]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - po/uk.po
Remerge strings
[lyx.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 00:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-17 14:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
24
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
28
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
32
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
37
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
39 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
40 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
41 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147
43 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
45 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
46 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103
47 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
48 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
49 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208
50 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
52 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
53 msgid "&Close"
54 msgstr "&Закрити"
55
56 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
57 msgid "The bibliography key"
58 msgstr "Ключ бібліографії"
59
60 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
61 msgid "The label as it appears in the document"
62 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
63
64 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
65 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335
66 msgid "&Label:"
67 msgstr "&Мітка:"
68
69 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
70 msgid "&Key:"
71 msgstr "&Ключ:"
72
73 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
74 msgid "Citation Style"
75 msgstr "Стиль посилання на джерело"
76
77 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
78 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
79 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
80
81 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
82 msgid "&Default (numerical)"
83 msgstr "&Типовий (числа)"
84
85 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
86 msgid ""
87 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
88 "parameters in document class options."
89 msgstr ""
90 "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
91 "параметри у полі параметрів класу документа."
92
93 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
94 msgid "&Natbib"
95 msgstr "Використовувати &Natbib"
96
97 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
98 msgid "Natbib &style:"
99 msgstr "Ст&иль Natbib:"
100
101 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
102 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
103 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
104
105 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
106 msgid "&Jurabib"
107 msgstr "Використовувати &Jurabib"
108
109 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
111 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
112
113 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
114 msgid "S&ectioned bibliography"
115 msgstr "Бібліографія за &розділами"
116
117 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
118 msgid ""
119 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
120 msgstr ""
121 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
122
123 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
125 msgid "Bibliography generation"
126 msgstr "Створення списку літератури"
127
128 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
129 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
130 msgid "&Processor:"
131 msgstr "П&роцесор:"
132
133 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
134 msgid "Select a processor"
135 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
136
137 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:677
139 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:772
140 msgid "&Options:"
141 msgstr "П&араметри:"
142
143 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
144 msgid ""
145 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
146 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
147
148 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
149 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
150 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
151
152 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
153 msgid "Scan for new databases and styles"
154 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
155
156 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
157 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
158 msgid "&Rescan"
159 msgstr "&Пересканувати"
160
161 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
162 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
163 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
164 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
165 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
166 msgid "&Browse..."
167 msgstr "Ви&брати..."
168
169 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
170 msgid "Enter BibTeX database name"
171 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
172
173 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
174 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
175 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
176 #: src/CutAndPaste.cpp:345
177 msgid "&Add"
178 msgstr "&Додати"
179
180 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
181 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
182 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
183 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
184 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
185 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1418
186 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Скасувати"
189
190 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
191 msgid "The BibTeX style"
192 msgstr "Стиль BibTeX"
193
194 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
195 msgid "St&yle"
196 msgstr "Ст&иль"
197
198 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
199 msgid "Choose a style file"
200 msgstr "Оберіть стильовий файл"
201
202 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
203 msgid "This bibliography section contains..."
204 msgstr "Налаштування бібліографії"
205
206 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
207 msgid "&Content:"
208 msgstr "В&міст:"
209
210 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:206
211 msgid "all cited references"
212 msgstr "всі цитовані посилання"
213
214 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
215 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:204
216 msgid "all uncited references"
217 msgstr "всі нецитовані посилання"
218
219 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:202
220 msgid "all references"
221 msgstr "всі посилання"
222
223 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
224 msgid "Add bibliography to the table of contents"
225 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
226
227 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
228 msgid "Add bibliography to &TOC"
229 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
230
231 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
232 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
233 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
234 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
235 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
236 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
237 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134
238 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
239 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
240 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
241 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
242 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
243 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
244 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
245 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80
246 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113
247 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
248 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
250 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
251 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
252 msgid "&OK"
253 msgstr "&Гаразд"
254
255 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
256 msgid "Move the selected database downwards in the list"
257 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
258
259 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
260 msgid "Do&wn"
261 msgstr "В&низ"
262
263 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
264 msgid "Move the selected database upwards in the list"
265 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
266
267 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
268 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
269 msgid "&Up"
270 msgstr "&Вгору"
271
272 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
273 msgid "BibTeX database to use"
274 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
275
276 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
277 msgid "Databa&ses"
278 msgstr "Бази &даних"
279
280 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
281 msgid "Add a BibTeX database file"
282 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
283
284 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
285 msgid "&Add..."
286 msgstr "&Додати..."
287
288 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
289 msgid "Remove the selected database"
290 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
291
292 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
293 msgid "&Delete"
294 msgstr "&Вилучити"
295
296 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
297 msgid "Check this if the box should break across pages"
298 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
299
300 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
301 msgid "Allow &page breaks"
302 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
303
304 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
305 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
306 msgid "Alignment"
307 msgstr "Вирівнювання"
308
309 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
310 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
311 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
312
313 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337
315 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
316 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:689
317 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:700
318 msgid "Left"
319 msgstr "Ліворуч"
320
321 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
322 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
323 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
324 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:690
325 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:703
326 msgid "Center"
327 msgstr "По центру"
328
329 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
330 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
331 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
332 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:691
333 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:706
334 msgid "Right"
335 msgstr "Праворуч"
336
337 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
338 msgid "Stretch"
339 msgstr "Розтягнути"
340
341 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
342 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
343 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
344
345 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
346 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304
348 msgid "Top"
349 msgstr "Вгорі"
350
351 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
352 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309
354 msgid "Middle"
355 msgstr "Середня"
356
357 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
358 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
359 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314
360 msgid "Bottom"
361 msgstr "Внизу"
362
363 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
364 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
365 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
366
367 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
368 msgid "&Box:"
369 msgstr "&Панель:"
370
371 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
372 msgid "Co&ntent:"
373 msgstr "В&міст:"
374
375 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
376 msgid "Vertical"
377 msgstr "По вертикалі"
378
379 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
380 msgid "Horizontal"
381 msgstr "По горизонталі"
382
383 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
384 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
385 msgid "&Height:"
386 msgstr "&Висота:"
387
388 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
389 msgid "Inner Bo&x:"
390 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
391
392 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
393 msgid "&Decoration:"
394 msgstr "&Декорація:"
395
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
397 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
398 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
399 msgid "&Width:"
400 msgstr "&Ширина:"
401
402 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
403 msgid "Height value"
404 msgstr "Висота"
405
406 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
407 msgid "Width value"
408 msgstr "Ширина"
409
410 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
411 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
412 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
413
414 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
415 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
416 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
417 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987
418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
419 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116
420 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:286
421 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:368 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112
422 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1942
423 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1965
424 msgid "None"
425 msgstr "Немає"
426
427 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:288
428 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:360 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:369
429 #: src/insets/InsetBox.cpp:138
430 msgid "Parbox"
431 msgstr "Параграф"
432
433 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361
434 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 src/insets/InsetBox.cpp:140
435 msgid "Minipage"
436 msgstr "Міністорінка"
437
438 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
439 msgid "Supported box types"
440 msgstr "Підтримувані типи панелей"
441
442 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
443 msgid "&Available branches:"
444 msgstr "&Доступні версії:"
445
446 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
447 msgid "Select your branch"
448 msgstr "Обрати версію"
449
450 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
451 msgid "&New:"
452 msgstr "&Нові:"
453
454 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
455 msgid ""
456 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
457 "active."
458 msgstr ""
459 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
460 "активною."
461
462 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
463 msgid "Filename &Suffix"
464 msgstr "С&уфікс назви файла"
465
466 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
467 msgid "Show undefined branches used in this document."
468 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
469
470 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
471 msgid "&Undefined Branches"
472 msgstr "Н&евизначені гілки"
473
474 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
475 msgid "A&vailable Branches:"
476 msgstr "До&ступні версії:"
477
478 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
479 msgid "Toggle the selected branch"
480 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
481
482 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
483 msgid "(&De)activate"
484 msgstr "(&Де)активувати"
485
486 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
487 msgid "Add a new branch to the list"
488 msgstr "Додати нову версію до списку"
489
490 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
491 msgid "Define or change background color"
492 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
493
494 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
495 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
496 msgid "Alter Co&lor..."
497 msgstr "&Інші кольори..."
498
499 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
500 msgid "Remove the selected branch"
501 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
502
503 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
504 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3535
505 #: src/Buffer.cpp:3546
506 msgid "&Remove"
507 msgstr "Ви&лучити"
508
509 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
510 msgid "Change the name of the selected branch"
511 msgstr "Змінити назву обраної гілки"
512
513 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
514 msgid "Re&name..."
515 msgstr "Пере&йменувати..."
516
517 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
518 msgid "Add the selected branches to the list."
519 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
520
521 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
522 msgid "&Add Selected"
523 msgstr "&Додати позначені"
524
525 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
526 msgid "Add all unknown branches to the list."
527 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
528
529 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
530 msgid "Add A&ll"
531 msgstr "Дод&ати всі"
532
533 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
534 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
535 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
536 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
537 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:993
538 #: src/Buffer.cpp:2174 src/Buffer.cpp:3519 src/Buffer.cpp:3565
539 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
540 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
542 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
543 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
544 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
545 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
546 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
547 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3032 src/insets/InsetBibtex.cpp:142
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Скасувати"
550
551 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
552 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
553 msgid "Undefined branches used in this document."
554 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
555
556 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
557 msgid "&Undefined Branches:"
558 msgstr "&Невизначені гілки:"
559
560 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
561 msgid "&Font:"
562 msgstr "&Шрифт:"
563
564 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
565 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
566 msgid "Si&ze:"
567 msgstr "Ро&змір:"
568
569 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
570 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
571 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
572 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992
573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011
574 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110
575 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
576 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
577 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
579 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:763
580 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970
581 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535
582 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558
583 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559
584 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560
585 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635
586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
587 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
588 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
589 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
590 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2085
591 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
592 msgid "Default"
593 msgstr "Типовий"
594
595 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
596 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
597 msgid "Tiny"
598 msgstr "Крихітний"
599
600 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
601 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
602 msgid "Smallest"
603 msgstr "Найменший"
604
605 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
606 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
607 msgid "Smaller"
608 msgstr "Менше"
609
610 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
611 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
612 msgid "Small"
613 msgstr "Малий"
614
615 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
616 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
617 msgid "Normal"
618 msgstr "Звичайний"
619
620 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
621 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
622 msgid "Large"
623 msgstr "Великий"
624
625 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
626 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
627 msgid "Larger"
628 msgstr "Більший"
629
630 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
631 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
632 msgid "Largest"
633 msgstr "Величезний"
634
635 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
636 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
637 msgid "Huge"
638 msgstr "Величезний"
639
640 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
641 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
642 msgid "Huger"
643 msgstr "Гігантський"
644
645 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
646 msgid "&Custom Bullet:"
647 msgstr "&Особливий маркер:"
648
649 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
650 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
651 msgid "&Level:"
652 msgstr "&Рівень:"
653
654 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
655 msgid "Change:"
656 msgstr "Змінити:"
657
658 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
659 msgid "Go to previous change"
660 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
661
662 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
663 msgid "&Previous change"
664 msgstr "&Попередня зміна"
665
666 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
667 msgid "Go to next change"
668 msgstr "Перейти до наступної"
669
670 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
671 msgid "&Next change"
672 msgstr "&Наступна зміна"
673
674 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
675 msgid "Accept this change"
676 msgstr "Прийняти зміну"
677
678 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
679 msgid "&Accept"
680 msgstr "&Прийняти"
681
682 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
683 msgid "Reject this change"
684 msgstr "Відкинути зміну"
685
686 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
687 msgid "&Reject"
688 msgstr "&Відкинути"
689
690 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
691 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
692 msgid "Font family"
693 msgstr "Гарнітура шрифту"
694
695 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
696 msgid "&Family:"
697 msgstr "&Сімейство:"
698
699 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
700 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
701 msgid "Font shape"
702 msgstr "Нарис шрифту"
703
704 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
705 msgid "S&hape:"
706 msgstr "На&рис:"
707
708 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
709 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
710 msgid "Font series"
711 msgstr "Серія шрифтів"
712
713 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
714 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
715 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
716 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045
717 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795
718 msgid "Language"
719 msgstr "Мова"
720
721 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
722 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
723 msgid "Font color"
724 msgstr "Колір шрифту"
725
726 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
727 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
728 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22
729 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
730 msgid "&Language:"
731 msgstr "&Мова:"
732
733 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
734 msgid "&Series:"
735 msgstr "&Серія:"
736
737 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
738 msgid "&Color:"
739 msgstr "&Колір:"
740
741 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
742 msgid "Never Toggled"
743 msgstr "Ніколи не перемикаються"
744
745 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
746 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
747 msgid "Font size"
748 msgstr "Розмір шрифту"
749
750 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
751 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
752 msgid "Other font settings"
753 msgstr "Інші параметри шрифтів"
754
755 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
756 msgid "Always Toggled"
757 msgstr "Завжди Перемикаються"
758
759 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
760 msgid "&Misc:"
761 msgstr "&Інші:"
762
763 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
764 msgid "toggle font on all of the above"
765 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
766
767 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
768 msgid "&Toggle all"
769 msgstr "&Перемкнути все"
770
771 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
772 msgid "Apply each change automatically"
773 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
774
775 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
776 msgid "Apply changes &immediately"
777 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
778
779 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
780 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
781 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609
782 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
783 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105
784 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
785 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
786 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126
787 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
788 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
789 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987
790 msgid "&Apply"
791 msgstr "&Застосувати"
792
793 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
794 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
795 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
796 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
797 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
798 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
799 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
800 msgid "Close"
801 msgstr "Закрити"
802
803 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
804 msgid "A&vailable Citations:"
805 msgstr "До&ступні посилання:"
806
807 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
808 msgid "S&elected Citations:"
809 msgstr "П&означені посилання:"
810
811 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
812 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
813 msgstr ""
814 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
815 "позначене бібліографічне джерело до списку"
816
817 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
818 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
819 msgstr ""
820 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
821 "бібліографічне посилання зі списку"
822
823 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
824 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
825 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
826
827 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
828 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
829 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
830
831 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
832 msgid "&Down"
833 msgstr "&Вниз"
834
835 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
836 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
837 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
838 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
839 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
840 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
841 msgid "&Restore"
842 msgstr "&Відновити"
843
844 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
845 msgid "App&ly"
846 msgstr "&Застосувати"
847
848 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
849 msgid "Formatting"
850 msgstr "Форматування"
851
852 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
853 msgid "Citation st&yle:"
854 msgstr "Стиль &цитування:"
855
856 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
857 msgid "Natbib citation style to use"
858 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
859
860 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
861 msgid "Text &before:"
862 msgstr "Текст &перед:"
863
864 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
865 msgid "Text to place before citation"
866 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
867
868 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
869 msgid "Text a&fter:"
870 msgstr "&Текст після:"
871
872 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
873 msgid "Text to place after citation"
874 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
875
876 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
877 msgid "List all authors"
878 msgstr "Список всіх авторів"
879
880 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
881 msgid "Full aut&hor list"
882 msgstr "Повний список авт&орів"
883
884 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
885 msgid "Force upper case in citation"
886 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
887
888 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
889 msgid "Force u&pper case"
890 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
891
892 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
893 msgid "Search Citation"
894 msgstr "Пошук посилання"
895
896 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
897 msgid "Searc&h:"
898 msgstr "Ш&укати:"
899
900 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
901 msgid ""
902 "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
903 msgstr ""
904 "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку"
905
906 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
907 msgid "Click or press Enter in the search box to search"
908 msgstr ""
909 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
910 "виконання пошуку"
911
912 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
913 msgid "&Search"
914 msgstr "&Шукати"
915
916 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
917 msgid "Search field:"
918 msgstr "Поле пошуку:"
919
920 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
921 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320
922 msgid "All fields"
923 msgstr "Всі поля"
924
925 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
926 msgid "Regular e&xpression"
927 msgstr "&Формальний вираз"
928
929 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
930 msgid "Case se&nsitive"
931 msgstr "З &урахуванням регістру"
932
933 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
934 msgid "Entry types:"
935 msgstr "Типи записів:"
936
937 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
938 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335
939 msgid "All entry types"
940 msgstr "Всі типи записів"
941
942 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
943 msgid "Search as you &type"
944 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
945
946 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:16
947 msgid "ColorUi"
948 msgstr "Кольори інтерфейсу"
949
950 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25
951 msgid "Font colors"
952 msgstr "Кольори шрифтів"
953
954 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40
955 msgid "Main text:"
956 msgstr "Основний текст:"
957
958 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135
959 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289
960 msgid "Click to change the color"
961 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
962
963 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221
964 msgid "Default..."
965 msgstr "Типовий..."
966
967 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151
968 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305
969 msgid "Revert the color to the default"
970 msgstr "Повернути типове значення кольору"
971
972 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154
973 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308
974 msgid "R&eset"
975 msgstr "С&кинути"
976
977 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111
978 msgid "Greyed-out notes:"
979 msgstr "Висірені примітки:"
980
981 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292
982 msgid "&Change..."
983 msgstr "&Змінити..."
984
985 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185
986 msgid "Background colors"
987 msgstr "Кольори тла"
988
989 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194
990 msgid "Page:"
991 msgstr "Сторінка:"
992
993 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265
994 msgid "Shaded boxes:"
995 msgstr "Затінені панелі:"
996
997 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19
998 msgid "&New Document:"
999 msgstr "&Новий документ:"
1000
1001 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52
1002 msgid "&Old Document:"
1003 msgstr "С&тарий документ:"
1004
1005 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
1006 msgid "Bro&wse..."
1007 msgstr "Ви&брати..."
1008
1009 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91
1010 msgid "Copy Document Settings from:"
1011 msgstr "Копіювати параметри документа з:"
1012
1013 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97
1014 msgid "N&ew Document"
1015 msgstr "Н&овий документ"
1016
1017 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104
1018 msgid "Ol&d Document"
1019 msgstr "С&тарий документ"
1020
1021 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
1022 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
1023 msgid "TeX Code: "
1024 msgstr "Код TeX: "
1025
1026 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
1027 msgid "Match delimiter types"
1028 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1029
1030 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
1031 msgid "&Keep matched"
1032 msgstr "&Зберігати відповідники"
1033
1034 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
1035 msgid "&Size:"
1036 msgstr "&Розмір:"
1037
1038 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
1039 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
1040 msgid "Insert the delimiters"
1041 msgstr "Вставити обмежувачі"
1042
1043 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
1044 msgid "&Insert"
1045 msgstr "&Вставити"
1046
1047 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
1048 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1049 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1050
1051 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
1052 msgid "Use Class Defaults"
1053 msgstr "Використовувати типове для класу"
1054
1055 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
1056 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
1057 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
1058
1059 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
1060 msgid "Save as Document Defaults"
1061 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1062
1063 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1111
1064 msgid "Display"
1065 msgstr "Дисплей"
1066
1067 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
1068 msgid "Show ERT button only"
1069 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1070
1071 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
1072 msgid "&Collapsed"
1073 msgstr "&Згорнуте"
1074
1075 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
1076 msgid "Show ERT contents"
1077 msgstr "Показувати вміст ERT"
1078
1079 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1080 msgid "O&pen"
1081 msgstr "&Розкрите"
1082
1083 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
1084 msgid "For more information, refer to the complete log."
1085 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1086
1087 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
1088 msgid "&Errors:"
1089 msgstr "&Помилки:"
1090
1091 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
1092 msgid "Description:"
1093 msgstr "Опис:"
1094
1095 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
1096 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1097 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1098
1099 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
1100 msgid "View Complete &Log..."
1101 msgstr "Переглянути &журнал повністю..."
1102
1103 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1104 msgid "F&ile"
1105 msgstr "Ф&айл"
1106
1107 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1108 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1109 msgid "Filename"
1110 msgstr "Назва файла"
1111
1112 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1113 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1114 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1115 msgid "&File:"
1116 msgstr "&Файл:"
1117
1118 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1119 msgid "Select a file"
1120 msgstr "Оберіть файл"
1121
1122 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1123 msgid "&Draft"
1124 msgstr "&Чернетка"
1125
1126 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1127 msgid "&Template"
1128 msgstr "&Шаблон"
1129
1130 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
1131 msgid "Available templates"
1132 msgstr "Доступні шаблони"
1133
1134 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
1135 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1136 msgid "LaTe&X and LyX options"
1137 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1138
1139 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
1140 msgid "LaTeX Options"
1141 msgstr "Параметри LaTeX"
1142
1143 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
1144 msgid "O&ption:"
1145 msgstr "Ви&бір:"
1146
1147 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
1148 msgid "Forma&t:"
1149 msgstr "Ф&ормат:"
1150
1151 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
1152 msgid "&Show in LyX"
1153 msgstr "&Показувати в LyX"
1154
1155 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
1156 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
1157 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1158 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1159 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1160 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1161
1162 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
1163 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1164 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1165 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1166
1167 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
1168 msgid "Si&ze and Rotation"
1169 msgstr "Р&озмір і обертання"
1170
1171 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
1172 msgid "Rotate"
1173 msgstr "Обернути"
1174
1175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
1176 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
1177 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1178 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1179 msgid "Angle to rotate image by"
1180 msgstr "Кут повороту зображення"
1181
1182 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
1183 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
1184 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1185 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1186 msgid "The origin of the rotation"
1187 msgstr "Центр обертання"
1188
1189 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
1190 msgid "Ori&gin:"
1191 msgstr "&Центр:"
1192
1193 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
1194 msgid "A&ngle:"
1195 msgstr "&Кут:"
1196
1197 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1198 msgid "Scale"
1199 msgstr "Масштаб"
1200
1201 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1203 msgid "Height of image in output"
1204 msgstr "Висота зображення у виводі"
1205
1206 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1208 msgid "Width of image in output"
1209 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1210
1211 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1212 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1213 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1214
1215 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1216 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1217 msgid "&Maintain aspect ratio"
1218 msgstr "&Зберігати пропорції"
1219
1220 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1221 msgid "Crop"
1222 msgstr "Обрізати"
1223
1224 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1225 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1226 msgid "Clip to bounding box values"
1227 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1228
1229 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1230 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1231 msgid "Clip to &bounding box"
1232 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1233
1234 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1235 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1236 msgid "&Left bottom:"
1237 msgstr "&Лівий нижній:"
1238
1239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1240 msgid "x"
1241 msgstr "x"
1242
1243 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1244 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1245 msgid "Right &top:"
1246 msgstr "&Правий верхній:"
1247
1248 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1249 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1250 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1251 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1252
1253 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1254 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1255 msgid "&Get from File"
1256 msgstr "&Отримати значення з файла"
1257
1258 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1259 msgid "y"
1260 msgstr "y"
1261
1262 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
1263 msgid "TabWidget"
1264 msgstr "TabWidget"
1265
1266 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
1267 msgid "Basi&c"
1268 msgstr "&Основний"
1269
1270 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
1271 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
1272 msgid "&Find:"
1273 msgstr "&Знайти:"
1274
1275 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
1276 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
1277 msgid "Replace &with:"
1278 msgstr "Замін&ити на:"
1279
1280 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
1281 msgid "Perform a case-sensitive search"
1282 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1283
1284 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
1285 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
1286 msgid "Case &sensitive"
1287 msgstr "З &урахуванням регістру"
1288
1289 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85
1290 msgid "Find next occurrence [Enter]"
1291 msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
1292
1293 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88
1294 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
1295 msgid "Find &Next"
1296 msgstr "Знайти &далі"
1297
1298 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101
1299 msgid "Restrict search to whole words only"
1300 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1301
1302 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104
1303 msgid "W&hole words"
1304 msgstr "&Лише цілі слова"
1305
1306 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114
1307 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
1308 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
1309
1310 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117
1311 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
1312 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122
1313 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
1314 msgid "&Replace"
1315 msgstr "&Замінити"
1316
1317 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124
1318 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
1319 msgid "Search &backwards"
1320 msgstr "Зворотній &пошук"
1321
1322 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
1323 msgid "Replace all occurences at once"
1324 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1325
1326 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1327 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
1328 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
1329 msgid "Replace &All"
1330 msgstr "Замінити &всі"
1331
1332 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
1333 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
1334 msgid "Ad&vanced"
1335 msgstr "До&датково"
1336
1337 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1338 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1339 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1340
1341 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
1342 msgid "Sco&pe"
1343 msgstr "&Область"
1344
1345 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
1346 msgid "Current paragraph"
1347 msgstr "Поточний абзац"
1348
1349 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181
1350 msgid "Current &paragraph"
1351 msgstr "Поточний &абзац"
1352
1353 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
1354 msgid "Current &document"
1355 msgstr "Поточний &документ"
1356
1357 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213
1358 msgid ""
1359 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1360 "document"
1361 msgstr ""
1362 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1363 "документа"
1364
1365 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216
1366 msgid "&Master document"
1367 msgstr "&Головний документ"
1368
1369 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
1370 msgid "All open documents"
1371 msgstr "Всі відкриті документи"
1372
1373 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229
1374 msgid "&Open documents"
1375 msgstr "&Відкриті документи"
1376
1377 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239
1378 msgid "All ma&nuals"
1379 msgstr "Всі пі&дручники"
1380
1381 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
1382 msgid ""
1383 "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
1384 "and paragraph style"
1385 msgstr ""
1386 "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
1387 "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
1388
1389 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255
1390 msgid "Ignore &format"
1391 msgstr "Ігнорувати &формат"
1392
1393 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265
1394 msgid ""
1395 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1396 "first letter"
1397 msgstr ""
1398 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1399 "знайденого рядка"
1400
1401 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268
1402 msgid "&Preserve first case on replace"
1403 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1404
1405 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278
1406 msgid "&Expand macros"
1407 msgstr "&Розгорнути макрос"
1408
1409 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1410 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1411 msgid "Form"
1412 msgstr "Форма"
1413
1414 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
1415 msgid "Float Type:"
1416 msgstr "Тип плаваючого об’єкта:"
1417
1418 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42
1419 msgid "Use &default placement"
1420 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1421
1422 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
1423 msgid "Advanced Placement Options"
1424 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1425
1426 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
1427 msgid "&Top of page"
1428 msgstr "&Верх сторінки"
1429
1430 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
1431 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1432 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1433
1434 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
1435 msgid "Here de&finitely"
1436 msgstr "Саме &тут"
1437
1438 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
1439 msgid "&Here if possible"
1440 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1441
1442 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
1443 msgid "&Page of floats"
1444 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1445
1446 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
1447 msgid "&Bottom of page"
1448 msgstr "&Низ сторінки"
1449
1450 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106
1451 msgid "&Span columns"
1452 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1453
1454 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113
1455 msgid "&Rotate sideways"
1456 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1457
1458 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1459 msgid "FontUi"
1460 msgstr "FontUi"
1461
1462 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
1463 msgid "&Default Family:"
1464 msgstr "&Типова сім'я:"
1465
1466 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29
1467 msgid "Select the default family for the document"
1468 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1469
1470 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36
1471 msgid "&Base Size:"
1472 msgstr "&Базовий розмір:"
1473
1474 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
1475 msgid "LaTe&X font encoding:"
1476 msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:"
1477
1478 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
1479 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1480 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1481
1482 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73
1483 msgid "&Roman:"
1484 msgstr "П&рямий:"
1485
1486 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83
1487 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1488 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1489
1490 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
1491 msgid "&Sans Serif:"
1492 msgstr "&Рублений:"
1493
1494 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100
1495 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1496 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1497
1498 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
1499 msgid "S&cale (%):"
1500 msgstr "М&асштаб (%):"
1501
1502 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117
1503 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1504 msgstr ""
1505 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1506
1507 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
1508 msgid "&Typewriter:"
1509 msgstr "&Машинопис:"
1510
1511 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
1512 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1513 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1514
1515 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147
1516 msgid "Sc&ale (%):"
1517 msgstr "Мас&штаб (%):"
1518
1519 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157
1520 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1521 msgstr ""
1522 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1523 "шрифту"
1524
1525 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
1526 msgid "C&JK:"
1527 msgstr "C&JK:"
1528
1529 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
1530 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1531 msgstr ""
1532 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1533 "корейської (CJK)"
1534
1535 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187
1536 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1537 msgstr ""
1538 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1539
1540 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190
1541 msgid "Use true S&mall Caps"
1542 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1543
1544 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197
1545 msgid "Use old style instead of lining figures"
1546 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1547
1548 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200
1549 msgid "Use &Old Style Figures"
1550 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1551
1552 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1553 msgid "&Graphics"
1554 msgstr "&Зображення"
1555
1556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1557 msgid "Select an image file"
1558 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1559
1560 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1561 msgid "Output Size"
1562 msgstr "Розмір виведення"
1563
1564 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1565 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1566 msgstr ""
1567 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1568
1569 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1570 msgid "Set &height:"
1571 msgstr "Встановити &висоту:"
1572
1573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1574 msgid "&Scale Graphics (%):"
1575 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1576
1577 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1578 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1579 msgstr ""
1580 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1581
1582 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1583 msgid "Set &width:"
1584 msgstr "Встановити &ширину:"
1585
1586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1587 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1588 msgstr ""
1589 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1590 "висоти"
1591
1592 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1593 msgid "Rotate Graphics"
1594 msgstr "Обертати рисунок"
1595
1596 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1597 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1598 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1599
1600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1601 msgid "Ro&tate after scaling"
1602 msgstr "П&оворот після масштабування"
1603
1604 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1605 msgid "Or&igin:"
1606 msgstr "&Центр:"
1607
1608 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1609 msgid "A&ngle (Degrees):"
1610 msgstr "&Кут (у градусах):"
1611
1612 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1613 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1614 msgid "File name of image"
1615 msgstr "Назва файла з зображенням"
1616
1617 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1618 msgid "&Clipping"
1619 msgstr "&Обрізання"
1620
1621 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1622 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1623 msgid "y:"
1624 msgstr "y:"
1625
1626 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1627 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1628 msgid "x:"
1629 msgstr "x:"
1630
1631 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1632 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1633 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1634
1635 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1636 msgid "Don't un&zip on export"
1637 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1638
1639 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1640 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1641 msgid "Additional LaTeX options"
1642 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1643
1644 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1645 msgid "LaTeX &options:"
1646 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1647
1648 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1649 msgid ""
1650 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1651 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1652 msgstr ""
1653 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1654 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1655 "«Налаштування»)."
1656
1657 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1658 msgid "Sho&w in LyX"
1659 msgstr "Пока&зати у LyX"
1660
1661 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1662 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1663 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1664
1665 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1666 msgid "Graphics Group"
1667 msgstr "Група зображень"
1668
1669 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1670 msgid "A&ssigned to group:"
1671 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1672
1673 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1674 msgid "Click to define a new graphics group."
1675 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1676
1677 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1678 msgid "O&pen new group..."
1679 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1680
1681 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1682 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1683 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1684
1685 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1686 msgid "Draft mode"
1687 msgstr "Чорновий режим"
1688
1689 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1690 msgid "&Draft mode"
1691 msgstr "&Чорновий режим"
1692
1693 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1694 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1695 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1696
1697 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1698 msgid "..............."
1699 msgstr "..............."
1700
1701 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1702 msgid "________"
1703 msgstr "________"
1704
1705 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1706 msgid "<-----------"
1707 msgstr "<-----------"
1708
1709 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1710 msgid "----------->"
1711 msgstr "----------->"
1712
1713 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1714 msgid "\\-----v-----/"
1715 msgstr "\\-----v-----/"
1716
1717 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1718 msgid "/-----^-----\\"
1719 msgstr "/-----^-----\\"
1720
1721 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
1722 msgid "&Spacing:"
1723 msgstr "&Проміжки:"
1724
1725 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
1726 msgid "Supported spacing types"
1727 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1728
1729 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
1730 msgid "&Value:"
1731 msgstr "&Значення:"
1732
1733 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
1734 msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
1735 msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
1736
1737 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1738 msgid "&Fill Pattern:"
1739 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1740
1741 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
1742 msgid "&Protect:"
1743 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1744
1745 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208
1746 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214
1747 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1748 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1749
1750 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
1751 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1752 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:262
1753 #: lib/layouts/stdinsets.inc:265 lib/layouts/minimalistic.module:24
1754 #: lib/layouts/minimalistic.module:26
1755 msgid "URL"
1756 msgstr "URL"
1757
1758 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25
1759 msgid "&Target:"
1760 msgstr "&Призначення:"
1761
1762 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
1763 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55
1764 msgid "Name associated with the URL"
1765 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1766
1767 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45
1768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
1769 msgid "&Name:"
1770 msgstr "&Назва:"
1771
1772 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
1773 msgid "Specify the link target"
1774 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1775
1776 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65
1777 msgid "Link type"
1778 msgstr "Тип посилання"
1779
1780 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
1781 msgid "Link to the web or to every other target"
1782 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1783
1784 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80
1785 msgid "&Web"
1786 msgstr "&Тенета"
1787
1788 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
1789 msgid "Link to an email address"
1790 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1791
1792 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
1793 msgid "&Email"
1794 msgstr "&Ел. пошта"
1795
1796 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
1797 msgid "Link to a file"
1798 msgstr "Посилання на файл"
1799
1800 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
1801 msgid "&File"
1802 msgstr "&Файл"
1803
1804 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1805 msgid "Listing Parameters"
1806 msgstr "Параметри тексту програм"
1807
1808 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
1809 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1810 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1811 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1812 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1813
1814 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
1815 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1816 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1817 msgid "&Bypass validation"
1818 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1819
1820 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1821 msgid "C&aption:"
1822 msgstr "П&ідпис:"
1823
1824 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1825 msgid "La&bel:"
1826 msgstr "Мі&тка:"
1827
1828 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1829 msgid "Mo&re parameters"
1830 msgstr "Ін&ші параметри"
1831
1832 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1833 msgid "Underline spaces in generated output"
1834 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1835
1836 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1837 msgid "&Mark spaces in output"
1838 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1839
1840 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1841 msgid "Show LaTeX preview"
1842 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1843
1844 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1845 msgid "&Show preview"
1846 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1847
1848 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1849 msgid "File name to include"
1850 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1851
1852 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1853 msgid "&Include Type:"
1854 msgstr "&Тип включення:"
1855
1856 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372
1857 msgid "Include"
1858 msgstr "Включення"
1859
1860 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362
1861 msgid "Input"
1862 msgstr "Вставка"
1863
1864 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1865 msgid "Verbatim"
1866 msgstr "Дослівно"
1867
1868 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1062
1869 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1068
1870 msgid "Program Listing"
1871 msgstr "Текст програми"
1872
1873 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1874 msgid "Edit the file"
1875 msgstr "Змінити файл"
1876
1877 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1878 msgid "&Edit"
1879 msgstr "&Правка"
1880
1881 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
1882 msgid "A&vailable indices:"
1883 msgstr "До&ступні покажчики:"
1884
1885 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1886 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1887 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1888
1889 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
1890 msgid ""
1891 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1892 msgstr ""
1893 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
1894 "параметри."
1895
1896 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1897 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
1898 msgid "Index generation"
1899 msgstr "Створення покажчика"
1900
1901 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
1902 msgid "Define program options of the selected processor."
1903 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
1904
1905 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
1906 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1907 msgstr ""
1908 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик "
1909 "назв»)"
1910
1911 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
1912 msgid "&Use multiple indexes"
1913 msgstr "&Декілька покажчиків"
1914
1915 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
1916 msgid ""
1917 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1918 msgstr ""
1919 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1920 "кнопку «Додати»"
1921
1922 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
1923 msgid "Add a new index to the list"
1924 msgstr "Додати новий пункт до списку"
1925
1926 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
1927 msgid "A&vailable Indexes:"
1928 msgstr "До&ступні покажчики:"
1929
1930 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
1931 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
1932 msgid "1"
1933 msgstr "1"
1934
1935 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
1936 msgid "Remove the selected index"
1937 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1938
1939 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
1940 msgid "Rename the selected index"
1941 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1942
1943 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
1944 msgid "R&ename..."
1945 msgstr "Пере&йменувати..."
1946
1947 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
1948 msgid "Define or change button color"
1949 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1950
1951 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1952 msgid "Information Type:"
1953 msgstr "Тип відомостей:"
1954
1955 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1956 msgid "Information Name:"
1957 msgstr "Назва відомостей:"
1958
1959 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
1960 msgid "Inset Parameter Configuration"
1961 msgstr "Налаштування параметрів вкладок"
1962
1963 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47
1964 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
1965 msgid "I&mmediate Apply"
1966 msgstr "&Застосувати негайно"
1967
1968 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72
1969 msgid "New Inset"
1970 msgstr "Створити вставку"
1971
1972 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
1973 msgid "Document &class"
1974 msgstr "Клас &документа"
1975
1976 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
1977 msgid "Click to select a local document class definition file"
1978 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1979
1980 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
1981 msgid "&Local Layout..."
1982 msgstr "&Локальний формат..."
1983
1984 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
1985 msgid "Class options"
1986 msgstr "Параметри класу"
1987
1988 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
1989 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1990 msgstr ""
1991 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1992
1993 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
1994 msgid "P&redefined:"
1995 msgstr "&Визначені:"
1996
1997 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
1998 msgid ""
1999 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2000 "select/deselect."
2001 msgstr ""
2002 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2003 "обрати або скасувати вибір."
2004
2005 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
2006 msgid "Cust&om:"
2007 msgstr "&Нетипові:"
2008
2009 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
2010 msgid "&Graphics driver:"
2011 msgstr "&Графічний драйвер:"
2012
2013 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
2014 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2015 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2016
2017 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
2018 msgid "Select de&fault master document"
2019 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2020
2021 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
2022 msgid "&Master:"
2023 msgstr "&Головний:"
2024
2025 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
2026 msgid "Enter the name of the default master document"
2027 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2028
2029 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
2030 msgid "Suppress default date on front page"
2031 msgstr "Придушити поле типової дати на титульній сторінці"
2032
2033 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
2034 msgid "Encoding"
2035 msgstr "Кодування"
2036
2037 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
2038 msgid "Language &Default"
2039 msgstr "&Типова мова"
2040
2041 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
2042 msgid "&Other:"
2043 msgstr "&Інше:"
2044
2045 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
2046 msgid "&Quote Style:"
2047 msgstr "Вид &лапок:"
2048
2049 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
2050 msgid "Input here the listings parameters"
2051 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2052
2053 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
2054 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
2055 msgid "Feedback window"
2056 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2057
2058 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330
2059 #: src/insets/InsetListings.cpp:357 src/insets/InsetListings.cpp:359
2060 msgid "Listing"
2061 msgstr "Текст програми"
2062
2063 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
2064 msgid "&Main Settings"
2065 msgstr "&Основні параметри"
2066
2067 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
2068 msgid "Placement"
2069 msgstr "Розташування"
2070
2071 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
2072 msgid "Check for inline listings"
2073 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2074
2075 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
2076 msgid "&Inline listing"
2077 msgstr "&Вбудований текст програми"
2078
2079 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
2080 msgid "Check for floating listings"
2081 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
2082
2083 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
2084 msgid "&Float"
2085 msgstr "&Плаваючі"
2086
2087 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
2088 msgid "&Placement:"
2089 msgstr "Р&озташування:"
2090
2091 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
2092 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2093 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
2094
2095 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
2096 msgid "Line numbering"
2097 msgstr "Нумерування рядків"
2098
2099 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
2100 msgid "&Side:"
2101 msgstr "&Сторона:"
2102
2103 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
2104 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2105 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2106
2107 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
2108 msgid "S&tep:"
2109 msgstr "К&рок:"
2110
2111 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
2112 msgid "Difference between two numbered lines"
2113 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2114
2115 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
2116 msgid "Font si&ze:"
2117 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2118
2119 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
2120 msgid "Choose the font size for line numbers"
2121 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2122
2123 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
2124 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916
2125 msgid "Style"
2126 msgstr "Стиль"
2127
2128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
2129 msgid "F&ont size:"
2130 msgstr "Розмір шри&фту:"
2131
2132 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
2133 msgid "The content's base font size"
2134 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2135
2136 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
2137 msgid "Font Famil&y:"
2138 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2139
2140 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2141 msgid "The content's base font style"
2142 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2143
2144 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2145 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2146 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2147
2148 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2149 msgid "&Break long lines"
2150 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2151
2152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2153 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2154 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2155
2156 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2157 msgid "S&pace as symbol"
2158 msgstr "П&робіл як символ"
2159
2160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2161 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2162 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2163
2164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2165 msgid "Space i&n string as symbol"
2166 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2167
2168 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2169 msgid "Tab&ulator size:"
2170 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2171
2172 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2173 msgid "Use extended character table"
2174 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2175
2176 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2177 msgid "&Extended character table"
2178 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2179
2180 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2181 msgid "Lan&guage:"
2182 msgstr "&Мова:"
2183
2184 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2185 msgid "Select the programming language"
2186 msgstr "Оберіть мову програмування"
2187
2188 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2189 msgid "&Dialect:"
2190 msgstr "&Діалект:"
2191
2192 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2193 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2194 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2195
2196 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2197 msgid "Range"
2198 msgstr "Діапазон"
2199
2200 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2201 msgid "Fi&rst line:"
2202 msgstr "Пер&ший рядок:"
2203
2204 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2205 msgid "The first line to be printed"
2206 msgstr "Перший рядок для друку"
2207
2208 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2209 msgid "&Last line:"
2210 msgstr "&Останній рядок:"
2211
2212 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2213 msgid "The last line to be printed"
2214 msgstr "Останній рядок для друку"
2215
2216 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2217 msgid "More Parameters"
2218 msgstr "Інші параметри"
2219
2220 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2221 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2222 msgstr ""
2223 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути список."
2224
2225 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
2226 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
2227 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
2228
2229 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
2230 msgid "Log &Type:"
2231 msgstr "&Тип журналу:"
2232
2233 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
2234 msgid "Update the display"
2235 msgstr "Оновити екран"
2236
2237 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90
2238 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
2239 msgid "&Update"
2240 msgstr "&Оновити"
2241
2242 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
2243 msgid "Copy to Clip&board"
2244 msgstr "Копіювати до &буфера"
2245
2246 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
2247 msgid "&Go!"
2248 msgstr "&Виконати!"
2249
2250 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
2251 msgid "Jump to the next warning message."
2252 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2253
2254 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
2255 msgid "Next &Warning"
2256 msgstr "Наступне п&опередження"
2257
2258 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
2259 msgid "Jump to the next error message."
