ msgstr "теореми"
38722
38723 #~ msgid "Theorems (AMS)"
38724 #~ msgstr "Теореми (AMS)"
38725
38726 #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
38727 #~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
38728
38729 #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
38730 #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
38731
38732 #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
38733 #~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
38734
38735 #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38736 #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38737
38738 #~ msgid "Text Style|x"
38739 #~ msgstr "Стиль тексту|ь"
38740
38741 #~ msgid "Path|P"
38742 #~ msgstr "Шлях|Ш"
38743
38744 #~ msgid "Class|C"
38745 #~ msgstr "Клас|К"
38746
38747 #~ msgid "File Revision|R"
38748 #~ msgstr "Модифікація файла|М"
38749
38750 #~ msgid "Revision Author|A"
38751 #~ msgstr "Автор модифікації|д"
38752
38753 #~ msgid "Revision Date|D"
38754 #~ msgstr "Дата модифікації|а"
38755
38756 #~ msgid "Revision Time|i"
38757 #~ msgstr "Час модифікації|м"
38758
38759 #~ msgid "Document Info|D"
38760 #~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
38761
38762 #~ msgid "Text Style|T"
38763 #~ msgstr "Стиль тексту|С"
38764
38765 #~ msgid "List / TOC|i"
38766 #~ msgstr "Списки та зміст|С"
38767
38768 #~ msgid "Apply last"
38769 #~ msgstr "Застосувати останнє"
38770
38771 #~ msgid "Set top line"
38772 #~ msgstr "Намалювати верхню"
38773
38774 #~ msgid "Set bottom line"
38775 #~ msgstr "Намалювати нижню"
38776
38777 #~ msgid "Set left line"
38778 #~ msgstr "Намалювати ліву"
38779
38780 #~ msgid ""
38781 #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
38782 #~ "properly installed"
38783 #~ msgstr ""
38784 #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
38785 #~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
38786
38787 #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
38788 #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
38789
38790 #~ msgid ""
38791 #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
38792 #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
38793 #~ msgstr ""
38794 #~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
38795 #~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
38796
38797 #~ msgid ""
38798 #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
38799 #~ "recommended for non-English languages."
38800 #~ msgstr ""
38801 #~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
38802 #~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
38803
38804 #~ msgid ""
38805 #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
38806 #~ msgstr ""
38807 #~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  "
38808 #~ "Mac і Windows."
38809
38810 #~ msgid "Nothing to index!"
38811 #~ msgstr "Нема чого індексувати!"
38812
38813 #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
38814 #~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
38815
38816 #~ msgid "Underbar"
38817 #~ msgstr "Підкресленний"
38818
38819 #~ msgid "Double underbar"
38820 #~ msgstr "Подвійна нижня риска"
38821
38822 #~ msgid "Wavy underbar"
38823 #~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
38824
38825 #~ msgid "Cross out"
38826 #~ msgstr "Викреслити"
38827
38828 #~ msgid "No color"
38829 #~ msgstr "Немає кольору"
38830
38831 #~ msgid "Text Style"
38832 #~ msgstr "Стиль тексту"
38833
38834 #~ msgid "Press button to check validity..."
38835 #~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
38836
38837 #~ msgid "None (no fontenc)"
38838 #~ msgstr "Немає (без fontenc)"
38839
38840 #~ msgid "Float Placement"
38841 #~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
38842
38843 #~ msgid "unknown"
38844 #~ msgstr "невідомий"
38845
38846 #~ msgid "shortcut"
38847 #~ msgstr "shortcut"
38848
38849 #~ msgid "shortcuts"
38850 #~ msgstr "скорочення"
38851
38852 #~ msgid "lyxrc"
38853 #~ msgstr "lyxrc"
38854
38855 #~ msgid "package"
38856 #~ msgstr "пакунок"
38857
38858 #~ msgid "menu"
38859 #~ msgstr "меню"
38860
38861 #~ msgid "icon"
38862 #~ msgstr "піктограма"
38863
38864 #~ msgid "buffer"
38865 #~ msgstr "буфер"
38866
38867 #~ msgid "lyxinfo"
38868 #~ msgstr "lyxinfo"
38869
38870 #~ msgid "Info Inset Settings"
38871 #~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
38872
38873 #~ msgid "No Branches Set for Document!"
38874 #~ msgstr "У документа немає гілок!"
38875
38876 #~ msgid "Verbatim Input"
38877 #~ msgstr "Буквальна вставка файла"
38878
38879 #~ msgid "Verbatim Input*"
38880 #~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
38881
38882 #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
38883 #~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
38884
38885 #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
38886 #~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
38887
38888 #~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
38889 #~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
38890
38891 #~ msgid "&Clipping"
38892 #~ msgstr "&Обрізання"
38893
38894 #~ msgid "C&aption:"
38895 #~ msgstr "П&ідпис:"
38896
38897 #~ msgid "La&bel:"
38898 #~ msgstr "Мі&тка:"
38899
38900 #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
38901 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
38902
38903 #~ msgid "for this version of LyX."
38904 #~ msgstr "у цій версії LyX."
38905
38906 #~ msgid "Documents|#o#O"
38907 #~ msgstr "Документи|#д#Д"
38908
38909 #~ msgid "Templates|#T#t"
38910 #~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
38911
38912 #~ msgid "Examples|#E#e"
38913 #~ msgstr "Приклади|#П#п"
38914
38915 #~ msgid " et al."
38916 #~ msgstr " та ін."
38917
38918 #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
38919 #~ msgstr ", "
38920
38921 #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
38922 #~ msgstr " та "
38923
38924 #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
38925 #~ msgstr " та "
38926
38927 #~ msgid "/"
38928 #~ msgstr "/"
38929
38930 #~ msgid "pp."
38931 #~ msgstr "С."
38932
38933 #~ msgid "ed."
38934 #~ msgstr "ред."
38935
38936 #~ msgid "eds."
38937 #~ msgstr "ред."
38938
38939 #~ msgid "vol."
38940 #~ msgstr "Т."
38941
38942 #~ msgid "no."
38943 #~ msgstr "№"
38944
38945 #~ msgid "in"
38946 #~ msgstr "в"
38947
38948 #~ msgid ""
38949 #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
38950 #~ "for en- and em-dashes"
38951 #~ msgstr ""
38952 #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
38953 #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
38954
38955 #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
38956 #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
38957
38958 #~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
38959 #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
38960
38961 #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
38962 #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
38963
38964 #~ msgid "Caption: "
38965 #~ msgstr "Підпис: "
38966
38967 #~ msgid "Author Note: "
38968 #~ msgstr "Примітка щодо автора: "
38969
38970 #~ msgid "ACM Volume: "
38971 #~ msgstr "Том ACM: "
38972
38973 #~ msgid "ACM Number: "
38974 #~ msgstr "Номер ACM: "
38975
38976 #~ msgid "ACM Article: "
38977 #~ msgstr "Стаття ACM: "
38978
38979 #~ msgid "ACM Year: "
38980 #~ msgstr "Рік ACM: "
38981
38982 #~ msgid "ACM Month: "
38983 #~ msgstr "Місяць ACM: "
38984
38985 #~ msgid "ACM ISBN: "
38986 #~ msgstr "ISBN ACM: "
38987
38988 #~ msgid "Japanese Book (jbook)"
38989 #~ msgstr "Японська книга (jbook)"
38990
38991 #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
38992 #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
38993
38994 #~ msgid "    "
38995 #~ msgstr "    "
38996
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Use &minted"
38999 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
39000
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Number floats by chapter"
39003 #~ msgstr "Номер категорії"
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Number floats by section"
39007 #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
39008
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "(auto | last | integer)"
39011 #~ msgstr "auto, last або число"
39012
39013 #~ msgid ""
39014 #~ "An Inkscape figure.\n"
39015 #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
39016 #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
39017 #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
39018 #~ "see Embedded Objects manual.\n"
39019 #~ "Note that using this template automatically uses the \n"
39020 #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
39021 #~ msgstr ""
39022 #~ "Рисунок Inkscape.\n"
39023 #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
39024 #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
39025 #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
39026 #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
39027 #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
39028 #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
39029
39030 #~ msgid "Revert to file on disk?"
39031 #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
39032
39033 #~ msgid "&Zoom %:"
39034 #~ msgstr "Мас&штаб %:"
39035
39036 #~ msgid "&Key:"
39037 #~ msgstr "&Ключ:"
39038
39039 #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
39040 #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
39041
39042 #~ msgid "&Default (numerical)"
39043 #~ msgstr "&Типовий (числа)"
39044
39045 #~ msgid ""
39046 #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
39047 #~ "parameters in document class options."
39048 #~ msgstr ""
39049 #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
39050 #~ "параметри у полі параметрів класу документа."