2260 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2261
2262 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
2263 msgid "Next &Error"
2264 msgstr "Наступна &помилка"
2265
2266 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2267 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2268 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2269
2270 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2271 msgid "&Default Margins"
2272 msgstr "&Типові поля"
2273
2274 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2275 msgid "&Top:"
2276 msgstr "Зв&ерху:"
2277
2278 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2279 msgid "&Bottom:"
2280 msgstr "&Нижнє:"
2281
2282 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2283 msgid "&Inner:"
2284 msgstr "&Зсередини:"
2285
2286 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2287 msgid "O&uter:"
2288 msgstr "&Ззовні:"
2289
2290 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2291 msgid "Head &sep:"
2292 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2293
2294 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2295 msgid "Head &height:"
2296 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2297
2298 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2299 msgid "&Foot skip:"
2300 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2301
2302 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2303 msgid "&Column Sep:"
2304 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2305
2306 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
2307 msgid "Master Document Output"
2308 msgstr "Виведення головного документа"
2309
2310 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
2311 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
2312 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
2313
2314 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
2315 msgid "Include only &selected children"
2316 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
2317
2318 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
2319 msgid ""
2320 "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
2321 "compilation)"
2322 msgstr ""
2323 "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
2324 "(робити збирання тривалішим)"
2325
2326 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
2327 msgid "&Maintain counters and references"
2328 msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
2329
2330 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
2331 msgid "Include all subdocuments in the output"
2332 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
2333
2334 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
2335 msgid "&Include all children"
2336 msgstr "В&ключити всі дочірні"
2337
2338 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2339 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2340 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2341 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2342 msgid "Number of rows"
2343 msgstr "Кількість рядків"
2344
2345 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2346 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2347 msgid "&Rows:"
2348 msgstr "&Рядків:"
2349
2350 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2351 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2352 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2354 msgid "Number of columns"
2355 msgstr "Кількість стовпчиків"
2356
2357 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2358 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2359 msgid "&Columns:"
2360 msgstr "&Стовпчиків:"
2361
2362 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2363 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2364 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2365
2366 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2367 msgid "Vertical alignment"
2368 msgstr "Верт. вирівнювання"
2369
2370 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2371 msgid "&Vertical:"
2372 msgstr "&Вертикальний:"
2373
2374 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2375 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2376 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2377
2378 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2379 msgid "&Horizontal:"
2380 msgstr "&Горизонтальний:"
2381
2382 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2383 msgid "Decoration"
2384 msgstr "Декорація"
2385
2386 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2387 msgid "&Type:"
2388 msgstr "&Тип:"
2389
2390 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2391 msgid "decoration type / matrix border"
2392 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
2393
2394 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2395 msgid "[x]"
2396 msgstr "[x]"
2397
2398 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2399 msgid "(x)"
2400 msgstr "(x)"
2401
2402 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2403 msgid "{x}"
2404 msgstr "{x}"
2405
2406 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2407 msgid "|x|"
2408 msgstr "|x|"
2409
2410 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2411 msgid "||x||"
2412 msgstr "||x||"
2413
2414 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
2415 msgid ""
2416 "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
2417 "are inserted into formulas"
2418 msgstr ""
2419 "Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться "
2420 "символи з математичних панелей інструментів AMS"
2421
2422 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
2423 msgid "&Use AMS math package automatically"
2424 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2425
2426 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
2427 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
2428 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
2429
2430 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2431 msgid "Use AMS &math package"
2432 msgstr "Використовувати A&MS"
2433
2434 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2435 msgid ""
2436 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
2437 "inserted into formulas"
2438 msgstr ""
2439 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
2440 "особливі символи інтегралів"
2441
2442 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
2443 msgid "Use esint package &automatically"
2444 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2445
2446 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
2447 msgid "The LaTeX package esint is always used"
2448 msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
2449
2450 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
2451 msgid "Use &esint package"
2452 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2453
2454 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
2455 msgid ""
2456 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
2457 "inserted into formulas"
2458 msgstr ""
2459 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
2460 "команду \\ce або \\cf"
2461
2462 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
2463 msgid "Use mhchem &package automatically"
2464 msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
2465
2466 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
2467 msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
2468 msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
2469
2470 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
2471 msgid "Use mh&chem package"
2472 msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
2473
2474 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
2475 msgid "A&vailable:"
2476 msgstr "До&ступні версії:"
2477
2478 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
2479 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2480 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175
2481 msgid "A&dd"
2482 msgstr "&Додати"
2483
2484 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
2485 msgid "De&lete"
2486 msgstr "Ви&лучити"
2487
2488 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
2489 msgid "S&elected:"
2490 msgstr "Ви&бране:"
2491
2492 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2493 msgid "Sort &as:"
2494 msgstr "Сортувати &як:"
2495
2496 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2497 msgid "&Description:"
2498 msgstr "&Опис:"
2499
2500 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2501 msgid "&Symbol:"
2502 msgstr "&Символ:"
2503
2504 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2505 msgid "Type"
2506 msgstr "Тип"
2507
2508 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2509 msgid "LyX internal only"
2510 msgstr "Внутрішнє використання"
2511
2512 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2513 msgid "LyX &Note"
2514 msgstr "&Примітка LyX"
2515
2516 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2517 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2518 msgstr "Експортувати без друку"
2519
2520 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2521 msgid "&Comment"
2522 msgstr "Ко&ментар"
2523
2524 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2525 msgid "Print as grey text"
2526 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2527
2528 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2529 msgid "&Greyed out"
2530 msgstr "Ви&сірене"
2531
2532 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2533 msgid "&List in Table of Contents"
2534 msgstr "&Список у Змісті"
2535
2536 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2537 msgid "&Numbering"
2538 msgstr "&Нумерація"
2539
2540 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
2541 msgid "Output Format"
2542 msgstr "Формат виводу"
2543
2544 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
2545 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2546 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2547
2548 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
2549 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
2550 msgid "De&fault Output Format:"
2551 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2552
2553 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
2554 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2555 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2556
2557 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
2558 msgid "Use &XeTeX"
2559 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2560
2561 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77
2562 msgid "SyncTeX  for PDF, srcltx for DVI"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80
2566 msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Custom Macro:"
2572 msgstr "Номер замовника:"
2573
2574 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:104
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
2577 msgstr "Преамбула LaTeX"
2578
2579 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
2580 #, fuzzy
2581 msgid "XHTML Output Options"
2582 msgstr "Параметри математики"
2583
2584 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:140
2585 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:143
2589 msgid "Strict XHTML 1.1"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Math Output"
2595 msgstr "Вивід"
2596
2597 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:169
2598 msgid "Format to use for math output."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173
2602 #, fuzzy
2603 msgid "MathML"
2604 msgstr "Математичне|а"
2605
2606 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 lib/configure.py:550
2607 msgid "HTML"
2608 msgstr "HTML"
2609
2610 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:183
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Images"
2613 msgstr "Сторінок"
2614
2615 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:188 lib/layouts/aapaper.layout:61
2616 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4
2617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
2618 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612
2619 msgid "LaTeX"
2620 msgstr "LaTeX"
2621
2622 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Math Image Scaling"
2625 msgstr "Математичні пробіли"
2626
2627 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:215
2628 msgid "Scaling factor for images used for math output."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2632 msgid "&Use hyperref support"
2633 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2634
2635 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2636 msgid "&General"
2637 msgstr "&Загальне"
2638
2639 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2640 msgid ""
2641 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2642 msgstr ""
2643 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2644 "середовищ"
2645
2646 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2647 msgid "Automatically fi&ll header"
2648 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2649
2650 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2651 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2652 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2653
2654 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2655 msgid "Load in &fullscreen mode"
2656 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2657
2658 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2659 msgid "Header Information"
2660 msgstr "Відомості шапки"
2661
2662 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2663 msgid "&Title:"
2664 msgstr "&Заголовок:"
2665
2666 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2667 msgid "&Author:"
2668 msgstr "&Автор:"
2669
2670 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2671 msgid "&Subject:"
2672 msgstr "&Тема:"
2673
2674 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2675 msgid "&Keywords:"
2676 msgstr "&Ключові слова:"
2677
2678 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2679 msgid "H&yperlinks"
2680 msgstr "&Гіперпосилання"
2681
2682 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2683 msgid "Allows link text to break across lines."
2684 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2685
2686 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2687 msgid "B&reak links over lines"
2688 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2689
2690 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2691 msgid "No &frames around links"
2692 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2693
2694 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2695 msgid "C&olor links"
2696 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2697
2698 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2699 msgid "Bibliographical backreferences"
2700 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2701
2702 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2703 msgid "B&ackreferences:"
2704 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2705
2706 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2707 msgid "&Bookmarks"
2708 msgstr "&Закладки"
2709
2710 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2711 msgid "G&enerate Bookmarks"
2712 msgstr "&Створити закладки"
2713
2714 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2715 msgid "&Numbered bookmarks"
2716 msgstr "&Нумеровані закладки"
2717
2718 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2719 msgid "Number of levels"
2720 msgstr "Кількість рівнів"
2721
2722 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2723 msgid "&Open bookmarks"
2724 msgstr "&Відкрити закладки"
2725
2726 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2727 msgid "Additional o&ptions"
2728 msgstr "Додаткові п&араметри"
2729
2730 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2731 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2732 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2733
2734 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2735 msgid "Paper Format"
2736 msgstr "Формат паперу"
2737
2738 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2739 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
2740 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277
2741 msgid "&Format:"
2742 msgstr "&Формат:"
2743
2744 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2745 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
2746 msgstr ""
2747 "Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта "
2748 "«Обрати»"
2749
2750 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2751 msgid "&Orientation:"
2752 msgstr "&Орієнтація:"
2753
2754 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2755 msgid "&Portrait"
2756 msgstr "&Книжкова"
2757
2758 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2759 msgid "&Landscape"
2760 msgstr "&Альбомна"
2761
2762 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2763 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
2764 msgid "Page Layout"
2765 msgstr "Формат сторінки"
2766
2767 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2768 msgid "Headings &style:"
2769 msgstr "Стиль &заголовків:"
2770
2771 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2772 msgid "Style used for the page header and footer"
2773 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2774
2775 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2776 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2777 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2778
2779 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2780 msgid "&Two-sided document"
2781 msgstr "&Двосторонній документ"
2782
2783 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
2784 msgid "Label Width"
2785 msgstr "Ширина мітки"
2786
2787 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
2788 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
2789 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2790 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2791
2792 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
2793 msgid "Lo&ngest label"
2794 msgstr "&Найдовша мітка"
2795
2796 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
2797 msgid "Line &spacing"
2798 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2799
2800 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1814
2801 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
2802 msgid "Single"
2803 msgstr "Одинарний"
2804
2805 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
2806 msgid "1.5"
2807 msgstr "1.5"
2808
2809 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1820
2810 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:619
2811 msgid "Double"
2812 msgstr "Подвійна"
2813
2814 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
2815 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
2816 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
2817 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
2818 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
2819 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
2820 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764
2821 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
2822 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781
2823 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967
2824 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
2825 msgid "Custom"
2826 msgstr "Нетиповий"
2827
2828 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2829 msgid "&Indent Paragraph"
2830 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2831
2832 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
2833 msgid "&Justified"
2834 msgstr "По &ширині"
2835
2836 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
2837 msgid "&Left"
2838 msgstr "&Ліворуч"
2839
2840 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
2841 msgid "C&enter"
2842 msgstr "По&середині"
2843
2844 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
2845 msgid "Ri&ght"
2846 msgstr "&Праворуч"
2847
2848 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
2849 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2850 msgstr ""
2851 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2852
2853 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
2854 msgid "Paragraph's &Default"
2855 msgstr "Використовувати &типове"
2856
2857 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2858 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2859 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2860
2861 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2862 msgid "&Phantom"
2863 msgstr "&Фантом"
2864
2865 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2866 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2867 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2868
2869 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2870 msgid "&Horiz. Phantom"
2871 msgstr "&Гор. фантом"
2872
2873 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2874 msgid "Vertical space of the phantom content"
2875 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2876
2877 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2878 msgid "&Vert. Phantom"
2879 msgstr "&Верт. фантом"
2880
2881 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2882 msgid "A&lter..."
2883 msgstr "&Інші..."
2884
2885 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2886 msgid "In Math"
2887 msgstr "У математичних об’єктах"
2888
2889 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2890 msgid ""
2891 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2892 "delay."
2893 msgstr ""
2894 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2895 "математичному режимі."
2896
2897 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2898 msgid "Automatic in&line completion"
2899 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2900
2901 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2902 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2903 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2904
2905 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2906 msgid "Automatic p&opup"
2907 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2908
2909 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
2910 msgid "Autoco&rrection"
2911 msgstr "Авт&овиправлення"
2912
2913 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
2914 msgid "In Text"
2915 msgstr "У тексті"
2916
2917 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
2918 msgid ""
2919 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2920 "delay."
2921 msgstr ""
2922 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2923 "режимі."
2924
2925 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2926 msgid "Automatic &inline completion"
2927 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2928
2929 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
2930 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2931 msgstr ""
2932 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2933
2934 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2935 msgid "Automatic &popup"
2936 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2937
2938 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
2939 msgid ""
2940 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2941 "mode."
2942 msgstr ""
2943 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2944 "доступне автоматичне доповення."
2945
2946 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
2947 msgid "Cursor i&ndicator"
2948 msgstr "І&ндикатор курсора"
2949
2950 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
2951 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364
2952 msgid "General"
2953 msgstr "Загальне"
2954
2955 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
2956 msgid ""
2957 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2958 "if it is available."
2959 msgstr ""
2960 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2961 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2962
2963 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
2964 msgid "s inline completion dela&y"
2965 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2966
2967 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
2968 msgid ""
2969 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2970 "if it is available."
2971 msgstr ""
2972 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2973 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2974
2975 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
2976 msgid "s popup d&elay"
2977 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2978
2979 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
2980 msgid ""
2981 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2982 "It will be shown right away."
2983 msgstr ""
2984 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2985 "буде: підказку буде показано негайно."
2986
2987 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2988 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2989 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2990
2991 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
2992 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2993 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2994
2995 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
2996 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2997 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2998
2999 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
3000 msgid "C&onverter:"
3001 msgstr "Пере&творювач:"
3002
3003 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
3004 msgid "E&xtra flag:"
3005 msgstr "&Додатково:"
3006
3007 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
3008 msgid "&From format:"
3009 msgstr "&З формату:"
3010
3011 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
3012 msgid "&To format:"
3013 msgstr "&У формат:"
3014
3015 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
3016 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3017 msgid "&Modify"
3018 msgstr "&Змінити"
3019
3020 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
3021 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
3022 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2667 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2731
3023 msgid "Remo&ve"
3024 msgstr "Ви&лучити"
3025
3026 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
3027 msgid "Converter Defi&nitions"
3028 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3029
3030 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
3031 msgid "Converter File Cache"
3032 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3033
3034 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
3035 msgid "&Enabled"
3036 msgstr "&Увімкнено"
3037
3038 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
3039 msgid "Maximum A&ge (in days):"
3040 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3041
3042 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
3043 msgid "Display &Graphics"
3044 msgstr "Показувати &рисунки"
3045
3046 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
3047 msgid "Instant &Preview:"
3048 msgstr "Попередній &перегляд:"
3049
3050 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
3051 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
3052 msgid "Off"
3053 msgstr "Вимкнено"
3054
3055 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
3056 msgid "No math"
3057 msgstr "Без формул"
3058
3059 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
3060 msgid "On"
3061 msgstr "Увімкнено"
3062
3063 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
3064 msgid "Preview Si&ze:"
3065 msgstr "&Розмір попереднього перегляду:"
3066
3067 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
3068 msgid "Factor for the preview size"
3069 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
3070
3071 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
3072 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
3073 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
3074
3075 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
3076 msgid "&Mark end of paragraphs"
3077 msgstr "П&означати кінці абзаців"
3078
3079 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
3080 msgid "Editing"
3081 msgstr "Редагування"
3082
3083 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
3084 msgid "Cursor &follows scrollbar"
3085 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
3086
3087 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44
3088 msgid "Scroll &below end of document"
3089 msgstr "Гортати &за кінець документа"
3090
3091 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
3092 msgid "Sort &environments alphabetically"
3093 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
3094
3095 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
3096 msgid "&Group environments by their category"
3097 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
3098
3099 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66
3100 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
3101 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
3102
3103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71
3104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
3105 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
3106
3107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76
3108 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
3109 msgstr ""
3110 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
3111
3112 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
3113 msgid "Fullscreen"
3114 msgstr "На повний екран"
3115
3116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118
3117 msgid "&Hide toolbars"
3118 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
3119
3120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125
3121 msgid "Hide scr&ollbar"
3122 msgstr "Сховати панель &гортання"
3123
3124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
3125 msgid "Hide &tabbar"
3126 msgstr "Сховати панель &вкладок"
3127
3128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139
3129 msgid "Hide &menubar"
3130 msgstr "Сховати смужку &меню"
3131
3132 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146
3133 msgid "&Limit text width"
3134 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
3135
3136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158
3137 msgid "Screen used (&pixels):"
3138 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
3139
3140 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
3141 msgid "&New..."
3142 msgstr "&Створити..."
3143
3144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
3145 msgid "Re&move"
3146 msgstr "Ви&лучити"
3147
3148 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
3149 msgid "&Document format"
3150 msgstr "Формат &документа"
3151
3152 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
3153 msgid "Vector &graphics format"
3154 msgstr "Формат векторної графі&ки"
3155
3156 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
3157 msgid "S&hort Name:"
3158 msgstr "К&оротка назва:"
3159
3160 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
3161 msgid "E&xtension:"
3162 msgstr "Роз&ширення:"
3163
3164 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99
3165 msgid "Shortc&ut:"
3166 msgstr "Скороч&ення:"
3167
3168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112
3169 msgid "Ed&itor:"
3170 msgstr "&Редактор:"
3171
3172 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
3173 msgid "&Viewer:"
3174 msgstr "&Переглядач:"
3175
3176 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
3177 msgid "Co&pier:"
3178 msgstr "&Копір:"
3179
3180 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
3181 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
3182 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
3183
3184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
3185 msgid "Default Format"
3186 msgstr "Типовий формат"
3187
3188 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
3189 msgid "&E-mail:"
3190 msgstr "&Ел. пошта:"
3191
3192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
3193 msgid "Your name"
3194 msgstr "Ваше ім’я"
3195
3196 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
3197 msgid "Your E-mail address"
3198 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
3199
3200 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
3201 msgid "Keyboard"
3202 msgstr "Клавіатура"
3203
3204 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
3205 msgid "Use &keyboard map"
3206 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
3207
3208 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
3209 msgid "&First:"
3210 msgstr "&Перша:"
3211
3212 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
3213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
3214 msgid "Br&owse..."
3215 msgstr "Нав&ігація..."
3216
3217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
3218 msgid "S&econd:"
3219 msgstr "&Друга:"
3220
3221 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
3222 msgid "Mouse"
3223 msgstr "Мишка"
3224
3225 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135
3226 msgid "&Wheel scrolling speed:"
3227 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
3228
3229 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145
3230 msgid ""
3231 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
3232 "speed it up, low values slow it down."
3233 msgstr ""
3234 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
3235 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
3236
3237 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
3238 msgid "User &interface language:"
3239 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
3240
3241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
3242 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
3243 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
3244
3245 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
3246 msgid "Language pac&kage:"
3247 msgstr "Мовний &пакет:"
3248
3249 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
3250 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
3251 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
3252
3253 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
3254 msgid "Command s&tart:"
3255 msgstr "Команда &початку:"
3256
3257 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
3258 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
3259 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
3260
3261 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
3262 msgid "Command e&nd:"
3263 msgstr "Команда &закінчення:"
3264
3265 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
3266 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
3267 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
3268
3269 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Default Decimal &Point:"
3272 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3273
3274 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
3275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135
3276 msgid "X; "
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
3280 msgid "Use the babel package for multilingual support"
3281 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
3282
3283 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132
3284 msgid "&Use babel"
3285 msgstr "Використовувати &babel"
3286
3287 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
3288 msgid ""
3289 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3290 "the language package)"
3291 msgstr ""
3292 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3293 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3294
3295 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142
3296 msgid "&Global"
3297 msgstr "&Глобально"
3298
3299 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
3300 msgid ""
3301 "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
3302 "command"
3303 msgstr ""
3304 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3305 "починати командою перемикання мови"
3306
3307 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152
3308 msgid "Auto &begin"
3309 msgstr "Автоматично &починати"
3310
3311 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
3312 msgid ""
3313 "If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
3314 "switch command"
3315 msgstr ""
3316 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3317 "завершувати командою перемикання мови"
3318
3319 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162
3320 msgid "Auto &end"
3321 msgstr "Автоматично &завершувати"
3322
3323 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169
3324 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3325 msgstr ""
3326 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3327 "програми"
3328
3329 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172
3330 msgid "Mark &foreign languages"
3331 msgstr "Мітити &інші мови"
3332
3333 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182
3334 msgid "Right-to-left language support"
3335 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3336
3337 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3251
3338 msgid ""
3339 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3340 msgstr ""
3341 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3342 "арабська)."
3343
3344 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
3345 msgid "Enable RTL su&pport"
3346 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3347
3348 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212
3349 msgid "Cursor movement:"
3350 msgstr "Пересування курсора:"
3351
3352 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222
3353 msgid "&Logical"
3354 msgstr "&Логічне"
3355
3356 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232
3357 msgid "&Visual"
3358 msgstr "&Візуальне"
3359
3360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
3361 msgid ""
3362 "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
3363 msgstr ""
3364 "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, "
3365 "за допомогою fontenc)"
3366
3367 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
3368 msgid "Use LaTe&X font encoding:"
3369 msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"
3370
3371 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
3372 msgid "Default paper si&ze:"
3373 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3374
3375 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
3376 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:765
3377 msgid "US letter"
3378 msgstr "US letter"
3379
3380 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
3381 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:766
3382 msgid "US legal"
3383 msgstr "US legal"
3384
3385 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
3386 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767
3387 msgid "US executive"
3388 msgstr "US executive"
3389
3390 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
3391 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:771
3392 msgid "A3"
3393 msgstr "A3"
3394
3395 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
3396 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772
3397 msgid "A4"
3398 msgstr "A4"
3399
3400 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
3401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773
3402 msgid "A5"
3403 msgstr "A5"
3404
3405 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
3406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:780
3407 msgid "B5"
3408 msgstr "B5"
3409
3410 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
3411 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3412 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3413
3414 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
3415 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3416 msgstr ""
3417 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3418
3419 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
3420 msgid "BibTeX command and options"
3421 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
3422
3423 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
3424 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3425 msgid "Processor for &Japanese:"
3426 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
3427
3428 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
3429 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3430 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3431
3432 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
3433 msgid "Pr&ocessor:"
3434 msgstr "Пр&оцесор:"
3435
3436 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702
3437 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799
3438 msgid "Op&tions:"
3439 msgstr "П&араметри:"
3440
3441 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
3442 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3443 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3444
3445 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
3446 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3447 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3448
3449 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
3450 msgid "&Nomenclature command:"
3451 msgstr "Команда &номенклатури:"
3452
3453 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
3454 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3455 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3456
3457 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
3458 msgid "Chec&kTeX command:"
3459 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3460
3461 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
3462 msgid "CheckTeX start options and flags"
3463 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3464
3465 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329
3466 msgid ""
3467 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3468 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3469 "rather than the Cygwin teTeX."
3470 msgstr ""
3471 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3472 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3473 "teTeX з cygwin."
3474
3475 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335
3476 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3477 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3478
3479 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
3480 msgid "Set class options to default on class change"
3481 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3482
3483 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345
3484 msgid "R&eset class options when document class changes"
3485 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3486
3487 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
3488 msgid "Output &line length:"
3489 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3490
3491 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2928
3492 msgid ""
3493 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3494 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3495 "paragraphs are separated by a blank line."
3496 msgstr ""
3497 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3498 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3499 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3500
3501 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
3502 msgid "&Date format:"
3503 msgstr "Формат &дати:"
3504
3505 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
3506 msgid "Date format for strftime output"
3507 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
3508
3509 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Overwrite on export:"
3512 msgstr "Перезаписати документ?"
3513
3514 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
3515 msgid "Ask permission"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
3519 msgid "Main file only"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
3523 #, fuzzy
3524 msgid "All files"
3525 msgstr "Всі поля"
3526
3527 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
3528 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
3532 msgid "Forward search"
3533 msgstr "Пошук вперед"
3534
3535 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
3536 msgid "DV&I command:"
3537 msgstr "Кома&нда DVI:"
3538
3539 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
3540 msgid "&PDF command:"
3541 msgstr "&Команда PDF:"
3542
3543 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3544 msgid "&PATH prefix:"
3545 msgstr "Пре&фікс PATH:"
3546
3547 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3549 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3550 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3551 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3552 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3553 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3554 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
3555 msgid "Browse..."
3556 msgstr "Вибрати..."
3557
3558 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3559 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3560 msgstr "Словники тез&ауруса:"
3561
3562 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3563 msgid "&Temporary directory:"
3564 msgstr "Тим&часова тека:"
3565
3566 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3567 msgid "Ly&XServer pipe:"
3568 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3569
3570 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3571 msgid "&Backup directory:"
3572 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
3573
3574 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3575 msgid "&Example files:"
3576 msgstr "&Файли прикладів:"
3577
3578 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3579 msgid "&Document templates:"
3580 msgstr "&Шаблони документів:"
3581
3582 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3583 msgid "&Working directory:"
3584 msgstr "&Тека користувача:"
3585
3586 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
3587 msgid "Hunspell dictionaries:"
3588 msgstr "Словники Hunspell:"
3589
3590 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3591 msgid "Printer Command Options"
3592 msgstr "Параметри команди принтеру"
3593
3594 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3595 msgid "Extension to be used when printing to file."
3596 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3597
3598 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3599 msgid "File ex&tension:"
3600 msgstr "&Розширення файла:"
3601
3602 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3603 msgid "Option used to print to a file."
3604 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3605
3606 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3607 msgid "Print to &file:"
3608 msgstr "Друк до &файла:"
3609
3610 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3611 msgid "Option used to print to non-default printer."
3612 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3613
3614 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3615 msgid "Set &printer:"
3616 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3617
3618 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3619 msgid "Option used with spool command to set printer."
3620 msgstr ""
3621 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3622 "принтера."
3623
3624 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3625 msgid "Spool &printer:"
3626 msgstr "&Принтер буферизації:"
3627
3628 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3629 msgid ""
3630 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3631 "to print."
3632 msgstr ""
3633 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3634 "роздрукувати цей файл на принтері."
3635
3636 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3637 msgid "Spool co&mmand:"
3638 msgstr "Команда &черги друку:"
3639
3640 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3641 msgid "Option used to reverse page order."
3642 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3643
3644 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3645 msgid "Re&verse pages:"
3646 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3647
3648 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3649 msgid "Lan&dscape:"
3650 msgstr "Лан&дшафт:"
3651
3652 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3653 msgid "&Number of copies:"
3654 msgstr "&Кількість копій:"
3655
3656 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3657 msgid "Option used to set number of copies."
3658 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3659
3660 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3661 msgid "Option used to print a range of pages."
3662 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3663
3664 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3665 msgid "Co&llated:"
3666 msgstr "&Збирати:"
3667
3668 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3669 msgid "Pa&ge range:"
3670 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3671
3672 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3673 msgid "Option used to collate multiple copies."
3674 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3675
3676 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3677 msgid "&Odd pages:"
3678 msgstr "&Непарні сторінки:"
3679
3680 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3681 msgid "&Even pages:"
3682 msgstr "&Парні сторінки:"
3683
3684 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3685 msgid "Paper t&ype:"
3686 msgstr "&Тип паперу:"
3687
3688 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3689 msgid "Paper si&ze:"
3690 msgstr "Розмір &паперу:"
3691
3692 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3693 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3694 msgstr ""
3695 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3696
3697 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3698 msgid "E&xtra options:"
3699 msgstr "Додаткові &параметри:"
3700
3701 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3702 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3703 msgstr ""
3704 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3705 "користувачів."
3706
3707 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3708 msgid ""
3709 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3710 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3711 "printers."
3712 msgstr ""
3713 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3714 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3715 "принтерів."
3716
3717 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3718 msgid "Adapt &output to printer"
3719 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3720
3721 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3722 msgid "Name of the default printer"
3723 msgstr "Назва типового принтера"
3724
3725 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3726 msgid "Default &printer:"
3727 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3728
3729 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3730 msgid "Printer co&mmand:"
3731 msgstr "Ко&манда принтера:"
3732
3733 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:61
3734 msgid "Sans Seri&f:"
3735 msgstr "&Рублений:"
3736
3737 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:97
3738 msgid "T&ypewriter:"
3739 msgstr "&Машинописний:"
3740
3741 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3742 msgid "R&oman:"
3743 msgstr "П&рямий:"
3744
3745 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:157
3746 msgid "Screen &DPI:"
3747 msgstr "&DPI екрана:"
3748
3749 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:174
3750 msgid "&Zoom %:"
3751 msgstr "Мас&штаб %:"
3752
3753 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:211
3754 msgid "Font Sizes"
3755 msgstr "Розміри шрифтів"
3756
3757 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:250
3758 msgid "&Large:"
3759 msgstr "&Великий:"
3760
3761 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:260
3762 msgid "&Larger:"
3763 msgstr "&Більший:"
3764
3765 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:270
3766 msgid "&Largest:"
3767 msgstr "&Найбільший:"
3768
3769 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:283
3770 msgid "&Huge:"
3771 msgstr "Ве&личезний:"
3772
3773 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:293
3774 msgid "&Hugest:"
3775 msgstr "&Гігантський:"
3776
3777 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:303
3778 msgid "S&mallest:"
3779 msgstr "&Мініатюрний:"
3780
3781 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:313
3782 msgid "S&maller:"
3783 msgstr "М&енший:"
3784
3785 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:323
3786 msgid "S&mall:"
3787 msgstr "М&аленький:"
3788
3789 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:333
3790 msgid "&Normal:"
3791 msgstr "&Звичайна:"
3792
3793 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:343
3794 msgid "&Tiny:"
3795 msgstr "Мал&юсінький:"
3796
3797 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:369
3798 msgid ""
3799 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3800 "of fonts"
3801 msgstr ""
3802 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3803 "шрифтів на екрані."
3804
3805 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:372
3806 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3807 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3808
3809 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
3810 msgid "&New"
3811 msgstr "&Створити"
3812
3813 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3814 msgid "&Bind file:"
3815 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3816
3817 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3818 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3819 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3820
3821 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
3822 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
3823 msgstr ""
3824 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
3825 "коментарів"
3826
3827 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
3828 msgid "Spellcheck &notes and comments"
3829 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
3830
3831 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
3832 msgid "&Spellchecker engine:"
3833 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
3834
3835 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
3836 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3837 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3838
3839 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
3840 msgid "Accept compound &words"
3841 msgstr "Припускати складені &слова"
3842
3843 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
3844 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
3845 msgstr "Позначати помилки хвилястим підкресленням."
3846
3847 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
3848 msgid "S&pellcheck continuously"
3849 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
3850
3851 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
3852 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
3853 msgstr ""
3854 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. "
3855
3856 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
3857 msgid "&Escape characters:"
3858 msgstr "К&ерівні символи:"
3859
3860 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
3861 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3862 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3863
3864 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
3865 msgid "Al&ternative language:"
3866 msgstr "&Інша мова:"
3867
3868 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
3869 msgid "&User interface file:"
3870 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3871
3872 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3873 msgid "Automatic help"
3874 msgstr "Автоматична довідка"
3875
3876 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
3877 msgid ""
3878 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3879 "the main work area of an edited document"
3880 msgstr ""
3881 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3882 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3883
3884 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79
3885 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3886 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3887
3888 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89
3889 msgid "Session"
3890 msgstr "Сеанс"
3891
3892 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
3893 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3894 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3895
3896 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3897 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3898 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3899
3900 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111
3901 msgid "Restore cursor &positions"
3902 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3903
3904 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
3905 msgid "&Load opened files from last session"
3906 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3907
3908 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
3909 msgid "Clear all session &information"
3910 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3911
3912 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148
3913 msgid "Documents"
3914 msgstr "Документи"
3915
3916 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157
3917 msgid "Backup original documents when saving"
3918 msgstr "Створювати резервні копії під час збереження"
3919
3920 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164
3921 msgid "&Backup documents, every"
3922 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3923
3924 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
3925 msgid "minutes"
3926 msgstr "хвилин"
3927
3928 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201
3929 msgid "&Save documents compressed by default"
3930 msgstr "Типово &зберігати документи зі стисканням"
3931
3932 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208
3933 msgid "&Maximum last files:"
3934 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3935
3936 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
3937 msgid "&Open documents in tabs"
3938 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3939
3940 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245
3941 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
3942 msgstr ""
3943 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
3944 "кнопку закриття вгорі праворуч."
3945
3946 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
3947 msgid "&Single close-tab button"
3948 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
3949
3950 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406
3951 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514
3952 msgid "&Save"
3953 msgstr "&Зберегти"
3954
3955 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
3956 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35
3957 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
3958 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
3959
3960 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25
3961 msgid "&List Indentation:"
3962 msgstr "&Відступ списку:"
3963
3964 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42
3965 msgid "Custom &Width:"
3966 msgstr "Нетипова &ширина:"
3967
3968 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55
3969 msgid ""
3970 "Custom value. &quot;List Indentation&quot; needs to be set to &quot;"
3971 "Custom&quot;."
3972 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
3973
3974 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3975 msgid "Pages"
3976 msgstr "Сторінок"
3977
3978 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3979 msgid "Page number to print from"
3980 msgstr "Сторінки для друку з"
3981
3982 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3983 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3984 msgstr "&До:"
3985
3986 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3987 msgid "Page number to print to"
3988 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3989
3990 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3991 msgid "Print all pages"
3992 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3993
3994 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3995 msgid "Fro&m"
3996 msgstr "&Від"
3997
3998 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3999 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
4000 msgid "&All"
4001 msgstr "&Всі"
4002
4003 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
4004 msgid "Print &odd-numbered pages"
4005 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
4006
4007 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
4008 msgid "Print &even-numbered pages"
4009 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
4010
4011 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
4012 msgid "Print in reverse order"
4013 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
4014
4015 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
4016 msgid "Re&verse order"
4017 msgstr "Зво&ротній порядок"
4018
4019 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
4020 msgid "Copie&s"
4021 msgstr "Копі&й"
4022
4023 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
4024 msgid "Number of copies"
4025 msgstr "Кількість копій"
4026
4027 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
4028 msgid "Collate copies"
4029 msgstr "Збирати копії разом"
4030
4031 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
4032 msgid "&Collate"
4033 msgstr "&Збирати"
4034
4035 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
4036 msgid "&Print"
4037 msgstr "На&друкувати"
4038
4039 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
4040 msgid "Print Destination"
4041 msgstr "Куди друкувати"
4042
4043 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
4044 msgid "Send output to the printer"
4045 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4046
4047 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
4048 msgid "P&rinter:"
4049 msgstr "П&ринтер:"
4050
4051 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
4052 msgid "Send output to the given printer"
4053 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
4054
4055 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
4056 msgid "Send output to a file"
4057 msgstr "Надіслати виведення в файл"
4058
4059 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
4060 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
4061 msgstr ""
4062 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
4063 "попереднього."
4064
4065 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
4066 msgid "&Subindex"
4067 msgstr "П&ідпокажчик"
4068
4069 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
4070 msgid "A&vailable indexes:"
4071 msgstr "До&ступні покажчики:"
4072
4073 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
4074 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
4075 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
4076
4077 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
4078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
4079 msgid "Output"
4080 msgstr "Вивід"
4081
4082 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
4083 msgid "Settings"
4084 msgstr "Параметри"
4085
4086 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
4087 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
4088 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
4089
4090 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
4091 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
4092 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
4093
4094 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
4095 msgid "&Clear automatically"
4096 msgstr "Автоматично споро&жняти"
4097
4098 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
4099 msgid "Debug messages"
4100 msgstr "Діагностичні повідомлення"
4101
4102 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
4103 msgid "Display no debug messages"
4104 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
4105
4106 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
4107 msgid "&None"
4108 msgstr "&Жодних"
4109
4110 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
4111 msgid "Display the debug messages selected to the right"
4112 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
4113
4114 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
4115 msgid "S&elected"
4116 msgstr "Ви&брані"
4117
4118 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
4119 msgid "Display all debug messages"
4120 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
4121
4122 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
4123 msgid "Display statusbar messages?"
4124 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
4125
4126 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
4127 msgid "&Statusbar messages"
4128 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
4129
4130 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
4131 msgid "Fil&ter:"
4132 msgstr "Фі&льтр:"
4133
4134 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
4135 msgid "Enter string to filter the label list"
4136 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток"
4137
4138 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
4139 msgid "Filter case-sensitively"
4140 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
4141
4142 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
4143 msgid "Case-sensiti&ve"
4144 msgstr "З &урахуванням регістру"
4145
4146 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87
4147 msgid "Update the label list"
4148 msgstr "Оновити список міток"
4149
4150 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
4151 msgid ""
4152 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
4153 "sensitive option is checked)"
4154 msgstr ""
4155 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
4156 "пункт «З врахуванням регістру»)"
4157
4158 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
4159 msgid "&Sort"
4160 msgstr "&Впорядкувати"
4161
4162 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
4163 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
4164 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
4165
4166 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183
4167 msgid "Cas&e-sensitive"
4168 msgstr "З в&рахуванням регістру"
4169
4170 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
4171 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
4172 msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
4173
4174 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193
4175 msgid "Grou&p"
4176 msgstr "Гр&упувати"
4177
4178 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
4179 msgid "&Go to Label"
4180 msgstr "&Перейти до мітки"
4181
4182 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
4183 msgid "La&bels in:"
4184 msgstr "Міт&ки в:"
4185
4186 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298
4187 msgid "Cross-reference as it appears in output"
4188 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
4189
4190 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302
4191 msgid "<reference>"
4192 msgstr "<посилання>"
4193
4194 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307
4195 msgid "(<reference>)"
4196 msgstr "<посилання>"
4197
4198 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312
4199 msgid "<page>"
4200 msgstr "<сторінка>"
4201
4202 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
4203 msgid "on page <page>"
4204 msgstr "на сторінці <номер>"
4205
4206 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322
4207 msgid "<reference> on page <page>"
4208 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
4209
4210 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327
4211 msgid "Formatted reference"
4212 msgstr "форматоване посилання"
4213
4214 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
4215 msgid "Match w&hole words only"
4216 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
4217
4218 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
4219 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
4220 msgstr ""
4221 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
4222
4223 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
4224 msgid "&Export formats:"
4225 msgstr "&Формати експорту:"
4226
4227 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
4228 msgid "&Command:"
4229 msgstr "&Команда:"
4230
4231 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
4232 msgid "Edit shortcut"
4233 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
4234
4235 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
4236 msgid "Enter LyX function or command sequence"
4237 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
4238
4239 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
4240 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
4241 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
4242
4243 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
4244 msgid "&Delete Key"
4245 msgstr "&Вилучити клавішу"
4246
4247 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
4248 msgid "Clear current shortcut"
4249 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
4250
4251 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
4252 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906
4253 msgid "C&lear"
4254 msgstr "О&чистити"
4255
4256 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
4257 msgid "&Shortcut:"
4258 msgstr "С&корочення:"
4259
4260 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
4261 msgid "&Function:"
4262 msgstr "&Функція:"
4263
4264 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
4265 msgid ""
4266 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
4267 "the 'Clear' button"
4268 msgstr ""
4269 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
4270 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
4271
4272 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
4273 msgid "DockWidget"
4274 msgstr "DockWidget"
4275
4276 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
4277 msgid ""
4278 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
4279 msgstr ""
4280 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
4281
4282 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54
4283 msgid "Unknown word:"
4284 msgstr "Невідоме слово:"
4285
4286 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64
4287 msgid "Current word"
4288 msgstr "Поточне слово"
4289
4290 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
4291 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119
4292 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
4293 msgid "Replace word with current choice"
4294 msgstr "Замінити слово на обране"
4295
4296 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74
4297 msgid "&Find Next"
4298 msgstr "Знайти &далі"
4299
4300 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
4301 msgid "Re&placement:"
4302 msgstr "За&міна:"
4303
4304 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
4305 msgid "Replace with selected word"
4306 msgstr "Замінити обраним словом"
4307
4308 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129
4309 msgid "S&uggestions:"
4310 msgstr "П&ропозиції:"
4311
4312 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152
4313 msgid "Ignore this word"
4314 msgstr "Пропустити це слово"
4315
4316 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155
4317 msgid "&Ignore"
4318 msgstr "&Ігнорувати"
4319
4320 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162
4321 msgid "Ignore this word throughout this session"
4322 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
4323
4324 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
4325 msgid "I&gnore All"
4326 msgstr "І&гнорувати всі"
4327
4328 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172
4329 msgid "Add the word to your personal dictionary"
4330 msgstr "Додати слово в особистий словник"
4331
4332 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
4333 msgid ""
4334 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
4335 "full range."
4336 msgstr ""
4337 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
4338 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
4339
4340 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
4341 msgid "Ca&tegory:"
4342 msgstr "Ка&тегорія:"
4343
4344 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
4345 msgid "Select this to display all available characters at once"
4346 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
4347
4348 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
4349 msgid "&Display all"
4350 msgstr "&Показати всі"
4351
4352 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
4353 msgid "&Table Settings"
4354 msgstr "&Налаштування таблиці"
4355
4356 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
4357 msgid "Column settings"
4358 msgstr "Параметри стовпчиків"
4359
4360 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
4361 msgid "&Horizontal alignment:"
4362 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
4363
4364 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
4365 msgid "Horizontal alignment in column"
4366 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
4367
4368 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
4369 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:291 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:693
4370 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:711
4371 msgid "Justified"
4372 msgstr "По ширині"
4373
4374 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:294
4375 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Decimal"
4378 msgstr "електронна пошта"
4379
4380 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Decimal point:"
4383 msgstr "Типовий п&ринтер:"
4384
4385 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166
4386 msgid "Fixed width of the column"
4387 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
4388
4389 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
4390 msgid "&Vertical alignment in row:"
4391 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
4392
4393 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
4394 msgid ""
4395 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
4396 "the row."
4397 msgstr ""
4398 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
4399 "рядка."
4400
4401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
4402 msgid "Merge cells of different columns"
4403 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
4404
4405 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
4406 msgid "&Multicolumn"
4407 msgstr "&Багатоколонковість"
4408
4409 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240
4410 msgid "Row setting"
4411 msgstr "Параметр рядка"
4412
4413 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246
4414 msgid "Merge cells of different rows"
4415 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
4416
4417 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249
4418 msgid "M&ultirow"
4419 msgstr "Б&агаторядкова"
4420
4421 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
4422 msgid "Cell setting"
4423 msgstr "Параметри комірки"
4424
4425 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
4426 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
4427 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
4428
4429 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268
4430 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
4431 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
4432
4433 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281
4434 msgid "Table-wide settings"
4435 msgstr "Налаштування таблиці"
4436
4437 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
4438 msgid "Verti&cal alignment:"
4439 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
4440
4441 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297
4442 msgid "Vertical alignment of the table"
4443 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
4444
4445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341
4446 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4447 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4448
4449 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
4450 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4451 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4452
4453 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
4454 msgid "LaTe&X argument:"
4455 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4456
4457 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
4458 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4459 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4460
4461 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
4462 msgid "&Borders"
4463 msgstr "&Рамки"
4464
4465 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378
4466 msgid "Set Borders"
4467 msgstr "Встановити рамки"
4468
4469 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
4470 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4471 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4472
4473 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887
4474 msgid "All Borders"
4475 msgstr "Всі межі"
4476
4477 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893
4478 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4479 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4480
4481 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896
4482 msgid "&Set"
4483 msgstr "&Встановити"
4484
4485 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
4486 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4487 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4488
4489 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922
4490 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4491 msgstr ""
4492 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4493 "границь)"
4494
4495 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925
4496 msgid "Fo&rmal"
4497 msgstr "Фо&рмальний"
4498
4499 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935
4500 msgid "Use default (grid-like) border style"
4501 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4502
4503 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
4504 msgid "De&fault"
4505 msgstr "Ти&пові"
4506
4507 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964
4508 msgid "Additional Space"
4509 msgstr "Додатковий пробіл"
4510
4511 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
4512 msgid "T&op of row:"
4513 msgstr "В&ерх рядка:"
4514
4515 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
4516 msgid "Botto&m of row:"
4517 msgstr "Ни&з рядка:"
4518
4519 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043
4520 msgid "Bet&ween rows:"
4521 msgstr "&Між рядками:"
4522
4523 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
4524 msgid "&Longtable"
4525 msgstr "&Довга таблиця"
4526
4527 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
4528 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4529 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4530
4531 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101
4532 msgid "&Use long table"
4533 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4534
4535 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
4536 msgid "Row settings"
4537 msgstr "Параметри рядка"
4538
4539 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117
4540 msgid "Status"
4541 msgstr "Стан"
4542
4543 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124
4544 msgid "Border above"
4545 msgstr "Лінія згори"
4546
4547 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131
4548 msgid "Border below"
4549 msgstr "Лінія знизу"
4550
4551 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138
4552 msgid "Contents"
4553 msgstr "Вміст"
4554
4555 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145
4556 msgid "Header:"
4557 msgstr "Заголовок:"
4558
4559 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152
4560 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4561 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4562
4563 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155
4564 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
4565 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233
4566 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264
4567 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
4568 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
4569 msgid "on"
4570 msgstr "увімкнено"
4571
4572 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165
4573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172
4574 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
4575 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206
4576 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240
4577 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247
4578 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
4579 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278
4580 msgid "double"
4581 msgstr "double"
4582
4583 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179
4584 msgid "First header:"
4585 msgstr "Перша шапка:"
4586
4587 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186
4588 msgid "This row is the header of the first page"
4589 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4590
4591 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213
4592 msgid "Don't output the first header"
4593 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4594
4595 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216
4596 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288
4597 msgid "is empty"
4598 msgstr "порожній"
4599
4600 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
4601 msgid "Footer:"
4602 msgstr "Підвал:"
4603
4604 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230
4605 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4606 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4607
4608 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254
4609 msgid "Last footer:"
4610 msgstr "Останній підвал:"
4611
4612 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261
4613 msgid "This row is the footer of the last page"
4614 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4615
4616 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285
4617 msgid "Don't output the last footer"
4618 msgstr "Не виводити останній підвал"
4619
4620 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295
4621 msgid "Caption:"
4622 msgstr "Підпис:"
4623
4624 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312
4625 msgid "Set a page break on the current row"
4626 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4627
4628 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
4629 msgid "Page &break on current row"
4630 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4631
4632 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
4633 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4634 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
4635
4636 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331
4637 msgid "Longtable alignment"
4638 msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
4639
4640 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383
4641 msgid "Current cell:"
4642 msgstr "Поточна комірка:"
4643
4644 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405
4645 msgid "Current row position"
4646 msgstr "Поточний рядок"
4647
4648 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427
4649 msgid "Current column position"
4650 msgstr "Поточний стовпчик"
4651
4652 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4653 msgid "Close this dialog"
4654 msgstr "Закрити це вікно"
4655
4656 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4657 msgid "Rebuild the file lists"
4658 msgstr "Перебудувати список файлів"
4659
4660 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4661 msgid ""
4662 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4663 msgstr ""
4664 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4665 "показано з повним шляхом."