39051
39052 #~ msgid "&Natbib"
39053 #~ msgstr "Використовувати &Natbib"
39054
39055 #~ msgid "Natbib &style:"
39056 #~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
39057
39058 #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
39059 #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
39060
39061 #~ msgid "&Jurabib"
39062 #~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
39063
39064 #~ msgid "Define the default BibTeX style"
39065 #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
39066
39067 #~ msgid "Databa&ses"
39068 #~ msgstr "Бази &даних"
39069
39070 #~ msgid "&Search Citation"
39071 #~ msgstr "По&шук посилання"
39072
39073 #~ msgid "Searc&h:"
39074 #~ msgstr "Ш&укати:"
39075
39076 #~ msgid ""
39077 #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
39078 #~ msgstr ""
39079 #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
39080 #~ "пошуку"
39081
39082 #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
39083 #~ msgstr ""
39084 #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
39085 #~ "виконання пошуку"
39086
39087 #~ msgid "Search &field:"
39088 #~ msgstr "П&оле пошуку:"
39089
39090 #~ msgid "Entry t&ypes:"
39091 #~ msgstr "Типи з&аписів:"
39092
39093 #~ msgid "Text to place before citation"
39094 #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
39095
39096 #~ msgid "Text to place after citation"
39097 #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
39098
39099 #~ msgid "List all authors"
39100 #~ msgstr "Список всіх авторів"
39101
39102 #~ msgid "&Full author list"
39103 #~ msgstr "Повний список авт&орів"
39104
39105 #~ msgid "Force upper case in citation"
39106 #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
39107
39108 #~ msgid "&Size:"
39109 #~ msgstr "&Розмір:"
39110
39111 #~ msgid "&Email"
39112 #~ msgstr "&Ел. пошта"
39113
39114 #~ msgid "&File"
39115 #~ msgstr "&Файл"
39116
39117 #~ msgid "&Description:"
39118 #~ msgstr "&Опис:"
39119
39120 #~ msgid "Pr&ocessor:"
39121 #~ msgstr "Пр&оцесор:"
39122
39123 #~ msgid "La&bels in:"
39124 #~ msgstr "Міт&ки в:"
39125
39126 #~ msgid "&References"
39127 #~ msgstr "&Посилання"
39128
39129 #~ msgid "Fil&ter:"
39130 #~ msgstr "Фі&льтр:"
39131
39132 #~ msgid ""
39133 #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
39134 #~ "sensitive option is checked)"
39135 #~ msgstr ""
39136 #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
39137 #~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
39138
39139 #~ msgid "&Sort"
39140 #~ msgstr "&Впорядкувати"
39141
39142 #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
39143 #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
39144
39145 #~ msgid "Cas&e-sensitive"
39146 #~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
39147
39148 #~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
39149 #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
39150
39151 #~ msgid "Default (basic)"
39152 #~ msgstr "Типовий (основний)"
39153
39154 #~ msgid "Citation engine"
39155 #~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
39156
39157 #~ msgid "Jurabib"
39158 #~ msgstr "Jurabib"
39159
39160 #~ msgid "Example:"
39161 #~ msgstr "Приклад:"
39162
39163 #~ msgid "Examples:"
39164 #~ msgstr "Приклади:"
39165
39166 #~ msgid "Subexample:"
39167 #~ msgstr "Підприклад:"
39168
39169 #~ msgid "Natbib"
39170 #~ msgstr "Natbib"
39171
39172 #~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
39173 #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
39174
39175 #~ msgid "Ordinary Quote|Q"
39176 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
39177
39178 #~ msgid "Single Quote|S"
39179 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
39180
39181 #~ msgid "Styles"
39182 #~ msgstr "Стилі"
39183
39184 #~ msgid ""
39185 #~ "Today's date.\n"
39186 #~ "Read 'info date' for more information.\n"
39187 #~ msgstr ""
39188 #~ "Сьогоднішня дата.\n"
39189 #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
39190
39191 #~ msgid "svgz"
39192 #~ msgstr "svgz"
39193
39194 #~ msgid "svgz|SVG"
39195 #~ msgstr "svgz|SVG"
39196
39197 #~ msgid "Plain text (image)"
39198 #~ msgstr "Звичайний текст (image)"
39199
39200 #~ msgid "Plain text (Xfig output)"
39201 #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
39202
39203 #~ msgid "date command"
39204 #~ msgstr "команда date"
39205
39206 #~ msgid "PSTEX"
39207 #~ msgstr "PSTEX"
39208
39209 #~ msgid ""
39210 #~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
39211 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39212 #~ "%1$s."
39213 #~ msgstr ""
39214 #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
39215 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39216 #~ "%1$s."
39217
39218 #~ msgid "ChkTeX warning id # "
39219 #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
39220
39221 #~ msgid "frame of button"
39222 #~ msgstr "рамка кнопки"
39223
39224 #~ msgid "Change: "
39225 #~ msgstr "Зміна: "
39226
39227 #~ msgid " at "
39228 #~ msgstr " в "
39229
39230 #~ msgid "Conversion Failed!"
39231 #~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
39232
39233 #~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
39234 #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
39235
39236 #~ msgid "``text''"
39237 #~ msgstr "“текст”"
39238
39239 #~ msgid "''text''"
39240 #~ msgstr "”текст”"
39241
39242 #~ msgid ",,text``"
39243 #~ msgstr "„текст“"
39244
39245 #~ msgid ",,text''"
39246 #~ msgstr "„текст”"
39247
39248 #~ msgid "<<text>>"
39249 #~ msgstr "«текст»"
39250
39251 #~ msgid ">>text<<"
39252 #~ msgstr "»текст«"
39253
39254 #~ msgid "pLaTeX"
39255 #~ msgstr "pLaTeX"
39256
39257 #~ msgid "Jump back"
39258 #~ msgstr "Повернутися"
39259
39260 #~ msgid "Jump to label"
39261 #~ msgstr "Перейти до мітки"
39262
39263 #~ msgid "Code Point: "
39264 #~ msgstr "Точка кодування: "
39265
39266 #~ msgid "LaTeX Source"
39267 #~ msgstr "Джерело у LaTeX"
39268
39269 #~ msgid "DocBook Source"
39270 #~ msgstr "Джерело DocBook"
39271
39272 #~ msgid "Literate Source"
39273 #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
39274
39275 #~ msgid " (version control, locking)"
39276 #~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
39277
39278 #~ msgid " (version control)"
39279 #~ msgstr " (керування версіями)"
39280
39281 #~ msgid " (read only)"
39282 #~ msgstr " (тільки для читання)"
39283
39284 #~ msgid "External material"
39285 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
39286
39287 #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
39288 #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
39289
39290 #~ msgid "Undef: "
39291 #~ msgstr "Undef: "
39292
39293 #~ msgid ""
39294 #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
39295 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39296 #~ "%1$s."
39297 #~ msgstr ""
39298 #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
39299 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39300 #~ "%1$s."
39301
39302 #~ msgid "Missing included file"
39303 #~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
39304
39305 #~ msgid "LongTableNoNumber"
39306 #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
39307
39308 #~ msgid "DVI-PS Options"
39309 #~ msgstr "Параметри DVI-PS"
39310
39311 #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
39312 #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
39313
39314 #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
39315 #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
39316
39317 #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
39318 #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
39319
39320 #~ msgid "Don't un&zip on export"
39321 #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
39322
39323 #~ msgid "Document &class"
39324 #~ msgstr "Клас &документа"
39325
39326 #~ msgid "Copy to Clip&board"
39327 #~ msgstr "Копіювати до &буфера"
39328
39329 #~ msgid "Forward search"
39330 #~ msgstr "Пошук вперед"
39331
39332 #~ msgid "Printer Command Options"
39333 #~ msgstr "Параметри команди принтеру"
39334
39335 #~ msgid "Extension to be used when printing to file."
39336 #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
39337
39338 #~ msgid "Option used to print to a file."
39339 #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
39340
39341 #~ msgid "Print to &file:"
39342 #~ msgstr "Друк до &файла:"
39343
39344 #~ msgid "Option used to print to non-default printer."
39345 #~ msgstr ""
39346 #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
39347
39348 #~ msgid "Set &printer:"
39349 #~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
39350
39351 #~ msgid "Option used with spool command to set printer."
39352 #~ msgstr ""
39353 #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
39354 #~ "встановлення принтера."
39355
39356 #~ msgid "Spool &printer:"
39357 #~ msgstr "&Принтер буферизації:"
39358
39359 #~ msgid ""
39360 #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
39361 #~ msgstr ""
39362 #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
39363
39364 #~ msgid "Spool co&mmand:"
39365 #~ msgstr "Команда &черги друку:"
39366
39367 #~ msgid "Option used to reverse page order."
39368 #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
39369
39370 #~ msgid "Re&verse pages:"
39371 #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
39372
39373 #~ msgid "&Number of copies:"
39374 #~ msgstr "&Кількість копій:"
39375
39376 #~ msgid "Option used to set number of copies."
39377 #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
39378
39379 #~ msgid "Option used to print a range of pages."
39380 #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
39381
39382 #~ msgid "Co&llated:"
39383 #~ msgstr "&Збирати:"
39384
39385 #~ msgid "Option used to collate multiple copies."