4666
4667 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4668 msgid "&View"
4669 msgstr "П&ерегляд"
4670
4671 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4672 msgid "Selected classes or styles"
4673 msgstr "Обрані стилі або класи"
4674
4675 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4676 msgid "LaTeX classes"
4677 msgstr "Класи LaTeX"
4678
4679 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4680 msgid "LaTeX styles"
4681 msgstr "Стилі LaTeX"
4682
4683 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4684 msgid "BibTeX styles"
4685 msgstr "Стилі BibTeX"
4686
4687 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4688 msgid "Toggles view of the file list"
4689 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4690
4691 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4692 msgid "Show &path"
4693 msgstr "Показати &шлях"
4694
4695 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
4696 msgid "Separate paragraphs with"
4697 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4698
4699 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
4700 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4701 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4702
4703 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
4704 msgid "&Indentation"
4705 msgstr "&Відступ"
4706
4707 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
4708 msgid "Size of the indentation"
4709 msgstr "Розміри відступу"
4710
4711 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
4712 msgid "&Vertical space"
4713 msgstr "&Вертикального проміжку"
4714
4715 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
4716 msgid "Size of the vertical space"
4717 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
4718
4719 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
4720 msgid "Spacing"
4721 msgstr "Інтервал"
4722
4723 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
4724 msgid "&Line spacing:"
4725 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
4726
4727 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
4728 msgid "Spacing type"
4729 msgstr "Тип інтервалу"
4730
4731 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
4732 msgid "Number of lines"
4733 msgstr "Кількість рядків"
4734
4735 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
4736 msgid "Format text into two columns"
4737 msgstr "Форматується документ..."
4738
4739 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
4740 msgid "Two-&column document"
4741 msgstr "Дво&колонковий документ"
4742
4743 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
4744 msgid "Language of the thesaurus"
4745 msgstr "Мова тезауруса"
4746
4747 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
4748 msgid "Index entry"
4749 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4750
4751 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
4752 msgid "&Keyword:"
4753 msgstr "&Ключове слово:"
4754
4755 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
4756 msgid "Word to look up"
4757 msgstr "Слово для пошуку"
4758
4759 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
4760 msgid "L&ookup"
4761 msgstr "По&шук"
4762
4763 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
4764 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
4765 msgid "The selected entry"
4766 msgstr "Обраний запис"
4767
4768 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
4769 msgid "&Selection:"
4770 msgstr "&Вибір:"
4771
4772 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
4773 msgid "Replace the entry with the selection"
4774 msgstr "Замінити запис обраним"
4775
4776 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
4777 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4778 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4779
4780 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
4781 msgid "Filter:"
4782 msgstr "Фільтр:"
4783
4784 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
4785 msgid "Enter string to filter contents"
4786 msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
4787
4788 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
4789 msgid ""
4790 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4791 "tables, and others)"
4792 msgstr ""
4793 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4794 "тощо)"
4795
4796 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
4797 msgid "Update navigation tree"
4798 msgstr "Оновити дерево навігації"
4799
4800 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4801 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
4802 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
4803 msgid "..."
4804 msgstr "..."
4805
4806 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
4807 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4808 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4809
4810 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
4811 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4812 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4813
4814 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
4815 msgid "Move selected item down by one"
4816 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4817
4818 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
4819 msgid "Move selected item up by one"
4820 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4821
4822 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
4823 msgid "Sort"
4824 msgstr "Впорядкувати"
4825
4826 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
4827 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4828 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4829
4830 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
4831 msgid "Keep"
4832 msgstr "Залишити"
4833
4834 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
4835 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4836 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4837
4838 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
4839 msgid "LyX: Enter text"
4840 msgstr "LyX: Введіть текст"
4841
4842 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4843 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4844 msgstr ""
4845 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4846
4847 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4848 msgid "&Do not show this warning again!"
4849 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4850
4851 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
4852 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4853 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4854
4855 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
4856 msgid "DefSkip"
4857 msgstr "Типовий"
4858
4859 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
4860 msgid "SmallSkip"
4861 msgstr "Маленький"
4862
4863 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
4864 msgid "MedSkip"
4865 msgstr "Середній"
4866
4867 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612
4868 msgid "BigSkip"
4869 msgstr "Великий"
4870
4871 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
4872 msgid "VFill"
4873 msgstr "Вертикальний клей"
4874
4875 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4876 msgid "Complete source"
4877 msgstr "Повне джерело"
4878
4879 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4880 msgid "Automatic update"
4881 msgstr "Автоматичне оновлення"
4882
4883 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4884 msgid "Unit of width value"
4885 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4886
4887 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4888 msgid "number of needed lines"
4889 msgstr "кількість потрібних рядків"
4890
4891 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4892 msgid "use number of lines"
4893 msgstr "використовувати кількість рядків"
4894
4895 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4896 msgid "&Line span:"
4897 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4898
4899 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4900 msgid "Outer (default)"
4901 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4902
4903 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4904 msgid "Inner"
4905 msgstr "Внутрішнє"
4906
4907 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4908 msgid "use overhang"
4909 msgstr "використовувати виступ"
4910
4911 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4912 msgid "Over&hang:"
4913 msgstr "Ви&ступ:"
4914
4915 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4916 msgid "Overhang value"
4917 msgstr "Значення виступу"
4918
4919 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4920 msgid "Unit of overhang value"
4921 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4922
4923 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4924 msgid "Check this to allow flexible placement"
4925 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4926
4927 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4928 msgid "Allow &floating"
4929 msgstr "Дозволити &пересування"
4930
4931 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
4932 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
4933 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
4934 #: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28
4935 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
4936 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
4937 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 lib/layouts/dtk.layout:31
4938 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
4939 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
4940 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:32
4941 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
4942 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4943 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
4944 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
4945 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
4946 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
4947 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
4948 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
4949 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
4950 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
4951 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
4952 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
4953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219
4954 msgid "Standard"
4955 msgstr "Стандартний"
4956
4957 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:67
4958 #: lib/layouts/aa.layout:260 lib/layouts/aapaper.layout:76
4959 #: lib/layouts/aapaper.layout:166 lib/layouts/aastex.layout:95
4960 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/apa.layout:39
4961 #: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/broadway.layout:185
4962 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11
4963 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9
4964 #: lib/layouts/egs.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:91
4965 #: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
4966 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
4967 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
4968 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
4969 #: lib/layouts/kluwer.layout:109 lib/layouts/latex8.layout:33
4970 #: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136
4971 #: lib/layouts/paper.layout:109 lib/layouts/powerdot.layout:41
4972 #: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:125
4973 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
4974 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
4975 #: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:35
4976 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30
4977 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161
4978 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:127
4979 msgid "Title"
4980 msgstr "Заголовок"
4981
4982 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:115
4983 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 lib/layouts/IEEEtran.layout:190
4984 #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143
4985 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182
4986 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273
4987 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330
4988 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395
4989 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
4990 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
4991 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100
4992 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197
4993 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254
4994 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59
4995 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148
4996 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202
4997 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295
4998 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
4999 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
5000 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
5001 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74
5002 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125
5003 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
5004 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
5005 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
5006 msgid "FrontMatter"
5007 msgstr "Вступ"
5008
5009 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/IEEEtran.layout:86
5010 msgid "IEEE membership"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:101
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Lowercase"
5016 msgstr "Нижній регістр|Н"
5017
5018 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105
5019 #, fuzzy
5020 msgid "lowercase"
5021 msgstr "Нижній регістр|Н"
5022
5023 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/aa.layout:73
5024 #: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/aapaper.layout:82
5025 #: lib/layouts/aapaper.layout:177 lib/layouts/aastex.layout:98
5026 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/apa.layout:114
5027 #: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/broadway.layout:199
5028 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/egs.layout:294
5029 #: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:116
5030 #: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133
5031 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40
5032 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125
5033 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163
5034 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155
5035 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65
5036 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133
5037 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117
5038 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
5039 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
5040 #: lib/layouts/scrclass.inc:169 lib/layouts/stdtitle.inc:68
5041 #: lib/layouts/svjour.inc:159
5042 msgid "Author"
5043 msgstr "Автор"
5044
5045 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Special Paper Notice"
5048 msgstr "Спеціальний символ|ц"
5049
5050 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
5051 msgid "After Title Text"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Page headings"
5057 msgstr "з заголовками"
5058
5059 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171
5060 msgid "MarkBoth"
5061 msgstr "MarkBoth"
5062
5063 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Publication ID"
5066 msgstr "Підваріант"
5067
5068 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 lib/layouts/aa.layout:88
5069 #: lib/layouts/aa.layout:318 lib/layouts/aa.layout:334
5070 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/aapaper.layout:199
5071 #: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:249
5072 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
5073 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
5074 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81
5075 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:487
5076 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218
5077 #: lib/layouts/elsarticle.layout:221 lib/layouts/elsarticle.layout:238
5078 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147
5079 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
5080 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186
5081 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257
5082 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244
5083 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185
5084 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139
5085 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247
5086 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
5087 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29
5088 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80
5089 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44
5090 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
5091 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
5092 #: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12
5093 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212
5094 #: src/output_plaintext.cpp:133
5095 msgid "Abstract"
5096 msgstr "Резюме"
5097
5098 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195
5099 msgid "Abstract---"
5100 msgstr "Анотація---"
5101
5102 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 lib/layouts/aa.layout:348
5103 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324
5104 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250
5105 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
5106 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51
5107 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170
5108 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299
5109 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40
5110 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
5111 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167
5112 #: lib/layouts/svjour.inc:233
5113 msgid "Keywords"
5114 msgstr "Ключові слова"
5115
5116 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:211
5117 msgid "Index Terms---"
5118 msgstr "Записи в покажчику---"
5119
5120 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 lib/layouts/IEEEtran.layout:225
5121 msgid "Appendices"
5122 msgstr "Додатки"
5123
5124 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 lib/layouts/IEEEtran.layout:244
5125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 lib/layouts/aa.layout:205
5126 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/aastex.layout:486
5127 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:892
5128 #: lib/layouts/elsarticle.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:242
5129 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287
5130 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
5131 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
5132 #: lib/layouts/svjour.inc:290
5133 msgid "BackMatter"
5134 msgstr "BackMatter"
5135
5136 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/IEEEtran.layout:235
5137 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450
5138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324
5139 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332
5140 #: src/rowpainter.cpp:461
5141 msgid "Appendix"
5142 msgstr "Додаток"
5143
5144 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:240 lib/layouts/aa.layout:94
5145 #: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106
5146 #: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167
5147 #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/book.layout:21
5148 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:103
5149 #: lib/layouts/egs.layout:558 lib/layouts/elsarticle.layout:271
5150 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:335
5151 #: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120
5152 #: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151
5153 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22
5154 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
5155 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294
5156 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48
5157 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
5158 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24
5159 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
5160 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142
5161 #: lib/layouts/tufte-book.layout:220 lib/layouts/tufte-book.layout:222
5162 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172
5163 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237
5164 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286
5165 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162
5166 msgid "Bibliography"
5167 msgstr "Список літератури"
5168
5169 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:255 lib/layouts/aastex.layout:125
5170 #: lib/layouts/aastex.layout:482 lib/layouts/aastex.layout:495
5171 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:905
5172 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 lib/layouts/egs.layout:572
5173 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/iopart.layout:275
5174 #: lib/layouts/iopart.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:340
5175 #: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/llncs.layout:279
5176 #: lib/layouts/siamltex.layout:328 lib/layouts/amsdefs.inc:216
5177 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:301
5178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:923 src/output_plaintext.cpp:145
5179 msgid "References"
5180 msgstr "Посилання"
5181
5182 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:264
5183 msgid "Biography"
5184 msgstr "Біографія"
5185
5186 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Biography without photo"
5189 msgstr "БіографіяБезФото"
5190
5191 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
5192 #, fuzzy
5193 msgid "BiographyNoPhoto"
5194 msgstr "Біографія"
5195
5196 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:1059
5197 #: lib/layouts/elsart.layout:286 lib/layouts/foils.layout:278
5198 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:215
5199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378
5200 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398
5201 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
5202 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
5203 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
5204 msgid "Proof"
5205 msgstr "На коректуру"
5206
5207 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:1065
5208 #: lib/layouts/elsart.layout:257 lib/layouts/foils.layout:218
5209 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:194
5210 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419
5211 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
5212 #: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
5213 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
5214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
5215 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
5216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
5217 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
5218 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
5219 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
5220 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
5221 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
5222 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
5223 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
5224 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
5225 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
5226 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29
5227 #: lib/layouts/theorems-chap.module:32
5228 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
5229 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24
5230 #: lib/layouts/theorems-sec.module:27
5231 msgid "Theorem"
5232 msgstr "Теорема"
5233
5234 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/beamer.layout:1062
5235 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:223
5236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381
5237 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401
5238 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5239 msgid "Proof."
5240 msgstr "Доведення."
5241
5242 #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225
5243 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133
5244 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174
5245 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
5246 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:111
5247 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:143
5248 #: lib/layouts/beamer.layout:186 lib/layouts/egs.layout:30
5249 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
5250 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
5251 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
5252 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45
5253 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:33
5254 #: lib/layouts/paper.layout:57 lib/layouts/powerdot.layout:226
5255 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:59
5256 #: lib/layouts/siamltex.layout:350 lib/layouts/simplecv.layout:28
5257 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/svmono.layout:69
5258 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/tufte-book.layout:47
5259 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:69
5260 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
5261 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:30
5262 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:71
5263 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:40
5264 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 lib/layouts/stdsections.inc:65
5265 #: lib/layouts/svjour.inc:56 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
5266 msgid "Section"
5267 msgstr "Розділ"
5268
5269 #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236
5270 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143
5271 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187
5272 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61
5273 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:185
5274 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110
5275 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167
5276 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50
5277 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
5278 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:53
5279 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50
5280 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361
5281 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:92
5282 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42
5283 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
5284 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89
5285 #: lib/layouts/svjour.inc:66
5286 msgid "Subsection"
5287 msgstr "Підрозділ"
5288
5289 #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249
5290 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155
5291 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200
5292 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70
5293 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119
5294 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177
5295 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64
5296 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:74
5297 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97
5298 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80
5299 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
5300 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24
5301 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105
5302 #: lib/layouts/svjour.inc:76
5303 msgid "Subsubsection"
5304 msgstr "Підпідрозділ"
5305
5306 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
5307 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360
5308 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167
5309 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
5310 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
5311 #: lib/layouts/stdlists.inc:12
5312 msgid "Itemize"
5313 msgstr "Перелік"
5314
5315 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
5316 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378
5317 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
5318 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
5319 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
5320 msgid "Enumerate"
5321 msgstr "Нумерація"
5322
5323 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
5324 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84
5325 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129
5326 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17
5327 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
5328 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34
5329 #: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:114
5330 msgid "Description"
5331 msgstr "Опис"
5332
5333 #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
5334 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
5335 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
5336 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5337 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48
5338 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35
5339 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87
5340 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
5341 msgid "List"
5342 msgstr "Список"
5343
5344 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115
5345 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:778
5346 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130
5347 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
5348 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139
5349 msgid "Subtitle"
5350 msgstr "Підзаголовок"
5351
5352 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137
5353 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
5354 #: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194
5355 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180
5356 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48
5357 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144
5358 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180
5359 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182
5360 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
5361 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29
5362 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5363 msgid "Address"
5364 msgstr "Адреса"
5365
5366 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155
5367 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
5368 msgid "Offprint"
5369 msgstr "Окремий відбиток"
5370
5371 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178
5372 #: lib/layouts/svjour.inc:196
5373 msgid "Mail"
5374 msgstr "Пошта"
5375
5376 #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283
5377 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188
5378 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238
5379 #: lib/layouts/beamer.layout:868 lib/layouts/dinbrief.layout:152
5380 #: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140
5381 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802
5382 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87
5383 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141
5384 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
5385 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
5386 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
5387 #: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/stdtitle.inc:87
5388 #: lib/layouts/svjour.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:368
5389 #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302
5390 #: lib/external_templates:306
5391 msgid "Date"
5392 msgstr "Дата"
5393
5394 #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201
5395 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533
5396 #: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80
5397 #: lib/layouts/svjour.inc:279
5398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
5399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
5400 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
5401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
5402 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
5403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
5404 msgid "Acknowledgement"
5405 msgstr "Подяка"
5406
5407 #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71
5408 msgid "Offprint Requests to:"
5409 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5410
5411 #: lib/layouts/aa.layout:187
5412 msgid "Correspondence to:"
5413 msgstr "Відповідність:"
5414
5415 #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522
5416 #: lib/layouts/svjour.inc:268
5417 msgid "Acknowledgements."
5418 msgstr "Подяки."
5419
5420 #: lib/layouts/aa.layout:295
5421 msgid "institutemark"
5422 msgstr "позначкаустанови"
5423
5424 #: lib/layouts/aa.layout:299
5425 msgid "institute mark"
5426 msgstr "позначка установи"
5427
5428 #: lib/layouts/aa.layout:363
5429 msgid "Key words."
5430 msgstr "Ключові слова"
5431
5432 #: lib/layouts/aa.layout:385
5433 msgid "CharStyle:Institute"
5434 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
5435
5436 #: lib/layouts/aa.layout:395
5437 msgid "CharStyle:E-Mail"
5438 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
5439
5440 #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88
5441 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351
5442 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159
5443 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236
5444 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
5445 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151
5446 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5447 msgid "Email"
5448 msgstr "Ел. пошта"
5449
5450 #: lib/layouts/aa.layout:410
5451 msgid "email"
5452 msgstr "електронна пошта"
5453
5454 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
5455 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5456 msgid "Thesaurus"
5457 msgstr "Тезаурус"
5458
5459 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126
5460 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71
5461 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73
5462 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80
5463 #: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68
5464 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
5465 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
5466 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95
5467 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86
5468 msgid "Paragraph"
5469 msgstr "Абзац"
5470
5471 #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269
5472 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83
5473 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
5474 #: lib/layouts/aguplus.inc:63
5475 msgid "Affiliation"
5476 msgstr "Місце роботи"
5477
5478 #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390
5479 msgid "And"
5480 msgstr "Та"
5481
5482 #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370
5483 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508
5484 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216
5485 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310
5486 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
5487 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254
5488 msgid "Acknowledgements"
5489 msgstr "Подяки"
5490
5491 #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410
5492 msgid "PlaceFigure"
5493 msgstr "Розташування зображення"
5494
5495 #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430
5496 msgid "PlaceTable"
5497 msgstr "Розташування таблиці"
5498
5499 #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550
5500 msgid "TableComments"
5501 msgstr "Коментар до таблиці"
5502
5503 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530
5504 msgid "TableRefs"
5505 msgstr "TableRefs"
5506
5507 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470
5508 msgid "MathLetters"
5509 msgstr "MathLetters"
5510
5511 #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509
5512 msgid "NoteToEditor"
5513 msgstr "NoteToEditor"
5514
5515 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622
5516 msgid "Facility"
5517 msgstr "Можливість"
5518
5519 #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648
5520 msgid "Objectname"
5521 msgstr "Назваоб'єкта"
5522
5523 #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675
5524 msgid "Dataset"
5525 msgstr "Набір даних"
5526
5527 #: lib/layouts/aastex.layout:286
5528 msgid "Altaffilation"
5529 msgstr "Додмісцероботи"
5530
5531 #: lib/layouts/aastex.layout:295
5532 msgid "Alternative affiliation:"
5533 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
5534
5535 #: lib/layouts/aastex.layout:302
5536 msgid "altaffilmark"
5537 msgstr "altaffilmark"
5538
5539 #: lib/layouts/aastex.layout:306
5540 msgid "altaffiliation mark"
5541 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
5542
5543 #: lib/layouts/aastex.layout:337
5544 msgid "Subject headings:"
5545 msgstr "Предметні заголовки:"
5546
5547 #: lib/layouts/aastex.layout:380
5548 msgid "[Acknowledgements]"
5549 msgstr "[Подяки]"
5550
5551 #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804
5552 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1815
5553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905
5554 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1924
5555 msgid "and"
5556 msgstr "і"
5557
5558 #: lib/layouts/aastex.layout:421
5559 msgid "Place Figure here:"
5560 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5561
5562 #: lib/layouts/aastex.layout:441
5563 msgid "Place Table here:"
5564 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5565
5566 #: lib/layouts/aastex.layout:460
5567 msgid "[Appendix]"
5568 msgstr "[Додаток]"
5569
5570 #: lib/layouts/aastex.layout:521
5571 msgid "Note to Editor:"
5572 msgstr "Примітка для редактора:"
5573
5574 #: lib/layouts/aastex.layout:542
5575 msgid "References. ---"
5576 msgstr "Посилання: ---"
5577
5578 #: lib/layouts/aastex.layout:562
5579 msgid "Note. ---"
5580 msgstr "Примітка. ---"
5581
5582 #: lib/layouts/aastex.layout:570
5583 msgid "Table note"
5584 msgstr "Примітка до таблиці"
5585
5586 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5587 msgid "Table note:"
5588 msgstr "Примітка до таблиці:"
5589
5590 #: lib/layouts/aastex.layout:585
5591 msgid "tablenotemark"
5592 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5593
5594 #: lib/layouts/aastex.layout:589
5595 msgid "tablenote mark"
5596 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5597
5598 #: lib/layouts/aastex.layout:607
5599 msgid "FigCaption"
5600 msgstr "Підпис до зображення"
5601
5602 #: lib/layouts/aastex.layout:617
5603 msgid "Fig. ---"
5604 msgstr "Фіг. ---"
5605
5606 #: lib/layouts/aastex.layout:634
5607 msgid "Facility:"
5608 msgstr "Засіб:"
5609
5610 #: lib/layouts/aastex.layout:660
5611 msgid "Obj:"
5612 msgstr "Об'єкт:"
5613
5614 #: lib/layouts/aastex.layout:687
5615 msgid "Dataset:"
5616 msgstr "Набір даних:"
5617
5618 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5619 msgid "Scheme"
5620 msgstr "Scheme"
5621
5622 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5623 msgid "List of Schemes"
5624 msgstr "Список схем"
5625
5626 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5627 msgid "scheme"
5628 msgstr "схема"
5629
5630 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5631 msgid "Chart"
5632 msgstr "Діаграма"
5633
5634 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5635 msgid "List of Charts"
5636 msgstr "Список діаграм"
5637
5638 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5639 msgid "chart"
5640 msgstr "діаграма"
5641
5642 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5643 msgid "Graph"
5644 msgstr "Графік"
5645
5646 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5647 msgid "List of Graphs"
5648 msgstr "Список графіків"
5649
5650 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5651 msgid "graph"
5652 msgstr "графіка"
5653
5654 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5655 msgid "Bibnote"
5656 msgstr "Бібліографічна примітка"
5657
5658 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5659 msgid "bibnote"
5660 msgstr "бібліографічна примітка"
5661
5662 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5663 msgid "Chemistry"
5664 msgstr "Хімія"
5665
5666 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5667 msgid "chemistry"
5668 msgstr "хімія"
5669
5670 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5671 msgid "Teaser"
5672 msgstr "Рекламка"
5673
5674 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5675 msgid "Teaser image:"
5676 msgstr "Зображення рекламки:"
5677
5678 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5679 msgid "CRcat"
5680 msgstr "CRcat"
5681
5682 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5683 msgid "CR category"
5684 msgstr "Категорія CR"
5685
5686 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5687 msgid "CR categories"
5688 msgstr "Категорії CR"
5689
5690 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5691 msgid "Computing Review Categories"
5692 msgstr "Категорії Computing Review"
5693
5694 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5695 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238
5696 #: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230
5697 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5698 #: lib/layouts/spie.layout:89
5699 msgid "Acknowledgments"
5700 msgstr "Подяки"
5701
5702 #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
5703 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:916
5704 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:954
5705 #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/beamer.layout:1098
5706 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/siamltex.layout:32
5707 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83
5708 #: lib/layouts/tufte-book.layout:178 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
5709 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
5710 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55
5711 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313
5712 msgid "MainText"
5713 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5714
5715 #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82
5716 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/egs.layout:582
5717 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99
5718 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30
5719 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
5720 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
5721 msgid "Section*"
5722 msgstr "Розділ*"
5723
5724 #: lib/layouts/amsart.layout:81
5725 msgid "SpecialSection"
5726 msgstr "Особливий-розділ"
5727
5728 #: lib/layouts/amsart.layout:90
5729 msgid "SpecialSection*"
5730 msgstr "Особливий-розділ*"
5731
5732 #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:177
5733 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/svmono.layout:94
5734 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137
5735 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5736 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5737 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5739 msgid "Unnumbered"
5740 msgstr "Без нумерації"
5741
5742 #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91
5743 #: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/egs.layout:602
5744 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50
5745 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
5746 msgid "Subsection*"
5747 msgstr "Підрозділ*"
5748
5749 #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99
5750 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
5751 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
5752 msgid "Subsubsection*"
5753 msgstr "Підпідрозділ*"
5754
5755 #: lib/layouts/amsbook.layout:135
5756 msgid "Chapter Exercises"
5757 msgstr "Вправи до глави"
5758
5759 #: lib/layouts/apa.layout:51
5760 msgid "RightHeader"
5761 msgstr "Заголовок праворуч"
5762
5763 #: lib/layouts/apa.layout:60
5764 msgid "Right header:"
5765 msgstr "Заголовок праворуч:"
5766
5767 #: lib/layouts/apa.layout:83
5768 msgid "Abstract:"
5769 msgstr "Анотація:"
5770
5771 #: lib/layouts/apa.layout:92
5772 msgid "ShortTitle"
5773 msgstr "Короткий заголовок"
5774
5775 #: lib/layouts/apa.layout:100
5776 msgid "Short title:"
5777 msgstr "Короткий заголовок:"
5778
5779 #: lib/layouts/apa.layout:129
5780 msgid "TwoAuthors"
5781 msgstr "Два автори"
5782
5783 #: lib/layouts/apa.layout:136
5784 msgid "ThreeAuthors"
5785 msgstr "Троє авторів"
5786
5787 #: lib/layouts/apa.layout:143
5788 msgid "FourAuthors"
5789 msgstr "Чотири автори"
5790
5791 #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163
5792 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5793 msgid "Affiliation:"
5794 msgstr "Місце роботи:"
5795
5796 #: lib/layouts/apa.layout:171
5797 msgid "TwoAffiliations"
5798 msgstr "TwoAffiliations"
5799
5800 #: lib/layouts/apa.layout:178
5801 msgid "ThreeAffiliations"
5802 msgstr "ThreeAffiliations"
5803
5804 #: lib/layouts/apa.layout:185
5805 msgid "FourAffiliations"
5806 msgstr "FourAffiliations"
5807
5808 #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338
5809 msgid "Journal"
5810 msgstr "Журнал"
5811
5812 #: lib/layouts/apa.layout:206
5813 msgid "CopNum"
5814 msgstr "CopNum"
5815
5816 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390
5817 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364
5818 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167
5819 #: lib/layouts/svjour.inc:384
5820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
5821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
5822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
5823 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
5824 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
5825 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
5826 msgid "Note"
5827 msgstr "Примітка"
5828
5829 #: lib/layouts/apa.layout:234
5830 msgid "Acknowledgements:"
5831 msgstr "Подяки:"
5832
5833 #: lib/layouts/apa.layout:248
5834 msgid "ThickLine"
5835 msgstr "Товста лінія"
5836
5837 #: lib/layouts/apa.layout:258
5838 msgid "CenteredCaption"
5839 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5840
5841 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255
5842 #: lib/layouts/scrclass.inc:274
5843 msgid "Senseless!"
5844 msgstr "Нечутливість!"
5845
5846 #: lib/layouts/apa.layout:278
5847 msgid "FitFigure"
5848 msgstr "FitFigure"
5849
5850 #: lib/layouts/apa.layout:284
5851 msgid "FitBitmap"
5852 msgstr "FitBitmap"
5853
5854 #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89
5855 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83
5856 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:93
5857 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
5858 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130
5859 msgid "Subparagraph"
5860 msgstr "Підпараграф"
5861
5862 #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61
5863 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258
5864 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
5865 msgid "*"
5866 msgstr "*"
5867
5868 #: lib/layouts/apa.layout:396
5869 msgid "Seriate"
5870 msgstr "Seriate"
5871
5872 #: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413
5873 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48
5874 msgid "(\\alph{enumii})"
5875 msgstr "(\\alph{enumii})"
5876
5877 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5878 msgid "LatinOn"
5879 msgstr "LatinOn"
5880
5881 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5882 msgid "Latin on"
5883 msgstr "Увімкнути латиницю"
5884
5885 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5886 msgid "LatinOff"
5887 msgstr "LatinOff"
5888
5889 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5890 msgid "Latin off"
5891 msgstr "Вимкнути латиницю"
5892
5893 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:229
5894 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5895 msgid "BeginFrame"
5896 msgstr "BeginFrame"
5897
5898 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5899 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5900 #: lib/layouts/paper.layout:45 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5901 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211
5902 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
5903 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
5904 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12
5905 msgid "Part"
5906 msgstr "Частина"
5907
5908 #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34
5909 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92
5910 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5911 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5912 msgid "Part*"
5913 msgstr "Частина*"
5914
5915 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200
5916 #: lib/layouts/stdlists.inc:72
5917 msgid "MM"
5918 msgstr "ХХ"
5919
5920 #: lib/layouts/beamer.layout:157
5921 msgid "Section \\arabic{section}"
5922 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5923
5924 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/powerdot.layout:238
5925 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5926 msgid "\\Alph{section}"
5927 msgstr "\\Alph{section}"
5928
5929 #: lib/layouts/beamer.layout:200
5930 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5931 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5932
5933 #: lib/layouts/beamer.layout:214
5934 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5935 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5936
5937 #: lib/layouts/beamer.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:274
5938 #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:355
5939 #: lib/layouts/beamer.layout:384
5940 msgid "Frames"
5941 msgstr "Рамки"
5942
5943 #: lib/layouts/beamer.layout:247
5944 msgid "Frame"
5945 msgstr "Рамка"
5946
5947 #: lib/layouts/beamer.layout:273
5948 msgid "BeginPlainFrame"
5949 msgstr "BeginPlainFrame"
5950
5951 #: lib/layouts/beamer.layout:290
5952 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5953 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5954
5955 #: lib/layouts/beamer.layout:313
5956 msgid "AgainFrame"
5957 msgstr "AgainFrame"
5958
5959 #: lib/layouts/beamer.layout:330
5960 msgid "Again frame with label"
5961 msgstr "Знову рамка з міткою"
5962
5963 #: lib/layouts/beamer.layout:354
5964 msgid "EndFrame"
5965 msgstr "EndFrame"
5966
5967 #: lib/layouts/beamer.layout:368
5968 msgid "________________________________"
5969 msgstr "________________________________"
5970
5971 #: lib/layouts/beamer.layout:383
5972 msgid "FrameSubtitle"
5973 msgstr "FrameSubtitle"
5974
5975 #: lib/layouts/beamer.layout:406
5976 msgid "Column"
5977 msgstr "Стовпчик"
5978
5979 #: lib/layouts/beamer.layout:407 lib/layouts/beamer.layout:431
5980 #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:443
5981 #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:492
5982 msgid "Columns"
5983 msgstr "Колонки"
5984
5985 #: lib/layouts/beamer.layout:419
5986 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5987 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5988
5989 #: lib/layouts/beamer.layout:460
5990 msgid "ColumnsCenterAligned"
5991 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5992
5993 #: lib/layouts/beamer.layout:472
5994 msgid "Columns (center aligned)"
5995 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5996
5997 #: lib/layouts/beamer.layout:491
5998 msgid "ColumnsTopAligned"
5999 msgstr "ColumnsTopAligned"
6000
6001 #: lib/layouts/beamer.layout:503
6002 msgid "Columns (top aligned)"
6003 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
6004
6005 #: lib/layouts/beamer.layout:523
6006 msgid "Pause"
6007 msgstr "Пауза"
6008
6009 #: lib/layouts/beamer.layout:524 lib/layouts/beamer.layout:550
6010 #: lib/layouts/beamer.layout:577 lib/layouts/beamer.layout:603
6011 #: lib/layouts/beamer.layout:629
6012 msgid "Overlays"
6013 msgstr "Перекриття"
6014
6015 #: lib/layouts/beamer.layout:539
6016 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
6017 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
6018
6019 #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560
6020 msgid "Overprint"
6021 msgstr "Відбиток"
6022
6023 #: lib/layouts/beamer.layout:576
6024 msgid "OverlayArea"
6025 msgstr "Область перекриття"
6026
6027 #: lib/layouts/beamer.layout:587
6028 msgid "Overlayarea"
6029 msgstr "Область перекриття"
6030
6031 #: lib/layouts/beamer.layout:602
6032 msgid "Uncover"
6033 msgstr "Відкрити"
6034
6035 #: lib/layouts/beamer.layout:613
6036 msgid "Uncovered on slides"
6037 msgstr "Розкрите на слайдах"
6038
6039 #: lib/layouts/beamer.layout:628
6040 msgid "Only"
6041 msgstr "Тільки"
6042
6043 #: lib/layouts/beamer.layout:639
6044 msgid "Only on slides"
6045 msgstr "Тільки на слайдах"
6046
6047 #: lib/layouts/beamer.layout:655
6048 msgid "Block"
6049 msgstr "Блок"
6050
6051 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:683
6052 #: lib/layouts/beamer.layout:714
6053 msgid "Blocks"
6054 msgstr "Блоки"
6055
6056 #: lib/layouts/beamer.layout:666
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Block:"
6059 msgstr "Блок"
6060
6061 #: lib/layouts/beamer.layout:682
6062 msgid "ExampleBlock"
6063 msgstr "ExampleBlock"
6064
6065 #: lib/layouts/beamer.layout:693
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Example Block:"
6068 msgstr "ExampleBlock"
6069
6070 #: lib/layouts/beamer.layout:713
6071 msgid "AlertBlock"
6072 msgstr "AlertBlock"
6073
6074 #: lib/layouts/beamer.layout:724
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Alert Block:"
6077 msgstr "AlertBlock"
6078
6079 #: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/beamer.layout:779
6080 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:826
6081 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:972
6082 msgid "Titling"
6083 msgstr "Заголовки"
6084
6085 #: lib/layouts/beamer.layout:770
6086 msgid "Title (Plain Frame)"
6087 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
6088
6089 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/cl2emult.layout:70
6090 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48
6091 #: lib/layouts/svjour.inc:177
6092 msgid "Institute"
6093 msgstr "Інститут"
6094
6095 #: lib/layouts/beamer.layout:846
6096 msgid "InstituteMark"
6097 msgstr "ПозначкаІнституту"
6098
6099 #: lib/layouts/beamer.layout:850
6100 msgid "Institute mark"
6101 msgstr "Позначка інституту"
6102
6103 #: lib/layouts/beamer.layout:915 lib/layouts/egs.layout:98
6104 #: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
6105 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
6106 msgid "Quotation"
6107 msgstr "Цитування"
6108
6109 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/egs.layout:116
6110 #: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
6111 msgid "Quote"
6112 msgstr "Цитата"
6113
6114 #: lib/layouts/beamer.layout:951 lib/layouts/egs.layout:207
6115 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
6116 msgid "Verse"
6117 msgstr "Вірші"
6118
6119 #: lib/layouts/beamer.layout:971
6120 msgid "TitleGraphic"
6121 msgstr "TitleGraphic"
6122
6123 #: lib/layouts/beamer.layout:995 lib/layouts/elsart.layout:320
6124 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
6125 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
6126 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:72
6127 #: lib/layouts/svjour.inc:338 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87
6128 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
6129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
6130 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13
6131 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
6132 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
6133 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
6134 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
6135 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
6136 msgid "Corollary"
6137 msgstr "Наслідок"
6138
6139 #: lib/layouts/beamer.layout:996 lib/layouts/theorems-std.module:2
6140 msgid "Theorems"
6141 msgstr "Теореми"
6142
6143 #: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/foils.layout:309
6144 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
6145 msgid "Corollary."
6146 msgstr "Наслідок"
6147
6148 #: lib/layouts/beamer.layout:1023 lib/layouts/elsart.layout:348
6149 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
6150 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:132
6151 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:121
6152 #: lib/layouts/svjour.inc:352 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147
6153 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
6154 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
6155 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37
6156 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
6157 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
6158 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
6159 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
6160 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
6161 msgid "Definition"
6162 msgstr "Визначення"
6163
6164 #: lib/layouts/beamer.layout:1026 lib/layouts/foils.layout:323
6165 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
6166 msgid "Definition."
6167 msgstr "Визначення."
6168
6169 #: lib/layouts/beamer.layout:1029
6170 msgid "Definitions"
6171 msgstr "Визначення"
6172
6173 #: lib/layouts/beamer.layout:1032
6174 msgid "Definitions."
6175 msgstr "Визначення."
6176
6177 #: lib/layouts/beamer.layout:1035 lib/layouts/elsart.layout:369
6178 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
6179 #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:359
6180 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
6181 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
6182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
6183 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
6184 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
6185 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
6186 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
6187 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
6188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
6189 msgid "Example"
6190 msgstr "Приклад"
6191
6192 #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
6193 msgid "Example."
6194 msgstr "Приклад."
6195
6196 #: lib/layouts/beamer.layout:1046
6197 msgid "Examples"
6198 msgstr "Приклади"
6199
6200 #: lib/layouts/beamer.layout:1049
6201 msgid "Examples."
6202 msgstr "Приклади."
6203
6204 #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135
6205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
6206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
6207 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143
6208 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147
6209 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
6210 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
6211 msgid "Fact"
6212 msgstr "Факт"
6213
6214 #: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
6215 msgid "Fact."
6216 msgstr "Факт."
6217
6218 #: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/foils.layout:295
6219 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
6220 msgid "Theorem."