39386 #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
39387
39388 #~ msgid "&Odd pages:"
39389 #~ msgstr "&Непарні сторінки:"
39390
39391 #~ msgid "&Even pages:"
39392 #~ msgstr "&Парні сторінки:"
39393
39394 #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
39395 #~ msgstr ""
39396 #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
39397
39398 #~ msgid "E&xtra options:"
39399 #~ msgstr "Додаткові &параметри:"
39400
39401 #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
39402 #~ msgstr ""
39403 #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
39404 #~ "користувачів."
39405
39406 #~ msgid ""
39407 #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
39408 #~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
39409 #~ "your printers."
39410 #~ msgstr ""
39411 #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
39412 #~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
39413 #~ "ваших принтерів."
39414
39415 #~ msgid "Adapt &output to printer"
39416 #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
39417
39418 #~ msgid "Name of the default printer"
39419 #~ msgstr "Назва типового принтера"
39420
39421 #~ msgid "Default &printer:"
39422 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
39423
39424 #~ msgid "Printer co&mmand:"
39425 #~ msgstr "Ко&манда принтера:"
39426
39427 #~ msgid "Pages"
39428 #~ msgstr "Сторінок"
39429
39430 #~ msgid "Page number to print from"
39431 #~ msgstr "Сторінки для друку з"
39432
39433 #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
39434 #~ msgstr "&До:"
39435
39436 #~ msgid "Page number to print to"
39437 #~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
39438
39439 #~ msgid "Print all pages"
39440 #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
39441
39442 #~ msgid "Fro&m"
39443 #~ msgstr "&Від"
39444
39445 #~ msgid "Print &odd-numbered pages"
39446 #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
39447
39448 #~ msgid "Print &even-numbered pages"
39449 #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
39450
39451 #~ msgid "Print in reverse order"
39452 #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
39453
39454 #~ msgid "Re&verse order"
39455 #~ msgstr "Зво&ротній порядок"
39456
39457 #~ msgid "Copie&s"
39458 #~ msgstr "Копі&й"
39459
39460 #~ msgid "Number of copies"
39461 #~ msgstr "Кількість копій"
39462
39463 #~ msgid "Collate copies"
39464 #~ msgstr "Збирати копії разом"
39465
39466 #~ msgid "&Collate"
39467 #~ msgstr "&Збирати"
39468
39469 #~ msgid "Send output to the printer"
39470 #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
39471
39472 #~ msgid "P&rinter:"
39473 #~ msgstr "П&ринтер:"
39474
39475 #~ msgid "Send output to the given printer"
39476 #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
39477
39478 #~ msgid "Send output to a file"
39479 #~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
39480
39481 #~ msgid "&Longtable"
39482 #~ msgstr "&Довга таблиця"
39483
39484 #~ msgid "Separate paragraphs with"
39485 #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
39486
39487 #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
39488 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
39489
39490 #~ msgid "Lists"
39491 #~ msgstr "Списки"
39492
39493 #~ msgid "Top Line|n"
39494 #~ msgstr "Лінія згори|г"
39495
39496 #~ msgid "Bottom Line|i"
39497 #~ msgstr "Лінія внизу|н"
39498
39499 #~ msgid "Print...|P"
39500 #~ msgstr "Надрукувати…|д"
39501
39502 #~ msgid "A bitmap file.\n"
39503 #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
39504
39505 #~ msgid "sxd|OpenOffice"
39506 #~ msgstr "sxd|OpenOffice"
39507
39508 #~ msgid ""
39509 #~ "Could not print the document %1$s.\n"
39510 #~ "Check that your printer is set up correctly."
39511 #~ msgstr ""
39512 #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
39513 #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
39514
39515 #~ msgid "Print document failed"
39516 #~ msgstr "Друк невдалий"
39517
39518 #~ msgid "Could not remove temporary directory"
39519 #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
39520
39521 #~ msgid "Unknown document class"
39522 #~ msgstr "Невідомий клас документа"
39523
39524 #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
39525 #~ msgstr ""
39526 #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
39527
39528 #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
39529 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
39530
39531 #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
39532 #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
39533
39534 #~ msgid "Error exporting to DVI."
39535 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
39536
39537 #~ msgid "Included File Invalid"
39538 #~ msgstr "Некоректний включений файл"
39539
39540 #~ msgid ""
39541 #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
39542 #~ "  %1$s\n"
39543 #~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
39544 #~ msgstr ""
39545 #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
39546 #~ "  %1$s\n"
39547 #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
39548
39549 #~ msgid "Unable to remove temporary directory"
39550 #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
39551
39552 #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
39553 #~ msgstr ""
39554 #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
39555
39556 #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
39557 #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
39558
39559 #~ msgid ""
39560 #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
39561 #~ "environment variable PRINTER."
39562 #~ msgstr ""
39563 #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
39564 #~ "середовища PRINTER."
39565
39566 #~ msgid "The option to print only even pages."
39567 #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
39568
39569 #~ msgid ""
39570 #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
39571 #~ "before the filename of the DVI file to be printed."
39572 #~ msgstr ""
39573 #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
39574 #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
39575
39576 #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
39577 #~ msgstr ""
39578 #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
39579
39580 #~ msgid "The option to print only odd pages."
39581 #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
39582
39583 #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
39584 #~ msgstr ""
39585 #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
39586
39587 #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
39588 #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
39589
39590 #~ msgid ""
39591 #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
39592 #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
39593 #~ "and arguments."
39594 #~ msgstr ""
39595 #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
39596 #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
39597 #~ "параметрами."
39598
39599 #~ msgid ""
39600 #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
39601 #~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
39602 #~ msgstr ""
39603 #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
39604 #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
39605
39606 #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
39607 #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
39608
39609 #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
39610 #~ msgstr ""
39611 #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
39612
39613 #~ msgid ""
39614 #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
39615 #~ "command."
39616 #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
39617
39618 #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
39619 #~ msgstr ""
39620 #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
39621
39622 #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
39623 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
39624
39625 #~ msgid "Black"
39626 #~ msgstr "Чорний"
39627
39628 #~ msgid "White"
39629 #~ msgstr "Білий"
39630
39631 #~ msgid "Red"
39632 #~ msgstr "Червоний"
39633
39634 #~ msgid "Green"
39635 #~ msgstr "Зелений"
39636
39637 #~ msgid "Blue"
39638 #~ msgstr "Синій"
39639
39640 #~ msgid "Cyan"
39641 #~ msgstr "Блакитний"
39642
39643 #~ msgid "Magenta"
39644 #~ msgstr "Бузковий"
39645
39646 #~ msgid "Yellow"
39647 #~ msgstr "Жовтий"
39648
39649 #~ msgid "Printer"
39650 #~ msgstr "Принтер"
39651
39652 #~ msgid "Print Document"
39653 #~ msgstr "Надрукувати документ"
39654
39655 #~ msgid "Print to file"
39656 #~ msgstr "Друкувати в файл"
39657
39658 #~ msgid "PostScript files (*.ps)"
39659 #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
39660
39661 #~ msgid "Open Navigator..."
39662 #~ msgstr "Відкрити навігатор…"
39663
39664 #~ msgid "Insettext/tabular messages"
39665 #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Scaling"
39669 #~ msgstr "Масштабування…"
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "&Vertical factor:"
39673 #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "&Horizintal factor:"
39677 #~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Rotation"
39681 #~ msgstr "Позначення"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "&Rotation:"
39685 #~ msgstr "Позначення"
39686
39687 #~ msgid ""
39688 #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
39689 #~ msgstr ""
39690 #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
39691 #~ "іврит, арабська)."
39692
39693 #~ msgid "Enable &RTL support"
39694 #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
39695
39696 #~ msgid "___"
39697 #~ msgstr "___"
39698
39699 #~ msgid "EndOfSlide"
39700 #~ msgstr "КінецьСлайда"
39701
39702 #~ msgid "--Separator--"
39703 #~ msgstr "--Роздільник--"
39704
39705 #~ msgid "--- Separate Environment ---"
39706 #~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
39707
39708 #~ msgid "TeX Code|X"
39709 #~ msgstr "Команда TeX|X"
39710
39711 #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
39712 #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
39713
39714 #~ msgid "."
39715 #~ msgstr "."
39716
39717 #~ msgid "Minimum word length for completion"
39718 #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
39719
39720 #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
39721 #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
39722
39723 #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
39724 #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
39725
39726 #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
39727 #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
39728
39729 #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
39730 #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
39731
39732 #~ msgid "Sco&pe"
39733 #~ msgstr "&Область"
39734
39735 #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
39736 #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
39737
39738 #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
39739 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
39740
39741 #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
39742 #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
39743
39744 #~ msgid "Split Environment|l"
39745 #~ msgstr "Середовище split|l"
39746
39747 #~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
39748 #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
39749
39750 #~ msgid "Any supported format (*.*)"
39751 #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
39752
39753 #~ msgid "Alternative Theorem String"
39754 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39755
39756 #~ msgid "Alternative theorem string"
39757 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39758
39759 #~ msgid "Key Words."
39760 #~ msgstr "Ключові слова."