6221 msgstr "Теорема"
6222
6223 #: lib/layouts/beamer.layout:1073
6224 msgid "Separator"
6225 msgstr "Роздільник"
6226
6227 #: lib/layouts/beamer.layout:1087
6228 msgid "___"
6229 msgstr "___"
6230
6231 #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/egs.layout:636
6232 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
6233 msgid "LyX-Code"
6234 msgstr "LyX-Код"
6235
6236 #: lib/layouts/beamer.layout:1135
6237 msgid "NoteItem"
6238 msgstr "NoteItem"
6239
6240 #: lib/layouts/beamer.layout:1147 lib/layouts/powerdot.layout:212
6241 msgid "Note:"
6242 msgstr "Примітка:"
6243
6244 #: lib/layouts/beamer.layout:1163
6245 msgid "CharStyle:Alert"
6246 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
6247
6248 #: lib/layouts/beamer.layout:1165
6249 msgid "Alert"
6250 msgstr "Попередження"
6251
6252 #: lib/layouts/beamer.layout:1174
6253 msgid "CharStyle:Structure"
6254 msgstr "СтильСимволів:Структура"
6255
6256 #: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/svmono.layout:29
6257 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
6258 msgid "Structure"
6259 msgstr "Структура"
6260
6261 #: lib/layouts/beamer.layout:1185
6262 msgid "Custom:ArticleMode"
6263 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
6264
6265 #: lib/layouts/beamer.layout:1190
6266 msgid "Article"
6267 msgstr "Стаття"
6268
6269 #: lib/layouts/beamer.layout:1195
6270 msgid "Custom:PresentationMode"
6271 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
6272
6273 #: lib/layouts/beamer.layout:1200
6274 msgid "Presentation"
6275 msgstr "Презентація"
6276
6277 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/powerdot.layout:380
6278 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140
6279 #: src/insets/Inset.cpp:97
6280 msgid "Table"
6281 msgstr "Таблиця"
6282
6283 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:384
6284 #: lib/layouts/tufte-book.layout:205 lib/layouts/stdfloats.inc:16
6285 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:175
6286 msgid "List of Tables"
6287 msgstr "Список таблиць"
6288
6289 #: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/powerdot.layout:391
6290 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25
6291 msgid "Figure"
6292 msgstr "Рисунок"
6293
6294 #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/powerdot.layout:395
6295 #: lib/layouts/tufte-book.layout:216 lib/layouts/stdfloats.inc:30
6296 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:178
6297 msgid "List of Figures"
6298 msgstr "Список малюнків"
6299
6300 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
6301 msgid "Dialogue"
6302 msgstr "Діалог"
6303
6304 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
6305 msgid "Narrative"
6306 msgstr "Розповідний"
6307
6308 #: lib/layouts/broadway.layout:58
6309 msgid "ACT"
6310 msgstr "Австралійська столична територія"
6311
6312 #: lib/layouts/broadway.layout:70
6313 msgid "ACT \\arabic{act}"
6314 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
6315
6316 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
6317 msgid "SCENE"
6318 msgstr "СЦЕНА"
6319
6320 #: lib/layouts/broadway.layout:86
6321 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
6322 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
6323
6324 #: lib/layouts/broadway.layout:90
6325 msgid "SCENE*"
6326 msgstr "СЦЕНА*"
6327
6328 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
6329 msgid "AT RISE:"
6330 msgstr "AT RISE:"
6331
6332 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
6333 msgid "Speaker"
6334 msgstr "Гучномовець"
6335
6336 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
6337 msgid "Parenthetical"
6338 msgstr "Ввідне слово"
6339
6340 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
6341 msgid "("
6342 msgstr "("
6343
6344 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
6345 msgid ")"
6346 msgstr ")"
6347
6348 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
6349 msgid "CURTAIN"
6350 msgstr "ЗАВІСА"
6351
6352 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226
6353 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294
6354 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6355 msgid "Right Address"
6356 msgstr "Адреса праворуч"
6357
6358 #: lib/layouts/chess.layout:35
6359 msgid "Mainline"
6360 msgstr "Mainline"
6361
6362 #: lib/layouts/chess.layout:42
6363 msgid "Mainline:"
6364 msgstr "Mainline:"
6365
6366 #: lib/layouts/chess.layout:60
6367 msgid "Variation"
6368 msgstr "Варіація"
6369
6370 #: lib/layouts/chess.layout:64
6371 msgid "Variation:"
6372 msgstr "Варіація:"
6373
6374 #: lib/layouts/chess.layout:70
6375 msgid "SubVariation"
6376 msgstr "Підваріант"
6377
6378 #: lib/layouts/chess.layout:73
6379 msgid "Subvariation:"
6380 msgstr "Підваріант:"
6381
6382 #: lib/layouts/chess.layout:79
6383 msgid "SubVariation2"
6384 msgstr "Підваріант2"
6385
6386 #: lib/layouts/chess.layout:82
6387 msgid "Subvariation(2):"
6388 msgstr "Підваріант(2):"
6389
6390 #: lib/layouts/chess.layout:88
6391 msgid "SubVariation3"
6392 msgstr "Підваріант3"
6393
6394 #: lib/layouts/chess.layout:91
6395 msgid "Subvariation(3):"
6396 msgstr "Підваріант(3):"
6397
6398 #: lib/layouts/chess.layout:97
6399 msgid "SubVariation4"
6400 msgstr "Підваріант4"
6401
6402 #: lib/layouts/chess.layout:100
6403 msgid "Subvariation(4):"
6404 msgstr "Підваріант(4):"
6405
6406 #: lib/layouts/chess.layout:106
6407 msgid "SubVariation5"
6408 msgstr "Підваріант5"
6409
6410 #: lib/layouts/chess.layout:109
6411 msgid "Subvariation(5):"
6412 msgstr "Підваріант(5):"
6413
6414 #: lib/layouts/chess.layout:116
6415 msgid "HideMoves"
6416 msgstr "HideMoves"
6417
6418 #: lib/layouts/chess.layout:121
6419 msgid "HideMoves:"
6420 msgstr "HideMoves:"
6421
6422 #: lib/layouts/chess.layout:126
6423 msgid "ChessBoard"
6424 msgstr "Шахова дошка"
6425
6426 #: lib/layouts/chess.layout:130
6427 msgid "[chessboard]"
6428 msgstr "[Шахова дошка]"
6429
6430 #: lib/layouts/chess.layout:139
6431 msgid "BoardCentered"
6432 msgstr "BoardCentered"
6433
6434 #: lib/layouts/chess.layout:144
6435 msgid "[centered board]"
6436 msgstr "[центроване]"
6437
6438 #: lib/layouts/chess.layout:154
6439 msgid "HighLight"
6440 msgstr "HighLight"
6441
6442 #: lib/layouts/chess.layout:159
6443 msgid "Highlights:"
6444 msgstr "Виблиски:"
6445
6446 #: lib/layouts/chess.layout:174
6447 msgid "Arrow"
6448 msgstr "Стрілка"
6449
6450 #: lib/layouts/chess.layout:179
6451 msgid "Arrow:"
6452 msgstr "Стрілка:"
6453
6454 #: lib/layouts/chess.layout:185
6455 msgid "KnightMove"
6456 msgstr "KnightMove"
6457
6458 #: lib/layouts/chess.layout:190
6459 msgid "KnightMove:"
6460 msgstr "KnightMove:"
6461
6462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:28
6463 msgid "DinBrief"
6464 msgstr "DinBrief"
6465
6466 #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
6467 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
6468 msgid "Send To Address"
6469 msgstr "Адреса призначення"
6470
6471 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139
6472 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728
6473 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185
6474 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
6475 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136
6476 msgid "Address:"
6477 msgstr "Адреса:"
6478
6479 #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
6480 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
6481 msgid "My Address"
6482 msgstr "Моя адреса"
6483
6484 #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
6485 msgid "Sender Address:"
6486 msgstr "Адреса адресанта:"
6487
6488 #: lib/layouts/dinbrief.layout:71
6489 msgid "Return address"
6490 msgstr "Зворотня адреса"
6491
6492 #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
6493 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
6494 msgid "Backaddress:"
6495 msgstr "Зворотня адреса:"
6496
6497 #: lib/layouts/dinbrief.layout:81
6498 msgid "Postal comment"
6499 msgstr "Поштовий коментар"
6500
6501 #: lib/layouts/dinbrief.layout:83
6502 msgid "Postal Remark:"
6503 msgstr "Поштова примітка:"
6504
6505 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
6506 msgid "Handling"
6507 msgstr "Спосіб поводження"
6508
6509 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90
6510 msgid "Handling:"
6511 msgstr "Спосіб поводження:"
6512
6513 #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
6514 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759
6515 msgid "YourRef"
6516 msgstr "Ваше посилання"
6517
6518 #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
6519 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290
6520 msgid "Your ref.:"
6521 msgstr "Ваше посилання:"
6522
6523 #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
6524 #: lib/layouts/g-brief2.layout:738
6525 msgid "MyRef"
6526 msgstr "MyRef"
6527
6528 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
6529 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314
6530 msgid "Our ref.:"
6531 msgstr "Наше посилання:"
6532
6533 #: lib/layouts/dinbrief.layout:106
6534 msgid "Writer"
6535 msgstr "Дописувач"
6536
6537 #: lib/layouts/dinbrief.layout:108
6538 msgid "Writer:"
6539 msgstr "Дописувач:"
6540
6541 #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54
6542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132
6543 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
6544 msgid "Signature"
6545 msgstr "Підпис"
6546
6547 #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
6548 #: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135
6549 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
6550 msgid "Signature:"
6551 msgstr "Підпис:"
6552
6553 #: lib/layouts/dinbrief.layout:119
6554 msgid "Bottomtext"
6555 msgstr "Текст внизу"
6556
6557 #: lib/layouts/dinbrief.layout:121
6558 msgid "Bottom text:"
6559 msgstr "Текст внизу:"
6560
6561 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129
6562 msgid "Area code"
6563 msgstr "Код області"
6564
6565 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131
6566 msgid "Area Code:"
6567 msgstr "Код області:"
6568
6569 #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
6570 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
6571 msgid "Telephone"
6572 msgstr "Телефон"
6573
6574 #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
6575 #: lib/layouts/stdletter.inc:129
6576 msgid "Telephone:"
6577 msgstr "Телефон:"
6578
6579 #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
6580 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
6581 msgid "Location"
6582 msgstr "Адреса"
6583
6584 #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
6585 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
6586 msgid "Location:"
6587 msgstr "Адреса:"
6588
6589 #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
6590 #: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112
6591 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163
6592 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236
6593 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86
6594 msgid "Date:"
6595 msgstr "Дата:"
6596
6597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196
6598 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183
6599 msgid "Subject"
6600 msgstr "Тема"
6601
6602 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199
6603 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282
6604 msgid "Subject:"
6605 msgstr "Тема:"
6606
6607 #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205
6608 #: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60
6609 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
6610 msgid "Opening"
6611 msgstr "Відкриття"
6612
6613 #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
6614 #: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
6615 #: lib/layouts/stdletter.inc:62
6616 msgid "Opening:"
6617 msgstr "Вступ:"
6618
6619 #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231
6620 #: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70
6621 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
6622 msgid "Closing"
6623 msgstr "Епілог"
6624
6625 #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
6626 #: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
6627 #: lib/layouts/stdletter.inc:95
6628 msgid "Closing:"
6629 msgstr "Епілог:"
6630
6631 #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
6632 msgid "encl"
6633 msgstr "вкл"
6634
6635 #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
6636 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
6637 msgid "encl:"
6638 msgstr "вкл:"
6639
6640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
6641 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99
6642 msgid "cc"
6643 msgstr "cc"
6644
6645 #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
6646 #: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101
6647 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
6648 msgid "cc:"
6649 msgstr "cc:"
6650
6651 #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
6652 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
6653 msgid "PS"
6654 msgstr "PS"
6655
6656 #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
6657 msgid "Post Scriptum:"
6658 msgstr "Post Scriptum:"
6659
6660 #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
6661 msgid "SenderAddress"
6662 msgstr "АдресаАдресанта"
6663
6664 #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
6665 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
6666 msgid "Backaddress"
6667 msgstr "Зворотня адреса"
6668
6669 #: lib/layouts/dinbrief.layout:245
6670 msgid "RetourAdresse"
6671 msgstr "Зворотня адреса"
6672
6673 #: lib/layouts/dinbrief.layout:255
6674 msgid "Adresse"
6675 msgstr "Адреса"
6676
6677 #: lib/layouts/dinbrief.layout:260
6678 msgid "Postvermerk"
6679 msgstr "Postvermerk"
6680
6681 #: lib/layouts/dinbrief.layout:265
6682 msgid "Zusatz"
6683 msgstr "Постскриптум"
6684
6685 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270
6686 msgid "IhrZeichen"
6687 msgstr "IhrZeichen"
6688
6689 #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
6690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:781
6691 msgid "YourMail"
6692 msgstr "Ваша поштова адреса"
6693
6694 #: lib/layouts/dinbrief.layout:280
6695 msgid "IhrSchreiben"
6696 msgstr "IhrSchreiben"
6697
6698 #: lib/layouts/dinbrief.layout:285
6699 msgid "MeinZeichen"
6700 msgstr "MeinZeichen"
6701
6702 #: lib/layouts/dinbrief.layout:290
6703 msgid "Unterschrift"
6704 msgstr "Unterschrift"
6705
6706 #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117
6707 msgid "Phone"
6708 msgstr "Телефон"
6709
6710 #: lib/layouts/dinbrief.layout:300
6711 msgid "Telefon"
6712 msgstr "Телефон"
6713
6714 #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6715 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6716 msgid "Place"
6717 msgstr "Місце"
6718
6719 #: lib/layouts/dinbrief.layout:310
6720 msgid "Stadt"
6721 msgstr "Stadt"
6722
6723 #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
6724 msgid "Town"
6725 msgstr "Місто"
6726
6727 #: lib/layouts/dinbrief.layout:320
6728 msgid "Ort"
6729 msgstr "Ort"
6730
6731 #: lib/layouts/dinbrief.layout:325
6732 msgid "Datum"
6733 msgstr "Дата"
6734
6735 #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
6736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:822
6737 msgid "Reference"
6738 msgstr "Посилання"
6739
6740 #: lib/layouts/dinbrief.layout:335
6741 msgid "Betreff"
6742 msgstr "Betreff"
6743
6744 #: lib/layouts/dinbrief.layout:340
6745 msgid "Anrede"
6746 msgstr "Anrede"
6747
6748 #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
6749 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118
6750 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6751 msgid "Letter"
6752 msgstr "Letter"
6753
6754 #: lib/layouts/dinbrief.layout:350
6755 msgid "Brieftext"
6756 msgstr "Brieftext"
6757
6758 #: lib/layouts/dinbrief.layout:355
6759 msgid "Gruss"
6760 msgstr "Gruss"
6761
6762 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
6763 msgid "ps"
6764 msgstr "ps"
6765
6766 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
6767 #: lib/layouts/g-brief2.layout:913
6768 msgid "Encl."
6769 msgstr "Вкл."
6770
6771 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
6772 msgid "Anlagen"
6773 msgstr "Anlagen"
6774
6775 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6776 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6777 msgid "CC"
6778 msgstr "Копія"
6779
6780 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
6781 msgid "Verteiler"
6782 msgstr "Verteiler"
6783
6784 #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101
6785 msgid "00.00.0000"
6786 msgstr "00.00.0000"
6787
6788 #: lib/layouts/egs.layout:273
6789 msgid "LaTeX Title"
6790 msgstr "Заголовок LaTeX"
6791
6792 #: lib/layouts/egs.layout:307
6793 msgid "Author:"
6794 msgstr "Автор:"
6795
6796 #: lib/layouts/egs.layout:316
6797 msgid "Affil"
6798 msgstr "Affil"
6799
6800 #: lib/layouts/egs.layout:329
6801 msgid "Affilation:"
6802 msgstr "Місце роботи:"
6803
6804 #: lib/layouts/egs.layout:351
6805 msgid "Journal:"
6806 msgstr "Журнал:"
6807
6808 #: lib/layouts/egs.layout:360
6809 msgid "msnumber"
6810 msgstr "msnumber"
6811
6812 #: lib/layouts/egs.layout:374
6813 msgid "MS_number:"
6814 msgstr "MS_number:"
6815
6816 #: lib/layouts/egs.layout:384
6817 msgid "FirstAuthor"
6818 msgstr "Перший автор"
6819
6820 #: lib/layouts/egs.layout:397
6821 msgid "1st_author_surname:"
6822 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6823
6824 #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6825 #: lib/layouts/aguplus.inc:109
6826 msgid "Received"
6827 msgstr "Отримано"
6828
6829 #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6830 #: lib/layouts/aguplus.inc:113
6831 msgid "Received:"
6832 msgstr "Отримав:"
6833
6834 #: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6835 #: lib/layouts/aguplus.inc:125
6836 msgid "Accepted"
6837 msgstr "Прийнято"
6838
6839 #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6840 #: lib/layouts/aguplus.inc:129
6841 msgid "Accepted:"
6842 msgstr "Прийнято:"
6843
6844 #: lib/layouts/egs.layout:450
6845 msgid "Offsets"
6846 msgstr "Offsets"
6847
6848 #: lib/layouts/egs.layout:463
6849 msgid "reprint_reqs_to:"
6850 msgstr "копії_для:"
6851
6852 #: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269
6853 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260
6854 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
6855 #: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226
6856 msgid "Abstract."
6857 msgstr "Анотація."
6858
6859 #: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282
6860 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
6861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
6862 msgid "Acknowledgement."
6863 msgstr "Подяка."
6864
6865 #: lib/layouts/elsart.layout:131
6866 msgid "Author Address"
6867 msgstr "Адреса автора"
6868
6869 #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196
6870 msgid "Author Email"
6871 msgstr "Email автора"
6872
6873 #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240
6874 msgid "Email:"
6875 msgstr "Ел. пошта:"
6876
6877 #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211
6878 msgid "Author URL"
6879 msgstr "URL автора"
6880
6881 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216
6882 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163
6883 msgid "URL:"
6884 msgstr "URL:"
6885
6886 #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189
6887 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174
6888 msgid "Thanks"
6889 msgstr "Подяки"
6890
6891 #: lib/layouts/elsart.layout:273
6892 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6893 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6894
6895 #: lib/layouts/elsart.layout:302
6896 msgid "PROOF."
6897 msgstr "Доведення."
6898
6899 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:243
6900 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:242
6901 #: lib/layouts/ijmpd.layout:247 lib/layouts/llncs.layout:358
6902 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:377
6903 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
6904 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
6905 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
6906 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
6907 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
6908 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
6909 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
6910 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
6911 msgid "Lemma"
6912 msgstr "Лема"
6913
6914 #: lib/layouts/elsart.layout:316
6915 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6916 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6917
6918 #: lib/layouts/elsart.layout:323
6919 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6920 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6921
6922 #: lib/layouts/elsart.layout:327 lib/layouts/foils.layout:257
6923 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
6924 #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/siamltex.layout:92
6925 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111
6926 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
6927 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
6928 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25
6929 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
6930 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
6931 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
6932 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
6933 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
6934 msgid "Proposition"
6935 msgstr "Твердження"
6936
6937 #: lib/layouts/elsart.layout:330
6938 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6939 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6940
6941 #: lib/layouts/elsart.layout:334
6942 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
6943 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
6944 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
6945 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
6946 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
6947 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
6948 msgid "Criterion"
6949 msgstr "Критерій"
6950
6951 #: lib/layouts/elsart.layout:337
6952 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6953 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6954
6955 #: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:402
6956 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:39
6957 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
6958 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
6959 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
6960 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
6961 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
6962 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
6963 msgid "Algorithm"
6964 msgstr "Алгоритм"
6965
6966 #: lib/layouts/elsart.layout:344
6967 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6968 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6969
6970 #: lib/layouts/elsart.layout:351
6971 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6972 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6973
6974 #: lib/layouts/elsart.layout:362 lib/layouts/ijmpc.layout:287
6975 #: lib/layouts/ijmpd.layout:297 lib/layouts/llncs.layout:316
6976 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:331
6977 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
6978 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
6979 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
6980 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
6981 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
6982 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
6983 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
6984 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
6985 msgid "Conjecture"
6986 msgstr "Припущення"
6987
6988 #: lib/layouts/elsart.layout:365
6989 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6990 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6991
6992 #: lib/layouts/elsart.layout:372
6993 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6994 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6995
6996 #: lib/layouts/elsart.layout:376 lib/layouts/llncs.layout:371
6997 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:391
6998 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-ams.inc:197
6999 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209
7000 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
7001 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
7002 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
7003 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
7004 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
7005 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
7006 msgid "Problem"
7007 msgstr "Проблема"
7008
7009 #: lib/layouts/elsart.layout:379
7010 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
7011 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
7012
7013 #: lib/layouts/elsart.layout:383 lib/layouts/ijmpc.layout:176
7014 #: lib/layouts/ijmpd.layout:174 lib/layouts/llncs.layout:405
7015 #: lib/layouts/svjour.inc:426 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205
7016 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
7017 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
7018 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61
7019 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
7020 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
7021 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
7022 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
7023 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
7024 msgid "Remark"
7025 msgstr "Помітка"
7026
7027 #: lib/layouts/elsart.layout:386
7028 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
7029 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
7030
7031 #: lib/layouts/elsart.layout:393
7032 msgid "Note \\arabic{theorem}"
7033 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
7034
7035 #: lib/layouts/elsart.layout:397 lib/layouts/heb-article.layout:65
7036 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
7037 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:309
7038 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
7039 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
7040 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
7041 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
7042 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
7043 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
7044 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
7045 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
7046 msgid "Claim"
7047 msgstr "Твердження"
7048
7049 #: lib/layouts/elsart.layout:400
7050 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
7051 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
7052
7053 #: lib/layouts/elsart.layout:404
7054 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
7055 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
7056 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
7057 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
7058 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
7059 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
7060 msgid "Summary"
7061 msgstr "Зведення"
7062
7063 #: lib/layouts/elsart.layout:408
7064 msgid "Summary \\arabic{summ}"
7065 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
7066
7067 #: lib/layouts/elsart.layout:412 lib/layouts/llncs.layout:288
7068 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:94
7069 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
7070 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
7071 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
7072 #: lib/layouts/theorems.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:300
7073 #: lib/layouts/theorems.inc:303
7074 msgid "Case"
7075 msgstr "Варіант"
7076
7077 #: lib/layouts/elsart.layout:416
7078 msgid "Case \\arabic{case}"
7079 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
7080
7081 #: lib/layouts/elsarticle.layout:74
7082 msgid "Titlenotemark"
7083 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
7084
7085 #: lib/layouts/elsarticle.layout:78
7086 msgid "Titlenote mark"
7087 msgstr "Позначка примітки заголовка"
7088
7089 #: lib/layouts/elsarticle.layout:96
7090 msgid "Title footnote"
7091 msgstr "Примітка заголовка"
7092
7093 #: lib/layouts/elsarticle.layout:108
7094 msgid "Title footnote:"
7095 msgstr "Примітка заголовка:"
7096
7097 #: lib/layouts/elsarticle.layout:136
7098 msgid "Authormark"
7099 msgstr "Позначкаавтора"
7100
7101 #: lib/layouts/elsarticle.layout:140
7102 msgid "Author mark"
7103 msgstr "Позначка автора"
7104
7105 #: lib/layouts/elsarticle.layout:158
7106 msgid "Author footnote"
7107 msgstr "Примітка до поля автора"
7108
7109 #: lib/layouts/elsarticle.layout:161
7110 msgid "Author footnote:"
7111 msgstr "Примітка про автора:"
7112
7113 #: lib/layouts/elsarticle.layout:165
7114 msgid "CorAuthormark"
7115 msgstr "CorAuthormark"
7116
7117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
7118 msgid "CorAuthor mark"
7119 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
7120
7121 #: lib/layouts/elsarticle.layout:187
7122 msgid "Corresponding author"
7123 msgstr "Автор для листування"
7124
7125 #: lib/layouts/elsarticle.layout:190
7126 msgid "Corresponding author text:"
7127 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
7128
7129 #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79
7130 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209
7131 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173
7132 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
7133 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
7134 msgid "Keywords:"
7135 msgstr "Ключові слова:"
7136
7137 #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
7138 msgid "Keyword"
7139 msgstr "Ключове слово"
7140
7141 #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302
7142 #: lib/layouts/svjour.inc:247
7143 msgid "Key words:"
7144 msgstr "Ключові слова:"
7145
7146 #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
7147 msgid "Item"
7148 msgstr "Елемент"
7149
7150 #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
7151 msgid "Item:"
7152 msgstr "Пункт:"
7153
7154 #: lib/layouts/europecv.layout:66
7155 msgid "BulletedItem"
7156 msgstr "ПозначенийПункт"
7157
7158 #: lib/layouts/europecv.layout:69
7159 msgid "Bulleted Item:"
7160 msgstr "Позначений пункт:"
7161
7162 #: lib/layouts/europecv.layout:72
7163 msgid "Begin"
7164 msgstr "Початок"
7165
7166 #: lib/layouts/europecv.layout:82
7167 msgid "Begin of CV"
7168 msgstr "Початок резюме"
7169
7170 #: lib/layouts/europecv.layout:89
7171 msgid "PersonalInfo"
7172 msgstr "ПерсональнаІнформація"
7173
7174 #: lib/layouts/europecv.layout:93
7175 msgid "Personal Info"
7176 msgstr "Персональна інформація"
7177
7178 #: lib/layouts/europecv.layout:96
7179 msgid "MotherTongue"
7180 msgstr "РіднаМова"
7181
7182 #: lib/layouts/europecv.layout:105
7183 msgid "Mother Tongue:"
7184 msgstr "Рідна мова:"
7185
7186 #: lib/layouts/foils.layout:42
7187 msgid "Foilhead"
7188 msgstr "Foilhead"
7189
7190 #: lib/layouts/foils.layout:61
7191 msgid "ShortFoilhead"
7192 msgstr "ShortFoilhead"
7193
7194 #: lib/layouts/foils.layout:67
7195 msgid "Rotatefoilhead"
7196 msgstr "Rotatefoilhead"
7197
7198 #: lib/layouts/foils.layout:73
7199 msgid "ShortRotatefoilhead"
7200 msgstr "ShortRotatefoilhead"
7201
7202 #: lib/layouts/foils.layout:82
7203 msgid "TickList"
7204 msgstr "TickList"
7205
7206 #: lib/layouts/foils.layout:97
7207 msgid "_/"
7208 msgstr "_/"
7209
7210 #: lib/layouts/foils.layout:101
7211 msgid "CrossList"
7212 msgstr "CrossList"
7213
7214 #: lib/layouts/foils.layout:116
7215 msgid "><"
7216 msgstr "><"
7217
7218 #: lib/layouts/foils.layout:160
7219 msgid "My Logo"
7220 msgstr "Мій логотип"
7221
7222 #: lib/layouts/foils.layout:168
7223 msgid "My Logo:"
7224 msgstr "Мій логотип:"
7225
7226 #: lib/layouts/foils.layout:177
7227 msgid "Restriction"
7228 msgstr "Обмеження"
7229
7230 #: lib/layouts/foils.layout:181
7231 msgid "Restriction:"
7232 msgstr "Обмеження:"
7233
7234 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
7235 #: lib/layouts/aguplus.inc:78
7236 msgid "Left Header"
7237 msgstr "Ліва шапка"
7238
7239 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91
7240 msgid "Left Header:"
7241 msgstr "Ліва шапка:"
7242
7243 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
7244 #: lib/layouts/aguplus.inc:101
7245 msgid "Right Header"
7246 msgstr "Заголовок праворуч"
7247
7248 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105
7249 msgid "Right Header:"
7250 msgstr "Права шапка:"
7251
7252 #: lib/layouts/foils.layout:201
7253 msgid "Right Footer"
7254 msgstr "Підвал праворуч"
7255
7256 #: lib/layouts/foils.layout:205
7257 msgid "Right Footer:"
7258 msgstr "Підвал праворуч:"
7259
7260 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
7261 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443
7262 msgid "Theorem #."
7263 msgstr "Теорема #."
7264
7265 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
7266 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380
7267 msgid "Lemma #."
7268 msgstr "Лема #."
7269
7270 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
7271 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341
7272 msgid "Corollary #."
7273 msgstr "Наслідок #."
7274
7275 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
7276 #: lib/layouts/svjour.inc:415
7277 msgid "Proposition #."
7278 msgstr "Твердження #."
7279
7280 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
7281 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355
7282 msgid "Definition #."
7283 msgstr "Визначення #."
7284
7285 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
7286 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
7287 msgid "Theorem*"
7288 msgstr "Теорема*"
7289
7290 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
7291 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
7292 msgid "Lemma*"
7293 msgstr "Лема*"
7294
7295 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
7296 msgid "Lemma."
7297 msgstr "Лема."
7298
7299 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
7300 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
7301 msgid "Corollary*"
7302 msgstr "Наслідок*"
7303
7304 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
7305 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
7306 msgid "Proposition*"
7307 msgstr "Твердження*"
7308
7309 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
7310 msgid "Proposition."
7311 msgstr "Твердження"
7312
7313 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
7314 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
7315 msgid "Definition*"
7316 msgstr "Визначення*"
7317
7318 #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50
7319 msgid "Letter:"
7320 msgstr "Лист:"
7321
7322 #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59
7323 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143
7324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
7325 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
7326 msgid "Name"
7327 msgstr "Назва"
7328
7329 #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69
7330 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
7331 msgid "Name:"
7332 msgstr "Назва:"
7333
7334 #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
7335 msgid "Street"
7336 msgstr "Вулиця"
7337
7338 #: lib/layouts/g-brief.layout:64
7339 msgid "Street:"
7340 msgstr "Вулиця:"
7341
7342 #: lib/layouts/g-brief.layout:68
7343 msgid "Addition"
7344 msgstr "Додавання"
7345
7346 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
7347 msgid "Addition:"
7348 msgstr "Додавання:"
7349
7350 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
7351 msgid "Town:"
7352 msgstr "Місто:"
7353
7354 #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
7355 msgid "State"
7356 msgstr "Стан"
7357
7358 #: lib/layouts/g-brief.layout:85
7359 msgid "State:"
7360 msgstr "Стан:"
7361
7362 #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676
7363 msgid "ReturnAddress"
7364 msgstr "Зворотня адреса"
7365
7366 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687
7367 msgid "ReturnAddress:"
7368 msgstr "Зворотня адреса:"
7369
7370 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749
7371 msgid "MyRef:"
7372 msgstr "MyRef:"
7373
7374 #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770
7375 msgid "YourRef:"
7376 msgstr "YourRef:"
7377
7378 #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791
7379 msgid "YourMail:"
7380 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7381
7382 #: lib/layouts/g-brief.layout:120
7383 msgid "Phone:"
7384 msgstr "Телефон:"
7385
7386 #: lib/layouts/g-brief.layout:124
7387 msgid "Telefax"
7388 msgstr "Телефакс"
7389
7390 #: lib/layouts/g-brief.layout:127
7391 msgid "Telefax:"
7392 msgstr "Телефакс:"
7393
7394 #: lib/layouts/g-brief.layout:131
7395 msgid "Telex"
7396 msgstr "Телекс"
7397
7398 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
7399 msgid "Telex:"
7400 msgstr "Телекс:"
7401
7402 #: lib/layouts/g-brief.layout:138
7403 msgid "EMail"
7404 msgstr "Ел. пошта"
7405
7406 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
7407 msgid "EMail:"
7408 msgstr "EMail:"
7409
7410 #: lib/layouts/g-brief.layout:145
7411 msgid "HTTP"
7412 msgstr "HTTP"
7413
7414 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
7415 msgid "HTTP:"
7416 msgstr "HTTP:"
7417
7418 #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
7419 msgid "Bank"
7420 msgstr "Банк"
7421
7422 #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
7423 msgid "Bank:"
7424 msgstr "Банк:"
7425
7426 #: lib/layouts/g-brief.layout:159
7427 msgid "BankCode"
7428 msgstr "Банківський код"
7429
7430 #: lib/layouts/g-brief.layout:162
7431 msgid "BankCode:"
7432 msgstr "Банківський код:"
7433
7434 #: lib/layouts/g-brief.layout:166
7435 msgid "BankAccount"
7436 msgstr "Банківський рахунок"
7437
7438 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
7439 msgid "BankAccount:"
7440 msgstr "Банківський рахунок:"
7441
7442 #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697
7443 msgid "PostalComment"
7444 msgstr "PostalComment"
7445
7446 #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707
7447 msgid "PostalComment:"
7448 msgstr "PostalComment:"
7449
7450 #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834
7451 msgid "Reference:"
7452 msgstr "Посилання:"
7453
7454 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924
7455 msgid "Encl.:"
7456 msgstr "Вкл.:"
7457
7458 #: lib/layouts/g-brief2.layout:79
7459 msgid "NameRowA"
7460 msgstr "NameRowA"
7461
7462 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90
7463 msgid "NameRowA:"
7464 msgstr "NameRowA:"
7465
7466 #: lib/layouts/g-brief2.layout:99
7467 msgid "NameRowB"
7468 msgstr "NameRowB"
7469
7470 #: lib/layouts/g-brief2.layout:109
7471 msgid "NameRowB:"
7472 msgstr "NameRowB:"
7473
7474 #: lib/layouts/g-brief2.layout:118
7475 msgid "NameRowC"
7476 msgstr "NameRowC"
7477
7478 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
7479 msgid "NameRowC:"
7480 msgstr "NameRowC:"
7481
7482 #: lib/layouts/g-brief2.layout:137
7483 msgid "NameRowD"
7484 msgstr "NameRowD"
7485
7486 #: lib/layouts/g-brief2.layout:147
7487 msgid "NameRowD:"
7488 msgstr "NameRowD:"
7489
7490 #: lib/layouts/g-brief2.layout:156
7491 msgid "NameRowE"
7492 msgstr "NameRowE"
7493
7494 #: lib/layouts/g-brief2.layout:166
7495 msgid "NameRowE:"
7496 msgstr "NameRowE:"
7497
7498 #: lib/layouts/g-brief2.layout:175
7499 msgid "NameRowF"
7500 msgstr "NameRowF"
7501
7502 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185
7503 msgid "NameRowF:"
7504 msgstr "NameRowF:"
7505
7506 #: lib/layouts/g-brief2.layout:194
7507 msgid "NameRowG"
7508 msgstr "NameRowG"
7509
7510 #: lib/layouts/g-brief2.layout:204
7511 msgid "NameRowG:"
7512 msgstr "NameRowG:"
7513
7514 #: lib/layouts/g-brief2.layout:214
7515 msgid "AddressRowA"
7516 msgstr "AddressRowA"
7517
7518 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225
7519 msgid "AddressRowA:"
7520 msgstr "AddressRowA:"
7521
7522 #: lib/layouts/g-brief2.layout:234
7523 msgid "AddressRowB"
7524 msgstr "AddressRowB"
7525
7526 #: lib/layouts/g-brief2.layout:244
7527 msgid "AddressRowB:"
7528 msgstr "AddressRowB:"
7529
7530 #: lib/layouts/g-brief2.layout:253
7531 msgid "AddressRowC"
7532 msgstr "AddressRowC"
7533
7534 #: lib/layouts/g-brief2.layout:263
7535 msgid "AddressRowC:"
7536 msgstr "AddressRowC:"
7537
7538 #: lib/layouts/g-brief2.layout:272
7539 msgid "AddressRowD"
7540 msgstr "AddressRowD"
7541
7542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:282
7543 msgid "AddressRowD:"
7544 msgstr "AddressRowD:"
7545
7546 #: lib/layouts/g-brief2.layout:291
7547 msgid "AddressRowE"
7548 msgstr "AddressRowE"
7549
7550 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
7551 msgid "AddressRowE:"
7552 msgstr "AddressRowE:"
7553
7554 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
7555 msgid "AddressRowF"
7556 msgstr "AddressRowF"
7557
7558 #: lib/layouts/g-brief2.layout:320
7559 msgid "AddressRowF:"
7560 msgstr "AddressRowF:"
7561
7562 #: lib/layouts/g-brief2.layout:329
7563 msgid "TelephoneRowA"
7564 msgstr "TelephoneRowA"
7565
7566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:340
7567 msgid "TelephoneRowA:"
7568 msgstr "TelephoneRowA:"
7569
7570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:349
7571 msgid "TelephoneRowB"
7572 msgstr "TelephoneRowB"
7573
7574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:359
7575 msgid "TelephoneRowB:"
7576 msgstr "TelephoneRowB:"
7577
7578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:368
7579 msgid "TelephoneRowC"
7580 msgstr "TelephoneRowC"
7581
7582 #: lib/layouts/g-brief2.layout:378
7583 msgid "TelephoneRowC:"
7584 msgstr "TelephoneRowC:"
7585
7586 #: lib/layouts/g-brief2.layout:387
7587 msgid "TelephoneRowD"
7588 msgstr "TelephoneRowD"
7589
7590 #: lib/layouts/g-brief2.layout:397
7591 msgid "TelephoneRowD:"
7592 msgstr "TelephoneRowD:"
7593
7594 #: lib/layouts/g-brief2.layout:406
7595 msgid "TelephoneRowE"
7596 msgstr "TelephoneRowE"
7597
7598 #: lib/layouts/g-brief2.layout:416
7599 msgid "TelephoneRowE:"
7600 msgstr "TelephoneRowE:"
7601
7602 #: lib/layouts/g-brief2.layout:425
7603 msgid "TelephoneRowF"
7604 msgstr "TelephoneRowF"
7605
7606 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435
7607 msgid "TelephoneRowF:"
7608 msgstr "TelephoneRowF:"
7609
7610 #: lib/layouts/g-brief2.layout:444
7611 msgid "InternetRowA"
7612 msgstr "InternetRowA"
7613
7614 #: lib/layouts/g-brief2.layout:455
7615 msgid "InternetRowA:"
7616 msgstr "InternetRowA:"
7617
7618 #: lib/layouts/g-brief2.layout:464
7619 msgid "InternetRowB"
7620 msgstr "InternetRowB"
7621
7622 #: lib/layouts/g-brief2.layout:474
7623 msgid "InternetRowB:"
7624 msgstr "InternetRowB:"
7625
7626 #: lib/layouts/g-brief2.layout:483
7627 msgid "InternetRowC"
7628 msgstr "InternetRowC"
7629
7630 #: lib/layouts/g-brief2.layout:493
7631 msgid "InternetRowC:"
7632 msgstr "InternetRowC:"
7633
7634 #: lib/layouts/g-brief2.layout:502
7635 msgid "InternetRowD"
7636 msgstr "InternetRowD"
7637
7638 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
7639 msgid "InternetRowD:"
7640 msgstr "InternetRowD:"
7641
7642 #: lib/layouts/g-brief2.layout:521
7643 msgid "InternetRowE"
7644 msgstr "InternetRowE"
7645
7646 #: lib/layouts/g-brief2.layout:531
7647 msgid "InternetRowE:"
7648 msgstr "InternetRowE:"
7649
7650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:540
7651 msgid "InternetRowF"
7652 msgstr "InternetRowF"
7653
7654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:550
7655 msgid "InternetRowF:"
7656 msgstr "InternetRowF:"
7657
7658 #: lib/layouts/g-brief2.layout:559
7659 msgid "BankRowA"
7660 msgstr "BankRowA"
7661
7662 #: lib/layouts/g-brief2.layout:570
7663 msgid "BankRowA:"
7664 msgstr "BankRowA:"
7665
7666 #: lib/layouts/g-brief2.layout:579
7667 msgid "BankRowB"
7668 msgstr "BankRowB"
7669
7670 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589
7671 msgid "BankRowB:"
7672 msgstr "BankRowB:"
7673
7674 #: lib/layouts/g-brief2.layout:598
7675 msgid "BankRowC"
7676 msgstr "BankRowC"
7677
7678 #: lib/layouts/g-brief2.layout:608
7679 msgid "BankRowC:"
7680 msgstr "BankRowC:"
7681
7682 #: lib/layouts/g-brief2.layout:617
7683 msgid "BankRowD"
7684 msgstr "BankRowD"
7685
7686 #: lib/layouts/g-brief2.layout:627
7687 msgid "BankRowD:"
7688 msgstr "BankRowD:"
7689
7690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:636
7691 msgid "BankRowE"
7692 msgstr "BankRowE"
7693
7694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:646
7695 msgid "BankRowE:"
7696 msgstr "BankRowE:"
7697
7698 #: lib/layouts/g-brief2.layout:655
7699 msgid "BankRowF"
7700 msgstr "BankRowF"
7701
7702 #: lib/layouts/g-brief2.layout:665
7703 msgid "BankRowF:"
7704 msgstr "BankRowF:"
7705
7706 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7707 msgid "Claim #."
7708 msgstr "Твердження #."
7709
7710 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7711 msgid "Remarks"
7712 msgstr "Помітки"
7713
7714 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7715 msgid "Remarks #."
7716 msgstr "Зауваження #."
7717
7718 #: lib/layouts/heb-article.layout:110
7719 msgid "Proof:"
7720 msgstr "Доведення:"
7721
7722 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7723 msgid "More"
7724 msgstr "Більше"
7725
7726 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7727 msgid "(MORE)"
7728 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7729
7730 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7731 msgid "FADE IN:"
7732 msgstr "FADE_IN:"
7733
7734 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7735 msgid "INT."
7736 msgstr "INT."
7737
7738 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7739 msgid "EXT."
7740 msgstr "EXT."
7741
7742 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7743 msgid "Continuing"
7744 msgstr "Далі"
7745
7746 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7747 msgid "(continuing)"
7748 msgstr "(далі)"
7749
7750 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7751 msgid "Transition"
7752 msgstr "Перехід"
7753
7754 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7755 msgid "TITLE OVER:"
7756 msgstr "TITLE_OVER:"
7757
7758 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7759 msgid "INTERCUT"
7760 msgstr "INTERCUT"
7761
7762 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7763 msgid "INTERCUT WITH:"
7764 msgstr "INTERCUT WITH:"
7765
7766 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7767 msgid "FADE OUT"
7768 msgstr "FADE_OUT"
7769
7770 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7771 msgid "Scene"
7772 msgstr "Сцена"
7773
7774 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7775 msgid "Classification Codes"
7776 msgstr "Коди класифікації"
7777
7778 #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141
7779 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
7780 msgid "Definition \\thedefinition."
7781 msgstr "Означення \\thedefinition."
7782
7783 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7784 msgid "Step"
7785 msgstr "Крок"
7786
7787 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155
7788 msgid "Step \\thestep."
7789 msgstr "Крок \\thestep."
7790
7791 #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168
7792 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
7793 msgid "Example \\theexample."
7794 msgstr "Приклад \\theexample."
7795
7796 #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178
7797 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
7798 msgid "Remark \\theremark."
7799 msgstr "Примітка \\theremark."
7800
7801 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7802 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
7803 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
7804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
7805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
7806 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
7807 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
7808 msgid "Notation"
7809 msgstr "Позначення"
7810
7811 #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188
7812 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
7813 msgid "Notation \\thenotation."
7814 msgstr "Позначення \\thenotation."
7815
7816 #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207
7817 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
7818 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
7819 msgid "Theorem \\thetheorem."
7820 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7821
7822 #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238
7823 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
7824 msgid "Corollary \\thecorollary."
7825 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7826
7827 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
7828 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
7829 msgid "Lemma \\thelemma."
7830 msgstr "Лема \\thelemma."
7831
7832 #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261
7833 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
7834 msgid "Proposition \\theproposition."
7835 msgstr "Твердження \\theproposition."
7836
7837 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7838 msgid "Prop"
7839 msgstr "Властивість"
7840
7841 #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271
7842 msgid "Prop \\theprop."
7843 msgstr "Властивість \\theprop."
7844
7845 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7846 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419
7847 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
7848 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
7849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
7850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
7851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
7852 msgid "Question"
7853 msgstr "Питання"
7854
7855 #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281
7856 msgid "Question \\thequestion."
7857 msgstr "Питання \\thequestion."
7858
7859 #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291
7860 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
7861 msgid "Claim \\theclaim."
7862 msgstr "Вимога \\theclaim."
7863
7864 #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301
7865 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
7866 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7867 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7868
7869 #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304
7870 msgid "Appendices Section"
7871 msgstr "Розділ додатків"
7872
7873 #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
7874 msgid "--- Appendices ---"
7875 msgstr "-- Додатки --"
7876
7877 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
7878 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7879 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7880
7881 #: lib/layouts/iopart.layout:76
7882 msgid "Review"
7883 msgstr "Огляд"
7884
7885 #: lib/layouts/iopart.layout:82
7886 msgid "Topical"
7887 msgstr "Тематичне"
7888
7889 #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67
7890 msgid "Comment"
7891 msgstr "Коментар"
7892
7893 #: lib/layouts/iopart.layout:100
7894 msgid "Paper"
7895 msgstr "Папір"
7896
7897 #: lib/layouts/iopart.layout:106
7898 msgid "Prelim"
7899 msgstr "Попередній текст"
7900
7901 #: lib/layouts/iopart.layout:112
7902 msgid "Rapid"
7903 msgstr "Миттєве"
7904
7905 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248
7906 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
7907 msgid "PACS"
7908 msgstr "PACS"
7909
7910 #: lib/layouts/iopart.layout:220
7911 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7912 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7913
7914 #: lib/layouts/iopart.layout:224
7915 msgid "MSC"
7916 msgstr "MSC"
7917
7918 #: lib/layouts/iopart.layout:227
7919 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7920 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7921
7922 #: lib/layouts/iopart.layout:231
7923 msgid "submitto"
7924 msgstr "податидо"
7925
7926 #: lib/layouts/iopart.layout:234
7927 msgid "submit to paper:"
7928 msgstr "подати до видання:"
7929
7930 #: lib/layouts/iopart.layout:260
7931 msgid "Bibliography (plain)"
7932 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7933
7934 #: lib/layouts/iopart.layout:284
7935 msgid "Bibliography heading"
7936 msgstr "Заголовок бібліографії"
7937
7938 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7939 msgid "ABSTRACT:"
7940 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7941
7942 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7943 msgid "KEY WORDS:"
7944 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7945
7946 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7947 msgid "Commission"
7948 msgstr "Довіреність"
7949
7950 #: lib/layouts/isprs.layout:226
7951 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7952 msgstr "ПОДЯКИ"
7953
7954 #: lib/layouts/kluwer.layout:196
7955 msgid "AddressForOffprints"
7956 msgstr "Адрес не для друку"
7957
7958 #: lib/layouts/kluwer.layout:204
7959 msgid "Address for Offprints:"
7960 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7961
7962 #: lib/layouts/kluwer.layout:214
7963 msgid "RunningTitle"
7964 msgstr "RunningTitle"
7965
7966 #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165
7967 #: lib/layouts/svjour.inc:155
7968 msgid "Running title:"
7969 msgstr "Альтернативна назва:"
7970
7971 #: lib/layouts/kluwer.layout:236
7972 msgid "RunningAuthor"
7973 msgstr "RunningAuthor"
7974
7975 #: lib/layouts/kluwer.layout:243
7976 msgid "Running author:"
7977 msgstr "Running author:"
7978
7979 #: lib/layouts/latex8.layout:72
7980 msgid "E-mail:"
7981 msgstr "Ел. пошта:"
7982
7983 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7984 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
7985 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244
7986 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
7987 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62
7988 #: lib/layouts/stdsections.inc:38
7989 msgid "Chapter"
7990 msgstr "Глава"
7991
7992 #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151
7993 msgid "Running LaTeX Title"
7994 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7995
7996 #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
7997 msgid "TOC Title"
7998 msgstr "Назва «Змісту»"
7999
8000 #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
8001 msgid "TOC title:"
8002 msgstr "Назва «Змісту»:"
8003
8004 #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169
8005 msgid "Author Running"
8006 msgstr "Author Running"
8007
8008 #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173
8009 msgid "Author Running:"
8010 msgstr "Author Running:"
8011
8012 #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
8013 msgid "TOC Author"
8014 msgstr "Автор змісту"
8015
8016 #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
8017 msgid "TOC Author:"
8018 msgstr "Автор змісту:"
8019
8020 #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158
8021 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
8022 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
8023 #: lib/layouts/theorems.inc:281
8024 msgid "Case #."
8025 msgstr "Варіант #."
8026
8027 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324
8028 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
8029 msgid "Claim."
8030 msgstr "Твердження."
8031
8032 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334
8033 msgid "Conjecture #."
8034 msgstr "Припущення #."
8035
8036 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362
8037 msgid "Example #."
8038 msgstr "Приклад #."
8039
8040 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/svjour.inc:366
8041 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
8042 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
8043 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
8044 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
8045 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
8046 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
8047 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
8048 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
8049 msgid "Exercise"
8050 msgstr "Вправа"
8051
8052 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369
8053 msgid "Exercise #."
8054 msgstr "Вправа #."
8055
8056 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387
8057 msgid "Note #."
8058 msgstr "Примітка #."
8059
8060 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164
8061 #: lib/layouts/svjour.inc:394
8062 msgid "Problem #."
8063 msgstr "Задача #."
8064
8065 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405
8066 msgid "Property"
8067 msgstr "Властивість"
8068
8069 #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408
8070 msgid "Property #."
8071 msgstr "Властивість #."
8072
8073 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422
8074 msgid "Question #."
8075 msgstr "Питання #."
8076
8077 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429
8078 msgid "Remark #."
8079 msgstr "Зауваження #."
8080
8081 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167
8082 #: lib/layouts/svjour.inc:433
8083 msgid "Solution"
8084 msgstr "Розчин"
8085
8086 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170
8087 #: lib/layouts/svjour.inc:436
8088 msgid "Solution #."
8089 msgstr "Розв'язок #."
8090
8091 #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125
8092 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
8093 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
8094 msgid "Chapter*"
8095 msgstr "Глава*"
8096
8097 #: lib/layouts/memoir.layout:92
8098 msgid "Chapterprecis"
8099 msgstr "Chapterprecis"
8100
8101 #: lib/layouts/memoir.layout:112
8102 msgid "Epigraph"
8103 msgstr "Епіграф"
8104
8105 #: lib/layouts/memoir.layout:123
8106 msgid "Poemtitle"
8107 msgstr "НазваПоеми"
8108
8109 #: lib/layouts/memoir.layout:140
8110 msgid "Poemtitle*"
8111 msgstr "НазваПоеми*"
8112
8113 #: lib/layouts/memoir.layout:164
8114 msgid "Legend"
8115 msgstr "Легенда"
8116
8117 #: lib/layouts/moderncv.layout:66
8118 msgid "Entry"
8119 msgstr "Елемент"
8120
8121 #: lib/layouts/moderncv.layout:75
8122 msgid "Entry:"
8123 msgstr "Запис:"
8124
8125 #: lib/layouts/moderncv.layout:98
8126 msgid "ListItem"
8127 msgstr "ПунктСписку"
8128
8129 #: lib/layouts/moderncv.layout:101
8130 msgid "List Item:"
8131 msgstr "Пункт списку:"
8132
8133 #: lib/layouts/moderncv.layout:104
8134 msgid "DoubleItem"
8135 msgstr "ПодвійнийПункт"
8136
8137 #: lib/layouts/moderncv.layout:107
8138 msgid "Double Item:"
8139 msgstr "Подвійний пункт:"
8140
8141 #: lib/layouts/moderncv.layout:110
8142 msgid "Space"
8143 msgstr "Пробіл"
8144
8145 #: lib/layouts/moderncv.layout:113
8146 msgid "Space:"
8147 msgstr "Проміжок:"
8148
8149 #: lib/layouts/paper.layout:146
8150 msgid "SubTitle"
8151 msgstr "Підзаголовок"
8152
8153 #: lib/layouts/paper.layout:158
8154 msgid "Institution"
8155 msgstr "Інститут"
8156
8157 #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
8158 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
8159 msgid "Slide"
8160 msgstr "Слайд"
8161
8162 #: lib/layouts/powerdot.layout:135
8163 msgid "    "
8164 msgstr "    "
8165
8166 #: lib/layouts/powerdot.layout:145
8167 msgid "EndSlide"
8168 msgstr "КінецьСлайда"
8169
8170 #: lib/layouts/powerdot.layout:159
8171 msgid "~=~"
8172 msgstr "~=~"
8173
8174 #: lib/layouts/powerdot.layout:172
8175 msgid "WideSlide"
8176 msgstr "ШирокийСлайд"
8177
8178 #: lib/layouts/powerdot.layout:184
8179 msgid "EmptySlide"
8180 msgstr "ПорожнійСлайд"
8181
8182 #: lib/layouts/powerdot.layout:188
8183 msgid "Empty slide:"
8184 msgstr "Порожній слайд:"
8185
8186 #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
8187 msgid "\\arabic{section}"
8188 msgstr "\\arabic{section}"
8189
8190 #: lib/layouts/powerdot.layout:261
8191 msgid "ItemizeType1"
8192 msgstr "ItemizeType1"
8193
8194 #: lib/layouts/powerdot.layout:286
8195 msgid "EnumerateType1"
8196 msgstr "EnumerateType1"
8197
8198 #: lib/layouts/powerdot.layout:406 lib/layouts/stdfloats.inc:44
8199 msgid "List of Algorithms"
8200 msgstr "Алгоритм"
8201
8202 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
8203 msgid "\\thechapter"
8204 msgstr "\\thechapter"
8205
8206 #: lib/layouts/recipebook.layout:78
8207 msgid "Recipe"
8208 msgstr "Рецепт"
8209
8210 #: lib/layouts/recipebook.layout:85
8211 msgid "Recipe:"
8212 msgstr "Рецепт:"
8213
8214 #: lib/layouts/recipebook.layout:113
8215 msgid "Ingredients"
8216 msgstr "Складові"
8217
8218 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
8219 msgid "Ingredients:"
8220 msgstr "Складові:"
8221
8222 #: lib/layouts/revtex4.layout:113
8223 msgid "Preprint"
8224 msgstr "Препринт"
8225
8226 #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176
8227 msgid "AltAffiliation"
8228 msgstr "Додмісцероботи"
8229
8230 #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177
8231 msgid "Thanks:"
8232 msgstr "Подяки:"
8233
8234 #: lib/layouts/revtex4.layout:201
8235 msgid "Electronic Address:"
8236 msgstr "Електронна адреса:"
8237
8238 #: lib/layouts/revtex4.layout:238
8239 msgid "acknowledgments"
8240 msgstr "подяки"
8241
8242 #: lib/layouts/revtex4.layout:255
8243 msgid "PACS number:"
8244 msgstr "Номер PACS:"
8245
8246 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
8247 #: lib/layouts/scrclass.inc:40
8248 msgid "Labeling"
8249 msgstr "Надписи"
8250
8251 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
8252 msgid "L"
8253 msgstr "L"
8254
8255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
8256 msgid "O"
8257 msgstr "Вкл"
8258
8259 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
8260 msgid "Encl"
8261 msgstr "Вкл"
8262
8263 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
8264 msgid "Place:"
8265 msgstr "Розташування:"
8266
8267 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
8268 msgid "Specialmail"
8269 msgstr "Specialmail"
8270
8271 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8272 msgid "Specialmail:"
8273 msgstr "Specialmail:"
8274
8275 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
8276 msgid "Title:"
8277 msgstr "Заголовок:"
8278
8279 #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286
8280 msgid "Yourref"
8281 msgstr "Ваше посилання"
8282
8283 #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302
8284 msgid "Yourmail"
8285 msgstr "Ваша поштова адреса"
8286
8287 #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306
8288 msgid "Your letter of:"
8289 msgstr "Ваш лист від:"
8290
8291 #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310
8292 msgid "Myref"
8293 msgstr "Myref"
8294
8295 #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318
8296 msgid "Customer"
8297 msgstr "Клієнт"
8298
8299 #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322
8300 msgid "Customer no.:"
8301 msgstr "Номер замовника:"
8302
8303 #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
8304 msgid "Invoice"
8305 msgstr "Накладна"
8306
8307 #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330
8308 msgid "Invoice no.:"
8309 msgstr "Номер рахунку:"
8310
8311 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
8312 msgid "NextAddress"
8313 msgstr "НаступнаАдреса"
8314
8315 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
8316 msgid "Next Address:"
8317 msgstr "Наступна Адреса:"
8318
8319 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
8320 msgid "Sender Name:"
8321 msgstr "Ім'я адресанта:"
8322
8323 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
8324 msgid "Sender Phone:"
8325 msgstr "Телефон адресанта:"
8326
8327 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566
8328 msgid "Fax"
8329 msgstr "Факс"
8330
8331 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
8332 msgid "Sender Fax:"
8333 msgstr "Факс адресанта:"
8334
8335 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
8336 msgid "E-Mail"
8337 msgstr "Ел. пошта"
8338
8339 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
8340 msgid "Sender E-Mail:"
8341 msgstr "Ел. пошта відправника:"
8342
8343 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
8344 msgid "Sender URL:"
8345 msgstr "URL адресанта:"
8346
8347 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
8348 msgid "Logo"
8349 msgstr "Логотип"
8350
8351 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
8352 msgid "Logo:"
8353 msgstr "Логотип:"
8354
8355 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334
8356 msgid "EndLetter"
8357 msgstr "EndLetter"
8358
8359 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347
8360 msgid "End of letter"
8361 msgstr "Кінець листа"
8362
8363 #: lib/layouts/seminar.layout:24
8364 msgid "LandscapeSlide"
8365 msgstr "LandscapeSlide"
8366
8367 #: lib/layouts/seminar.layout:34
8368 msgid "Landscape Slide:"
8369 msgstr "Альбомний слайд:"
8370
8371 #: lib/layouts/seminar.layout:40
8372 msgid "PortraitSlide"
8373 msgstr "Слайд портрет"
8374
8375 #: lib/layouts/seminar.layout:43
8376 msgid "Portrait Slide:"
8377 msgstr "Портретний слайд:"
8378
8379 #: lib/layouts/seminar.layout:45
8380 msgid "Slide*"
8381 msgstr "Слайд*"
8382
8383 #: lib/layouts/seminar.layout:52
8384 msgid "EndOfSlide"
8385 msgstr "КінецьСлайда"
8386
8387 #: lib/layouts/seminar.layout:57
8388 msgid "SlideHeading"
8389 msgstr "Заголовок слайда"
8390
8391 #: lib/layouts/seminar.layout:64
8392 msgid "SlideSubHeading"
8393 msgstr "Підзаголовок слайда"
8394
8395 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8396 msgid "ListOfSlides"
8397 msgstr "Перелік слайдів"
8398
8399 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8400 msgid "[List Of Slides]"
8401 msgstr "[Список слайдів]"
8402
8403 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8404 msgid "SlideContents"
8405 msgstr "Вміст слайда"
8406
8407 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8408 msgid "[Slide Contents]"
8409 msgstr "[Вміст слайда]"
8410
8411 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8412 msgid "ProgressContents"
8413 msgstr "ProgressContents"
8414
8415 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8416 msgid "[Progress Contents]"
8417 msgstr "[Вміст поступу]"
8418
8419 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8420 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8421 msgid "Conjecture*"
8422 msgstr "Припущення*"
8423
8424 #: lib/layouts/siamltex.layout:117
8425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
8426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
8427 msgid "Algorithm*"
8428 msgstr "Алгоритм*"
8429
8430 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
8431 msgid "AMS"
8432 msgstr "AMS"
8433
8434 #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195
8435 msgid "Subjectclass"
8436 msgstr "Subjectclass"
8437
8438 #: lib/layouts/siamltex.layout:309
8439 msgid "AMS subject classifications:"
8440 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8441
8442 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
8443 msgid "Conference"
8444 msgstr "Конференція"
8445
8446 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
8447 msgid "Conference:"
8448 msgstr "Конференція:"
8449
8450 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
8451 msgid "CopyrightYear"
8452 msgstr "Рік авторського права"
8453
8454 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8455 msgid "Copyright year:"
8456 msgstr "Рік авторського права:"
8457
8458 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
8459 msgid "Copyrightdata"
8460 msgstr "Дата авторського права"
8461
8462 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8463 msgid "Copyright data:"
8464 msgstr "Дата авторського права:"
8465
8466 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
8467 msgid "Terms"
8468 msgstr "Терміни"
8469
8470 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8471 msgid "Terms:"
8472 msgstr "Терміни:"
8473
8474 #: lib/layouts/simplecv.layout:57
8475 msgid "Topic"
8476 msgstr "Тема"
8477
8478 #: lib/layouts/simplecv.layout:71
8479 msgid "MMMMM"
8480 msgstr "МММММ"
8481
8482 #: lib/layouts/slides.layout:105
8483 msgid "New Slide:"
8484 msgstr "Новий Слайд:"
8485
8486 #: lib/layouts/slides.layout:127
8487 msgid "Overlay"
8488 msgstr "Наддрук"
8489
8490 #: lib/layouts/slides.layout:142
8491 msgid "New Overlay:"
8492 msgstr "Нове Перекриття:"
8493
8494 #: lib/layouts/slides.layout:182
8495 msgid "New Note:"
8496 msgstr "Створити примітку:"
8497
8498 #: lib/layouts/slides.layout:207
8499 msgid "InvisibleText"
8500 msgstr "Невидимий текст"
8501
8502 #: lib/layouts/slides.layout:214
8503 msgid "<Invisible Text Follows>"
8504 msgstr "<Невидимий текст>"
8505
8506 #: lib/layouts/slides.layout:231
8507 msgid "VisibleText"
8508 msgstr "Видимий текст"
8509
8510 #: lib/layouts/slides.layout:238
8511 msgid "<Visible Text Follows>"
8512 msgstr "<Видимий текст>"
8513
8514 #: lib/layouts/spie.layout:54
8515 msgid "Authorinfo"
8516 msgstr "Інформація про автора"
8517
8518 #: lib/layouts/spie.layout:66
8519 msgid "Authorinfo:"
8520 msgstr "Інформація про автора:"
8521
8522 #: lib/layouts/spie.layout:79
8523 msgid "ABSTRACT"
8524 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8525
8526 #: lib/layouts/spie.layout:94
8527 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8528 msgstr "ПОДЯКИ"
8529
8530 #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
8531 msgid "Subclass"
8532 msgstr "Підклас"
8533
8534 #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
8535 msgid "Petit"
8536 msgstr "Петит"
8537
8538 #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
8539 msgid "Front Matter"
8540 msgstr "Вступна частина"
8541
8542 #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
8543 msgid "--- Front Matter ---"
8544 msgstr "--- Вступна частина ---"
8545
8546 #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
8547 msgid "Main Matter"
8548 msgstr "Основна частина"
8549
8550 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
8551 msgid "--- Main Matter ---"
8552 msgstr "--- Основна частина ---"
8553
8554 #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
8555 msgid "Back Matter"
8556 msgstr "Апарат"
8557
8558 #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
8559 msgid "--- Back Matter ---"
8560 msgstr "--- Апарат ---"
8561
8562 #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214
8563 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
8564 msgid "Part \\thepart"
8565 msgstr "Частина \\thepart"
8566
8567 #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247
8568 #: lib/layouts/stdsections.inc:41
8569 msgid "Chapter \\thechapter"
8570 msgstr "Глава \\thechapter"
8571
8572 #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248
8573 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
8574 msgid "Appendix \\thechapter"
8575 msgstr "Додаток \\thechapter"
8576
8577 #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119
8578 msgid "Preface"
8579 msgstr "Передмова"
8580
8581 #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129
8582 msgid "Preface:"
8583 msgstr "Передмова:"
8584
8585 #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100
8586 msgid "Proof(QED)"
8587 msgstr "Коректура(QED)"
8588
8589 #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109
8590 msgid "Proof(smartQED)"
8591 msgstr "Коректура(smartQED)"
8592
8593 #: lib/layouts/svmult.layout:24
8594 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
8595 msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
8596
8597 #: lib/layouts/svmult.layout:28
8598 msgid "Title*"
8599 msgstr "Заголовок*"
8600
8601 #: lib/layouts/svmult.layout:56
8602 msgid "Institute and e-mail: "
8603 msgstr "Установа і ел. пошта: "
8604
8605 #: lib/layouts/svmult.layout:63
8606 msgid "MiniTOC"
8607 msgstr "Мінізміст"
8608
8609 #: lib/layouts/svmult.layout:68
8610 msgid "TOC depth (provide a number):"
8611 msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
8612
8613 #: lib/layouts/svmult.layout:74
8614 msgid "List of Abbreviations & Symbols"
8615 msgstr "Список абревіатур і позначень"
8616
8617 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
8618 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
8619 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
8620 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246
8621 #: lib/layouts/svmult.layout:270
8622 msgid "For editors"
8623 msgstr "Для редакторів"
8624
8625 #: lib/layouts/svmult.layout:138
8626 msgid "List of Contributors"
8627 msgstr "Список співавторів"
8628
8629 #: lib/layouts/svmult.layout:278
8630 msgid "Inst"
8631 msgstr "Установа"
8632
8633 #: lib/layouts/svmult.layout:280
8634 msgid "Institute #"
8635 msgstr "Установа #"
8636
8637 #: lib/layouts/tufte-book.layout:106
8638 msgid "Sidenote"
8639 msgstr "Бічна примітка"
8640
8641 #: lib/layouts/tufte-book.layout:111
8642 msgid "sidenote"
8643 msgstr "бічна примітка"
8644
8645 #: lib/layouts/tufte-book.layout:125
8646 msgid "Marginnote"
8647 msgstr "Примітка на полях"
8648
8649 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129
8650 msgid "marginnote"
8651 msgstr "примітка на полях"
8652
8653 #: lib/layouts/tufte-book.layout:138
8654 msgid "NewThought"
8655 msgstr "Нова думка"
8656
8657 #: lib/layouts/tufte-book.layout:142
8658 msgid "new thought"
8659 msgstr "нова думка"
8660
8661 #: lib/layouts/tufte-book.layout:152
8662 msgid "AllCaps"
8663 msgstr "Всі капітеллю"
8664
8665 #: lib/layouts/tufte-book.layout:155
8666 msgid "allcaps"
8667 msgstr "всі капітеллю"
8668
8669 #: lib/layouts/tufte-book.layout:165
8670 msgid "SmallCaps"
8671 msgstr "Мала капітель"
8672
8673 #: lib/layouts/tufte-book.layout:168
8674 msgid "smallcaps"
8675 msgstr "мала капітель"
8676
8677 #: lib/layouts/tufte-book.layout:174
8678 msgid "Full Width"
8679 msgstr "Максимальна ширина"
8680
8681 #: lib/layouts/tufte-book.layout:200
8682 msgid "MarginTable"
8683 msgstr "MarginTable"
8684
8685 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211
8686 msgid "MarginFigure"
8687 msgstr "MarginFigure"
8688
8689 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
8690 msgid "email:"
8691 msgstr "email:"
8692
8693 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
8694 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8695 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8696
8697 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
8698 msgid "Element:Firstname"
8699 msgstr "Елемент:Ім'я"
8700
8701 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
8702 msgid "Firstname"
8703 msgstr "Ім'я"
8704
8705 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
8706 msgid "Element:Fname"
8707 msgstr "Елемент:Fname"
8708
8709 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
8710 msgid "Fname"
8711 msgstr "Fname"
8712
8713 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
8714 msgid "Element:Surname"
8715 msgstr "Елемент:Прізвище"
8716
8717 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
8718 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
8719 msgid "Surname"
8720 msgstr "Прізвище"
8721
8722 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
8723 msgid "Element:Filename"
8724 msgstr "Елемент:Назва файла"
8725
8726 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
8727 msgid "Element:Literal"
8728 msgstr "Елемент:Буквально"
8729
8730 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
8731 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
8732 msgid "Literal"
8733 msgstr "Буквально"
8734
8735 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
8736 msgid "Element:Emph"
8737 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
8738
8739 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
8740 msgid "Emph"
8741 msgstr "Виокремлюваний"
8742
8743 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
8744 msgid "Element:Abbrev"
8745 msgstr "Елемент:Abbrev"
8746
8747 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
8748 msgid "Abbrev"
8749 msgstr "Abbrev"
8750
8751 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
8752 msgid "Element:Citation-number"
8753 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
8754
8755 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
8756 msgid "Citation-number"
8757 msgstr "Посилання-номер"
8758
8759 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
8760 msgid "Element:Volume"
8761 msgstr "Елемент:Том"
8762
8763 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
8764 msgid "Volume"
8765 msgstr "Гучність"
8766
8767 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
8768 msgid "Element:Day"
8769 msgstr "Елемент:День"
8770
8771 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
8772 msgid "Day"
8773 msgstr "День"
8774
8775 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
8776 msgid "Element:Month"
8777 msgstr "Елемент:Місяць"
8778
8779 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
8780 msgid "Month"
8781 msgstr "Місяць"
8782
8783 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
8784 msgid "Element:Year"
8785 msgstr "Елемент:Рік"
8786
8787 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
8788 msgid "Year"
8789 msgstr "Рік"
8790
8791 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
8792 msgid "Element:Issue-number"
8793 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
8794
8795 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
8796 msgid "Issue-number"
8797 msgstr "Номер-випуску"
8798
8799 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
8800 msgid "Element:Issue-day"
8801 msgstr "Елемент:День-випуску"
8802
8803 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
8804 msgid "Issue-day"
8805 msgstr "День-випуску"
8806
8807 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
8808 msgid "Element:Issue-months"
8809 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
8810
8811 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
8812 msgid "Issue-months"
8813 msgstr "Місяць-випуску"
8814
8815 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
8816 msgid "Subsubparagraph"
8817 msgstr "Підпідпараграф"
8818
8819 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
8820 msgid "Header"
8821 msgstr "Заголовок"
8822
8823 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
8824 msgid "-- Header --"
8825 msgstr "-- Шапка --"
8826
8827 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
8828 msgid "Special-section"
8829 msgstr "Особливий-розділ"
8830
8831 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
8832 msgid "Special-section:"
8833 msgstr "Особливий-розділ:"
8834
8835 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
8836 msgid "AGU-journal"
8837 msgstr "AGU-журнал"
8838
8839 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
8840 msgid "AGU-journal:"
8841 msgstr "AGU-журнал:"
8842
8843 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
8844 msgid "Citation-number:"
8845 msgstr "Посилання-номер:"
8846
8847 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8848 msgid "AGU-volume"
8849 msgstr "Том-AGU"
8850
8851 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8852 msgid "AGU-volume:"
8853 msgstr "Том-AGU:"
8854
8855 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8856 msgid "AGU-issue"
8857 msgstr "AGU-випуск"
8858
8859 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8860 msgid "AGU-issue:"
8861 msgstr "AGU-випуск:"
8862
8863 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8864 msgid "Copyright:"
8865 msgstr "Авторські права:"
8866
8867 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8868 msgid "Index-terms"
8869 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8870
8871 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8872 msgid "Index-terms..."
8873 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8874
8875 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8876 msgid "Index-term"
8877 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8878
8879 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8880 msgid "Index-term:"
8881 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8882
8883 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8884 msgid "Cross-term"
8885 msgstr "Cross-term"
8886
8887 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8888 msgid "Cross-term:"
8889 msgstr "Cross-term:"
8890
8891 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8892 msgid "Supplementary"
8893 msgstr "Зведення"
8894
8895 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8896 msgid "Supplementary..."
8897 msgstr "Зведення..."
8898
8899 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8900 msgid "Supp-note"
8901 msgstr "Примітка до зведення"
8902
8903 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8904 msgid "Sup-mat-note:"
8905 msgstr "Sup-mat-note:"
8906
8907 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8908 msgid "Cite-other"
8909 msgstr "Cite-other"
8910
8911 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8912 msgid "Cite-other:"
8913 msgstr "Cite-other:"
8914
8915 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117
8916 msgid "Revised"
8917 msgstr "Перевірено"
8918
8919 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121
8920 msgid "Revised:"
8921 msgstr "Перевірено:"
8922
8923 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8924 msgid "Ident-line"
8925 msgstr "В рядку"
8926
8927 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8928 msgid "Ident-line:"
8929 msgstr "В рядку:"
8930
8931 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8932 msgid "Runhead"
8933 msgstr "Альтернативна назва"
8934
8935 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8936 msgid "Runhead:"
8937 msgstr "Альтернативна назва:"
8938
8939 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8940 msgid "Published-online:"
8941 msgstr "Online публікація:"
8942
8943 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8944 msgid "Citation"
8945 msgstr "Посилання на джерело"
8946
8947 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8948 msgid "Citation:"
8949 msgstr "Посилання на джерело:"
8950
8951 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8952 msgid "Posting-order"
8953 msgstr "Posting-order"
8954
8955 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8956 msgid "Posting-order:"
8957 msgstr "Posting-order:"
8958
8959 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8960 msgid "AGU-pages"
8961 msgstr "AGU-pages"
8962
8963 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8964 msgid "AGU-pages:"
8965 msgstr "AGU-pages:"
8966
8967 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8968 msgid "Words"
8969 msgstr "Слова"
8970
8971 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8972 msgid "Words:"
8973 msgstr "Слів:"
8974
8975 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8976 msgid "Figures"
8977 msgstr "Фігури"
8978
8979 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8980 msgid "Figures:"
8981 msgstr "Малюнки:"
8982
8983 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8984 msgid "Tables"
8985 msgstr "Таблиці"
8986
8987 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8988 msgid "Tables:"
8989 msgstr "Таблиці:"
8990
8991 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8992 msgid "Datasets"
8993 msgstr "Бази даних"
8994
8995 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8996 msgid "Datasets:"
8997 msgstr "Бази даних:"
8998
8999 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
9000 msgid "Element:ISSN"
9001 msgstr "Елемент:ISSN"
9002
9003 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
9004 msgid "ISSN"
9005 msgstr "ISSN"
9006
9007 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
9008 msgid "Element:CODEN"
9009 msgstr "Елемент:CODEN"
9010
9011 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
9012 msgid "CODEN"
9013 msgstr "CODEN"
9014
9015 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
9016 msgid "Element:SS-Code"
9017 msgstr "Елемент:Код SS"
9018
9019 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
9020 msgid "SS-Code"
9021 msgstr "Код SS"
9022
9023 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
9024 msgid "Element:SS-Title"
9025 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
9026
9027 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
9028 msgid "SS-Title"
9029 msgstr "Заголовок SS"
9030
9031 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
9032 msgid "Element:CCC-Code"
9033 msgstr "Елемент:Код CCC"
9034
9035 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
9036 msgid "CCC-Code"
9037 msgstr "Код CCC"
9038
9039 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
9040 msgid "Element:Code"
9041 msgstr "Елемент:Код"
9042
9043 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
9044 msgid "Code"
9045 msgstr "Код"
9046
9047 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
9048 msgid "Element:Dscr"
9049 msgstr "Елемент:Dscr"
9050
9051 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
9052 msgid "Dscr"
9053 msgstr "Dscr"
9054
9055 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
9056 msgid "Element:Keyword"
9057 msgstr "Елемент:Ключове слово"
9058
9059 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
9060 msgid "Element:Orgdiv"
9061 msgstr "Елемент:Orgdiv"
9062
9063 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
9064 msgid "Orgdiv"
9065 msgstr "Orgdiv"
9066
9067 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
9068 msgid "Element:Orgname"
9069 msgstr "Елемент:Назва організації"
9070
9071 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
9072 msgid "Orgname"
9073 msgstr "Назва організації"
9074
9075 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
9076 msgid "Element:Street"
9077 msgstr "Елемент:Вулиця"
9078
9079 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
9080 msgid "Element:City"
9081 msgstr "Елемент:Місто"
9082
9083 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
9084 msgid "City"
9085 msgstr "Місто"
9086
9087 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
9088 msgid "Element:State"
9089 msgstr "Елемент:Область"
9090
9091 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
9092 msgid "Element:Postcode"
9093 msgstr "Елемент:Поштовий код"
9094
9095 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
9096 msgid "Postcode"
9097 msgstr "Поштовий код"
9098
9099 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
9100 msgid "Element:Country"
9101 msgstr "Елемент:Країна"
9102
9103 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
9104 msgid "Country"
9105 msgstr "Країна"
9106
9107 #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
9108 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
9109 msgid "Paragraph*"
9110 msgstr "Параграф*"
9111
9112 #: lib/layouts/aguplus.inc:133
9113 msgid "CCC"
9114 msgstr "CCC"
9115
9116 #: lib/layouts/aguplus.inc:137
9117 msgid "CCC code:"
9118 msgstr "Код CCC:"
9119
9120 #: lib/layouts/aguplus.inc:146
9121 msgid "PaperId"
9122 msgstr "Папір"
9123
9124 #: lib/layouts/aguplus.inc:150
9125 msgid "Paper Id:"
9126 msgstr "Папір:"
9127
9128 #: lib/layouts/aguplus.inc:154
9129 msgid "AuthorAddr"
9130 msgstr "АдресаАвтора"
9131
9132 #: lib/layouts/aguplus.inc:158
9133 msgid "Author Address:"
9134 msgstr "Адреса автора:"
9135
9136 #: lib/layouts/aguplus.inc:162
9137 msgid "SlugComment"
9138 msgstr "SlugComment"
9139
9140 #: lib/layouts/aguplus.inc:166
9141 msgid "Slug Comment:"
9142 msgstr "Коментар:"
9143
9144 #: lib/layouts/aguplus.inc:182
9145 msgid "Plate"
9146 msgstr "Plate"
9147
9148 #: lib/layouts/aguplus.inc:192
9149 msgid "Planotable"
9150 msgstr "Planotable"
9151
9152 #: lib/layouts/aguplus.inc:203
9153 msgid "Table Caption"
9154 msgstr "Назва таблиці"
9155
9156 #: lib/layouts/aguplus.inc:213
9157 msgid "TableCaption"
9158 msgstr "Назва_таблиці"
9159
9160 #: lib/layouts/amsdefs.inc:144
9161 msgid "Current Address"
9162 msgstr "Поточна адреса"
9163
9164 #: lib/layouts/amsdefs.inc:147
9165 msgid "Current address:"
9166 msgstr "Поточна адреса:"
9167
9168 #: lib/layouts/amsdefs.inc:155
9169 msgid "E-mail address:"
9170 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9171
9172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:170
9173 msgid "Key words and phrases:"
9174 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9175
9176 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9177 msgid "Dedicatory"
9178 msgstr "У якості присвяти"
9179
9180 #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123
9181 msgid "Dedication:"
9182 msgstr "Присвята:"
9183
9184 #: lib/layouts/amsdefs.inc:188
9185 msgid "Translator"
9186 msgstr "Перекладач"
9187
9188 #: lib/layouts/amsdefs.inc:191
9189 msgid "Translator:"
9190 msgstr "Перекладач:"
9191
9192 #: lib/layouts/amsdefs.inc:198
9193 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9194 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9195
9196 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
9197 msgid "Element:Directory"
9198 msgstr "Елемент:Каталог"
9199
9200 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
9201 msgid "Directory"
9202 msgstr "Каталог"
9203
9204 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
9205 msgid "Element:Email"
9206 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
9207
9208 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
9209 msgid "Element:KeyCombo"
9210 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
9211
9212 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
9213 msgid "KeyCombo"
9214 msgstr "Комбінація-клавіш"
9215
9216 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
9217 msgid "Element:KeyCap"
9218 msgstr "Елемент:KeyCap"
9219
9220 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
9221 msgid "KeyCap"
9222 msgstr "KeyCap"
9223
9224 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
9225 msgid "Element:GuiMenu"
9226 msgstr "Елемент:GuiMenu"
9227
9228 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
9229 msgid "GuiMenu"
9230 msgstr "GuiMenu"
9231
9232 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
9233 msgid "Element:GuiMenuItem"
9234 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
9235
9236 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
9237 msgid "GuiMenuItem"
9238 msgstr "GuiMenuItem"
9239
9240 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
9241 msgid "Element:GuiButton"
9242 msgstr "Елемент:GuiButton"
9243
9244 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
9245 msgid "GuiButton"
9246 msgstr "GuiButton"
9247
9248 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
9249 msgid "Element:MenuChoice"
9250 msgstr "Елемент:MenuChoice"
9251
9252 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
9253 msgid "MenuChoice"
9254 msgstr "MenuChoice"
9255
9256 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
9257 msgid "SGML"
9258 msgstr "SGML"
9259
9260 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
9261 msgid "Subparagraph*"
9262 msgstr "Підпараграф*"
9263
9264 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
9265 msgid "Authorgroup"
9266 msgstr "Група авторів"
9267
9268 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
9269 msgid "RevisionHistory"
9270 msgstr "Історія версій"
9271
9272 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
9273 msgid "Revision History"
9274 msgstr "Журнал версій"
9275
9276 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
9277 msgid "Revision"
9278 msgstr "Модифікація"
9279
9280 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
9281 msgid "RevisionRemark"
9282 msgstr "Замітки про версію"
9283
9284 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
9285 msgid "FirstName"
9286 msgstr "Ім'я"
9287
9288 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
9289 #: lib/layouts/sweave.module:43
9290 msgid "Scrap"
9291 msgstr "Сміття"
9292
9293 #: lib/layouts/numreport.inc:12
9294 msgid "\\arabic{chapter}"
9295 msgstr "\\arabic{chapter}"
9296
9297 #: lib/layouts/numreport.inc:13
9298 msgid "\\Alph{chapter}"
9299 msgstr "\\Alph{chapter}"
9300
9301 #: lib/layouts/numreport.inc:44
9302 msgid "\\arabic{footnote}"
9303 msgstr "\\arabic{footnote}"
9304
9305 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
9306 msgid "\\Roman{section}."
9307 msgstr "\\Roman{section}."
9308
9309 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
9310 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
9311 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
9312
9313 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
9314 msgid "\\Alph{subsection}."
9315 msgstr "\\Alph{subsection}."
9316
9317 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
9318 msgid "\\arabic{subsection}."
9319 msgstr "\\arabic{subsection}."
9320
9321 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
9322 msgid "\\arabic{subsubsection}."
9323 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
9324
9325 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
9326 msgid "\\alph{subsubsection}."
9327 msgstr "\\alph{subsubsection}."
9328
9329 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
9330 msgid "\\alph{paragraph}."
9331 msgstr "\\alph{paragraph}."
9332
9333 #: lib/layouts/scrclass.inc:113
9334 msgid "Addpart"
9335 msgstr "Додчастина"
9336
9337 #: lib/layouts/scrclass.inc:119
9338 msgid "Addchap"
9339 msgstr "ДодГлава"
9340
9341 #: lib/layouts/scrclass.inc:125
9342 msgid "Addsec"
9343 msgstr "ДодРозділ"
9344
9345 #: lib/layouts/scrclass.inc:131
9346 msgid "Addchap*"
9347 msgstr "ДодГлава*"
9348
9349 #: lib/layouts/scrclass.inc:137
9350 msgid "Addsec*"
9351 msgstr "ДодРозділ*"
9352
9353 #: lib/layouts/scrclass.inc:143
9354 msgid "Minisec"
9355 msgstr "Мінірозділ"
9356
9357 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
9358 msgid "Publishers"
9359 msgstr "Видавці"
9360
9361 #: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119
9362 msgid "Dedication"
9363 msgstr "Присвята"
9364
9365 #: lib/layouts/scrclass.inc:201
9366 msgid "Titlehead"
9367 msgstr "Шапка заголовку"
9368
9369 #: lib/layouts/scrclass.inc:211
9370 msgid "Uppertitleback"
9371 msgstr "Uppertitleback"
9372
9373 #: lib/layouts/scrclass.inc:217
9374 msgid "Lowertitleback"
9375 msgstr "Lowertitleback"
9376
9377 #: lib/layouts/scrclass.inc:223
9378 msgid "Extratitle"
9379 msgstr "Додатковий заголовок"
9380
9381 #: lib/layouts/scrclass.inc:245
9382 msgid "Captionabove"
9383 msgstr "ПідписЗгори"
9384
9385 #: lib/layouts/scrclass.inc:264
9386 msgid "Captionbelow"
9387 msgstr "Підписзнизу"
9388
9389 #: lib/layouts/scrclass.inc:283
9390 msgid "Dictum"
9391 msgstr "Сентенція"
9392
9393 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
9394 msgid "CharStyle"
9395 msgstr "СтильСимволів"
9396
9397 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
9398 msgid "UNDEFINED"
9399 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
9400
9401 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
9402 msgid "pp."
9403 msgstr "С."
9404
9405 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
9406 msgid "ed."
9407 msgstr "ред."
9408
9409 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
9410 msgid "vol."
9411 msgstr "Т."
9412
9413 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
9414 msgid "no."
9415 msgstr "№"
9416
9417 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
9418 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
9419 msgid "in"
9420 msgstr "в"
9421
9422 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
9423 msgid "\\Roman{part}"
9424 msgstr "\\Roman{part}"
9425
9426 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
9427 msgid "Part \\Roman{part}"
9428 msgstr "Частина \\Roman{part}"
9429
9430 #: lib/layouts/stdcounters.inc:14
9431 msgid "Chapter ##"
9432 msgstr "Глава ##"
9433
9434 #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
9435 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29
9436 msgid "Section ##"
9437 msgstr "Розділ ##"
9438
9439 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
9440 msgid "Paragraph ##"
9441 msgstr "Параграф ##"
9442
9443 #: lib/layouts/stdcounters.inc:43
9444 msgid "\\arabic{enumi}."
9445 msgstr "\\arabic{enumi}."
9446
9447 #: lib/layouts/stdcounters.inc:53
9448 msgid "\\roman{enumiii}."
9449 msgstr "\\roman{enumiii}."
9450
9451 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58
9452 msgid "\\Alph{enumiv}."
9453 msgstr "\\Alph{enumiv}."
9454
9455 #: lib/layouts/stdcounters.inc:68
9456 msgid "Equation ##"
9457 msgstr "Рівняння ##"
9458
9459 #: lib/layouts/stdcounters.inc:72
9460 msgid "Footnote ##"
9461 msgstr "Зноска ##"
9462
9463 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
9464 msgid "Marginal"
9465 msgstr "Неповна"
9466
9467 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
9468 msgid "margin"
9469 msgstr "поле"
9470
9471 #: lib/layouts/stdinsets.inc:40
9472 msgid "Foot"
9473 msgstr "У підвалі"
9474
9475 #: lib/layouts/stdinsets.inc:41
9476 msgid "foot"
9477 msgstr "примітка"
9478
9479 #: lib/layouts/stdinsets.inc:79
9480 msgid "Note:Comment"
9481 msgstr "Примітка:Коментар"
9482
9483 #: lib/layouts/stdinsets.inc:80
9484 msgid "comment"
9485 msgstr "коментар"
9486
9487 #: lib/layouts/stdinsets.inc:94
9488 msgid "Note:Note"
9489 msgstr "Примітка:Примітка"
9490
9491 #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:291
9492 msgid "note"
9493 msgstr "note"
9494
9495 #: lib/layouts/stdinsets.inc:109
9496 msgid "Note:Greyedout"
9497 msgstr "Примітка:Висірене"
9498
9499 #: lib/layouts/stdinsets.inc:110
9500 msgid "greyedout"
9501 msgstr "висірене"
9502
9503 #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134
9504 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145
9505 msgid "ERT"
9506 msgstr "ERT"
9507
9508 #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:193
9509 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:467
9510 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
9511 msgid "Phantom"
9512 msgstr "Фантом"
9513
9514 #: lib/layouts/stdinsets.inc:163 lib/layouts/stdinsets.inc:164
9515 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1167
9516 msgid "Listings"
9517 msgstr "Тексти програм"
9518
9519 #: lib/layouts/stdinsets.inc:184 lib/layouts/minimalistic.module:20
9520 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108
9521 msgid "Branch"
9522 msgstr "Гілка"
9523
9524 #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 lib/layouts/minimalistic.module:8
9525 #: src/Buffer.cpp:806 src/BufferParams.cpp:403
9526 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447
9527 #: src/insets/InsetIndex.cpp:712
9528 msgid "Index"
9529 msgstr "Індекс"
9530
9531 #: lib/layouts/stdinsets.inc:196
9532 msgid "Idx"
9533 msgstr "Idx"
9534
9535 #: lib/layouts/stdinsets.inc:211 src/insets/Inset.cpp:109
9536 #: src/insets/InsetBox.cpp:133
9537 msgid "Box"
9538 msgstr "Коробка"
9539
9540 #: lib/layouts/stdinsets.inc:222
9541 msgid "Box:Shaded"
9542 msgstr "Панель:Затінена"
9543
9544 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 src/insets/Inset.cpp:94
9545 msgid "Float"
9546 msgstr "Float"
9547
9548 #: lib/layouts/stdinsets.inc:245
9549 msgid "Wrap"
9550 msgstr "Переносити рядки"
9551
9552 #: lib/layouts/stdinsets.inc:288
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Argument"
9555 msgstr "Вирівнювання"
9556
9557 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289
9558 msgid "opt"
9559 msgstr "opt"
9560
9561 #: lib/layouts/stdinsets.inc:297 src/insets/Inset.cpp:115
9562 msgid "Info"
9563 msgstr "Інформація"
9564
9565 #: lib/layouts/stdinsets.inc:306
9566 msgid "Info:menu"
9567 msgstr "Інформація:меню"
9568
9569 #: lib/layouts/stdinsets.inc:323
9570 msgid "Info:shortcut"
9571 msgstr "Інформація:скорочення"
9572
9573 #: lib/layouts/stdinsets.inc:340
9574 msgid "Info:shortcuts"
9575 msgstr "Інформація:скорочення"
9576
9577 #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:355
9578 msgid "Caption"
9579 msgstr "Підпис"
9580
9581 #: lib/layouts/stdinsets.inc:369 lib/layouts/stdinsets.inc:370
9582 msgid "Preview"
9583 msgstr "Перегляд"
9584
9585 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
9586 msgid "--Separator--"
9587 msgstr "--Роздільник--"
9588
9589 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
9590 msgid "--- Separate Environment ---"
9591 msgstr "--- Середовище Separate ---"
9592
9593 #: lib/layouts/svjour.inc:96
9594 msgid "Headnote"
9595 msgstr "Примітка в шапці"
9596
9597 #: lib/layouts/svjour.inc:110
9598 msgid "Headnote (optional):"
9599 msgstr "Headnote (бажано):"
9600
9601 #: lib/layouts/svjour.inc:200
9602 msgid "Corr Author:"
9603 msgstr "Corr Author:"
9604
9605 #: lib/layouts/svjour.inc:204
9606 msgid "Offprints"
9607 msgstr "Окремі відбитки"
9608
9609 #: lib/layouts/svjour.inc:208
9610 msgid "Offprints:"
9611 msgstr "Окремі відбитки:"
9612
9613 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
9614 msgid "Fact \\thefact."
9615 msgstr "Факт \\thefact."
9616
9617 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
9618 msgid "Problem \\theproblem."
9619 msgstr "Задача \\theproblem."
9620
9621 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
9622 msgid "Exercise \\theexercise."
9623 msgstr "Вправа \\theexercise."
9624
9625 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
9626 msgid "Corollary \\thetheorem."
9627 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9628
9629 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
9630 msgid "Lemma \\thetheorem."
9631 msgstr "Лема \\thetheorem."
9632
9633 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
9634 msgid "Proposition \\thetheorem."
9635 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9636
9637 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
9638 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9639 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9640
9641 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
9642 msgid "Fact \\thetheorem."
9643 msgstr "Факт \\thetheorem."
9644
9645 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
9646 msgid "Definition \\thetheorem."
9647 msgstr "Означення \\thetheorem."
9648
9649 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
9650 msgid "Example \\thetheorem."
9651 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9652
9653 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
9654 msgid "Problem \\thetheorem."
9655 msgstr "Задача \\thetheorem."
9656
9657 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
9658 msgid "Exercise \\thetheorem."
9659 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9660
9661 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
9662 msgid "Remark \\thetheorem."
9663 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9664
9665 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
9666 msgid "Claim \\thetheorem."
9667 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9668
9669 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9670 msgid "Example*"
9671 msgstr "Приклад*"
9672
9673 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9674 msgid "Problem*"
9675 msgstr "Задача*"
9676
9677 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9678 msgid "Exercise*"
9679 msgstr "Вправа*"
9680
9681 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9682 msgid "Remark*"
9683 msgstr "Зауваження*"
9684
9685 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9686 msgid "Claim*"
9687 msgstr "Вимога*"
9688
9689 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9690 msgid "Conjecture."
9691 msgstr "Припущення."
9692
9693 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9694 msgid "Fact*"
9695 msgstr "Факт*"
9696
9697 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9698 msgid "Problem."
9699 msgstr "Задача."