39761
39762 #~ msgid "Multilingual captions"
39763 #~ msgstr "Багатомовні підписи"
39764
39765 #~ msgid "Scrap"
39766 #~ msgstr "Сміття"
39767
39768 #~ msgid "Begin Multiple Columns"
39769 #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
39770
39771 #~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
39772 #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
39773
39774 #~ msgid "End Multiple Columns"
39775 #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
39776
39777 #~ msgid "---End Multiple Columns---"
39778 #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
39779
39780 #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
39781 #~ msgstr "uk"
39782
39783 #~ msgid "&First:"
39784 #~ msgstr "&Перша:"
39785
39786 #~ msgid "Memory problem"
39787 #~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
39788
39789 #~ msgid "Paragraph not properly initialized"
39790 #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
39791
39792 #~ msgid ""
39793 #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
39794 #~ "actually to print."
39795 #~ msgstr ""
39796 #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
39797 #~ "роздрукувати цей файл на принтері."
39798
39799 #~ msgid "Automatic help"
39800 #~ msgstr "Автоматична довідка"
39801
39802 #~ msgid "Session"
39803 #~ msgstr "Сеанс"
39804
39805 #~ msgid "Noweb Article"
39806 #~ msgstr "Стаття Noweb"
39807
39808 #~ msgid "Noweb Book"
39809 #~ msgstr "Книга Noweb"
39810
39811 #~ msgid "Computing Review Categories"
39812 #~ msgstr "Категорії Computing Review"
39813
39814 #~ msgid "Space"
39815 #~ msgstr "Пробіл"
39816
39817 #~ msgid "Space:"
39818 #~ msgstr "Проміжок:"
39819
39820 #~ msgid "Close Section"
39821 #~ msgstr "Завершальний розділ"
39822
39823 #~ msgid "Fig. ---"
39824 #~ msgstr "Фіг. ---"
39825
39826 #~ msgid "institute mark"
39827 #~ msgstr "позначка установи"
39828
39829 #~ msgid "Maintext"
39830 #~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
39831
39832 #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
39833 #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
39834
39835 #~ msgid "EndFrame"
39836 #~ msgstr "EndFrame"
39837
39838 #~ msgid "________________________________"
39839 #~ msgstr "________________________________"
39840
39841 #~ msgid "Institute mark"
39842 #~ msgstr "Позначка інституту"
39843
39844 #~ msgid "Captionabove"
39845 #~ msgstr "ПідписЗгори"
39846
39847 #~ msgid "Captionbelow"
39848 #~ msgstr "Підписзнизу"
39849
39850 #~ msgid "opt"
39851 #~ msgstr "opt"
39852
39853 #~ msgid "Table Caption"
39854 #~ msgstr "Назва таблиці"
39855
39856 #~ msgid "Multilingual caption:"
39857 #~ msgstr "Багатомовний підпис:"
39858
39859 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
39860 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
39861
39862 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
39863 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
39864
39865 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
39866 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
39867
39868 #~ msgid "Braille Manual|B"
39869 #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
39870
39871 #~ msgid "LilyPond Manual|M"
39872 #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
39873
39874 #~ msgid "Linguistics Manual|L"
39875 #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
39876
39877 #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
39878 #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
39879
39880 #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
39881 #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
39882
39883 #~ msgid "Settings...|g"
39884 #~ msgstr "Параметри…|П"
39885
39886 #~ msgid "AMS arrows"
39887 #~ msgstr "Стрілки AMS"
39888
39889 #~ msgid "AMS operators"
39890 #~ msgstr "Оператори AMS"
39891
39892 #~ msgid "AMS miscellaneous"
39893 #~ msgstr "Інші символи AMS"
39894
39895 #~ msgid "AMS Miscellaneous"
39896 #~ msgstr "Інші символи AMS"
39897
39898 #~ msgid "AMS Arrows"
39899 #~ msgstr "Стрілки AMS"
39900
39901 #~ msgid "AMS Relations"
39902 #~ msgstr "Співвідношення AMS"
39903
39904 #~ msgid "AMS Operators"
39905 #~ msgstr "Оператори AMS"
39906
39907 #~ msgid "&Use amsmath package automatically"
39908 #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
39909
39910 #~ msgid "Use ams&math package"
39911 #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
39912
39913 #~ msgid "&Use amssymb package automatically"
39914 #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
39915
39916 #~ msgid "Use amssymb package"
39917 #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
39918
39919 #~ msgid "Use esint package &automatically"
39920 #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
39921
39922 #~ msgid "Use &esint package"
39923 #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
39924
39925 #~ msgid "Use math&dots package automatically"
39926 #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
39927
39928 #~ msgid "Use mathdo&ts package"
39929 #~ msgstr "Використовувати math&dots"
39930
39931 #~ msgid "Use mathtools package automatically"
39932 #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
39933
39934 #~ msgid "Use mathtools package"
39935 #~ msgstr "Використовувати mathtools"
39936
39937 #~ msgid "Use mhchem &package automatically"
39938 #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
39939
39940 #~ msgid "Use mh&chem package"
39941 #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
39942
39943 #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
39944 #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
39945
39946 #~ msgid "Use undertilde pac&kage"
39947 #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
39948
39949 #~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
39950 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
39951
39952 #~ msgid "List of Graphics"
39953 #~ msgstr "Список зображень"
39954
39955 #~ msgid "List of Equations"
39956 #~ msgstr "Список рівнянь"
39957
39958 #~ msgid "List of Index Entries"
39959 #~ msgstr "Список записів покажчика"
39960
39961 #~ msgid "List of Marginal notes"
39962 #~ msgstr "Список нотаток на полях"
39963
39964 #~ msgid "List of Notes"
39965 #~ msgstr "Список нотаток"
39966
39967 #~ msgid "List of Citations"
39968 #~ msgstr "Список цитат"
39969
39970 #~ msgid "List of Branches"
39971 #~ msgstr "Список версій"
39972
39973 #~ msgid "List of Changes"
39974 #~ msgstr "Список змін"
39975
39976 #~ msgid "elsewhere"
39977 #~ msgstr "у інших місцях"
39978
39979 #~ msgid ""
39980 #~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
39981 #~ msgstr ""
39982 #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
39983 #~ "жодного видимого документа"
39984
39985 #~ msgid ""
39986 #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
39987 #~ "window: "
39988 #~ msgstr ""
39989 #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
39990
39991 #~ msgid ""
39992 #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
39993 #~ "active window: "
39994 #~ msgstr ""
39995 #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
39996 #~ "команду: "
39997
39998 #~ msgid ""
39999 #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
40000 #~ msgstr ""
40001 #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40002
40003 #~ msgid "%1$s%2$s"
40004 #~ msgstr "%1$s%2$s"
40005
40006 #~ msgid "LatinOn"
40007 #~ msgstr "LatinOn"
40008
40009 #~ msgid "Latin on"
40010 #~ msgstr "Увімкнути латиницю"
40011
40012 #~ msgid "LatinOff"
40013 #~ msgstr "LatinOff"
40014
40015 #~ msgid "Latin off"
40016 #~ msgstr "Вимкнути латиницю"
40017
40018 #~ msgid "Save in Bundled Format|F"
40019 #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
40020
40021 #~ msgid "New documents will be assigned this language."
40022 #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
40023
40024 #~ msgid "Utopia"
40025 #~ msgstr "Utopia"
40026
40027 #~ msgid " (unknown)"
40028 #~ msgstr " (невідомий)"
40029
40030 #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
40031 #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
40032
40033 #~ msgid "Table w&idth:"
40034 #~ msgstr "&Ширина таблиці:"
40035
40036 #~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
40037 #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
40038
40039 #~ msgid "Rotate cell"
40040 #~ msgstr "Повернути комірку"
40041
40042 #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
40043 #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
40044
40045 #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
40046 #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
40047
40048 #, fuzzy
40049 #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
40050 #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
40051
40052 #~ msgid "MM"
40053 #~ msgstr "ХХ"
40054
40055 #~ msgid "MMMMM"
40056 #~ msgstr "МММММ"
40057
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "Theorem \\thetheorem"
40060 #~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
40061
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Corollary \\thecorollary"
40064 #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
40065
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid "Lemma \\thelemma"
40068 #~ msgstr "Лема \\thelemma."
40069
40070 #, fuzzy
40071 #~ msgid "Proposition \\theproposition"
40072 #~ msgstr "Твердження \\theproposition."
40073
40074 #, fuzzy
40075 #~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
40076 #~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
40077
40078 #, fuzzy
40079 #~ msgid "Definition \\thedefinition"
40080 #~ msgstr "Означення \\thedefinition."
40081
40082 #, fuzzy
40083 #~ msgid "Problem \\theproblem"
40084 #~ msgstr "Задача \\theproblem."
40085
40086 #, fuzzy
40087 #~ msgid "Exercise \\theexercise"
40088 #~ msgstr "Вправа \\theexercise."
40089
40090 #, fuzzy
40091 #~ msgid "Remark \\theremark"
40092 #~ msgstr "Примітка \\theremark."
40093
40094 #, fuzzy
40095 #~ msgid "Case \\thecase"
40096 #~ msgstr "Випадок \\thecase."
40097
40098 #, fuzzy
40099 #~ msgid "Question \\thequestion"
40100 #~ msgstr "Питання \\thequestion."
40101
40102 #, fuzzy
40103 #~ msgid "Note \\thenote"
40104 #~ msgstr "Примітка \\thenote."
40105
40106 #, fuzzy
40107 #~ msgid "EPS (ps2eps)"
40108 #~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
40109
40110 #~ msgid "&New:"
40111 #~ msgstr "&Нові:"
40112
40113 #~ msgid "Default paper si&ze:"
40114 #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
40115
40116 #~ msgid ""
40117 #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
40118 #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
40119 #~ "rather than the Cygwin teTeX."
40120 #~ msgstr ""
40121 #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
40122 #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
40123 #~ "а не teTeX з cygwin."
40124
40125 #~ msgid "&Output Format:"
40126 #~ msgstr "&Формат виводу:"
40127
40128 #~ msgid "Step"
40129 #~ msgstr "Крок"
40130
40131 #~ msgid "Step \\thestep."
40132 #~ msgstr "Крок \\thestep."
40133
40134 #~ msgid "Appendices Section"
40135 #~ msgstr "Розділ додатків"
40136
40137 #~ msgid "--- Appendices ---"
40138 #~ msgstr "-- Додатки --"
40139
40140 #~ msgid "Preface:"
40141 #~ msgstr "Передмова:"
40142
40143 #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
40144 #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
40145
40146 #~ msgid "Institute and e-mail: "
40147 #~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
40148
40149 #~ msgid "MiniTOC"
40150 #~ msgstr "Мінізміст"
40151
40152 #~ msgid "TOC depth (provide a number):"
40153 #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
40154
40155 #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
40156 #~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
40157
40158 #~ msgid ""
40159 #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
40160 #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
40161 #~ msgstr ""
40162 #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
40163 #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
40164
40165 #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40166 #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40167
40168 #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40169 #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40170
40171 #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40172 #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40173
40174 #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40175 #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40176
40177 #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40178 #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40179
40180 #~ msgid "HTML|H"
40181 #~ msgstr "HTML|H"
40182
40183 #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
40184 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
40185
40186 #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
40187 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
40188
40189 #~ msgid "HTML (MS Word)"
40190 #~ msgstr "HTML (MS Word)"
40191
40192 #~ msgid "Specify the default paper size."
40193 #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
40194
40195 #~ msgid "branch"
40196 #~ msgstr "branch"
40197
40198 #~ msgid "Layout|L"
40199 #~ msgstr "Формат|Ф"
40200
40201 #~ msgid "Documents|D"
40202 #~ msgstr "Документи|Д"
40203
40204 #~ msgid "New from Template...|T"
40205 #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
40206
40207 #~ msgid "Revert|R"
40208 #~ msgstr "Повернутися|П"
40209
40210 #~ msgid "Redo|d"
40211 #~ msgstr "Повторити|П"
40212
40213 #~ msgid "Cut|C"
40214 #~ msgstr "Вирізати|В"
40215
40216 #~ msgid "Paste|a"
40217 #~ msgstr "Вставити|с"
40218
40219 #~ msgid "Paste External Selection|x"
40220 #~ msgstr "Вставити ззовні|з"
40221
40222 #~ msgid "Find & Replace...|F"
40223 #~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
40224
40225 #~ msgid "Tabular|T"
40226 #~ msgstr "Таблиця|Т"
40227
40228 #~ msgid "Thesaurus..."
40229 #~ msgstr "Тезаурус..."
40230
40231 #~ msgid "Statistics...|i"
40232 #~ msgstr "Статистичні дані...|д"
40233
40234 #~ msgid "Change Tracking|g"
40235 #~ msgstr "Змінити слідкування|в"
40236
40237 #~ msgid "Selection as Lines|L"
40238 #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
40239
40240 #~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
40241 #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
40242
40243 #~ msgid "Line Bottom|B"
40244 #~ msgstr "Лінія знизу|н"
40245
40246 #~ msgid "Line Left|L"
40247 #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
40248
40249 #~ msgid "Delete Row|w"
40250 #~ msgstr "Вилучити рядок|В"
40251
40252 #~ msgid "Copy Row"
40253 #~ msgstr "Копіювати рядок"
40254
40255 #~ msgid "Swap Rows"
40256 #~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
40257
40258 #~ msgid "Delete Column|D"
40259 #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
40260
40261 #~ msgid "Copy Column"
40262 #~ msgstr "Копіювати стовпчик"
40263
40264 #~ msgid "Swap Columns"
40265 #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
40266
40267 #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
40268 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
40269
40270 #~ msgid "Alignment|A"
40271 #~ msgstr "Вирівняти|В"
40272
40273 #~ msgid "Add Row|R"
40274 #~ msgstr "Додати рядок|Д"
40275
40276 #~ msgid "Add Column|C"
40277 #~ msgstr "Додати стовпчик|о"
40278
40279 #~ msgid "Octave"
40280 #~ msgstr "Octave"
40281
40282 #~ msgid "Maxima"
40283 #~ msgstr "Maxima"
40284
40285 #~ msgid "Mathematica"
40286 #~ msgstr "Mathematica"
40287
40288 #~ msgid "Maple, simplify"
40289 #~ msgstr "Maple, simplify"
40290
40291 #~ msgid "Maple, factor"
40292 #~ msgstr "Maple, множник"
40293
40294 #~ msgid "Maple, evalm"
40295 #~ msgstr "Maple, evalm"
40296
40297 #~ msgid "Maple, evalf"
40298 #~ msgstr "Maple, evalf"
40299
40300 #~ msgid "Eqnarray Environment|q"
40301 #~ msgstr "Блок рівнянь|р"
40302
40303 #~ msgid "Align Environment|A"
40304 #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
40305
40306 #~ msgid "AlignAt Environment"
40307 #~ msgstr "Середовище AlignAt"
40308
40309 #~ msgid "Flalign Environment|F"
40310 #~ msgstr "Середовище Flalign|F"
40311
40312 #~ msgid "Multline Environment"
40313 #~ msgstr "Багаторядковий блок"
40314
40315 #~ msgid "Special Character|S"
40316 #~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
40317
40318 #~ msgid "Cross-reference...|r"
40319 #~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
40320
40321 #~ msgid "Index Entry|I"
40322 #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
40323
40324 #~ msgid "URL...|U"
40325 #~ msgstr "Адреса URL...|А"
40326
40327 #~ msgid "Lists & TOC|O"
40328 #~ msgstr "Списки і зміст|С"
40329
40330 #~ msgid "TeX Code|T"
40331 #~ msgstr "Команда TeX|T"
40332
40333 #~ msgid "Minipage|p"
40334 #~ msgstr "Міністорінка|М"
40335
40336 #~ msgid "Tabular Material...|b"
40337 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40338
40339 #~ msgid "Floats|a"
40340 #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
40341
40342 #~ msgid "Include File...|d"
40343 #~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
40344
40345 #~ msgid "Insert File|e"
40346 #~ msgstr "Файл|Ф"
40347
40348 #~ msgid "External Material...|x"
40349 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
40350
40351 #~ msgid "Hyphenation Point|P"
40352 #~ msgstr "М'який перенос|п"
40353
40354 #~ msgid "Protected Space|r"
40355 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
40356
40357 #~ msgid "Vertical Space..."
40358 #~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
40359
40360 #~ msgid "Protected Dash|D"
40361 #~ msgstr "Нерозривне тире|т"
40362
40363 #~ msgid "Single Quote|Q"
40364 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
40365
40366 #~ msgid "Ordinary Quote|O"
40367 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
40368
40369 #~ msgid "Horizontal Line"
40370 #~ msgstr "Горизонтальна лінія"
40371
40372 #~ msgid "Font Change|o"
40373 #~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
40374
40375 #~ msgid "Math Normal Font"
40376 #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
40377
40378 #~ msgid "Math Calligraphic Family"
40379 #~ msgstr "Математичний каліграфічний"
40380
40381 #~ msgid "Math Fraktur Family"
40382 #~ msgstr "Математичний фрактурний"
40383
40384 #~ msgid "Math Roman Family"
40385 #~ msgstr "Математичний прямий"
40386
40387 #~ msgid "Math Sans Serif Family"
40388 #~ msgstr "Математичний рублений"
40389
40390 #~ msgid "Math Bold Series"
40391 #~ msgstr "Математичний напівжирний"
40392
40393 #~ msgid "Text Normal Font"
40394 #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
40395
40396 #~ msgid "Floatflt Figure"
40397 #~ msgstr "Вбудоване зображення"
40398
40399 #~ msgid "Accept All Changes|A"
40400 #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
40401
40402 #~ msgid "Reject All Changes|R"
40403 #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
40404
40405 #~ msgid "Character...|C"
40406 #~ msgstr "Символ...|С"
40407
40408 #~ msgid "Paragraph...|P"
40409 #~ msgstr "Абзац...|А"
40410
40411 #~ msgid "Document...|D"
40412 #~ msgstr "Документ...|О"
40413
40414 #~ msgid "Tabular...|T"
40415 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40416
40417 #~ msgid "Emphasize Style|E"
40418 #~ msgstr "Виокремлюваний|В"
40419
40420 #~ msgid "Noun Style|N"
40421 #~ msgstr "Прописний|П"
40422
40423 #~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
40424 #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
40425
40426 #~ msgid "Increase Environment Depth|i"
40427 #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
40428
40429 #~ msgid "Start Appendix Here|S"
40430 #~ msgstr "Почати додаток тут|П"
40431
40432 #~ msgid "Update|U"
40433 #~ msgstr "Оновити|О"
40434
40435 #~ msgid "TeX Information|X"
40436 #~ msgstr "Інформація про TeX|X"
40437
40438 #~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
40439 #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
40440
40441 #~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
40442 #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
40443
40444 #~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
40445 #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
40446
40447 #~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
40448 #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
40449
40450 #~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
40451 #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
40452
40453 #~ msgid "Extended Features|E"
40454 #~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
40455
40456 #~ msgid "Embedded Objects|m"
40457 #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
40458
40459 #~ msgid "Preferences..."