9700
9701 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9702 msgid "Exercise."
9703 msgstr "Вправа."
9704
9705 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9706 msgid "Remark."
9707 msgstr "Зауваження."
9708
9709 #: lib/layouts/braille.module:2
9710 msgid "Braille"
9711 msgstr "Шрифт Брайля"
9712
9713 #: lib/layouts/braille.module:6
9714 msgid ""
9715 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9716 "in examples."
9717 msgstr ""
9718 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9719 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9720
9721 #: lib/layouts/braille.module:22
9722 msgid "Braille (default)"
9723 msgstr "Брайль (типовий)"
9724
9725 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9726 msgid "Braille:"
9727 msgstr "Брайль:"
9728
9729 #: lib/layouts/braille.module:45
9730 msgid "Braille (textsize)"
9731 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9732
9733 #: lib/layouts/braille.module:68
9734 msgid "Braille (dots on)"
9735 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9736
9737 #: lib/layouts/braille.module:83
9738 msgid "Braille_dots_on"
9739 msgstr "Braille_dots_on"
9740
9741 #: lib/layouts/braille.module:92
9742 msgid "Braille (dots off)"
9743 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9744
9745 #: lib/layouts/braille.module:107
9746 msgid "Braille_dots_off"
9747 msgstr "Braille_dots_off"
9748
9749 #: lib/layouts/braille.module:116
9750 msgid "Braille (mirror on)"
9751 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9752
9753 #: lib/layouts/braille.module:131
9754 msgid "Braille_mirror_on"
9755 msgstr "Braille_mirror_on"
9756
9757 #: lib/layouts/braille.module:140
9758 msgid "Braille (mirror off)"
9759 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9760
9761 #: lib/layouts/braille.module:155
9762 msgid "Braille_mirror_off"
9763 msgstr "Braille_mirror_off"
9764
9765 #: lib/layouts/braille.module:163
9766 msgid "Braillebox"
9767 msgstr "Панель Брайля"
9768
9769 #: lib/layouts/braille.module:167
9770 msgid "Braille box"
9771 msgstr "Панель Брайля"
9772
9773 #: lib/layouts/endnotes.module:2
9774 msgid "Endnote"
9775 msgstr "Зауваження"
9776
9777 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9778 msgid ""
9779 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9780 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
9781 msgstr ""
9782 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9783 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
9784 "кінцеві примітки."
9785
9786 #: lib/layouts/endnotes.module:9
9787 msgid "Custom:Endnote"
9788 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
9789
9790 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9791 msgid "endnote"
9792 msgstr "кінцева примітка"
9793
9794 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
9795 msgid "Number Equations by Section"
9796 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
9797
9798 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
9799 msgid ""
9800 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
9801 "to the equation number, as in '(2.1)'."
9802 msgstr ""
9803 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
9804 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
9805
9806 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
9807 msgid "Number Figures by Section"
9808 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
9809
9810 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
9811 msgid ""
9812 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
9813 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
9814 msgstr ""
9815 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
9816 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
9817
9818 #: lib/layouts/foottoend.module:2
9819 msgid "Foot to End"
9820 msgstr "Підвальні у кінцеві"
9821
9822 #: lib/layouts/foottoend.module:6
9823 msgid ""
9824 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
9825 "where you want the endnotes to appear."
9826 msgstr ""
9827 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
9828 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
9829
9830 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
9831 msgid "Hanging"
9832 msgstr "Підвішений"
9833
9834 #: lib/layouts/hanging.module:6
9835 msgid ""
9836 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
9837 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
9838 "are indented."
9839 msgstr ""
9840 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
9841 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
9842 "відступом"
9843
9844 #: lib/layouts/initials.module:2
9845 msgid "Initials"
9846 msgstr "Буквиця"
9847
9848 #: lib/layouts/initials.module:6
9849 msgid ""
9850 "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
9851 "font styles like Fractur or the Calligraphic one."
9852 msgstr ""
9853 "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
9854 "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
9855
9856 #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
9857 msgid "charstyles"
9858 msgstr "стильсимволів"
9859
9860 #: lib/layouts/initials.module:10
9861 msgid "CharStyle:Initial"
9862 msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
9863
9864 #: lib/layouts/initials.module:12
9865 msgid "Initial"
9866 msgstr "Буквиця"
9867
9868 #: lib/layouts/linguistics.module:2
9869 msgid "Linguistics"
9870 msgstr "Лінгвістика"
9871
9872 #: lib/layouts/linguistics.module:7
9873 msgid ""
9874 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
9875 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
9876 "examples."
9877 msgstr ""
9878 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
9879 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
9880 "linguistics.lyx."
9881
9882 #: lib/layouts/linguistics.module:13
9883 msgid "Numbered Example (multiline)"
9884 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
9885
9886 #: lib/layouts/linguistics.module:27
9887 msgid "Example:"
9888 msgstr "Приклад:"
9889
9890 #: lib/layouts/linguistics.module:37
9891 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
9892 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
9893
9894 #: lib/layouts/linguistics.module:41
9895 msgid "Examples:"
9896 msgstr "Приклади:"
9897
9898 #: lib/layouts/linguistics.module:46
9899 msgid "Subexample"
9900 msgstr "Підприклад"
9901
9902 #: lib/layouts/linguistics.module:50
9903 msgid "Subexample:"
9904 msgstr "Підприклад:"
9905
9906 #: lib/layouts/linguistics.module:65
9907 msgid "Custom:Glosse"
9908 msgstr "Нетипове:Глоса"
9909
9910 #: lib/layouts/linguistics.module:67
9911 msgid "Glosse"
9912 msgstr "Глоса"
9913
9914 #: lib/layouts/linguistics.module:93
9915 msgid "Custom:Tri-Glosse"
9916 msgstr "Нетипове:Триглоса"
9917
9918 #: lib/layouts/linguistics.module:95
9919 msgid "Tri-Glosse"
9920 msgstr "Триглоса"
9921
9922 #: lib/layouts/linguistics.module:120
9923 msgid "CharStyle:Expression"
9924 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
9925
9926 #: lib/layouts/linguistics.module:122
9927 msgid "expr."
9928 msgstr "вираз"
9929
9930 #: lib/layouts/linguistics.module:135
9931 msgid "CharStyle:Concepts"
9932 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
9933
9934 #: lib/layouts/linguistics.module:137
9935 msgid "concept"
9936 msgstr "концепція"
9937
9938 #: lib/layouts/linguistics.module:150
9939 msgid "CharStyle:Meaning"
9940 msgstr "СтильСимволів:Значення"
9941
9942 #: lib/layouts/linguistics.module:152
9943 msgid "meaning"
9944 msgstr "значення"
9945
9946 #: lib/layouts/linguistics.module:166
9947 msgid "Tableau"
9948 msgstr "Табло"
9949
9950 #: lib/layouts/linguistics.module:171
9951 msgid "List of Tableaux"
9952 msgstr "Список табло"
9953
9954 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
9955 msgid "Logical Markup"
9956 msgstr "Логічна розмітка"
9957
9958 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
9959 msgid ""
9960 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
9961 "code."
9962 msgstr ""
9963 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
9964 "code."
9965
9966 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
9967 msgid "CharStyle:Noun"
9968 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9969
9970 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
9971 msgid "noun"
9972 msgstr "noun"
9973
9974 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31
9975 msgid "CharStyle:Emph"
9976 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9977
9978 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
9979 msgid "emph"
9980 msgstr "emph"
9981
9982 #: lib/layouts/logicalmkup.module:44
9983 msgid "CharStyle:Strong"
9984 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9985
9986 #: lib/layouts/logicalmkup.module:46
9987 msgid "strong"
9988 msgstr "strong"
9989
9990 #: lib/layouts/logicalmkup.module:60
9991 msgid "CharStyle:Code"
9992 msgstr "СтильСимволів:Код"
9993
9994 #: lib/layouts/logicalmkup.module:62
9995 msgid "code"
9996 msgstr "код"
9997
9998 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
9999 msgid "Minimalistic"
10000 msgstr "Minimalistic"
10001
10002 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
10003 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
10004 msgstr ""
10005 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
10006
10007 #: lib/layouts/noweb.module:2
10008 msgid "Noweb literate programming"
10009 msgstr "Тексти програм у Noweb"
10010
10011 #: lib/layouts/noweb.module:5
10012 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
10013 msgstr ""
10014 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
10015
10016 #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
10017 msgid "literate"
10018 msgstr "буквально"
10019
10020 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:22
10021 #: lib/configure.py:507
10022 msgid "Sweave"
10023 msgstr "Sweave"
10024
10025 #: lib/layouts/sweave.module:5
10026 msgid ""
10027 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
10028 msgstr ""
10029 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
10030 "текстів програм."
10031
10032 #: lib/layouts/sweave.module:21
10033 msgid "Chunk"
10034 msgstr "Фрагмент"
10035
10036 #: lib/layouts/sweave.module:47
10037 msgid "Sweave Options"
10038 msgstr "Параметри Sweave"
10039
10040 #: lib/layouts/sweave.module:48
10041 msgid "Sweave opts"
10042 msgstr "Параметри Sweave"
10043
10044 #: lib/layouts/sweave.module:67
10045 msgid "S/R expression"
10046 msgstr "Вираз S/R"
10047
10048 #: lib/layouts/sweave.module:68
10049 msgid "S/R expr"
10050 msgstr "Вираз S/R"
10051
10052 #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88
10053 msgid "Sweave Input File"
10054 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
10055
10056 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
10057 msgid "Number Tables by Section"
10058 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
10059
10060 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
10061 msgid ""
10062 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
10063 "the table number, as in 'Table 2.1'."
10064 msgstr ""
10065 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
10066 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
10067
10068 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
10069 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
10070 msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
10071
10072 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
10073 msgid ""
10074 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10075 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
10076 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
10077 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10078 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10079 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10080 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10081 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10082 msgstr ""
10083 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
10084 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
10085 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
10086 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
10087 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не "
10088 "теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для "
10089 "цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
10090 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10091
10092 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
10093 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
10094 msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
10095
10096 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
10097 msgid ""
10098 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10099 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10100 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
10101 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
10102 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
10103 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
10104 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
10105 msgstr ""
10106 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10107 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10108 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
10109 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
10110 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
10111 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
10112 "3, припущення 4...)."
10113
10114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
10115 msgid "Criterion \\thecriterion."
10116 msgstr "Критерій \\thecriterion."
10117
10118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
10119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
10120 msgid "Criterion*"
10121 msgstr "Критерій*"
10122
10123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
10124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
10125 msgid "Criterion."
10126 msgstr "Критерій."
10127
10128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
10129 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
10130 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
10131
10132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
10133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
10134 msgid "Algorithm."
10135 msgstr "Алгоритм."
10136
10137 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
10138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
10139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
10140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
10141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
10142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
10143 msgid "Axiom"
10144 msgstr "Аксіома"
10145
10146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
10147 msgid "Axiom \\theaxiom."
10148 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
10149
10150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
10151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
10152 msgid "Axiom*"
10153 msgstr "Аксіома*"
10154
10155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
10156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
10157 msgid "Axiom."
10158 msgstr "Аксіома."
10159
10160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
10161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
10162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
10163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
10164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
10165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
10166 msgid "Condition"
10167 msgstr "Умова"
10168
10169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
10170 msgid "Condition \\thecondition."
10171 msgstr "Умова \\thecondition."
10172
10173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
10174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
10175 msgid "Condition*"
10176 msgstr "Умова*"
10177
10178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
10179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
10180 msgid "Condition."
10181 msgstr "Умова."
10182
10183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
10184 msgid "Note \\thenote."
10185 msgstr "Примітка \\thenote."
10186
10187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
10188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
10189 msgid "Note*"
10190 msgstr "Примітка*"
10191
10192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
10193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
10194 msgid "Note."
10195 msgstr "Примітка."
10196
10197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
10198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
10199 msgid "Notation*"
10200 msgstr "Позначення*"
10201
10202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
10203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
10204 msgid "Notation."
10205 msgstr "Позначення."
10206
10207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
10208 msgid "Summary \\thesummary."
10209 msgstr "Резюме \\thesummary."
10210
10211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
10212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
10213 msgid "Summary*"
10214 msgstr "Резюме*"
10215
10216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
10217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
10218 msgid "Summary."
10219 msgstr "Резюме."
10220
10221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
10222 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
10223 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
10224
10225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
10226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
10227 msgid "Acknowledgement*"
10228 msgstr "Подяки*"
10229
10230 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
10231 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
10232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
10233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
10234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
10235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
10236 msgid "Conclusion"
10237 msgstr "Висновки"
10238
10239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
10240 msgid "Conclusion \\theconclusion."
10241 msgstr "Висновок \\theconclusion."
10242
10243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
10244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
10245 msgid "Conclusion*"
10246 msgstr "Висновок*"
10247
10248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
10249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
10250 msgid "Conclusion."
10251 msgstr "Висновки."
10252
10253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
10254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
10255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
10256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
10257 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
10258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
10259 msgid "Assumption"
10260 msgstr "Припущення"
10261
10262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
10263 msgid "Assumption \\theassumption."
10264 msgstr "Припущення \\theassumption."
10265
10266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
10267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
10268 msgid "Assumption*"
10269 msgstr "Припущення*"
10270
10271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
10272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
10273 msgid "Assumption."
10274 msgstr "Припущення."
10275
10276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
10277 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
10278 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
10279
10280 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
10281 msgid ""
10282 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10283 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10284 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
10285 "in both numbered and non-numbered forms."
10286 msgstr ""
10287 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10288 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10289 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
10290 "варіантах з зірочкою і без."
10291
10292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
10293 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
10294 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
10295 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
10296 msgid "theorems"
10297 msgstr "теореми"
10298
10299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
10300 msgid "Criterion \\thetheorem."
10301 msgstr "Критерій \\thetheorem."
10302
10303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
10304 msgid "Algorithm \\thetheorem."
10305 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
10306
10307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
10308 msgid "Axiom \\thetheorem."
10309 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
10310
10311 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
10312 msgid "Condition \\thetheorem."
10313 msgstr "Умова \\thetheorem."
10314
10315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
10316 msgid "Note \\thetheorem."
10317 msgstr "Примітка \\thetheorem."
10318
10319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
10320 msgid "Notation \\thetheorem."
10321 msgstr "Позначення \\thetheorem."
10322
10323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
10324 msgid "Summary \\thetheorem."
10325 msgstr "Резюме \\thetheorem."
10326
10327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
10328 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
10329 msgstr "Подяка \\thetheorem."
10330
10331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
10332 msgid "Conclusion \\thetheorem."
10333 msgstr "Висновок \\thetheorem."
10334
10335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
10336 msgid "Assumption \\thetheorem."
10337 msgstr "Припущення \\thetheorem."
10338
10339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
10340 msgid "Question \\thetheorem."
10341 msgstr "Питання \\thetheorem."
10342
10343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
10344 msgid "Question*"
10345 msgstr "Question*"
10346
10347 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
10348 msgid "Question."
10349 msgstr "Питання."
10350
10351 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
10352 msgid "Theorems (AMS)"
10353 msgstr "Теореми (AMS)"
10354
10355 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
10356 msgid ""
10357 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10358 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
10359 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10360 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10361 msgstr ""
10362 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
10363 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
10364 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
10365 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10366
10367 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
10368 msgid "Theorems (Numbered by Type)"
10369 msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
10370
10371 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
10372 msgid ""
10373 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10374 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10375 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10376 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10377 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10378 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10379 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10380 msgstr ""
10381 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
10382 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
10383 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
10384 "твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
10385 "твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
10386 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
10387 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10388
10389 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
10390 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
10391 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
10392
10393 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
10394 msgid ""
10395 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10396 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10397 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10398 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10399 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
10400 msgstr ""
10401 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10402 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10403 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10404 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10405 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10406 "початку у кожній з глав."
10407
10408 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
10409 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
10410 msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
10411
10412 #: lib/layouts/theorems-chap.module:7
10413 msgid ""
10414 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
10415 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
10416 "chapter environment."
10417 msgstr ""
10418 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
10419 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
10420 "документів з середовищем «chapter»."
10421
10422 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
10423 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
10424 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
10425
10426 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
10427 msgid ""
10428 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10429 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10430 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10431 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10432 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
10433 msgstr ""
10434 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10435 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10436 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10437 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10438 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10439 "початку у кожному з розділів."
10440
10441 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
10442 msgid "Theorems (Numbered by Section)"
10443 msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
10444
10445 #: lib/layouts/theorems-sec.module:6
10446 msgid ""
10447 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
10448 "section start)."
10449 msgstr ""
10450 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
10451 "кожного з розділів окремо)."
10452
10453 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
10454 msgid "Theorems (Unnumbered)"
10455 msgstr "Теореми (без нумерації)"
10456
10457 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
10458 msgid ""
10459 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
10460 "using the extended AMS machinery."
10461 msgstr ""
10462 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
10463 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
10464
10465 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
10466 msgid ""
10467 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
10468 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10469 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10470 msgstr ""
10471 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
10472 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
10473 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10474
10475 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
10476 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
10477 msgid "Ignore"
10478 msgstr "Ігнорувати"
10479
10480 #: lib/languages:6
10481 msgid "Afrikaans"
10482 msgstr "Південноафриканська"
10483
10484 #: lib/languages:7
10485 msgid "Albanian"
10486 msgstr "Албанська"
10487
10488 #: lib/languages:8
10489 msgid "English (USA)"
10490 msgstr "Англійська (США)"
10491
10492 #: lib/languages:10
10493 msgid "Arabic (ArabTeX)"
10494 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
10495
10496 #: lib/languages:11
10497 msgid "Arabic (Arabi)"
10498 msgstr "Арабська (Arabi)"
10499
10500 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
10501 msgid "Armenian"
10502 msgstr "Вірменська"
10503
10504 #: lib/languages:13
10505 msgid "German (Austria, old spelling)"
10506 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
10507
10508 #: lib/languages:14
10509 msgid "German (Austria)"
10510 msgstr "Німецька (Австрія)"
10511
10512 #: lib/languages:15
10513 msgid "Indonesian"
10514 msgstr "Індонезійська"
10515
10516 #: lib/languages:16
10517 msgid "Malay"
10518 msgstr "Малайська"
10519
10520 #: lib/languages:17
10521 msgid "Basque"
10522 msgstr "Баскська"
10523
10524 #: lib/languages:18
10525 msgid "Belarusian"
10526 msgstr "Білоруська"
10527
10528 #: lib/languages:19
10529 msgid "Portuguese (Brazil)"
10530 msgstr "Португальська (Бразилія)"
10531
10532 #: lib/languages:20
10533 msgid "Breton"
10534 msgstr "Бретонська"
10535
10536 #: lib/languages:21
10537 msgid "English (UK)"
10538 msgstr "Англійська (Великобританія)"
10539
10540 #: lib/languages:22
10541 msgid "Bulgarian"
10542 msgstr "Болгарська"
10543
10544 #: lib/languages:23
10545 msgid "English (Canada)"
10546 msgstr "Англійська (Канада)"
10547
10548 #: lib/languages:24
10549 msgid "French (Canada)"
10550 msgstr "Французька (Канада)"
10551
10552 #: lib/languages:25
10553 msgid "Catalan"
10554 msgstr "Каталонська"
10555
10556 #: lib/languages:26
10557 msgid "Chinese (simplified)"
10558 msgstr "Китайська (спрощена)"
10559
10560 #: lib/languages:27
10561 msgid "Chinese (traditional)"
10562 msgstr "Китайська (традиційна)"
10563
10564 #: lib/languages:28
10565 msgid "Croatian"
10566 msgstr "Хорватська"
10567
10568 #: lib/languages:29
10569 msgid "Czech"
10570 msgstr "Чеська"
10571
10572 #: lib/languages:30
10573 msgid "Danish"
10574 msgstr "Данська"
10575
10576 #: lib/languages:31
10577 msgid "Dutch"
10578 msgstr "Голландська"
10579
10580 #: lib/languages:32
10581 msgid "English"
10582 msgstr "Англійська"
10583
10584 #: lib/languages:34
10585 msgid "Esperanto"
10586 msgstr "Есперанто"
10587
10588 #: lib/languages:35
10589 msgid "Estonian"
10590 msgstr "Естонська"
10591
10592 #: lib/languages:37
10593 msgid "Farsi"
10594 msgstr "Фарсі"
10595
10596 #: lib/languages:38
10597 msgid "Finnish"
10598 msgstr "Фінська"
10599
10600 #: lib/languages:40
10601 msgid "French"
10602 msgstr "Французька"
10603
10604 #: lib/languages:41
10605 msgid "Galician"
10606 msgstr "Галісійська"
10607
10608 #: lib/languages:42
10609 msgid "German (old spelling)"
10610 msgstr "Німецька (старий правопис)"
10611
10612 #: lib/languages:43
10613 msgid "German"
10614 msgstr "Німецька"
10615
10616 #: lib/languages:44
10617 msgid "German (Switzerland)"
10618 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
10619
10620 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:525
10621 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
10622 msgid "Greek"
10623 msgstr "Грецька"
10624
10625 #: lib/languages:46
10626 msgid "Greek (polytonic)"
10627 msgstr "Грецька (політонічна)"
10628
10629 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
10630 msgid "Hebrew"
10631 msgstr "Єврейська"
10632
10633 #: lib/languages:51
10634 msgid "Icelandic"
10635 msgstr "Ісландська"
10636
10637 #: lib/languages:53
10638 msgid "Interlingua"
10639 msgstr "Інтерлінгва"
10640
10641 #: lib/languages:54
10642 msgid "Irish"
10643 msgstr "Ірландська"
10644
10645 #: lib/languages:55
10646 msgid "Italian"
10647 msgstr "Італійська"
10648
10649 #: lib/languages:56
10650 msgid "Japanese"
10651 msgstr "Японська"
10652
10653 #: lib/languages:57
10654 msgid "Japanese (CJK)"
10655 msgstr "Японська (CJK)"
10656
10657 #: lib/languages:58
10658 msgid "Kazakh"
10659 msgstr "Казахська"
10660
10661 #: lib/languages:60
10662 msgid "Korean"
10663 msgstr "Корейська"
10664
10665 #: lib/languages:62
10666 msgid "Latin"
10667 msgstr "Латинська"
10668
10669 #: lib/languages:63
10670 msgid "Latvian"
10671 msgstr "Латвійська"
10672
10673 #: lib/languages:64
10674 msgid "Lithuanian"
10675 msgstr "Литовська"
10676
10677 #: lib/languages:65
10678 msgid "Lower Sorbian"
10679 msgstr "Нижньолужицька"
10680
10681 #: lib/languages:66
10682 msgid "Hungarian"
10683 msgstr "Угорська"
10684
10685 #: lib/languages:67
10686 msgid "Mongolian"
10687 msgstr "Монгольська"
10688
10689 #: lib/languages:68
10690 msgid "Norsk"
10691 msgstr "Норвезька"
10692
10693 #: lib/languages:69
10694 msgid "Nynorsk"
10695 msgstr "Нюноршк"
10696
10697 #: lib/languages:70
10698 msgid "Polish"
10699 msgstr "Польська"
10700
10701 #: lib/languages:71
10702 msgid "Portuguese"
10703 msgstr "Португальська"
10704
10705 #: lib/languages:72
10706 msgid "Romanian"
10707 msgstr "Румунська"
10708
10709 #: lib/languages:73
10710 msgid "Russian"
10711 msgstr "Російська"
10712
10713 #: lib/languages:74
10714 msgid "North Sami"
10715 msgstr "Північносаамська"
10716
10717 #: lib/languages:75
10718 msgid "Scottish"
10719 msgstr "Шотландська"
10720
10721 #: lib/languages:76
10722 msgid "Serbian"
10723 msgstr "Сербська"
10724
10725 #: lib/languages:77
10726 msgid "Serbian (Latin)"
10727 msgstr "Сербська (латиниця)"
10728
10729 #: lib/languages:78
10730 msgid "Slovak"
10731 msgstr "Словацька"
10732
10733 #: lib/languages:79
10734 msgid "Slovene"
10735 msgstr "Словенська"
10736
10737 #: lib/languages:80
10738 msgid "Spanish"
10739 msgstr "Іспанська"
10740
10741 #: lib/languages:81
10742 msgid "Spanish (Mexico)"
10743 msgstr "Іспанська (Мексика)"
10744
10745 #: lib/languages:82
10746 msgid "Swedish"
10747 msgstr "Шведська"
10748
10749 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
10750 msgid "Thai"
10751 msgstr "Таїландська"
10752
10753 #: lib/languages:84
10754 msgid "Turkish"
10755 msgstr "Турецька"
10756
10757 #: lib/languages:85
10758 msgid "Turkmen"
10759 msgstr "Туркменська"
10760
10761 #: lib/languages:86
10762 msgid "Ukrainian"
10763 msgstr "Українська"
10764
10765 #: lib/languages:87
10766 msgid "Upper Sorbian"
10767 msgstr "Верхньолужицька"
10768
10769 #: lib/languages:88
10770 msgid "Vietnamese"
10771 msgstr "В'єтнамський"
10772
10773 #: lib/languages:89
10774 msgid "Welsh"
10775 msgstr "Уельська"
10776
10777 #: lib/encodings:14
10778 msgid "Unicode (utf8)"
10779 msgstr "Unicode (utf8)"
10780
10781 #: lib/encodings:19
10782 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
10783 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
10784
10785 #: lib/encodings:23
10786 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
10787 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
10788
10789 #: lib/encodings:26
10790 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
10791 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
10792
10793 #: lib/encodings:29
10794 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
10795 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
10796
10797 #: lib/encodings:32
10798 msgid "South European (ISO 8859-3)"
10799 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
10800
10801 #: lib/encodings:35
10802 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
10803 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
10804
10805 #: lib/encodings:38
10806 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
10807 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
10808
10809 #: lib/encodings:42
10810 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10811 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
10812
10813 #: lib/encodings:45
10814 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10815 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
10816
10817 #: lib/encodings:48
10818 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10819 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10820
10821 #: lib/encodings:51
10822 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10823 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
10824
10825 #: lib/encodings:55
10826 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
10827 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
10828
10829 #: lib/encodings:58
10830 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
10831 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
10832
10833 #: lib/encodings:61
10834 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
10835 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
10836
10837 #: lib/encodings:64
10838 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
10839 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
10840
10841 #: lib/encodings:67
10842 msgid "DOS (CP 437)"
10843 msgstr "DOS (CP 437)"
10844
10845 #: lib/encodings:71
10846 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
10847 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
10848
10849 #: lib/encodings:74
10850 msgid "Western European (CP 850)"
10851 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
10852
10853 #: lib/encodings:77
10854 msgid "Central European (CP 852)"
10855 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
10856
10857 #: lib/encodings:80
10858 msgid "Cyrillic (CP 855)"
10859 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
10860
10861 #: lib/encodings:83
10862 msgid "Western European (CP 858)"
10863 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
10864
10865 #: lib/encodings:86
10866 msgid "Hebrew (CP 862)"
10867 msgstr "Іврит (CP 862)"
10868
10869 #: lib/encodings:89
10870 msgid "Nordic languages (CP 865)"
10871 msgstr "Північні мови (CP 865)"
10872
10873 #: lib/encodings:92
10874 msgid "Cyrillic (CP 866)"
10875 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
10876
10877 #: lib/encodings:95
10878 msgid "Central European (CP 1250)"
10879 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
10880
10881 #: lib/encodings:98
10882 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
10883 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
10884
10885 #: lib/encodings:102
10886 msgid "Western European (CP 1252)"
10887 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
10888
10889 #: lib/encodings:105
10890 msgid "Hebrew (CP 1255)"
10891 msgstr "Іврит (CP 1255)"
10892
10893 #: lib/encodings:109
10894 msgid "Arabic (CP 1256)"
10895 msgstr "Арабське (CP 1256)"
10896
10897 #: lib/encodings:112
10898 msgid "Baltic (CP 1257)"
10899 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
10900
10901 #: lib/encodings:115
10902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10903 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
10904
10905 #: lib/encodings:118
10906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10907 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
10908
10909 #: lib/encodings:121
10910 msgid "Cyrillic (pt 154)"
10911 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
10912
10913 #: lib/encodings:124
10914 msgid "Cyrillic (pt 254)"
10915 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
10916
10917 #: lib/encodings:149
10918 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
10919 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
10920
10921 #: lib/encodings:153
10922 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
10923 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
10924
10925 #: lib/encodings:157
10926 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
10927 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
10928
10929 #: lib/encodings:161
10930 msgid "Korean (EUC-KR)"
10931 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
10932
10933 #: lib/encodings:165
10934 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
10935 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
10936
10937 #: lib/encodings:169
10938 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
10939 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
10940
10941 #: lib/encodings:173
10942 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
10943 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
10944
10945 #: lib/encodings:180
10946 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
10947 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
10948
10949 #: lib/encodings:182
10950 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
10951 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
10952
10953 #: lib/encodings:184
10954 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
10955 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
10956
10957 #: lib/encodings:191
10958 msgid "Thai (TIS 620-0)"
10959 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
10960
10961 #: lib/encodings:196
10962 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10963 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10964
10965 #: lib/encodings:200
10966 msgid "ASCII"
10967 msgstr "ASCII"
10968
10969 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:28
10970 msgid "File|F"
10971 msgstr "Файл|Ф"
10972
10973 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
10974 msgid "Edit|E"
10975 msgstr "Редагування|Р"
10976
10977 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
10978 msgid "Insert|I"
10979 msgstr "Вставка|В"
10980
10981 #: lib/ui/classic.ui:35
10982 msgid "Layout|L"
10983 msgstr "Формат|Ф"
10984
10985 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
10986 msgid "View|V"
10987 msgstr "Перегляд|г"
10988
10989 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
10990 msgid "Navigate|N"
10991 msgstr "Перехід|П"
10992
10993 #: lib/ui/classic.ui:38
10994 msgid "Documents|D"
10995 msgstr "Документи|Д"
10996
10997 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
10998 msgid "Help|H"
10999 msgstr "Довідка|о"
11000
11001 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
11002 msgid "New|N"
11003 msgstr "Створити|С"
11004
11005 #: lib/ui/classic.ui:48
11006 msgid "New from Template...|T"
11007 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11008
11009 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
11010 msgid "Open...|O"
11011 msgstr "Відкрити...|В"
11012
11013 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
11014 msgid "Close|C"
11015 msgstr "Закрити|З"
11016
11017 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
11018 msgid "Save|S"
11019 msgstr "Зберегти|б"
11020
11021 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
11022 msgid "Save As...|A"
11023 msgstr "Зберегти як...|я"
11024
11025 #: lib/ui/classic.ui:54
11026 msgid "Revert|R"
11027 msgstr "Повернутися|П"
11028
11029 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
11030 msgid "Version Control|V"
11031 msgstr "Керування версіями|К"
11032
11033 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
11034 msgid "Import|I"
11035 msgstr "Імпортувати|І"
11036
11037 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
11038 msgid "Export|E"
11039 msgstr "Експортувати до...|Е"
11040
11041 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
11042 msgid "Print...|P"
11043 msgstr "Надрукувати...|д"
11044
11045 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
11046 msgid "Fax...|F"
11047 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
11048
11049 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
11050 msgid "Exit|x"
11051 msgstr "Вийти|й"
11052
11053 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
11054 msgid "Register...|R"
11055 msgstr "Зареєструвати...|р"
11056
11057 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
11058 msgid "Check In Changes...|I"
11059 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
11060
11061 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
11062 msgid "Check Out for Edit|O"
11063 msgstr "Пошукати редакції|р"
11064
11065 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
11066 msgid "Revert to Repository Version|v"
11067 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
11068
11069 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
11070 msgid "Undo Last Check In|U"
11071 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
11072
11073 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79
11074 msgid "Show History...|H"
11075 msgstr "Показати журнал...|ж"
11076
11077 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89
11078 msgid "Custom...|C"
11079 msgstr "Обрати...|О"
11080
11081 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97
11082 msgid "Undo|U"
11083 msgstr "Скасувати|С"
11084
11085 #: lib/ui/classic.ui:91
11086 msgid "Redo|d"
11087 msgstr "Повторити|П"
11088
11089 #: lib/ui/classic.ui:93
11090 msgid "Cut|C"
11091 msgstr "Вирізати|В"
11092
11093 #: lib/ui/classic.ui:94
11094 msgid "Copy|o"
11095 msgstr "Копіювати|К"
11096
11097 #: lib/ui/classic.ui:95
11098 msgid "Paste|a"
11099 msgstr "Вставити|с"
11100
11101 #: lib/ui/classic.ui:96
11102 msgid "Paste External Selection|x"
11103 msgstr "Вставити ззовні|з"
11104
11105 #: lib/ui/classic.ui:98
11106 msgid "Find & Replace...|F"
11107 msgstr "Знайти і замінити...|З"
11108
11109 #: lib/ui/classic.ui:100
11110 msgid "Tabular|T"
11111 msgstr "Таблиця|Т"
11112
11113 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:556
11114 msgid "Math|M"
11115 msgstr "Математичне|а"
11116
11117 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:533
11118 msgid "Spellchecker...|S"
11119 msgstr "Перевірка правопису...|П"
11120
11121 #: lib/ui/classic.ui:105
11122 msgid "Thesaurus..."
11123 msgstr "Тезаурус..."
11124
11125 #: lib/ui/classic.ui:106
11126 msgid "Statistics...|i"
11127 msgstr "Статистичні дані...|д"
11128
11129 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:536
11130 msgid "Check TeX|h"
11131 msgstr "Перевірити TeX|X"
11132
11133 #: lib/ui/classic.ui:108
11134 msgid "Change Tracking|g"
11135 msgstr "Змінити слідкування|в"
11136
11137 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:544
11138 msgid "Preferences...|P"
11139 msgstr "Налаштувати...|Н"
11140
11141 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:543
11142 msgid "Reconfigure|R"
11143 msgstr "Переконфігурувати|к"
11144
11145 #: lib/ui/classic.ui:115
11146 msgid "Selection as Lines|L"
11147 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
11148
11149 #: lib/ui/classic.ui:116
11150 msgid "Selection as Paragraphs|P"
11151 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
11152
11153 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:180
11154 msgid "Multicolumn|M"
11155 msgstr "Багатоколонковість|Б"
11156
11157 #: lib/ui/classic.ui:122
11158 msgid "Line Top|T"
11159 msgstr "Лінія згори|г"
11160
11161 #: lib/ui/classic.ui:123
11162 msgid "Line Bottom|B"
11163 msgstr "Лінія знизу|н"
11164
11165 #: lib/ui/classic.ui:124
11166 msgid "Line Left|L"
11167 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
11168
11169 #: lib/ui/classic.ui:125
11170 msgid "Line Right|R"
11171 msgstr "Лінія праворуч|п"
11172
11173 #: lib/ui/classic.ui:127
11174 msgid "Alignment|i"
11175 msgstr "Вирівняти|В"
11176
11177 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:201
11178 msgid "Add Row|A"
11179 msgstr "Додати рядок|Д"
11180
11181 #: lib/ui/classic.ui:130
11182 msgid "Delete Row|w"
11183 msgstr "Вилучити рядок|В"
11184
11185 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
11186 msgid "Copy Row"
11187 msgstr "Копіювати рядок"
11188
11189 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
11190 msgid "Swap Rows"
11191 msgstr "Поміняти місцями рядки"
11192
11193 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:206
11194 msgid "Add Column|u"
11195 msgstr "Додати стовпчик|т"
11196
11197 #: lib/ui/classic.ui:135
11198 msgid "Delete Column|D"
11199 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
11200
11201 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
11202 msgid "Copy Column"
11203 msgstr "Копіювати стовпчик"
11204
11205 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
11206 msgid "Swap Columns"
11207 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
11208
11209 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193
11210 msgid "Left|L"
11211 msgstr "Ліворуч|Л"
11212
11213 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:194
11214 msgid "Center|C"
11215 msgstr "Посередині|с"
11216
11217 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195
11218 msgid "Right|R"
11219 msgstr "Праворуч|П"
11220
11221 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:197
11222 msgid "Top|T"
11223 msgstr "Верх|В"
11224
11225 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:198
11226 msgid "Middle|M"
11227 msgstr "Центр|Ц"
11228
11229 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:199
11230 msgid "Bottom|B"
11231 msgstr "Низ|и"
11232
11233 #: lib/ui/classic.ui:159
11234 msgid "Toggle Numbering|N"
11235 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
11236
11237 #: lib/ui/classic.ui:160
11238 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
11239 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
11240
11241 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215
11242 msgid "Change Limits Type|L"
11243 msgstr "Змінити тип границь|г"
11244
11245 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
11246 msgid "Change Formula Type|F"
11247 msgstr "Змінити вид формули|ф"
11248
11249 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222
11250 msgid "Use Computer Algebra System|S"
11251 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
11252
11253 #: lib/ui/classic.ui:168
11254 msgid "Alignment|A"
11255 msgstr "Вирівняти|В"
11256
11257 #: lib/ui/classic.ui:170
11258 msgid "Add Row|R"
11259 msgstr "Додати рядок|Д"
11260
11261 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:202
11262 msgid "Delete Row|D"
11263 msgstr "Вилучити рядок|р"
11264
11265 #: lib/ui/classic.ui:175
11266 msgid "Add Column|C"
11267 msgstr "Додати стовпчик|о"
11268
11269 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:207
11270 msgid "Delete Column|e"
11271 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
11272
11273 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252
11274 msgid "Default|t"
11275 msgstr "Типовий|Т"
11276
11277 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253
11278 msgid "Display|D"
11279 msgstr "Вигляд|В"
11280
11281 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254
11282 msgid "Inline|I"
11283 msgstr "Всередині|с"
11284
11285 #: lib/ui/classic.ui:188
11286 msgid "Octave"
11287 msgstr "Octave"
11288
11289 #: lib/ui/classic.ui:189
11290 msgid "Maxima"
11291 msgstr "Maxima"
11292
11293 #: lib/ui/classic.ui:190
11294 msgid "Mathematica"
11295 msgstr "Mathematica"
11296
11297 #: lib/ui/classic.ui:192
11298 msgid "Maple, simplify"
11299 msgstr "Maple, simplify"
11300
11301 #: lib/ui/classic.ui:193
11302 msgid "Maple, factor"
11303 msgstr "Maple, множник"
11304
11305 #: lib/ui/classic.ui:194
11306 msgid "Maple, evalm"
11307 msgstr "Maple, evalm"
11308
11309 #: lib/ui/classic.ui:195
11310 msgid "Maple, evalf"
11311 msgstr "Maple, evalf"
11312
11313 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
11314 #: lib/ui/stdmenus.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:408
11315 msgid "Inline Formula|I"
11316 msgstr "Рядкова формула|ф"
11317
11318 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:295
11319 msgid "Displayed Formula|D"
11320 msgstr "Виключна формула|ю"
11321
11322 #: lib/ui/classic.ui:201
11323 msgid "Eqnarray Environment|q"
11324 msgstr "Блок рівнянь|р"
11325
11326 #: lib/ui/classic.ui:202
11327 msgid "Align Environment|A"
11328 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
11329
11330 #: lib/ui/classic.ui:203
11331 msgid "AlignAt Environment"
11332 msgstr "Оточення AlignAt"
11333
11334 #: lib/ui/classic.ui:204
11335 msgid "Flalign Environment|F"
11336 msgstr "Оточення Flalign|F"
11337
11338 #: lib/ui/classic.ui:207
11339 msgid "Gather Environment"
11340 msgstr "Оточення Gather"
11341
11342 #: lib/ui/classic.ui:208
11343 msgid "Multline Environment"
11344 msgstr "Багаторядковий блок"
11345
11346 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:341
11347 msgid "Math|h"
11348 msgstr "Математичні записи|а"
11349
11350 #: lib/ui/classic.ui:216
11351 msgid "Special Character|S"
11352 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11353
11354 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:352
11355 msgid "Citation...|C"
11356 msgstr "Посилання на джерело...|д"
11357
11358 #: lib/ui/classic.ui:218
11359 msgid "Cross-reference...|r"
11360 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11361
11362 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:354
11363 msgid "Label...|L"
11364 msgstr "Мітка...|М"
11365
11366 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:363
11367 msgid "Footnote|F"
11368 msgstr "Зноска|н"
11369
11370 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:364
11371 msgid "Marginal Note|M"
11372 msgstr "Примітка на полях|л"
11373
11374 #: lib/ui/classic.ui:222
11375 msgid "Short Title"
11376 msgstr "Короткий заголовок"
11377
11378 #: lib/ui/classic.ui:223
11379 msgid "Index Entry|I"
11380 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
11381
11382 #: lib/ui/classic.ui:224
11383 msgid "Nomenclature Entry"
11384 msgstr "Елемент номенклатури"
11385
11386 #: lib/ui/classic.ui:225
11387 msgid "URL...|U"
11388 msgstr "Адреса URL...|А"
11389
11390 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:346
11391 msgid "Note|N"
11392 msgstr "Примітка|і"
11393
11394 #: lib/ui/classic.ui:227
11395 msgid "Lists & TOC|O"
11396 msgstr "Списки і зміст|С"
11397
11398 #: lib/ui/classic.ui:229
11399 msgid "TeX Code|T"
11400 msgstr "Команда TeX|T"
11401
11402 #: lib/ui/classic.ui:230
11403 msgid "Minipage|p"
11404 msgstr "Міністорінка|М"
11405
11406 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:360
11407 msgid "Graphics...|G"
11408 msgstr "Зображення...|З"
11409
11410 #: lib/ui/classic.ui:232
11411 msgid "Tabular Material...|b"
11412 msgstr "Таблиця...|Т"
11413
11414 #: lib/ui/classic.ui:233
11415 msgid "Floats|a"
11416 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11417
11418 #: lib/ui/classic.ui:235
11419 msgid "Include File...|d"
11420 msgstr "Файл за посиланням...|п"
11421
11422 #: lib/ui/classic.ui:236
11423 msgid "Insert File|e"
11424 msgstr "Файл|Ф"
11425
11426 #: lib/ui/classic.ui:237
11427 msgid "External Material...|x"
11428 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
11429
11430 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:373
11431 msgid "Symbols...|b"
11432 msgstr "Символи...|л"
11433
11434 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:385
11435 msgid "Superscript|S"
11436 msgstr "Верхній індекс|х"
11437
11438 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:386
11439 msgid "Subscript|u"
11440 msgstr "Нижній індекс|ж"
11441
11442 #: lib/ui/classic.ui:244
11443 msgid "Hyphenation Point|P"
11444 msgstr "М'який перенос|п"
11445
11446 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:378
11447 msgid "Protected Hyphen|y"
11448 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
11449
11450 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:397
11451 msgid "Ligature Break|k"
11452 msgstr "Розрив лігатури|у"
11453
11454 #: lib/ui/classic.ui:247
11455 msgid "Protected Space|r"
11456 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11457
11458 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:389
11459 msgid "Interword Space|w"
11460 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11461
11462 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229
11463 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
11464 msgid "Thin Space|T"
11465 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
11466
11467 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:391
11468 msgid "Horizontal Space...|o"
11469 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
11470
11471 #: lib/ui/classic.ui:251
11472 msgid "Vertical Space..."
11473 msgstr "Вертикальний проміжок..."