40460 #~ msgstr "Вподобання..."
40461
40462 #~ msgid "Quit LyX"
40463 #~ msgstr "Вийти з LyX"
40464
40465 #~ msgid "%1$d words checked."
40466 #~ msgstr "%1$d слів перевірено."
40467
40468 #~ msgid "One word checked."
40469 #~ msgstr "Одне слово перевірено."
40470
40471 #~ msgid "Spelling check completed"
40472 #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
40473
40474 #~ msgid "Basi&c"
40475 #~ msgstr "&Основний"
40476
40477 #~ msgid "&Command:"
40478 #~ msgstr "&Команда:"
40479
40480 #~ msgid "Search text is empty!"
40481 #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
40482
40483 #~ msgid ""
40484 #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
40485 #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
40486 #~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
40487 #~ msgstr ""
40488 #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
40489 #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
40490 #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується "
40491 #~ "внутрішня підпрограма."
40492
40493 #~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
40494 #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
40495
40496 #~ msgid "Affilation:"
40497 #~ msgstr "Місце роботи:"
40498
40499 #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
40500 #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
40501
40502 #~ msgid "DockWidget"
40503 #~ msgstr "DockWidget"
40504
40505 #~ msgid "X; "
40506 #~ msgstr "X; "
40507
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "value of the optional vertical offset"
40510 #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
40511
40512 #~ msgid "greyedout"
40513 #~ msgstr "висірене"
40514
40515 #~ msgid ""
40516 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40517 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40518 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
40519 #~ "%[[, %pages%]]}."
40520 #~ msgstr ""
40521 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40522 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40523 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
40524 #~ "%[[, %pages%]]}."
40525
40526 #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
40527 #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
40528
40529 #~ msgid "Use &XeTeX"
40530 #~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
40531
40532 #~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
40533 #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
40534
40535 #~ msgid "&Use babel"
40536 #~ msgstr "Використовувати &babel"
40537
40538 #~ msgid "Flex:Institute"
40539 #~ msgstr "Flex:Установа"
40540
40541 #~ msgid "Flex:E-Mail"
40542 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40543
40544 #~ msgid "scheme"
40545 #~ msgstr "схема"
40546
40547 #~ msgid "chart"
40548 #~ msgstr "діаграма"
40549
40550 #~ msgid "graph"
40551 #~ msgstr "графіка"
40552
40553 #~ msgid "Flex:Alert"
40554 #~ msgstr "Flex:Попередження"
40555
40556 #~ msgid "Flex:Structure"
40557 #~ msgstr "Flex:Структура"
40558
40559 #~ msgid "Flex:ArticleMode"
40560 #~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
40561
40562 #~ msgid "Flex:PresentationMode"
40563 #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
40564
40565 #~ msgid "Flex:Firstname"
40566 #~ msgstr "Flex:Ім'я"
40567
40568 #~ msgid "Flex:Fname"
40569 #~ msgstr "Flex:Fname"
40570
40571 #~ msgid "Flex:Surname"
40572 #~ msgstr "Flex:Прізвище"
40573
40574 #~ msgid "Flex:Filename"
40575 #~ msgstr "Flex:Назва файла"
40576
40577 #~ msgid "Flex:Literal"
40578 #~ msgstr "Flex:Буквально"
40579
40580 #~ msgid "Flex:Emph"
40581 #~ msgstr "Flex:Виокремлений"
40582
40583 #~ msgid "Flex:Abbrev"
40584 #~ msgstr "Flex:Скорочення"
40585
40586 #~ msgid "Flex:Citation-number"
40587 #~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
40588
40589 #~ msgid "Flex:Volume"
40590 #~ msgstr "Flex:Том"
40591
40592 #~ msgid "Flex:Day"
40593 #~ msgstr "Flex:День"
40594
40595 #~ msgid "Flex:Month"
40596 #~ msgstr "Flex:Місяць"
40597
40598 #~ msgid "Flex:Year"
40599 #~ msgstr "Flex:Рік"
40600
40601 #~ msgid "Flex:Issue-number"
40602 #~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
40603
40604 #~ msgid "Flex:Issue-day"
40605 #~ msgstr "Flex:День-випуску"
40606
40607 #~ msgid "Flex:Issue-months"
40608 #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
40609
40610 #~ msgid "Flex:ISSN"
40611 #~ msgstr "Flex:ISSN"
40612
40613 #~ msgid "Flex:CODEN"
40614 #~ msgstr "Flex:CODEN"
40615
40616 #~ msgid "Flex:SS-Code"
40617 #~ msgstr "Flex:Код SS"
40618
40619 #~ msgid "Flex:SS-Title"
40620 #~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
40621
40622 #~ msgid "Flex:CCC-Code"
40623 #~ msgstr "Flex:Код CCC"
40624
40625 #~ msgid "Flex:Code"
40626 #~ msgstr "Flex:Код"
40627
40628 #~ msgid "Flex:Dscr"
40629 #~ msgstr "Flex:Dscr"
40630
40631 #~ msgid "Flex:Keyword"
40632 #~ msgstr "Flex:Ключове слово"
40633
40634 #~ msgid "Flex:Orgdiv"
40635 #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
40636
40637 #~ msgid "Flex:Orgname"
40638 #~ msgstr "Flex:Назва установи"
40639
40640 #~ msgid "Flex:Street"
40641 #~ msgstr "Flex:Вулиця"
40642
40643 #~ msgid "Flex:City"
40644 #~ msgstr "Flex:Місто"
40645
40646 #~ msgid "Flex:State"
40647 #~ msgstr "Flex:Область"
40648
40649 #~ msgid "Flex:Postcode"
40650 #~ msgstr "Flex:Поштовий код"
40651
40652 #~ msgid "Flex:Country"
40653 #~ msgstr "Flex:Країна"
40654
40655 #~ msgid "Flex:Directory"
40656 #~ msgstr "Flex:Каталог"
40657
40658 #~ msgid "Flex:Email"
40659 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40660
40661 #~ msgid "Flex:KeyCombo"
40662 #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
40663
40664 #~ msgid "Flex:KeyCap"
40665 #~ msgstr "Flex:Клавіша"
40666
40667 #~ msgid "Flex:GuiMenu"
40668 #~ msgstr "Елемент:Меню"
40669
40670 #~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
40671 #~ msgstr "Flex:Пункт меню"
40672
40673 #~ msgid "Flex:GuiButton"
40674 #~ msgstr "Flex:Кнопка"
40675
40676 #~ msgid "Flex:MenuChoice"
40677 #~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
40678
40679 #~ msgid "Flex"
40680 #~ msgstr "Flex"
40681
40682 #~ msgid "Note:Note"
40683 #~ msgstr "Примітка:Примітка"
40684
40685 #~ msgid "Note:Greyedout"
40686 #~ msgstr "Примітка:Висірене"
40687
40688 #~ msgid "Box:Shaded"
40689 #~ msgstr "Панель:Затінена"
40690
40691 #~ msgid "Info:menu"
40692 #~ msgstr "Інформація:меню"
40693
40694 #~ msgid "Info:shortcut"
40695 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40696
40697 #~ msgid "Info:shortcuts"
40698 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40699
40700 #~ msgid "Flex:Endnote"
40701 #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
40702
40703 #~ msgid "Flex:Initial"
40704 #~ msgstr "Flex:Буквиця"
40705
40706 #~ msgid "Flex:Glosse"
40707 #~ msgstr "Flex:Глоса"
40708
40709 #~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
40710 #~ msgstr "Flex:Триглоса"
40711
40712 #~ msgid "Flex:Expression"
40713 #~ msgstr "Flex:Вираз"
40714
40715 #~ msgid "Flex:Concepts"
40716 #~ msgstr "Flex:Принципи"
40717
40718 #~ msgid "Flex:Meaning"
40719 #~ msgstr "Flex:Значення"
40720
40721 #~ msgid "Flex:Noun"
40722 #~ msgstr "Flex:Термін"
40723
40724 #~ msgid "Flex:Strong"
40725 #~ msgstr "Flex:Стронґ"
40726
40727 #~ msgid "Norsk"
40728 #~ msgstr "Норвезька"
40729
40730 #~ msgid "Nynorsk"
40731 #~ msgstr "Нюноршк"
40732
40733 #~ msgid "file[[scope]]"
40734 #~ msgstr "файл[[діапазон]]"
40735
40736 #~ msgid "master document[[scope]]"
40737 #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
40738
40739 #~ msgid "open files[[scope]]"
40740 #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
40741
40742 #~ msgid "manuals[[scope]]"
40743 #~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
40744
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "Keywordsr"
40747 #~ msgstr "Ключові слова"
40748
40749 #~ msgid "Current &paragraph"
40750 #~ msgstr "Поточний &абзац"
40751
40752 #~ msgid "A&vailable indices:"
40753 #~ msgstr "До&ступні покажчики:"
40754
40755 #~ msgid "&Horiz. Phantom"
40756 #~ msgstr "&Гор. фантом"
40757
40758 #~ msgid "&Vert. Phantom"
40759 #~ msgstr "&Верт. фантом"
40760
40761 #~ msgid "Horiz. Phantom"
40762 #~ msgstr "Гор. фантом"
40763
40764 #~ msgid "Vert. Phantom"
40765 #~ msgstr "Верт. фантом"
40766
40767 #~ msgid "Successful "
40768 #~ msgstr "Успішно "
40769
40770 #~ msgid "All indices"
40771 #~ msgstr "Всі покажчики"
40772
40773 #~ msgid "&Ok"
40774 #~ msgstr "&Гаразд"
40775
40776 #~ msgid ""
40777 #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
40778 #~ "lyx2lyx script."
40779 #~ msgstr ""
40780 #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
40781 #~ "допомогою lyx2lyx."
40782
40783 #~ msgid ""
40784 #~ "The specified document\n"
40785 #~ "%1$s\n"
40786 #~ "could not be read."
40787 #~ msgstr ""
40788 #~ "Заданий документ\n"
40789 #~ "%1$s\n"
40790 #~ "не може бути прочитаним."
40791
40792 #~ msgid "Could not read document"
40793 #~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
40794
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "Cannot view URL"
40797 #~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
40798
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
40801 #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
40802
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Error compiling format: %1$s"
40805 #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
40806
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Height:"
40809 #~ msgstr "&Висота:"
40810
40811 #~ msgid "CharStyle:Institute"
40812 #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
40813
40814 #~ msgid "CharStyle:E-Mail"
40815 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
40816
40817 #~ msgid "CharStyle:Alert"
40818 #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
40819
40820 #~ msgid "CharStyle:Structure"
40821 #~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
40822
40823 #~ msgid "Element:Firstname"
40824 #~ msgstr "Елемент:Ім'я"
40825
40826 #~ msgid "Element:Fname"
40827 #~ msgstr "Елемент:Fname"
40828
40829 #~ msgid "Element:Filename"
40830 #~ msgstr "Елемент:Назва файла"
40831
40832 #~ msgid "Element:Citation-number"
40833 #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
40834
40835 #~ msgid "Element:Issue-number"
40836 #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
40837
40838 #~ msgid "Element:Issue-day"
40839 #~ msgstr "Елемент:День-випуску"
40840
40841 #~ msgid "Element:Issue-months"
40842 #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
40843
40844 #~ msgid "Element:SS-Title"
40845 #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
40846
40847 #~ msgid "Element:CCC-Code"
40848 #~ msgstr "Елемент:Код CCC"
40849
40850 #~ msgid "Element:Postcode"
40851 #~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
40852
40853 #~ msgid "Element:Directory"
40854 #~ msgstr "Елемент:Каталог"
40855
40856 #~ msgid "Element:KeyCombo"
40857 #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
40858
40859 #~ msgid "Element:GuiMenuItem"
40860 #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
40861
40862 #~ msgid "Element:MenuChoice"
40863 #~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
40864
40865 #~ msgid "Custom:Endnote"
40866 #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
40867
40868 #~ msgid "CharStyle:Initial"
40869 #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
40870
40871 #~ msgid "Custom:Glosse"
40872 #~ msgstr "Нетипове:Глоса"
40873
40874 #~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
40875 #~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
40876
40877 #~ msgid "CharStyle:Noun"
40878 #~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
40879
40880 #~ msgid "CharStyle:Emph"
40881 #~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
40882
40883 #~ msgid "CharStyle:Code"
40884 #~ msgstr "СтильСимволів:Код"
40885
40886 #~ msgid "FrmtRef: "
40887 #~ msgstr "FrmtRef: "
40888
40889 #~ msgid "Middle|d"
40890 #~ msgstr "Центр|Ц"
40891
40892 #~ msgid "top/bottom line"
40893 #~ msgstr "верхня/нижня лінія"
40894
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "Decimal point:"
40897 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
40898
40899 #~ msgid "Screen &DPI:"
40900 #~ msgstr "&DPI екрана:"
40901
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "Textual reference plus <page>"
40904 #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
40905
40906 #~ msgid "ColorUi"
40907 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
40908
40909 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
40910 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
40911
40912 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
40913 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
40914
40915 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
40916 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
40917
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Publisher ID"
40920 #~ msgstr "Видавці"
40921
40922 #~ msgid "OptArg"
40923 #~ msgstr "OptArg"
40924
40925 #~ msgid "TheoremTemplate"
40926 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
40927
40928 #~ msgid "Theorem #:"
40929 #~ msgstr "Теорема #:"
40930
40931 #~ msgid "Lemma #:"
40932 #~ msgstr "Лема #:"
40933
40934 #~ msgid "Corollary #:"
40935 #~ msgstr "Наслідок #:"
40936
40937 #~ msgid "Proposition #:"
40938 #~ msgstr "Твердження #:"
40939
40940 #~ msgid "Conjecture #:"
40941 #~ msgstr "Припущення #:"
40942
40943 #~ msgid "Criterion #:"
40944 #~ msgstr "Критерій #:"
40945
40946 #~ msgid "Fact #:"
40947 #~ msgstr "Факт #:"
40948
40949 #~ msgid "Axiom #:"
40950 #~ msgstr "Аксіома #:"
40951
40952 #~ msgid "Definition #:"
40953 #~ msgstr "Визначення #:"
40954
40955 #~ msgid "Example #:"
40956 #~ msgstr "Приклад #:"
40957
40958 #~ msgid "Problem #:"
40959 #~ msgstr "Задача #:"
40960
40961 #~ msgid "Exercise #:"
40962 #~ msgstr "Вправа #:"
40963
40964 #~ msgid "Remark #:"
40965 #~ msgstr "Помітка #:"
40966
40967 #~ msgid "Claim #:"
40968 #~ msgstr "Твердження #:"
40969
40970 #~ msgid "Note #:"
40971 #~ msgstr "Примітка #:"
40972
40973 #~ msgid "Notation #:"
40974 #~ msgstr "Позначення #:"
40975
40976 #~ msgid "Case #:"
40977 #~ msgstr "Варіант #:"
40978
40979 #~ msgid "Inter-word Space|w"
40980 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
40981
40982 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
40983 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
40984
40985 #~ msgid "Overwrite all files?"
40986 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
40987
40988 #~ msgid "Continue &asking"
40989 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
40990
40991 #~ msgid "Some layouts may not be available."
40992 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
40993
40994 #~ msgid "Thin space"
40995 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
40996
40997 #~ msgid "Medium space"
40998 #~ msgstr "Середній пробіл"
40999
41000 #~ msgid "Thick space"
41001 #~ msgstr "Широкий пробіл"
41002
41003 #~ msgid "Negative thin space"
41004 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
41005
41006 #~ msgid "Negative medium space"
41007 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
41008
41009 #~ msgid "Negative thick space"
41010 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
41011
41012 #~ msgid "Inter-word space"
41013 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
41014
41015 #~ msgid "Unknown buffer info"
41016 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
41017
41018 #~ msgid "QQuad Space"
41019 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
41020
41021 #~ msgid "Date format"
41022 #~ msgstr "Формат дати"
41023
41024 #, fuzzy
41025 #~ msgid "Preview\t"
41026 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
41027
41028 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
41029 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
41030
41031 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
41032 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
41033
41034 #~ msgid "&Replace with..."
41035 #~ msgstr "Замін&ити на..."
41036
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid "Ne&xt"
41039 #~ msgstr "Далі"
41040
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "Pre&vious"
41043 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41044
41045 #~ msgid "&Keep case"
41046 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
41047
41048 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
41049 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
41050
41051 #~ msgid "&Find..."
41052 #~ msgstr "З&найти..."
41053
41054 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
41055 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
41056
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "&Next"
41059 #~ msgstr "Далі"
41060
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "&Previous"
41063 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41064
41065 #~ msgid "Ch. "
41066 #~ msgstr "Гл. "
41067
41068 #~ msgid ""
41069 #~ "The layout file requested by this document,\n"
41070 #~ "%1$s.layout,\n"
41071 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
41072 #~ "class or style file required by it is not\n"
41073 #~ "available. See the Customization documentation\n"
41074 #~ "for more information.\n"
41075 #~ msgstr ""
41076 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
41077 #~ "%1$s.layout,\n"
41078 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
41079 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
41080 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
41081 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
41082
41083 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
41084 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
41085
41086 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
41087 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
41088
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "Any &word"
41091 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
41092
41093 #~ msgid ""
41094 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
41095 #~ "%2$s"
41096 #~ msgstr ""
41097 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
41098 #~ "%2$s"
41099
41100 #~ msgid "Merge cells"
41101 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
41102
41103 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
41104 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
41105
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "&Debug messages"
41108 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
41109
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Clear &automatically"
41112 #~ msgstr "автоматично"
41113
41114 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
41115 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
41116
41117 #~ msgid "Match found and replaced !"