11474
11475 #: lib/ui/classic.ui:252
11476 msgid "Line Break|L"
11477 msgstr "Розрив рядка|Р"
11478
11479 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:374
11480 msgid "Ellipsis|i"
11481 msgstr "Багатокрапка|Б"
11482
11483 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:375
11484 msgid "End of Sentence|E"
11485 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
11486
11487 #: lib/ui/classic.ui:255
11488 msgid "Protected Dash|D"
11489 msgstr "Нерозривне тире|т"
11490
11491 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:379
11492 msgid "Breakable Slash|a"
11493 msgstr "Розбивна риска|а"
11494
11495 #: lib/ui/classic.ui:257
11496 msgid "Single Quote|Q"
11497 msgstr "Одинарна лапка|О"
11498
11499 #: lib/ui/classic.ui:258
11500 msgid "Ordinary Quote|O"
11501 msgstr "Звичайна лапка|З"
11502
11503 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:380
11504 msgid "Menu Separator|M"
11505 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
11506
11507 #: lib/ui/classic.ui:260
11508 msgid "Horizontal Line"
11509 msgstr "Горизонтальна лінія"
11510
11511 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
11512 msgid "Page Break"
11513 msgstr "Розрив сторінки"
11514
11515 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:409
11516 msgid "Display Formula|D"
11517 msgstr "Виключна формула|В"
11518
11519 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:296
11520 #: lib/ui/stdmenus.inc:411
11521 msgid "Eqnarray Environment|E"
11522 msgstr "Блок рівнянь|л"
11523
11524 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:297
11525 #: lib/ui/stdmenus.inc:412
11526 msgid "AMS align Environment|a"
11527 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
11528
11529 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:298
11530 #: lib/ui/stdmenus.inc:413
11531 msgid "AMS alignat Environment|t"
11532 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
11533
11534 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:299
11535 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
11536 msgid "AMS flalign Environment|f"
11537 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
11538
11539 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:300
11540 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
11541 msgid "AMS gather Environment|g"
11542 msgstr "Оточення AMS gather|g"
11543
11544 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:301
11545 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
11546 msgid "AMS multline Environment|m"
11547 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
11548
11549 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:418
11550 msgid "Array Environment|y"
11551 msgstr "Матриця|М"
11552
11553 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:419
11554 msgid "Cases Environment|C"
11555 msgstr "Блок варіантів|т"
11556
11557 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:423
11558 msgid "Split Environment|S"
11559 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
11560
11561 #: lib/ui/classic.ui:280
11562 msgid "Font Change|o"
11563 msgstr "Змінити шрифт|ш"
11564
11565 #: lib/ui/classic.ui:284
11566 msgid "Math Normal Font"
11567 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
11568
11569 #: lib/ui/classic.ui:286
11570 msgid "Math Calligraphic Family"
11571 msgstr "Математичний каліграфічний"
11572
11573 #: lib/ui/classic.ui:287
11574 msgid "Math Fraktur Family"
11575 msgstr "Математичний фрактурний"
11576
11577 #: lib/ui/classic.ui:288
11578 msgid "Math Roman Family"
11579 msgstr "Математичний прямий"
11580
11581 #: lib/ui/classic.ui:289
11582 msgid "Math Sans Serif Family"
11583 msgstr "Математичний рублений"
11584
11585 #: lib/ui/classic.ui:291
11586 msgid "Math Bold Series"
11587 msgstr "Математичний напівжирний"
11588
11589 #: lib/ui/classic.ui:293
11590 msgid "Text Normal Font"
11591 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
11592
11593 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:269
11594 msgid "Text Roman Family"
11595 msgstr "Прямий шрифт"
11596
11597 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:270
11598 msgid "Text Sans Serif Family"
11599 msgstr "Рублений шрифт"
11600
11601 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:271
11602 msgid "Text Typewriter Family"
11603 msgstr "Машинописний шрифт"
11604
11605 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:273
11606 msgid "Text Bold Series"
11607 msgstr "Жирний шрифт"
11608
11609 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:274
11610 msgid "Text Medium Series"
11611 msgstr "Нормальний шрифт"
11612
11613 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:276
11614 msgid "Text Italic Shape"
11615 msgstr "Курсив"
11616
11617 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:277
11618 msgid "Text Small Caps Shape"
11619 msgstr "Капітель"
11620
11621 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:278
11622 msgid "Text Slanted Shape"
11623 msgstr "Нахилений"
11624
11625 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:279
11626 msgid "Text Upright Shape"
11627 msgstr "Прямий"
11628
11629 #: lib/ui/classic.ui:310
11630 msgid "Floatflt Figure"
11631 msgstr "Вбудоване зображення"
11632
11633 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:438
11634 msgid "Table of Contents|C"
11635 msgstr "Зміст|З"
11636
11637 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
11638 msgid "Index List|I"
11639 msgstr "Предметний покажчик|п"
11640
11641 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:441
11642 msgid "Nomenclature|N"
11643 msgstr "Номенклатура|Н"
11644
11645 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:442
11646 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
11647 msgstr "Бібліографія BibTeX...|B"
11648
11649 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:446
11650 msgid "LyX Document...|X"
11651 msgstr "Документ LyX...|X"
11652
11653 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:447
11654 msgid "Plain Text...|T"
11655 msgstr "Звичайний текст...|т"
11656
11657 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:448
11658 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
11659 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
11660
11661 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:493
11662 msgid "Track Changes|T"
11663 msgstr "Стежити за змінами|т"
11664
11665 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:494
11666 msgid "Merge Changes...|M"
11667 msgstr "Накласти зміни...|Н"
11668
11669 #: lib/ui/classic.ui:330
11670 msgid "Accept All Changes|A"
11671 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
11672
11673 #: lib/ui/classic.ui:331
11674 msgid "Reject All Changes|R"
11675 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
11676
11677 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:499
11678 msgid "Show Changes in Output|S"
11679 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
11680
11681 #: lib/ui/classic.ui:339
11682 msgid "Character...|C"
11683 msgstr "Символ...|С"
11684
11685 #: lib/ui/classic.ui:340
11686 msgid "Paragraph...|P"
11687 msgstr "Абзац...|А"
11688
11689 #: lib/ui/classic.ui:341
11690 msgid "Document...|D"
11691 msgstr "Документ...|О"
11692
11693 #: lib/ui/classic.ui:342
11694 msgid "Tabular...|T"
11695 msgstr "Таблиця...|Т"
11696
11697 #: lib/ui/classic.ui:344
11698 msgid "Emphasize Style|E"
11699 msgstr "Виокремлюваний|В"
11700
11701 #: lib/ui/classic.ui:345
11702 msgid "Noun Style|N"
11703 msgstr "Прописний|П"
11704
11705 #: lib/ui/classic.ui:346
11706 msgid "Bold Style|B"
11707 msgstr "Напівжирний|ж"
11708
11709 #: lib/ui/classic.ui:349
11710 msgid "Decrease Environment Depth|v"
11711 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
11712
11713 #: lib/ui/classic.ui:350
11714 msgid "Increase Environment Depth|i"
11715 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
11716
11717 #: lib/ui/classic.ui:351
11718 msgid "Start Appendix Here|S"
11719 msgstr "Почати додаток тут|П"
11720
11721 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:482
11722 msgid "Build Program|B"
11723 msgstr "Створити програму|т"
11724
11725 #: lib/ui/classic.ui:361
11726 msgid "Update|U"
11727 msgstr "Оновити|О"
11728
11729 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:483
11730 msgid "LaTeX Log|L"
11731 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
11732
11733 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:484
11734 msgid "Outline|O"
11735 msgstr "Структура|у"
11736
11737 #: lib/ui/classic.ui:365
11738 msgid "TeX Information|X"
11739 msgstr "Інформація про TeX|X"
11740
11741 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:507
11742 msgid "Next Note|N"
11743 msgstr "Наступна примітка|п"
11744
11745 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:510
11746 msgid "Go to Label|L"
11747 msgstr "Перейти до мітки|м"
11748
11749 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:506
11750 msgid "Bookmarks|B"
11751 msgstr "Закладки|З"
11752
11753 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:517
11754 msgid "Save Bookmark 1|S"
11755 msgstr "Створити закладку 1|т"
11756
11757 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:518
11758 msgid "Save Bookmark 2"
11759 msgstr "Створити закладку 2"
11760
11761 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:519
11762 msgid "Save Bookmark 3"
11763 msgstr "Створити закладку 3"
11764
11765 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:520
11766 msgid "Save Bookmark 4"
11767 msgstr "Створити закладку 4"
11768
11769 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:521
11770 msgid "Save Bookmark 5"
11771 msgstr "Створити закладку 5"
11772
11773 #: lib/ui/classic.ui:390
11774 msgid "Go to Bookmark 1|1"
11775 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
11776
11777 #: lib/ui/classic.ui:391
11778 msgid "Go to Bookmark 2|2"
11779 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
11780
11781 #: lib/ui/classic.ui:392
11782 msgid "Go to Bookmark 3|3"
11783 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
11784
11785 #: lib/ui/classic.ui:393
11786 msgid "Go to Bookmark 4|4"
11787 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
11788
11789 #: lib/ui/classic.ui:394
11790 msgid "Go to Bookmark 5|5"
11791 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
11792
11793 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:551
11794 msgid "Introduction|I"
11795 msgstr "Вступ|у"
11796
11797 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:552
11798 msgid "Tutorial|T"
11799 msgstr "Підручник|П"
11800
11801 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:553
11802 msgid "User's Guide|U"
11803 msgstr "Підручник користувача|к"
11804
11805 #: lib/ui/classic.ui:412
11806 msgid "Extended Features|E"
11807 msgstr "Додаткові можливості|Д"
11808
11809 #: lib/ui/classic.ui:413
11810 msgid "Embedded Objects|m"
11811 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
11812
11813 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:557
11814 msgid "Customization|C"
11815 msgstr "Підручник з налаштування|н"
11816
11817 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:560
11818 msgid "LaTeX Configuration|L"
11819 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
11820
11821 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:563
11822 msgid "About LyX|X"
11823 msgstr "Про LyX|X"
11824
11825 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
11826 msgid "About LyX"
11827 msgstr "Про LyX"
11828
11829 #: lib/ui/classic.ui:426
11830 msgid "Preferences..."
11831 msgstr "Вподобання..."
11832
11833 #: lib/ui/classic.ui:427
11834 msgid "Quit LyX"
11835 msgstr "Вийти з LyX"
11836
11837 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:420
11838 msgid "Aligned Environment|l"
11839 msgstr "Середовище Aligned|е"
11840
11841 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:421
11842 msgid "AlignedAt Environment|v"
11843 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
11844
11845 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:422
11846 msgid "Gathered Environment|h"
11847 msgstr "Середовище Gathered|и"
11848
11849 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:425
11850 msgid "Delimiters...|r"
11851 msgstr "Роздільники...|д"
11852
11853 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:426
11854 msgid "Matrix...|x"
11855 msgstr "Матриця...|я"
11856
11857 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:427
11858 msgid "Macro|o"
11859 msgstr "Макрос|о"
11860
11861 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
11862 msgid "AMS Environment|A"
11863 msgstr "Середовище AMS|о"
11864
11865 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213
11866 msgid "Number Whole Formula|N"
11867 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11868
11869 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214
11870 msgid "Number This Line|u"
11871 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11872
11873 #: lib/ui/stdcontext.inc:56
11874 msgid "Equation Label|L"
11875 msgstr "Мітка рівняння|р"
11876
11877 #: lib/ui/stdcontext.inc:57
11878 msgid "Copy as Reference|R"
11879 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11880
11881 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224
11882 msgid "Split Cell|C"
11883 msgstr "Розділити комірку|к"
11884
11885 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
11886 msgid "Insert|s"
11887 msgstr "Вставити|В"
11888
11889 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
11890 msgid "Add Line Above|o"
11891 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11892
11893 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227
11894 msgid "Add Line Below|B"
11895 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
11896
11897 #: lib/ui/stdcontext.inc:65
11898 msgid "Delete Line Above|v"
11899 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
11900
11901 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
11902 msgid "Delete Line Below|w"
11903 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
11904
11905 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231
11906 msgid "Add Line to Left"
11907 msgstr "Додати рядок ліворуч"
11908
11909 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232
11910 msgid "Add Line to Right"
11911 msgstr "Додати рядок праворуч"
11912
11913 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233
11914 msgid "Delete Line to Left"
11915 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
11916
11917 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234
11918 msgid "Delete Line to Right"
11919 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
11920
11921 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
11922 msgid "Show Math Toolbar"
11923 msgstr "Показати математичну панель"
11924
11925 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
11926 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
11927 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
11928
11929 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
11930 msgid "Show Table Toolbar"
11931 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
11932
11933 #: lib/ui/stdcontext.inc:77
11934 msgid "Use Computer Algebra System|m"
11935 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
11936
11937 #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102
11938 msgid "Next Cross-Reference|N"
11939 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11940
11941 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
11942 msgid "Go to Label|G"
11943 msgstr "Перейти до мітки|м"
11944
11945 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
11946 msgid "<Reference>|R"
11947 msgstr "<Посилання>|П"
11948
11949 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
11950 msgid "(<Reference>)|e"
11951 msgstr "(<Посилання>)|о"
11952
11953 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
11954 msgid "<Page>|P"
11955 msgstr "<Сторінка>|т"
11956
11957 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
11958 msgid "On Page <Page>|O"
11959 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
11960
11961 #: lib/ui/stdcontext.inc:92
11962 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
11963 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
11964
11965 #: lib/ui/stdcontext.inc:93
11966 msgid "Formatted Reference|t"
11967 msgstr "Форматоване посилання|а"
11968
11969 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107
11970 #: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125
11971 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146
11972 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222
11973 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267
11974 #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdcontext.inc:378
11975 #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdcontext.inc:457
11976 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:483
11977 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502
11978 #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:520
11979 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
11980 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:559
11981 #: lib/ui/stdcontext.inc:574 lib/ui/stdcontext.inc:587
11982 #: lib/ui/stdcontext.inc:595 lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:489
11983 msgid "Settings...|S"
11984 msgstr "Налаштувати...|Н"
11985
11986 #: lib/ui/stdcontext.inc:103
11987 msgid "Go Back|G"
11988 msgstr "Перейти назад|н"
11989
11990 #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:480
11991 msgid "Copy as Reference|C"
11992 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11993
11994 #: lib/ui/stdcontext.inc:127
11995 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
11996 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
11997
11998 #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163
11999 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:366
12000 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:569
12001 #: lib/ui/stdcontext.inc:633
12002 msgid "Open Inset|O"
12003 msgstr "Відкрити вставку|В"
12004
12005 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164
12006 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367
12007 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570
12008 #: lib/ui/stdcontext.inc:634
12009 msgid "Close Inset|C"
12010 msgstr "Закрити вставку|З"
12011
12012 #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144
12013 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185
12014 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:369
12015 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:572
12016 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:638
12017 msgid "Dissolve Inset|D"
12018 msgstr "Анулювати вставку|у"
12019
12020 #: lib/ui/stdcontext.inc:143
12021 msgid "Show Label|L"
12022 msgstr "Показати мітку|м"
12023
12024 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
12025 msgid "Frameless|l"
12026 msgstr "Без рамки|Б"
12027
12028 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
12029 msgid "Simple Frame|F"
12030 msgstr "Проста рамка|р"
12031
12032 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
12033 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
12034 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
12035
12036 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
12037 msgid "Oval, Thin|a"
12038 msgstr "Овальна, вузька|О"
12039
12040 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
12041 msgid "Oval, Thick|v"
12042 msgstr "Овальна, широка|в"
12043
12044 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
12045 msgid "Drop Shadow|w"
12046 msgstr "Тінь|і"
12047
12048 #: lib/ui/stdcontext.inc:160
12049 msgid "Shaded Background|B"
12050 msgstr "Затінене тло|л"
12051
12052 #: lib/ui/stdcontext.inc:161
12053 msgid "Double Frame|u"
12054 msgstr "Подвійна рамка|д"
12055
12056 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:455
12057 msgid "LyX Note|N"
12058 msgstr "LyX-примітка|п"
12059
12060 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
12061 msgid "Comment|m"
12062 msgstr "Коментар|К"
12063
12064 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:457
12065 msgid "Greyed Out|G"
12066 msgstr "Висірене|В"
12067
12068 #: lib/ui/stdcontext.inc:182
12069 msgid "Open All Notes|A"
12070 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
12071
12072 #: lib/ui/stdcontext.inc:183
12073 msgid "Close All Notes|l"
12074 msgstr "Закрити всі примітки|З"
12075
12076 #: lib/ui/stdcontext.inc:194
12077 msgid "Horiz. Phantom"
12078 msgstr "Гор. фантом"
12079
12080 #: lib/ui/stdcontext.inc:195
12081 msgid "Vert. Phantom"
12082 msgstr "Верт. фантом"
12083
12084 #: lib/ui/stdcontext.inc:205
12085 msgid "Protected Space|o"
12086 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12087
12088 #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232
12089 msgid "Negative Thin Space|N"
12090 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
12091
12092 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235
12093 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
12094 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
12095
12096 #: lib/ui/stdcontext.inc:209
12097 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
12098 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
12099
12100 #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236
12101 msgid "Quad Space|Q"
12102 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
12103
12104 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237
12105 msgid "Double Quad Space|u"
12106 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
12107
12108 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
12109 msgid "Horizontal Fill|F"
12110 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
12111
12112 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
12113 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
12114 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
12115
12116 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
12117 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
12118 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
12119
12120 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
12121 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
12122 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
12123
12124 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
12125 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
12126 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
12127
12128 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
12129 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
12130 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
12131
12132 #: lib/ui/stdcontext.inc:218
12133 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
12134 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
12135
12136 #: lib/ui/stdcontext.inc:219
12137 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
12138 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
12139
12140 #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238
12141 msgid "Custom Length|C"
12142 msgstr "Нетипова довжина|ж"
12143
12144 #: lib/ui/stdcontext.inc:230
12145 msgid "Medium Space|M"
12146 msgstr "Середній пробіл|д"
12147
12148 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
12149 msgid "Thick Space|h"
12150 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
12151
12152 #: lib/ui/stdcontext.inc:233
12153 msgid "Negative Medium Space|u"
12154 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
12155
12156 #: lib/ui/stdcontext.inc:234
12157 msgid "Negative Thick Space|i"
12158 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
12159
12160 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
12161 msgid "DefSkip|D"
12162 msgstr "Типовий|Т"
12163
12164 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
12165 msgid "SmallSkip|S"
12166 msgstr "Малий|М"
12167
12168 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
12169 msgid "MedSkip|M"
12170 msgstr "Середній|С"
12171
12172 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
12173 msgid "BigSkip|B"
12174 msgstr "Великий|В"
12175
12176 #: lib/ui/stdcontext.inc:251
12177 msgid "VFill|F"
12178 msgstr "VFill|F"
12179
12180 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
12181 msgid "Custom|C"
12182 msgstr "Нетиповий|е"
12183
12184 #: lib/ui/stdcontext.inc:254
12185 msgid "Settings...|e"
12186 msgstr "Налаштування...|Н"
12187
12188 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:543
12189 msgid "Include|c"
12190 msgstr "Включення|к"
12191
12192 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544
12193 msgid "Input|p"
12194 msgstr "Вставка|в"
12195
12196 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545
12197 msgid "Verbatim|V"
12198 msgstr "Дослівно|Д"
12199
12200 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546
12201 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
12202 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
12203
12204 #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547
12205 msgid "Listing|L"
12206 msgstr "Текст програми|п"
12207
12208 #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:551
12209 msgid "Edit Included File...|E"
12210 msgstr "Змінити включений файл...|З"
12211
12212 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:401
12213 msgid "New Page|N"
12214 msgstr "Нова сторінка|Н"
12215
12216 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402
12217 msgid "Page Break|a"
12218 msgstr "Розрив сторінки|о"
12219
12220 #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403
12221 msgid "Clear Page|C"
12222 msgstr "Порожня сторінка|с"
12223
12224 #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404
12225 msgid "Clear Double Page|D"
12226 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
12227
12228 #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:398
12229 msgid "Ragged Line Break|R"
12230 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
12231
12232 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399
12233 msgid "Justified Line Break|J"
12234 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
12235
12236 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:100
12237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1173
12238 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586
12239 msgid "Cut"
12240 msgstr "Вирізати"
12241
12242 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:101
12243 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1178
12244 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
12245 msgid "Copy"
12246 msgstr "Копіювати"
12247
12248 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:102
12249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1126
12250 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1322 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
12251 msgid "Paste"
12252 msgstr "Вставити"
12253
12254 #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:103
12255 msgid "Paste Recent|e"
12256 msgstr "Вставити недавній|е"
12257
12258 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
12259 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
12260 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
12261
12262 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:511
12263 msgid "Forward search|F"
12264 msgstr "Пошук вперед|п"
12265
12266 #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:111
12267 msgid "Move Paragraph Up|o"
12268 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
12269
12270 #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:112
12271 msgid "Move Paragraph Down|v"
12272 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
12273
12274 #: lib/ui/stdcontext.inc:307
12275 msgid "Promote Section|r"
12276 msgstr "Підняти розділ|н"
12277
12278 #: lib/ui/stdcontext.inc:308
12279 msgid "Demote Section|m"
12280 msgstr "Знизити розділ|н"
12281
12282 #: lib/ui/stdcontext.inc:309
12283 msgid "Move Section Down|D"
12284 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12285
12286 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:623
12287 msgid "Move Section Up|U"
12288 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
12289
12290 #: lib/ui/stdcontext.inc:311
12291 msgid "Insert Short Title|T"
12292 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
12293
12294 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:612
12295 msgid "Accept Change|c"
12296 msgstr "Прийняти зміну|р"
12297
12298 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
12299 msgid "Reject Change|j"
12300 msgstr "Відкинути зміну|к"
12301
12302 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
12303 msgid "Apply Last Text Style|A"
12304 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
12305
12306 #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:114
12307 msgid "Text Style|S"
12308 msgstr "Стиль тексту|ь"
12309
12310 #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:116
12311 msgid "Paragraph Settings...|P"
12312 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
12313
12314 #: lib/ui/stdcontext.inc:322
12315 msgid "Fullscreen Mode"
12316 msgstr "Повноекранний режим"
12317
12318 #: lib/ui/stdcontext.inc:330
12319 msgid "Anything|A"
12320 msgstr "Будь-що|д"
12321
12322 #: lib/ui/stdcontext.inc:331
12323 msgid "Anything Non-Empty|o"
12324 msgstr "Будь-які непорожні|я"
12325
12326 #: lib/ui/stdcontext.inc:332
12327 msgid "Any Word|W"
12328 msgstr "Будь-яке слово|о"
12329
12330 #: lib/ui/stdcontext.inc:333
12331 msgid "Any Number|N"
12332 msgstr "Будь-яке число|ч"
12333
12334 #: lib/ui/stdcontext.inc:334
12335 msgid "User Defined|U"
12336 msgstr "Визначено користувачем|к"
12337
12338 #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:238
12339 msgid "Append Argument"
12340 msgstr "Додати параметр"
12341
12342 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:239
12343 msgid "Remove Last Argument"
12344 msgstr "Вилучити останній параметр"
12345
12346 #: lib/ui/stdcontext.inc:346
12347 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
12348 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12349
12350 #: lib/ui/stdcontext.inc:347
12351 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
12352 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12353
12354 #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:243
12355 msgid "Insert Optional Argument"
12356 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12357
12358 #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:244
12359 msgid "Remove Optional Argument"
12360 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12361
12362 #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:246
12363 msgid "Append Argument Eating From the Right"
12364 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12365
12366 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:247
12367 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
12368 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12369
12370 #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:248
12371 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
12372 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12373
12374 #: lib/ui/stdcontext.inc:379
12375 msgid "Reload|R"
12376 msgstr "Перезавантажити|П"
12377
12378 #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393
12379 #: lib/ui/stdcontext.inc:504
12380 msgid "Edit Externally...|x"
12381 msgstr "Редагувати зовні...|з"
12382
12383 #: lib/ui/stdcontext.inc:402
12384 msgid "Multirow|i"
12385 msgstr "Багаторядкова|а"
12386
12387 #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:182
12388 msgid "Top Line|T"
12389 msgstr "Лінія згори|г"
12390
12391 #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:183
12392 msgid "Bottom Line|B"
12393 msgstr "Лінія внизу|н"
12394
12395 #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:184
12396 msgid "Left Line|L"
12397 msgstr "Лінія ліворуч|л"
12398
12399 #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:185
12400 msgid "Right Line|R"
12401 msgstr "Лінія праворуч|п"
12402
12403 #: lib/ui/stdcontext.inc:409
12404 msgid "Left|f"
12405 msgstr "Ліворуч|р"
12406
12407 #: lib/ui/stdcontext.inc:411
12408 msgid "Right|h"
12409 msgstr "Праворуч|а"
12410
12411 #: lib/ui/stdcontext.inc:414
12412 msgid "Middle|d"
12413 msgstr "Центр|Ц"
12414
12415 #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:203
12416 msgid "Copy Row|o"
12417 msgstr "Копіювати рядок|о"
12418
12419 #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:208
12420 msgid "Copy Column|p"
12421 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
12422
12423 #: lib/ui/stdcontext.inc:427
12424 msgid "Settings...|g"
12425 msgstr "Параметри...|П"
12426
12427 #: lib/ui/stdcontext.inc:436
12428 msgid "Path|P"
12429 msgstr "Шлях|Ш"
12430
12431 #: lib/ui/stdcontext.inc:437
12432 msgid "Class|C"
12433 msgstr "Клас|К"
12434
12435 #: lib/ui/stdcontext.inc:439
12436 msgid "File Revision|R"
12437 msgstr "Модифікація файла|М"
12438
12439 #: lib/ui/stdcontext.inc:440
12440 msgid "Tree Revision|T"
12441 msgstr "Модифікація ієрархії|є"
12442
12443 #: lib/ui/stdcontext.inc:441
12444 msgid "Revision Author|A"
12445 msgstr "Автор модифікації|д"
12446
12447 #: lib/ui/stdcontext.inc:442
12448 msgid "Revision Date|D"
12449 msgstr "Дата модифікації|а"
12450
12451 #: lib/ui/stdcontext.inc:443
12452 msgid "Revision Time|i"
12453 msgstr "Час модифікації|м"
12454
12455 #: lib/ui/stdcontext.inc:445
12456 #, fuzzy
12457 msgid "LyX Version|X"
12458 msgstr "Версія"
12459
12460 #: lib/ui/stdcontext.inc:454
12461 msgid "Document Info|D"
12462 msgstr "Дані щодо документа|Д"
12463
12464 #: lib/ui/stdcontext.inc:456
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Copy Text|o"
12467 msgstr "Копіювати|К"
12468
12469 #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:491
12470 msgid "Activate Branch|A"
12471 msgstr "Активовувати гілку|А"
12472
12473 #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492
12474 msgid "Deactivate Branch|e"
12475 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
12476
12477 #: lib/ui/stdcontext.inc:481
12478 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
12479 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
12480
12481 #: lib/ui/stdcontext.inc:582
12482 msgid "All Indexes|A"
12483 msgstr "Всі покажчики|В"
12484
12485 #: lib/ui/stdcontext.inc:585
12486 msgid "Subindex|b"
12487 msgstr "Підпокажчик|і"
12488
12489 #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdmenus.inc:496
12490 msgid "Reject Change|R"
12491 msgstr "Відкинути зміну|к"
12492
12493 #: lib/ui/stdcontext.inc:621
12494 msgid "Promote Section|P"
12495 msgstr "Підняти розділ|н"
12496
12497 #: lib/ui/stdcontext.inc:622
12498 msgid "Demote Section|D"
12499 msgstr "Знизити розділ|н"
12500
12501 #: lib/ui/stdcontext.inc:624
12502 msgid "Move Section Down|w"
12503 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12504
12505 #: lib/ui/stdcontext.inc:626
12506 msgid "Select Section|S"
12507 msgstr "Обрати розділу|б"
12508
12509 #: lib/ui/stdcontext.inc:636
12510 msgid "Wrap by Preview|P"
12511 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
12512
12513 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
12514 msgid "Document|D"
12515 msgstr "Документ|Д"
12516
12517 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
12518 msgid "Tools|T"
12519 msgstr "Інструменти|І"
12520
12521 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
12522 msgid "New from Template...|m"
12523 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
12524
12525 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
12526 msgid "Open Recent|t"
12527 msgstr "Відкрити недавній|а"
12528
12529 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
12530 msgid "Close All"
12531 msgstr "Закрити всі"
12532
12533 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
12534 msgid "Save All|l"
12535 msgstr "Зберегти все|г"
12536
12537 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
12538 msgid "Revert to Saved|R"
12539 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
12540
12541 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
12542 msgid "New Window|W"
12543 msgstr "Нове вікно|о"
12544
12545 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
12546 msgid "Close Window|d"
12547 msgstr "Закрити вікно|р"
12548
12549 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
12550 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
12551 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
12552
12553 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
12554 msgid "Compare with Older Revision|C"
12555 msgstr "Порівняти зі старішою версією|ш"
12556
12557 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
12558 msgid "Use Locking Property|L"
12559 msgstr "Використати властивість блокування|б"
12560
12561 #: lib/ui/stdmenus.inc:98
12562 msgid "Redo|R"
12563 msgstr "Повторити|П"
12564
12565 #: lib/ui/stdmenus.inc:104
12566 msgid "Paste Special"
12567 msgstr "Спеціальне вставлення"
12568
12569 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
12570 msgid "Select All"
12571 msgstr "Вибрати все"
12572
12573 #: lib/ui/stdmenus.inc:108
12574 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
12575 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З"
12576
12577 #: lib/ui/stdmenus.inc:109
12578 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
12579 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..."
12580
12581 #: lib/ui/stdmenus.inc:119
12582 msgid "Table|T"
12583 msgstr "Таблиця|Т"
12584
12585 #: lib/ui/stdmenus.inc:121
12586 msgid "Rows & Columns|C"
12587 msgstr "Рядки & Колонки|К"
12588
12589 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
12590 msgid "Increase List Depth|I"
12591 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
12592
12593 #: lib/ui/stdmenus.inc:129
12594 msgid "Decrease List Depth|D"
12595 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
12596
12597 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
12598 msgid "Dissolve Inset"
12599 msgstr "Анулювати вкладку"
12600
12601 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
12602 msgid "TeX Code Settings...|C"
12603 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
12604
12605 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
12606 msgid "Float Settings...|a"
12607 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
12608
12609 #: lib/ui/stdmenus.inc:134
12610 msgid "Text Wrap Settings...|W"
12611 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
12612
12613 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
12614 msgid "Note Settings...|N"
12615 msgstr "Налаштування приміток...|п"
12616
12617 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
12618 msgid "Phantom Settings...|h"
12619 msgstr "Параметри фантома...|ф"
12620
12621 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
12622 msgid "Branch Settings...|B"
12623 msgstr "Налаштування версій...|в"
12624
12625 #: lib/ui/stdmenus.inc:138
12626 msgid "Box Settings...|x"
12627 msgstr "Налаштування панелей...|л"
12628
12629 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
12630 msgid "Index Entry Settings...|y"
12631 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
12632
12633 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
12634 msgid "Index Settings...|x"
12635 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
12636
12637 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
12638 msgid "Info Settings...|n"
12639 msgstr "Параметри відомостей...|о"
12640
12641 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
12642 msgid "Listings Settings...|g"
12643 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
12644
12645 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
12646 msgid "Table Settings...|a"
12647 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
12648
12649 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
12650 msgid "Plain Text|T"
12651 msgstr "Звичайний текст|ч"
12652
12653 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
12654 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
12655 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
12656
12657 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
12658 msgid "Selection|S"
12659 msgstr "Обране|О"
12660
12661 #: lib/ui/stdmenus.inc:154
12662 msgid "Selection, Join Lines|i"
12663 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
12664
12665 #: lib/ui/stdmenus.inc:156
12666 msgid "Paste as LinkBack PDF"
12667 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
12668
12669 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
12670 msgid "Paste as PDF"
12671 msgstr "Вставити як PDF"
12672
12673 #: lib/ui/stdmenus.inc:158
12674 msgid "Paste as PNG"
12675 msgstr "Вставити як PNG"
12676
12677 #: lib/ui/stdmenus.inc:159
12678 msgid "Paste as JPEG"
12679 msgstr "Вставити як JPEG"
12680
12681 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
12682 msgid "Dissolve Text Style"
12683 msgstr "Анулювати стиль тексту"
12684
12685 #: lib/ui/stdmenus.inc:171
12686 msgid "Customized...|C"
12687 msgstr "Особливе...|О"
12688
12689 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
12690 msgid "Capitalize|a"
12691 msgstr "Прописними|р"
12692
12693 #: lib/ui/stdmenus.inc:174
12694 msgid "Uppercase|U"
12695 msgstr "Верхній регістр|В"
12696
12697 #: lib/ui/stdmenus.inc:175
12698 msgid "Lowercase|L"
12699 msgstr "Нижній регістр|Н"
12700
12701 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
12702 msgid "Top|p"
12703 msgstr "Верх|В"
12704
12705 #: lib/ui/stdmenus.inc:188
12706 msgid "Middle|i"
12707 msgstr "Центр|Ц"
12708
12709 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
12710 msgid "Bottom|o"
12711 msgstr "Низ|и"
12712
12713 #: lib/ui/stdmenus.inc:216
12714 msgid "Macro Definition"
12715 msgstr "Визначення макросу"
12716
12717 #: lib/ui/stdmenus.inc:220
12718 msgid "Text Style|T"
12719 msgstr "Стиль тексту|С"
12720
12721 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
12722 msgid "Add Line Above|A"
12723 msgstr "Додати рядок вище|Д"
12724
12725 #: lib/ui/stdmenus.inc:228
12726 msgid "Delete Line Above|D"
12727 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
12728
12729 #: lib/ui/stdmenus.inc:229
12730 msgid "Delete Line Below|e"
12731 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
12732
12733 #: lib/ui/stdmenus.inc:241
12734 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
12735 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12736
12737 #: lib/ui/stdmenus.inc:242
12738 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
12739 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12740
12741 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
12742 msgid "Math Normal Font|N"
12743 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
12744
12745 #: lib/ui/stdmenus.inc:260
12746 msgid "Math Calligraphic Family|C"
12747 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
12748
12749 #: lib/ui/stdmenus.inc:261
12750 msgid "Math Fraktur Family|F"
12751 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
12752
12753 #: lib/ui/stdmenus.inc:262
12754 msgid "Math Roman Family|R"
12755 msgstr "Математичний прямий|р"
12756
12757 #: lib/ui/stdmenus.inc:263
12758 msgid "Math Sans Serif Family|S"
12759 msgstr "Математичний рублений|у"
12760
12761 #: lib/ui/stdmenus.inc:265
12762 msgid "Math Bold Series|B"
12763 msgstr "Жирний математичний|Ж"
12764
12765 #: lib/ui/stdmenus.inc:267
12766 msgid "Text Normal Font|T"
12767 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
12768
12769 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
12770 msgid "Octave|O"
12771 msgstr "Octave|O"
12772
12773 #: lib/ui/stdmenus.inc:284
12774 msgid "Maxima|M"
12775 msgstr "Maxima|M"
12776
12777 #: lib/ui/stdmenus.inc:285
12778 msgid "Mathematica|a"
12779 msgstr "Mathematica|a"
12780
12781 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
12782 msgid "Maple, Simplify|S"
12783 msgstr "Maple, Simplify|S"
12784
12785 #: lib/ui/stdmenus.inc:288
12786 msgid "Maple, Factor|F"
12787 msgstr "Maple, Factor|F"
12788
12789 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
12790 msgid "Maple, Evalm|E"
12791 msgstr "Maple, Evalm|E"
12792
12793 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
12794 msgid "Maple, Evalf|v"
12795 msgstr "Maple, Evalf|v"
12796
12797 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
12798 msgid "Open All Insets|O"
12799 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
12800
12801 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
12802 msgid "Close All Insets|C"
12803 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
12804
12805 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
12806 msgid "Unfold Math Macro|n"
12807 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
12808
12809 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
12810 msgid "Fold Math Macro|d"
12811 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
12812
12813 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
12814 msgid "View Messages|g"
12815 msgstr "Переглянути повідомлення|я"
12816
12817 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
12818 msgid "View Source|S"
12819 msgstr "Переглянути джерело|д"
12820
12821 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
12822 msgid "View Master Document|M"
12823 msgstr "Переглянути головний документ|г"
12824
12825 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
12826 msgid "Update Master Document|a"
12827 msgstr "Оновити головний документ|г"
12828
12829 #: lib/ui/stdmenus.inc:322
12830 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
12831 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
12832
12833 #: lib/ui/stdmenus.inc:323
12834 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
12835 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
12836
12837 #: lib/ui/stdmenus.inc:324
12838 msgid "Close Current View|w"
12839 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
12840
12841 #: lib/ui/stdmenus.inc:325
12842 msgid "Fullscreen|l"
12843 msgstr "На весь екран|е"
12844
12845 #: lib/ui/stdmenus.inc:326
12846 msgid "Toolbars|b"
12847 msgstr "Панелі інструментів|н"
12848
12849 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
12850 msgid "Special Character|p"
12851 msgstr "Спеціальний символ|ц"
12852
12853 #: lib/ui/stdmenus.inc:343
12854 msgid "Formatting|o"
12855 msgstr "Форматування|р"
12856
12857 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
12858 msgid "List / TOC|i"
12859 msgstr "Списки та зміст|С"
12860
12861 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
12862 msgid "Float|a"
12863 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
12864
12865 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
12866 msgid "Branch|B"
12867 msgstr "Версія|В"
12868
12869 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
12870 msgid "Custom Insets"
12871 msgstr "Нетипові вставки"
12872
12873 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
12874 msgid "File|e"
12875 msgstr "Файл|Ф"
12876
12877 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
12878 msgid "Box[[Menu]]"
12879 msgstr "Панель"
12880
12881 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
12882 msgid "Cross-Reference...|R"
12883 msgstr "Перехресне посилання...|х"
12884
12885 #: lib/ui/stdmenus.inc:357
12886 msgid "Nomenclature Entry...|y"
12887 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
12888
12889 #: lib/ui/stdmenus.inc:359
12890 msgid "Table...|T"
12891 msgstr "Таблиця...|Т"
12892
12893 #: lib/ui/stdmenus.inc:361
12894 msgid "URL|U"
12895 msgstr "URL|U"
12896
12897 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
12898 msgid "Hyperlink...|k"
12899 msgstr "Гіперпосилання...|Г"
12900
12901 #: lib/ui/stdmenus.inc:365
12902 msgid "Short Title|S"
12903 msgstr "Короткий заголовок|К"
12904
12905 #: lib/ui/stdmenus.inc:366
12906 msgid "TeX Code|X"
12907 msgstr "Команда TeX|X"
12908
12909 #: lib/ui/stdmenus.inc:367
12910 msgid "Program Listing[[Menu]]"
12911 msgstr "Текст програми"
12912
12913 #: lib/ui/stdmenus.inc:369
12914 msgid "Preview|w"
12915 msgstr "Попередній перегляд|я"
12916
12917 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
12918 msgid "Ordinary Quote|Q"
12919 msgstr "Звичайна лапка|З"
12920
12921 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
12922 msgid "Single Quote|S"
12923 msgstr "Одинарна лапка|О"
12924
12925 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
12926 msgid "Phonetic Symbols|P"
12927 msgstr "Фонетичні символи|н"
12928
12929 #: lib/ui/stdmenus.inc:388
12930 msgid "Protected Space|P"
12931 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12932
12933 #: lib/ui/stdmenus.inc:392
12934 msgid "Horizontal Line|L"
12935 msgstr "Горизонтальна лінія|л"
12936
12937 #: lib/ui/stdmenus.inc:393
12938 msgid "Vertical Space...|V"
12939 msgstr "Вертикальний пробіл...|е"
12940
12941 #: lib/ui/stdmenus.inc:396
12942 msgid "Hyphenation Point|H"
12943 msgstr "М’який перенос|М"
12944
12945 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
12946 msgid "Numbered Formula|N"
12947 msgstr "Нумерована формула|Н"
12948
12949 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
12950 msgid "Figure Wrap Float|F"
12951 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
12952
12953 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
12954 msgid "Table Wrap Float|T"
12955 msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р"
12956
12957 #: lib/ui/stdmenus.inc:450
12958 msgid "External Material...|M"
12959 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
12960
12961 #: lib/ui/stdmenus.inc:451
12962 msgid "Child Document...|d"
12963 msgstr "Дочірній документ...|Д"
12964
12965 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
12966 msgid "Comment|C"
12967 msgstr "Коментар|К"
12968
12969 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
12970 msgid "Insert New Branch...|I"
12971 msgstr "Вставити нову гілку...|с"
12972
12973 #: lib/ui/stdmenus.inc:468
12974 msgid "Horizontal Phantom"
12975 msgstr "Горизонтальний фантом"
12976
12977 #: lib/ui/stdmenus.inc:469
12978 msgid "Vertical Phantom"
12979 msgstr "Вертикальний фантом"
12980
12981 #: lib/ui/stdmenus.inc:481
12982 msgid "Change Tracking|C"
12983 msgstr "Змінити слідкування|в"
12984
12985 #: lib/ui/stdmenus.inc:485
12986 msgid "Start Appendix Here|A"
12987 msgstr "Почати додаток тут|д"
12988
12989 #: lib/ui/stdmenus.inc:487
12990 msgid "Save in Bundled Format|F"
12991 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
12992
12993 #: lib/ui/stdmenus.inc:488
12994 msgid "Compressed|m"
12995 msgstr "Стиснутий|т"
12996
12997 #: lib/ui/stdmenus.inc:495
12998 msgid "Accept Change|A"
12999 msgstr "Прийняти зміну|П"
13000
13001 #: lib/ui/stdmenus.inc:497
13002 msgid "Accept All Changes|c"
13003 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
13004
13005 #: lib/ui/stdmenus.inc:498
13006 msgid "Reject All Changes|e"
13007 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
13008
13009 #: lib/ui/stdmenus.inc:508
13010 msgid "Next Change|C"
13011 msgstr "Наступна зміна|т"
13012
13013 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
13014 msgid "Next Cross-Reference|R"
13015 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
13016
13017 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
13018 msgid "Clear Bookmarks|C"
13019 msgstr "Очистити закладки|О"
13020
13021 #: lib/ui/stdmenus.inc:524
13022 msgid "Navigate Back|B"
13023 msgstr "Перейти назад|н"
13024
13025 #: lib/ui/stdmenus.inc:534
13026 msgid "Thesaurus...|T"
13027 msgstr "Тезаурус...|з"
13028
13029 #: lib/ui/stdmenus.inc:535
13030 msgid "Statistics...|a"
13031 msgstr "Статистичні дані...|д"
13032
13033 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
13034 msgid "TeX Information|I"
13035 msgstr "Інформація про TeX|X"
13036
13037 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
13038 msgid "Compare...|C"
13039 msgstr "Порівняти...|р"
13040
13041 #: lib/ui/stdmenus.inc:554
13042 msgid "Additional Features|F"
13043 msgstr "Додаткові можливості|м"
13044
13045 #: lib/ui/stdmenus.inc:555
13046 msgid "Embedded Objects|O"
13047 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
13048
13049 #: lib/ui/stdmenus.inc:558
13050 msgid "Shortcuts|S"
13051 msgstr "Скорочення|ч"
13052
13053 #: lib/ui/stdmenus.inc:559
13054 msgid "LyX Functions|y"
13055 msgstr "Функції LyX|Ф"
13056
13057 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
13058 msgid "Specific Manuals|p"
13059 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
13060
13061 #: lib/ui/stdmenus.inc:567
13062 msgid "Linguistics Manual|L"
13063 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
13064
13065 #: lib/ui/stdmenus.inc:568
13066 msgid "Braille Manual|B"
13067 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
13068
13069 #: lib/ui/stdmenus.inc:569
13070 msgid "XY-pic Manual|X"
13071 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
13072
13073 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
13074 msgid "Multicolumn Manual|M"
13075 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
13076
13077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
13078 msgid "New document"
13079 msgstr "Новий документ"
13080
13081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
13082 msgid "Open document"
13083 msgstr "Відкрити документ"
13084
13085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
13086 msgid "Save document"
13087 msgstr "Зберегти документ"
13088
13089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
13090 msgid "Print document"
13091 msgstr "Друкувати документ"
13092
13093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
13094 msgid "Check spelling"
13095 msgstr "Перевірити правопис"
13096
13097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1277
13098 msgid "Undo"
13099 msgstr "Вернути"
13100
13101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1286
13102 msgid "Redo"
13103 msgstr "Повторити"
13104
13105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
13106 msgid "Find and replace"
13107 msgstr "Знайти і замінити"
13108
13109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
13110 msgid "Find and replace (advanced)"
13111 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
13112
13113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
13114 msgid "Navigate back"
13115 msgstr "Перейти назад"
13116
13117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
13118 msgid "Toggle emphasis"
13119 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
13120
13121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
13122 msgid "Toggle noun"
13123 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
13124
13125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
13126 msgid "Apply last"
13127 msgstr "Застосувати останнє"
13128
13129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
13130 msgid "Insert math"
13131 msgstr "Вставити математичне"
13132
13133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
13134 msgid "Insert graphics"
13135 msgstr "Вставити зображення"
13136
13137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
13138 msgid "Insert table"
13139 msgstr "Вставити таблицю"
13140
13141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
13142 msgid "Toggle outline"
13143 msgstr "Перемкнути режим структури"
13144
13145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
13146 msgid "Toggle math toolbar"
13147 msgstr "Перемкнути математичну панель"
13148
13149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
13150 msgid "Toggle table toolbar"
13151 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
13152
13153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
13154 msgid "View/Update"
13155 msgstr "Переглянути або оновити"
13156
13157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
13158 msgid "View"
13159 msgstr "Перегляд"
13160
13161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
13162 msgid "Update"
13163 msgstr "Оновити"
13164
13165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
13166 msgid "View master document"
13167 msgstr "Переглянути головний документ"
13168
13169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
13170 msgid "Update master document"
13171 msgstr "Оновити головний документ"
13172
13173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
13176 msgstr "Пошук вперед"
13177
13178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
13179 msgid "View other formats"
13180 msgstr "Переглянути інші формати"
13181
13182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
13183 msgid "Update other formats"
13184 msgstr "Оновити інші формати"
13185
13186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
13187 msgid "Extra"
13188 msgstr "Додатково"
13189
13190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
13191 msgid "Numbered list"
13192 msgstr "Нумерований список"
13193
13194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
13195 msgid "Itemized list"
13196 msgstr "Перелік"
13197
13198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
13199 msgid "Increase depth"
13200 msgstr "Збільшити"
13201
13202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
13203 msgid "Decrease depth"
13204 msgstr "Зменшити"
13205
13206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
13207 msgid "Insert figure float"
13208 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
13209
13210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
13211 msgid "Insert table float"
13212 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
13213
13214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
13215 msgid "Insert label"
13216 msgstr "Вставити мітку"
13217
13218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
13219 msgid "Insert cross-reference"
13220 msgstr "Вставити перехресне посилання"
13221
13222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
13223 msgid "Insert citation"
13224 msgstr "Вставити посилання"
13225
13226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
13227 msgid "Insert index entry"
13228 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
13229
13230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
13231 msgid "Insert nomenclature entry"
13232 msgstr "Додати елемент номенклатури"
13233
13234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
13235 msgid "Insert footnote"
13236 msgstr "Вставити зноску"
13237
13238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
13239 msgid "Insert margin note"
13240 msgstr "Вставити примітку на полях"
13241
13242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227
13243 msgid "Insert note"
13244 msgstr "Вставити примітку"
13245
13246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
13247 msgid "Insert box"
13248 msgstr "Вставити панель"
13249
13250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
13251 msgid "Insert hyperlink"
13252 msgstr "Вставити гіперпосилання"
13253
13254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
13255 msgid "Insert TeX code"
13256 msgstr "Вставити код TeX"
13257
13258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
13259 msgid "Insert math macro"
13260 msgstr "Вставити математичний макрос"
13261
13262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
13263 msgid "Include file"
13264 msgstr "Вставити файл"
13265
13266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
13267 msgid "Text style"
13268 msgstr "Стиль тексту"
13269
13270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
13271 msgid "Paragraph settings"
13272 msgstr "Налаштування абзацу"
13273
13274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188
13275 msgid "Add row"