41118 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
41119
41120 #~ msgid "Close this panel"
41121 #~ msgstr "Закрити цю панель"
41122
41123 #~ msgid "Prev"
41124 #~ msgstr "Поперд."
41125
41126 #~ msgid "Match..."
41127 #~ msgstr "Збіг..."
41128
41129 #~ msgid "Find LyX Dialog"
41130 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
41131
41132 #~ msgid "The Enter key works, too"
41133 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
41134
41135 #~ msgid "The delete key works, too"
41136 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
41137
41138 #~ msgid "D&elete"
41139 #~ msgstr "В&илучити"
41140
41141 #~ msgid "F&ind:"
41142 #~ msgstr "З&найти:"
41143
41144 #~ msgid "Document in current file"
41145 #~ msgstr "Документ поточного файла"
41146
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "diamond2"
41149 #~ msgstr "diamond"
41150
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "begin"
41153 #~ msgstr "Початок"
41154
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "end"
41157 #~ msgstr "Та"
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "forward"
41161 #~ msgstr "для всіх"
41162
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "backwards"
41165 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
41166
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Continue searching from "
41169 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
41170
41171 #~ msgid "&Dummy"
41172 #~ msgstr "&Порожній"
41173
41174 #, fuzzy
41175 #~ msgid "&Automatic clear"
41176 #~ msgstr "Автоматична довідка"
41177
41178 #, fuzzy
41179 #~ msgid "Show progress messages"
41180 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
41181
41182 #~ msgid "(cancelling)"
41183 #~ msgstr "(скасування)"
41184
41185 #~ msgid "Anschrift:"
41186 #~ msgstr "Адреса:"
41187
41188 #~ msgid "Briefkopf:"
41189 #~ msgstr "Оголівка:"
41190
41191 #~ msgid "Zusatz:"
41192 #~ msgstr "Постскриптум:"
41193
41194 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
41195 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
41196
41197 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
41198 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
41199
41200 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
41201 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
41202
41203 #~ msgid "Unterschrift:"
41204 #~ msgstr "Unterschrift:"
41205
41206 #~ msgid "Fusszeile(n):"
41207 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
41208
41209 #~ msgid "Vorwahl:"
41210 #~ msgstr "Код:"
41211
41212 #~ msgid "Telefon:"
41213 #~ msgstr "Телефон:"
41214
41215 #~ msgid "Ort:"
41216 #~ msgstr "Ort:"
41217
41218 #~ msgid "Datum:"
41219 #~ msgstr "Дата:"
41220
41221 #~ msgid "Betreff:"
41222 #~ msgstr "Betreff:"
41223
41224 #~ msgid "Anrede:"
41225 #~ msgstr "Anrede:"
41226
41227 #~ msgid "Gruss:"
41228 #~ msgstr "Gruss:"
41229
41230 #~ msgid "Anlage(n):"
41231 #~ msgstr "Anlage(n):"
41232
41233 #~ msgid "Verteiler:"
41234 #~ msgstr "Verteiler:"
41235
41236 #~ msgid "Strasse"
41237 #~ msgstr "Вулиця"
41238
41239 #~ msgid "Strasse:"
41240 #~ msgstr "Вулиця:"
41241
41242 #~ msgid "Land"
41243 #~ msgstr "Суходіл"
41244
41245 #~ msgid "Land:"
41246 #~ msgstr "Land:"
41247
41248 #~ msgid "RetourAdresse:"
41249 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
41250
41251 #~ msgid "MeinZeichen:"
41252 #~ msgstr "MeinZeichen:"
41253
41254 #~ msgid "IhrZeichen:"
41255 #~ msgstr "IhrZeichen:"
41256
41257 #~ msgid "IhrSchreiben:"
41258 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
41259
41260 #~ msgid "BLZ"
41261 #~ msgstr "BLZ"
41262
41263 #~ msgid "BLZ:"
41264 #~ msgstr "BLZ:"
41265
41266 #~ msgid "Konto"
41267 #~ msgstr "Konto"
41268
41269 #~ msgid "Konto:"
41270 #~ msgstr "Рахунок:"
41271
41272 #~ msgid "Adresse:"
41273 #~ msgstr "Адреса:"
41274
41275 #~ msgid "Anlagen:"
41276 #~ msgstr "Anlagen:"
41277
41278 #~ msgid "No LaTeX log file found."
41279 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
41280
41281 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
41282 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
41283
41284 #~ msgid "Latex"
41285 #~ msgstr "Latex"
41286
41287 #~ msgid "View Output|V"
41288 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
41289
41290 #~ msgid "Update Output|U"
41291 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
41292
41293 #~ msgid "Replace Ne&xt"
41294 #~ msgstr "Замінити &наступне"
41295
41296 #~ msgid "Find &Prev"
41297 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
41298
41299 #~ msgid "Replace P&rev"
41300 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
41301
41302 #~ msgid "Current buffer only"
41303 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
41304
41305 #~ msgid "Current file and all included files"
41306 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
41307
41308 #~ msgid "Document"
41309 #~ msgstr "Документ"
41310
41311 #~ msgid "All open buffers"
41312 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
41313
41314 #, fuzzy
41315 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
41316 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41317
41318 #~ msgid "Find LyX...|X"
41319 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
41320
41321 #~ msgid "Close Tab Group|G"
41322 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
41323
41324 #~ msgid "Regexp"
41325 #~ msgstr "Форм. вираз"
41326
41327 #~ msgid "No file open!"
41328 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
41329
41330 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
41331 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
41332
41333 #, fuzzy
41334 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
41335 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
41336
41337 #, fuzzy
41338 #~ msgid "Master Settings"
41339 #~ msgstr "Налаштування приміток"
41340
41341 #, fuzzy
41342 #~ msgid "\\alph{enumii}."
41343 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
41344
41345 #~ msgid "Insert|n"
41346 #~ msgstr "Вставити|В"
41347
41348 #~ msgid ""
41349 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
41350 #~ msgstr ""
41351 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
41352 #~ "список команд."
41353
41354 #~ msgid "Length"
41355 #~ msgstr "Довжина"
41356
41357 #~ msgid "Opened inset"
41358 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
41359
41360 #~ msgid "Opened Box Inset"
41361 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41362
41363 #~ msgid "Opened Branch Inset"
41364 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
41365
41366 #~ msgid "Opened ERT Inset"
41367 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
41368
41369 #~ msgid "Opened Flex Inset"
41370 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
41371
41372 #~ msgid "Opened Float Inset"
41373 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
41374
41375 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
41376 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
41377
41378 #~ msgid "Opened Listing Inset"
41379 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
41380
41381 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
41382 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
41383
41384 #~ msgid "Opened Note Inset"
41385 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41386
41387 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
41388 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
41389
41390 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
41391 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
41392
41393 #~ msgid "Opened table"
41394 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
41395
41396 #~ msgid "Opened Text Inset"
41397 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
41398
41399 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
41400 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
41401
41402 #~ msgid "Personal &dictionary:"
41403 #~ msgstr "Особистий &словник:"
41404
41405 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
41406 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
41407
41408 #~ msgid "Toggle Label|L"
41409 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
41410
41411 #~ msgid ""
41412 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
41413 #~ msgstr ""
41414 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
41415 #~ "\"."
41416
41417 #~ msgid ""
41418 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
41419 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
41420 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
41421 #~ msgstr ""
41422 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
41423 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
41424 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
41425
41426 #~ msgid "*.pws"
41427 #~ msgstr "*.pws"
41428
41429 #, fuzzy
41430 #~ msgid "Accept Change|C"
41431 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
41432
41433 #~ msgid "&BibTeX command:"
41434 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
41435
41436 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
41437 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
41438
41439 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
41440 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
41441
41442 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
41443 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
41444
41445 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
41446 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
41447
41448 #~ msgid "View|V[[show]]"
41449 #~ msgstr "Показати|к"
41450
41451 #~ msgid "View DVI"
41452 #~ msgstr "Переглянути DVI"
41453
41454 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
41455 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
41456
41457 #~ msgid "View PostScript"
41458 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
41459
41460 #~ msgid "Update DVI"
41461 #~ msgstr "Оновити DVI"
41462
41463 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
41464 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
41465
41466 #~ msgid "Update PostScript"
41467 #~ msgstr "Оновити PostScript"
41468
41469 #~ msgid "Thesaurus failure"
41470 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
41471
41472 #~ msgid ""
41473 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
41474 #~ "\n"
41475 #~ "%1$s."
41476 #~ msgstr ""
41477 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
41478 #~ "\n"
41479 #~ "%1$s."
41480
41481 #~ msgid "Indices"
41482 #~ msgstr "Покажчики"
41483
41484 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
41485 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"