13276 msgstr "Додати рядок"
13277
13278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189
13279 msgid "Add column"
13280 msgstr "Додати стовпчик"
13281
13282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
13283 msgid "Delete row"
13284 msgstr "Вилучити рядок"
13285
13286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
13287 msgid "Delete column"
13288 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
13289
13290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
13291 msgid "Set top line"
13292 msgstr "Намалювати верхню"
13293
13294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
13295 msgid "Set bottom line"
13296 msgstr "Намалювати нижню"
13297
13298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
13299 msgid "Set left line"
13300 msgstr "Намалювати ліву"
13301
13302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
13303 msgid "Set right line"
13304 msgstr "Намалювати праву"
13305
13306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
13307 msgid "Set border lines"
13308 msgstr "Встановити рамки"
13309
13310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
13311 msgid "Set all lines"
13312 msgstr "Встановити всі рамки"
13313
13314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
13315 msgid "Unset all lines"
13316 msgstr "Прибрати всі рамки"
13317
13318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
13319 msgid "Align left"
13320 msgstr "Притиснути ліворуч"
13321
13322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
13323 msgid "Align center"
13324 msgstr "Посередині"
13325
13326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
13327 msgid "Align right"
13328 msgstr "Притиснути праворуч"
13329
13330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
13331 msgid "Align on decimal"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
13335 msgid "Align top"
13336 msgstr "Притиснути догори"
13337
13338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
13339 msgid "Align middle"
13340 msgstr "Вирівняти посередині"
13341
13342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
13343 msgid "Align bottom"
13344 msgstr "Притиснути донизу"
13345
13346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
13347 msgid "Rotate cell"
13348 msgstr "Повернути комірку"
13349
13350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
13351 msgid "Rotate table"
13352 msgstr "Повернути таблицю"
13353
13354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
13355 msgid "Set multi-column"
13356 msgstr "Багатоколонкова"
13357
13358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
13359 msgid "Set multi-row"
13360 msgstr "Багаторядкова"
13361
13362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
13363 msgid "Math"
13364 msgstr "Математика"
13365
13366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
13367 msgid "Set display mode"
13368 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
13369
13370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
13371 msgid "Subscript"
13372 msgstr "Нижній індекс"
13373
13374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
13375 msgid "Superscript"
13376 msgstr "Верхній індекс"
13377
13378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
13379 msgid "Insert square root"
13380 msgstr "Вставити квадратний корінь"
13381
13382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
13383 msgid "Insert root"
13384 msgstr "Вставити корінь"
13385
13386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
13387 msgid "Insert standard fraction"
13388 msgstr "Додати звичайний дріб"
13389
13390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
13391 msgid "Insert sum"
13392 msgstr "Вставити знак суми"
13393
13394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
13395 msgid "Insert integral"
13396 msgstr "Вставити таблицю"
13397
13398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
13399 msgid "Insert product"
13400 msgstr "Вставити знак множення"
13401
13402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
13403 msgid "Insert ( )"
13404 msgstr "Вставити ( )"
13405
13406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
13407 msgid "Insert [ ]"
13408 msgstr "Вставити [ ]"
13409
13410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
13411 msgid "Insert { }"
13412 msgstr "Вставити { }"
13413
13414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
13415 msgid "Insert delimiters"
13416 msgstr "Додати обмежувачі"
13417
13418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
13419 msgid "Insert matrix"
13420 msgstr "Вставити матрицю"
13421
13422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
13423 msgid "Insert cases environment"
13424 msgstr "Блок варіантів"
13425
13426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
13427 msgid "Toggle math panels"
13428 msgstr "Перемкнути математичні панелі"
13429
13430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
13431 msgid "Math Macros"
13432 msgstr "Математичні макроси"
13433
13434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
13435 msgid "Remove last argument"
13436 msgstr "Вилучити останній параметр"
13437
13438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
13439 msgid "Append argument"
13440 msgstr "Додати параметр"
13441
13442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
13443 msgid "Make first non-optional into optional argument"
13444 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
13445
13446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
13447 msgid "Make last optional into non-optional argument"
13448 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
13449
13450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
13451 msgid "Remove optional argument"
13452 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
13453
13454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
13455 msgid "Insert optional argument"
13456 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
13457
13458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
13459 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
13460 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
13461
13462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
13463 msgid "Append argument eating from the right"
13464 msgstr "Додати усування параметрів справа"
13465
13466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
13467 msgid "Append optional argument eating from the right"
13468 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
13469
13470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
13471 msgid "Command Buffer"
13472 msgstr "Буфер команд"
13473
13474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
13475 msgid "Review[[Toolbar]]"
13476 msgstr "Огляд"
13477
13478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
13479 msgid "Track changes"
13480 msgstr "Слідкувати за змінами"
13481
13482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
13483 msgid "Show changes in output"
13484 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
13485
13486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
13487 msgid "Next change"
13488 msgstr "Наступна зміна"
13489
13490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
13491 msgid "Accept change inside selection"
13492 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
13493
13494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
13495 msgid "Reject change inside selection"
13496 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
13497
13498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
13499 msgid "Merge changes"
13500 msgstr "Об’єднати зміни"
13501
13502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
13503 msgid "Accept all changes"
13504 msgstr "Прийняти всі зміни"
13505
13506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
13507 msgid "Reject all changes"
13508 msgstr "Відкинути всі зміни"
13509
13510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
13511 msgid "Next note"
13512 msgstr "Наступна примітка"
13513
13514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
13515 msgid "View Other Formats"
13516 msgstr "Переглянути інші формати"
13517
13518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
13519 msgid "Update Other Formats"
13520 msgstr "Оновити інші формати"
13521
13522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
13523 msgid "Version Control"
13524 msgstr "Керування версіями"
13525
13526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
13527 msgid "Register"
13528 msgstr "Зареєструватись"
13529
13530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
13531 msgid "Check-out for edit"
13532 msgstr "Отримати для редагування"
13533
13534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
13535 msgid "Check-in changes"
13536 msgstr "Внести зміни"
13537
13538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
13539 msgid "View revision log"
13540 msgstr "Переглянути журнал версій"
13541
13542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
13543 msgid "Revert changes"
13544 msgstr "Скасувати зміни"
13545
13546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
13547 msgid "Compare with older revision"
13548 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
13549
13550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
13551 msgid "Compare with last revision"
13552 msgstr "Порівняти з останньою версією"
13553
13554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
13555 msgid "Insert Version Info"
13556 msgstr "Вставити дані щодо версії"
13557
13558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
13559 msgid "Use SVN file locking property"
13560 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
13561
13562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
13563 msgid "Update local directory from repository"
13564 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
13565
13566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
13567 msgid "Math Panels"
13568 msgstr "Математичні панелі"
13569
13570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
13571 msgid "Math spacings"
13572 msgstr "Математичні пробіли"
13573
13574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344
13575 msgid "Styles"
13576 msgstr "Стилі"
13577
13578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351
13579 msgid "Fractions"
13580 msgstr "Дроби"
13581
13582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368
13583 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1155
13584 msgid "Fonts"
13585 msgstr "Шрифти"
13586
13587 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291
13588 msgid "Functions"
13589 msgstr "Функції"
13590
13591 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
13592 msgid "Frame decorations"
13593 msgstr "Обрамлення"
13594
13595 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
13596 msgid "Big operators"
13597 msgstr "Великі оператори"
13598
13599 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13600 msgid "Miscellaneous"
13601 msgstr "Різне"
13602
13603 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:419
13604 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13605 msgid "Arrows"
13606 msgstr "Стрілки"
13607
13608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
13609 msgid "AMS arrows"
13610 msgstr "Стрілки AMS"
13611
13612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:453
13613 msgid "Operators"
13614 msgstr "Оператори"
13615
13616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:487
13617 msgid "Relations"
13618 msgstr "Зв'язки"
13619
13620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
13621 msgid "AMS relations"
13622 msgstr "Співвідношення AMS"
13623
13624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
13625 msgid "AMS negative relations"
13626 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
13627
13628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:381
13629 msgid "Dots"
13630 msgstr "Крапки"
13631
13632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
13633 msgid "AMS operators"
13634 msgstr "Оператори AMS"
13635
13636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
13637 msgid "AMS miscellaneous"
13638 msgstr "Інші символи AMS"
13639
13640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
13641 msgid "arccos"
13642 msgstr "arccos"
13643
13644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
13645 msgid "arcsin"
13646 msgstr "arcsin"
13647
13648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
13649 msgid "arctan"
13650 msgstr "arctan"
13651
13652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
13653 msgid "arg"
13654 msgstr "arg"
13655
13656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
13657 msgid "bmod"
13658 msgstr "bmod"
13659
13660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
13661 msgid "cos"
13662 msgstr "cos"
13663
13664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
13665 msgid "cosh"
13666 msgstr "cosh"
13667
13668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
13669 msgid "cot"
13670 msgstr "cot"
13671
13672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
13673 msgid "coth"
13674 msgstr "coth"
13675
13676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
13677 msgid "csc"
13678 msgstr "csc"
13679
13680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
13681 msgid "deg"
13682 msgstr "deg"
13683
13684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
13685 msgid "det"
13686 msgstr "det"
13687
13688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
13689 msgid "dim"
13690 msgstr "dim"
13691
13692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
13693 msgid "exp"
13694 msgstr "exp"
13695
13696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
13697 msgid "gcd"
13698 msgstr "gcd"
13699
13700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
13701 msgid "hom"
13702 msgstr "hom"
13703
13704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
13705 msgid "inf"
13706 msgstr "inf"
13707
13708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
13709 msgid "ker"
13710 msgstr "ker"
13711
13712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
13713 msgid "lg"
13714 msgstr "lg"
13715
13716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
13717 msgid "lim"
13718 msgstr "lim"
13719
13720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
13721 msgid "liminf"
13722 msgstr "liminf"
13723
13724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
13725 msgid "limsup"
13726 msgstr "limsup"
13727
13728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
13729 msgid "ln"
13730 msgstr "ln"
13731
13732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
13733 msgid "log"
13734 msgstr "log"
13735
13736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
13737 msgid "max"
13738 msgstr "макс."
13739
13740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
13741 msgid "min"
13742 msgstr "хв"
13743
13744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
13745 msgid "sec"
13746 msgstr "с"
13747
13748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
13749 msgid "sin"
13750 msgstr "sin"
13751
13752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
13753 msgid "sinh"
13754 msgstr "sinh"
13755
13756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
13757 msgid "sup"
13758 msgstr "sup"
13759
13760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
13761 msgid "tan"
13762 msgstr "tan"
13763
13764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
13765 msgid "tanh"
13766 msgstr "tanh"
13767
13768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
13769 msgid "Pr"
13770 msgstr "Pr"
13771
13772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
13773 msgid "Spacings"
13774 msgstr "Пробіли"
13775
13776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
13777 msgid "Thin space\t\\,"
13778 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
13779
13780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
13781 msgid "Medium space\t\\:"
13782 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
13783
13784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
13785 msgid "Thick space\t\\;"
13786 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
13787
13788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
13789 msgid "Quadratin space\t\\quad"
13790 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
13791
13792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
13793 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
13794 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
13795
13796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
13797 msgid "Negative space\t\\!"
13798 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
13799
13800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
13801 msgid "Placeholder\t\\phantom"
13802 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
13803
13804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
13805 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
13806 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
13807
13808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
13809 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
13810 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
13811
13812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
13813 msgid "Roots"
13814 msgstr "Корені"
13815
13816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
13817 msgid "Square root\t\\sqrt"
13818 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
13819
13820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
13821 msgid "Other root\t\\root"
13822 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
13823
13824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
13825 msgid "Display style\t\\displaystyle"
13826 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
13827
13828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
13829 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
13830 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
13831
13832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
13833 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
13834 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
13835
13836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
13837 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
13838 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
13839
13840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
13841 msgid "Standard\t\\frac"
13842 msgstr "Стандартний\t\\frac"
13843
13844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
13845 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
13846 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
13847
13848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
13849 msgid "Unit (km)\t\\unit"
13850 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
13851
13852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
13853 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
13854 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
13855
13856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
13857 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
13858 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
13859
13860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
13861 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
13862 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
13863
13864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
13865 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
13866 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
13867
13868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
13869 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
13870 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
13871
13872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
13873 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
13874 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
13875
13876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
13877 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
13878 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
13879
13880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
13881 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
13882 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
13883
13884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
13885 msgid "Binomial\t\\binom"
13886 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
13887
13888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
13889 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
13890 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
13891
13892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
13893 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
13894 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
13895
13896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
13897 msgid "Roman\t\\mathrm"
13898 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
13899
13900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
13901 msgid "Bold\t\\mathbf"
13902 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
13903
13904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
13905 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
13906 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
13907
13908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
13909 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
13910 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
13911
13912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
13913 msgid "Italic\t\\mathit"
13914 msgstr "Курсив\t\\mathit"
13915
13916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
13917 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
13918 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
13919
13920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
13921 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
13922 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
13923
13924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
13925 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
13926 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
13927
13928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
13929 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
13930 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
13931
13932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
13933 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
13934 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
13935
13936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
13937 msgid "ldots"
13938 msgstr "ldots"
13939
13940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
13941 msgid "cdots"
13942 msgstr "cdots"
13943
13944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
13945 msgid "vdots"
13946 msgstr "vdots"
13947
13948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
13949 msgid "ddots"
13950 msgstr "ddots"
13951
13952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
13953 msgid "Frame Decorations"
13954 msgstr "Обрамлення"
13955
13956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
13957 msgid "hat"
13958 msgstr "hat"
13959
13960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
13961 msgid "tilde"
13962 msgstr "tilde"
13963
13964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
13965 msgid "bar"
13966 msgstr "бар"
13967
13968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
13969 msgid "grave"
13970 msgstr "grave"
13971
13972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
13973 msgid "dot"
13974 msgstr "dot"
13975
13976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
13977 msgid "check"
13978 msgstr "перевірка"
13979
13980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
13981 msgid "widehat"
13982 msgstr "widehat"
13983
13984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
13985 msgid "widetilde"
13986 msgstr "widetilde"
13987
13988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
13989 msgid "vec"
13990 msgstr "vec"
13991
13992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
13993 msgid "acute"
13994 msgstr "acute"
13995
13996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
13997 msgid "ddot"
13998 msgstr "ddot"
13999
14000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
14001 msgid "dddot"
14002 msgstr "dddot"
14003
14004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
14005 msgid "ddddot"
14006 msgstr "ddddot"
14007
14008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
14009 msgid "breve"
14010 msgstr "breve"
14011
14012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
14013 msgid "overline"
14014 msgstr "надкреслений"
14015
14016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
14017 msgid "overbrace"
14018 msgstr "overbrace"
14019
14020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
14021 msgid "overleftarrow"
14022 msgstr "overleftarrow"
14023
14024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
14025 msgid "overrightarrow"
14026 msgstr "overrightarrow"
14027
14028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
14029 msgid "overleftrightarrow"
14030 msgstr "overleftrightarrow"
14031
14032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
14033 msgid "overset"
14034 msgstr "overset"
14035
14036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
14037 msgid "underline"
14038 msgstr "підкреслений"
14039
14040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
14041 msgid "underbrace"
14042 msgstr "underbrace"
14043
14044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
14045 msgid "underleftarrow"
14046 msgstr "underleftarrow"
14047
14048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
14049 msgid "underrightarrow"
14050 msgstr "underrightarrow"
14051
14052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
14053 msgid "underleftrightarrow"
14054 msgstr "underleftrightarrow"
14055
14056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
14057 msgid "underset"
14058 msgstr "underset"
14059
14060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
14061 msgid "leftarrow"
14062 msgstr "leftarrow"
14063
14064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
14065 msgid "rightarrow"
14066 msgstr "rightarrow"
14067
14068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
14069 msgid "downarrow"
14070 msgstr "downarrow"
14071
14072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
14073 msgid "uparrow"
14074 msgstr "uparrow"
14075
14076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
14077 msgid "updownarrow"
14078 msgstr "updownarrow"
14079
14080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
14081 msgid "leftrightarrow"
14082 msgstr "leftrightarrow"
14083
14084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
14085 msgid "Leftarrow"
14086 msgstr "Leftarrow"
14087
14088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
14089 msgid "Rightarrow"
14090 msgstr "Rightarrow"
14091
14092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
14093 msgid "Downarrow"
14094 msgstr "Downarrow"
14095
14096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
14097 msgid "Uparrow"
14098 msgstr "Uparrow"
14099
14100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
14101 msgid "Updownarrow"
14102 msgstr "Updownarrow"
14103
14104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
14105 msgid "Leftrightarrow"
14106 msgstr "Leftrightarrow"
14107
14108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
14109 msgid "Longleftrightarrow"
14110 msgstr "Longleftrightarrow"
14111
14112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
14113 msgid "Longleftarrow"
14114 msgstr "Longleftarrow"
14115
14116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
14117 msgid "Longrightarrow"
14118 msgstr "Longrightarrow"
14119
14120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
14121 msgid "longleftrightarrow"
14122 msgstr "longleftrightarrow"
14123
14124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
14125 msgid "longleftarrow"
14126 msgstr "longleftarrow"
14127
14128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
14129 msgid "longrightarrow"
14130 msgstr "longrightarrow"
14131
14132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
14133 msgid "leftharpoondown"
14134 msgstr "leftharpoondown"
14135
14136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
14137 msgid "rightharpoondown"
14138 msgstr "rightharpoondown"
14139
14140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
14141 msgid "mapsto"
14142 msgstr "mapsto"
14143
14144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
14145 msgid "longmapsto"
14146 msgstr "longmapsto"
14147
14148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
14149 msgid "nwarrow"
14150 msgstr "nwarrow"
14151
14152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
14153 msgid "nearrow"
14154 msgstr "nearrow"
14155
14156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
14157 msgid "leftharpoonup"
14158 msgstr "leftharpoonup"
14159
14160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
14161 msgid "rightharpoonup"
14162 msgstr "rightharpoonup"
14163
14164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
14165 msgid "hookleftarrow"
14166 msgstr "hookleftarrow"
14167
14168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
14169 msgid "hookrightarrow"
14170 msgstr "hookrightarrow"
14171
14172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
14173 msgid "swarrow"
14174 msgstr "swarrow"
14175
14176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
14177 msgid "searrow"
14178 msgstr "searrow"
14179
14180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 lib/ui/stdtoolbars.inc:725
14181 msgid "rightleftharpoons"
14182 msgstr "rightleftharpoons"
14183
14184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
14185 msgid "pm"
14186 msgstr "п.о."
14187
14188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
14189 msgid "cap"
14190 msgstr "cap"
14191
14192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
14193 msgid "diamond"
14194 msgstr "diamond"
14195
14196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
14197 msgid "oplus"
14198 msgstr "oplus"
14199
14200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
14201 msgid "mp"
14202 msgstr "mp"
14203
14204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
14205 msgid "cup"
14206 msgstr "чашка"
14207
14208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
14209 msgid "bigtriangleup"
14210 msgstr "bigtriangleup"
14211
14212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
14213 msgid "ominus"
14214 msgstr "ominus"
14215
14216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
14217 msgid "times"
14218 msgstr "times"
14219
14220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
14221 msgid "uplus"
14222 msgstr "uplus"
14223
14224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
14225 msgid "bigtriangledown"
14226 msgstr "bigtriangledown"
14227
14228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
14229 msgid "otimes"
14230 msgstr "otimes"
14231
14232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
14233 msgid "div"
14234 msgstr "div"
14235
14236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
14237 msgid "sqcap"
14238 msgstr "sqcap"
14239
14240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
14241 msgid "triangleright"
14242 msgstr "triangleright"
14243
14244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
14245 msgid "oslash"
14246 msgstr "oslash"
14247
14248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
14249 msgid "cdot"
14250 msgstr "cdot"
14251
14252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
14253 msgid "sqcup"
14254 msgstr "sqcup"
14255
14256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
14257 msgid "triangleleft"
14258 msgstr "triangleleft"
14259
14260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
14261 msgid "odot"
14262 msgstr "odot"
14263
14264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
14265 msgid "star"
14266 msgstr "зірка"
14267
14268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
14269 msgid "vee"
14270 msgstr "vee"
14271
14272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
14273 msgid "amalg"
14274 msgstr "amalg"
14275
14276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
14277 msgid "bigcirc"
14278 msgstr "bigcirc"
14279
14280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
14281 msgid "setminus"
14282 msgstr "setminus"
14283
14284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
14285 msgid "wedge"
14286 msgstr "wedge"
14287
14288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
14289 msgid "dagger"
14290 msgstr "dagger"
14291
14292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
14293 msgid "circ"
14294 msgstr "circ"
14295
14296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
14297 msgid "bullet"
14298 msgstr "bullet"
14299
14300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
14301 msgid "wr"
14302 msgstr "wr"
14303
14304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
14305 msgid "ddagger"
14306 msgstr "ddagger"
14307
14308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
14309 msgid "leq"
14310 msgstr "leq"
14311
14312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
14313 msgid "geq"
14314 msgstr "geq"
14315
14316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
14317 msgid "equiv"
14318 msgstr "equiv"
14319
14320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
14321 msgid "models"
14322 msgstr "models"
14323
14324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
14325 msgid "prec"
14326 msgstr "prec"
14327
14328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
14329 msgid "succ"
14330 msgstr "succ"
14331
14332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
14333 msgid "sim"
14334 msgstr "sim"
14335
14336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
14337 msgid "perp"
14338 msgstr "perp"
14339
14340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
14341 msgid "preceq"
14342 msgstr "preceq"
14343
14344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
14345 msgid "succeq"
14346 msgstr "succeq"
14347
14348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
14349 msgid "simeq"
14350 msgstr "simeq"
14351
14352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
14353 msgid "mid"
14354 msgstr "mid"
14355
14356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
14357 msgid "ll"
14358 msgstr "ll"
14359
14360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
14361 msgid "gg"
14362 msgstr "gg"
14363
14364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
14365 msgid "asymp"
14366 msgstr "asymp"
14367
14368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
14369 msgid "parallel"
14370 msgstr "parallel"
14371
14372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
14373 msgid "subset"
14374 msgstr "subset"
14375
14376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
14377 msgid "supset"
14378 msgstr "supset"
14379
14380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
14381 msgid "approx"
14382 msgstr "approx"
14383
14384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
14385 msgid "smile"
14386 msgstr "smile"
14387
14388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
14389 msgid "subseteq"
14390 msgstr "subseteq"
14391
14392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
14393 msgid "supseteq"
14394 msgstr "supseteq"
14395
14396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
14397 msgid "cong"
14398 msgstr "cong"
14399
14400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
14401 msgid "frown"
14402 msgstr "frown"
14403
14404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
14405 msgid "sqsubseteq"
14406 msgstr "sqsubseteq"
14407
14408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
14409 msgid "sqsupseteq"
14410 msgstr "sqsupseteq"
14411
14412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
14413 msgid "doteq"
14414 msgstr "doteq"
14415
14416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
14417 msgid "neq"
14418 msgstr "neq"
14419
14420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
14421 msgid "ni"
14422 msgstr "ni"
14423
14424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
14425 msgid "propto"
14426 msgstr "propto"
14427
14428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
14429 msgid "notin"
14430 msgstr "notin"
14431
14432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
14433 msgid "vdash"
14434 msgstr "vdash"
14435
14436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
14437 msgid "dashv"
14438 msgstr "dashv"
14439
14440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
14441 msgid "bowtie"
14442 msgstr "bowtie"
14443
14444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
14445 msgid "alpha"
14446 msgstr "альфа"
14447
14448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
14449 msgid "beta"
14450 msgstr "бета"
14451
14452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
14453 msgid "gamma"
14454 msgstr "гамма"
14455
14456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
14457 msgid "delta"
14458 msgstr "дельта"
14459
14460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
14461 msgid "epsilon"
14462 msgstr "епсилон"
14463
14464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
14465 msgid "varepsilon"
14466 msgstr "прописне епсилон"
14467
14468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
14469 msgid "zeta"
14470 msgstr "зета"
14471
14472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
14473 msgid "eta"
14474 msgstr "ета"
14475
14476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
14477 msgid "theta"
14478 msgstr "тета"
14479
14480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
14481 msgid "vartheta"
14482 msgstr "прописне тета"
14483
14484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
14485 msgid "iota"
14486 msgstr "йота"
14487
14488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
14489 msgid "kappa"
14490 msgstr "каппа"
14491
14492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
14493 msgid "lambda"
14494 msgstr "лямбда"
14495
14496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
14497 msgid "mu"
14498 msgstr "мю"
14499
14500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
14501 msgid "nu"
14502 msgstr "ню"
14503
14504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
14505 msgid "xi"
14506 msgstr "ксі"
14507
14508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
14509 msgid "pi"
14510 msgstr "пі"
14511
14512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
14513 msgid "varpi"
14514 msgstr "прописне пі"
14515
14516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
14517 msgid "rho"
14518 msgstr "ро"
14519
14520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
14521 msgid "varrho"
14522 msgstr "varrho"
14523
14524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
14525 msgid "sigma"
14526 msgstr "сигма"
14527
14528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
14529 msgid "varsigma"
14530 msgstr "прописне сигма"
14531
14532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
14533 msgid "tau"
14534 msgstr "тау"
14535
14536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
14537 msgid "upsilon"
14538 msgstr "іпсилон"
14539
14540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
14541 msgid "phi"
14542 msgstr "фі"
14543
14544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
14545 msgid "varphi"
14546 msgstr "прописне фі"
14547
14548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
14549 msgid "chi"
14550 msgstr "хі"
14551
14552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
14553 msgid "psi"
14554 msgstr "псі"
14555
14556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
14557 msgid "omega"
14558 msgstr "омега"
14559
14560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
14561 msgid "Gamma"
14562 msgstr "Гама"
14563
14564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
14565 msgid "Delta"
14566 msgstr "Делта"
14567
14568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
14569 msgid "Theta"
14570 msgstr "Тета"
14571
14572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
14573 msgid "Lambda"
14574 msgstr "Лямбда"
14575
14576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
14577 msgid "Xi"
14578 msgstr "Ксі"
14579
14580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
14581 msgid "Pi"
14582 msgstr "π"
14583
14584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
14585 msgid "Sigma"
14586 msgstr "Сигма"
14587
14588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
14589 msgid "Upsilon"
14590 msgstr "Упсілон"
14591
14592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
14593 msgid "Phi"
14594 msgstr "Фі"
14595
14596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
14597 msgid "Psi"
14598 msgstr "Псі"
14599
14600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
14601 msgid "Omega"
14602 msgstr "Омега"
14603
14604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
14605 msgid "nabla"
14606 msgstr "набла"
14607
14608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
14609 msgid "partial"
14610 msgstr "partial"
14611
14612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
14613 msgid "infty"
14614 msgstr "infty"
14615
14616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
14617 msgid "prime"
14618 msgstr "prime"
14619
14620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
14621 msgid "ell"
14622 msgstr "ell"
14623
14624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
14625 msgid "emptyset"
14626 msgstr "emptyset"
14627
14628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
14629 msgid "exists"
14630 msgstr "існує"
14631
14632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
14633 msgid "forall"
14634 msgstr "для всіх"
14635
14636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
14637 msgid "imath"
14638 msgstr "imath"
14639
14640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
14641 msgid "jmath"
14642 msgstr "jmath"
14643
14644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
14645 msgid "Re"
14646 msgstr "Re"
14647
14648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
14649 msgid "Im"
14650 msgstr "Im"
14651
14652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
14653 msgid "aleph"
14654 msgstr "aleph"
14655
14656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
14657 msgid "wp"
14658 msgstr "wp"
14659
14660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 lib/ui/stdtoolbars.inc:668
14661 msgid "hbar"
14662 msgstr "hbar"
14663
14664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:675
14665 msgid "angle"
14666 msgstr "кут"
14667
14668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
14669 msgid "top"
14670 msgstr "зверху"
14671
14672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
14673 msgid "bot"
14674 msgstr "bot"
14675
14676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
14677 msgid "Vert"
14678 msgstr "Vert"
14679
14680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
14681 msgid "neg"
14682 msgstr "neg"
14683
14684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
14685 msgid "flat"
14686 msgstr "плоский"
14687
14688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
14689 msgid "natural"
14690 msgstr "natural"
14691
14692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
14693 msgid "sharp"
14694 msgstr "sharp"
14695
14696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
14697 msgid "surd"
14698 msgstr "surd"
14699
14700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
14701 msgid "triangle"
14702 msgstr "трикутник"
14703
14704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
14705 msgid "diamondsuit"
14706 msgstr "diamondsuit"
14707
14708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
14709 msgid "heartsuit"
14710 msgstr "heartsuit"
14711
14712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
14713 msgid "clubsuit"
14714 msgstr "clubsuit"
14715
14716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
14717 msgid "spadesuit"
14718 msgstr "spadesuit"
14719
14720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
14721 msgid "textrm \\AA"
14722 msgstr "textrm \\AA"
14723
14724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
14725 msgid "textrm \\O"
14726 msgstr "textrm \\O"
14727
14728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
14729 msgid "mathcircumflex"
14730 msgstr "mathcircumflex"
14731
14732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
14733 msgid "_"
14734 msgstr "_"
14735
14736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
14737 msgid "mathrm T"
14738 msgstr "mathrm T"
14739
14740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
14741 msgid "mathbb N"
14742 msgstr "mathbb N"
14743
14744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
14745 msgid "mathbb Z"
14746 msgstr "mathbb Z"
14747
14748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
14749 msgid "mathbb Q"
14750 msgstr "mathbb Q"
14751
14752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
14753 msgid "mathbb R"
14754 msgstr "mathbb R"
14755
14756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
14757 msgid "mathbb C"
14758 msgstr "mathbb C"
14759
14760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
14761 msgid "mathbb H"
14762 msgstr "mathbb H"
14763
14764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
14765 msgid "mathcal F"
14766 msgstr "mathcal F"
14767
14768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
14769 msgid "mathcal L"
14770 msgstr "mathcal L"
14771
14772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
14773 msgid "mathcal H"
14774 msgstr "mathcal H"
14775
14776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
14777 msgid "mathcal O"
14778 msgstr "mathcal O"
14779
14780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
14781 msgid "Big Operators"
14782 msgstr "Великі оператори"
14783
14784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
14785 msgid "intop"
14786 msgstr "intop"
14787
14788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
14789 msgid "int"
14790 msgstr "int"
14791
14792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
14793 msgid "iint"
14794 msgstr "iint"
14795
14796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
14797 msgid "iintop"
14798 msgstr "iintop"
14799
14800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
14801 msgid "iiint"
14802 msgstr "iiint"
14803
14804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
14805 msgid "iiintop"
14806 msgstr "iiintop"
14807
14808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
14809 msgid "iiiint"
14810 msgstr "iiiint"
14811
14812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
14813 msgid "iiiintop"
14814 msgstr "iiiintop"
14815
14816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
14817 msgid "dotsint"
14818 msgstr "dotsint"
14819
14820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
14821 msgid "dotsintop"
14822 msgstr "dotsintop"
14823
14824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
14825 msgid "oint"
14826 msgstr "oint"
14827
14828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
14829 msgid "ointop"
14830 msgstr "ointop"
14831
14832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
14833 msgid "oiint"
14834 msgstr "oiint"
14835
14836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
14837 msgid "oiintop"
14838 msgstr "oiintop"
14839
14840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
14841 msgid "ointctrclockwiseop"
14842 msgstr "ointctrclockwiseop"
14843
14844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
14845 msgid "ointctrclockwise"
14846 msgstr "ointctrclockwise"
14847
14848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
14849 msgid "ointclockwiseop"
14850 msgstr "ointclockwiseop"
14851
14852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
14853 msgid "ointclockwise"
14854 msgstr "ointclockwise"
14855
14856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
14857 msgid "sqint"
14858 msgstr "sqint"
14859
14860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
14861 msgid "sqintop"
14862 msgstr "sqintop"
14863
14864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
14865 msgid "sqiint"
14866 msgstr "sqiint"
14867
14868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
14869 msgid "sqiintop"
14870 msgstr "sqiintop"
14871
14872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
14873 msgid "fint"
14874 msgstr "fint"
14875
14876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
14877 msgid "fintop"
14878 msgstr "fintop"
14879
14880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
14881 msgid "landupint"
14882 msgstr "landupint"
14883
14884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
14885 msgid "landupintop"
14886 msgstr "landupintop"
14887
14888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
14889 msgid "landdownint"
14890 msgstr "landdownint"
14891
14892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
14893 msgid "landdownintop"
14894 msgstr "landdownintop"
14895
14896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
14897 msgid "sum"
14898 msgstr "сума"
14899
14900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
14901 msgid "prod"
14902 msgstr "prod"
14903
14904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
14905 msgid "coprod"
14906 msgstr "coprod"
14907
14908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
14909 msgid "bigsqcup"
14910 msgstr "bigsqcup"
14911
14912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
14913 msgid "bigotimes"
14914 msgstr "bigotimes"
14915
14916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
14917 msgid "bigodot"
14918 msgstr "bigodot"
14919
14920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
14921 msgid "bigoplus"
14922 msgstr "bigoplus"
14923
14924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
14925 msgid "bigcap"
14926 msgstr "bigcap"
14927
14928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
14929 msgid "bigcup"
14930 msgstr "bigcup"
14931
14932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
14933 msgid "biguplus"
14934 msgstr "biguplus"
14935
14936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
14937 msgid "bigvee"
14938 msgstr "bigvee"
14939
14940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
14941 msgid "bigwedge"
14942 msgstr "bigwedge"
14943
14944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
14945 msgid "AMS Miscellaneous"
14946 msgstr "Інші символи AMS"
14947
14948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
14949 msgid "digamma"
14950 msgstr "digamma"
14951
14952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
14953 msgid "varkappa"
14954 msgstr "varkappa"
14955
14956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
14957 msgid "beth"
14958 msgstr "beth"
14959
14960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
14961 msgid "daleth"
14962 msgstr "daleth"
14963
14964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
14965 msgid "gimel"
14966 msgstr "gimel"
14967
14968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
14969 msgid "ulcorner"
14970 msgstr "ulcorner"
14971
14972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
14973 msgid "urcorner"
14974 msgstr "urcorner"
14975
14976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
14977 msgid "llcorner"
14978 msgstr "llcorner"
14979
14980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
14981 msgid "lrcorner"
14982 msgstr "lrcorner"
14983
14984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
14985 msgid "hslash"
14986 msgstr "hslash"
14987
14988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14989 msgid "vartriangle"
14990 msgstr "vartriangle"
14991
14992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
14993 msgid "triangledown"
14994 msgstr "triangledown"
14995
14996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
14997 msgid "square"
14998 msgstr "square"
14999
15000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
15001 msgid "lozenge"
15002 msgstr "lozenge"
15003
15004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
15005 msgid "circledS"
15006 msgstr "circledS"
15007
15008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
15009 msgid "measuredangle"
15010 msgstr "measuredangle"
15011
15012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
15013 msgid "nexists"
15014 msgstr "nexists"
15015
15016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
15017 msgid "mho"
15018 msgstr "mho"
15019
15020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
15021 msgid "Finv"
15022 msgstr "Finv"
15023
15024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
15025 msgid "Game"
15026 msgstr "Гра"
15027
15028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
15029 msgid "Bbbk"
15030 msgstr "Bbbk"
15031
15032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
15033 msgid "backprime"
15034 msgstr "backprime"
15035
15036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
15037 msgid "varnothing"
15038 msgstr "varnothing"
15039
15040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
15041 msgid "Diamond"
15042 msgstr "Diamond"
15043
15044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
15045 msgid "blacktriangle"
15046 msgstr "blacktriangle"
15047
15048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
15049 msgid "blacktriangledown"
15050 msgstr "blacktriangledown"
15051
15052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
15053 msgid "blacksquare"
15054 msgstr "blacksquare"
15055
15056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
15057 msgid "blacklozenge"
15058 msgstr "blacklozenge"
15059
15060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
15061 msgid "bigstar"
15062 msgstr "bigstar"
15063
15064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
15065 msgid "sphericalangle"
15066 msgstr "sphericalangle"
15067
15068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
15069 msgid "complement"
15070 msgstr "complement"
15071
15072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
15073 msgid "eth"
15074 msgstr "eth"
15075
15076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
15077 msgid "diagup"
15078 msgstr "diagup"
15079
15080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
15081 msgid "diagdown"
15082 msgstr "diagdown"
15083
15084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
15085 msgid "AMS Arrows"
15086 msgstr "Стрілки AMS"
15087
15088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
15089 msgid "dashleftarrow"
15090 msgstr "dashleftarrow"
15091
15092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
15093 msgid "dashrightarrow"
15094 msgstr "dashrightarrow"
15095
15096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
15097 msgid "leftleftarrows"
15098 msgstr "leftleftarrows"
15099
15100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
15101 msgid "leftrightarrows"
15102 msgstr "leftrightarrows"
15103
15104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
15105 msgid "rightrightarrows"
15106 msgstr "rightrightarrows"
15107
15108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
15109 msgid "rightleftarrows"
15110 msgstr "rightleftarrows"
15111
15112 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
15113 msgid "Lleftarrow"
15114 msgstr "Lleftarrow"
15115
15116 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
15117 msgid "Rrightarrow"
15118 msgstr "Rrightarrow"
15119
15120 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
15121 msgid "twoheadleftarrow"
15122 msgstr "twoheadleftarrow"
15123
15124 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
15125 msgid "twoheadrightarrow"
15126 msgstr "twoheadrightarrow"
15127
15128 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
15129 msgid "leftarrowtail"
15130 msgstr "leftarrowtail"
15131
15132 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
15133 msgid "rightarrowtail"
15134 msgstr "rightarrowtail"
15135
15136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
15137 msgid "looparrowleft"
15138 msgstr "looparrowleft"
15139
15140 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
15141 msgid "looparrowright"
15142 msgstr "looparrowright"
15143
15144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
15145 msgid "curvearrowleft"
15146 msgstr "curvearrowleft"
15147
15148 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
15149 msgid "curvearrowright"
15150 msgstr "curvearrowright"
15151
15152 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
15153 msgid "circlearrowleft"
15154 msgstr "circlearrowleft"
15155
15156 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
15157 msgid "circlearrowright"
15158 msgstr "circlearrowright"
15159
15160 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
15161 msgid "Lsh"
15162 msgstr "Lsh"
15163
15164 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
15165 msgid "Rsh"
15166 msgstr "Rsh"
15167
15168 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
15169 msgid "upuparrows"
15170 msgstr "upuparrows"
15171
15172 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
15173 msgid "downdownarrows"
15174 msgstr "downdownarrows"
15175
15176 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
15177 msgid "upharpoonleft"
15178 msgstr "upharpoonleft"
15179
15180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
15181 msgid "upharpoonright"
15182 msgstr "upharpoonright"
15183
15184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
15185 msgid "downharpoonleft"
15186 msgstr "downharpoonleft"
15187
15188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
15189 msgid "downharpoonright"
15190 msgstr "downharpoonright"
15191
15192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
15193 msgid "leftrightharpoons"
15194 msgstr "leftrightharpoons"
15195
15196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
15197 msgid "rightsquigarrow"
15198 msgstr "rightsquigarrow"
15199
15200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
15201 msgid "leftrightsquigarrow"
15202 msgstr "leftrightsquigarrow"
15203
15204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
15205 msgid "nleftarrow"
15206 msgstr "nleftarrow"
15207
15208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
15209 msgid "nrightarrow"
15210 msgstr "nrightarrow"
15211
15212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
15213 msgid "nleftrightarrow"
15214 msgstr "nleftrightarrow"
15215
15216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
15217 msgid "nLeftarrow"
15218 msgstr "nLeftarrow"
15219
15220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
15221 msgid "nRightarrow"
15222 msgstr "nRightarrow"
15223
15224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
15225 msgid "nLeftrightarrow"
15226 msgstr "nLeftrightarrow"
15227
15228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
15229 msgid "multimap"
15230 msgstr "multimap"
15231
15232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
15233 msgid "AMS Relations"
15234 msgstr "Співвідношення AMS"
15235
15236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
15237 msgid "leqq"
15238 msgstr "leqq"
15239
15240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
15241 msgid "geqq"
15242 msgstr "geqq"
15243
15244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
15245 msgid "leqslant"
15246 msgstr "leqslant"
15247
15248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
15249 msgid "geqslant"
15250 msgstr "geqslant"
15251
15252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
15253 msgid "eqslantless"
15254 msgstr "eqslantless"
15255
15256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
15257 msgid "eqslantgtr"
15258 msgstr "eqslantgtr"
15259
15260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
15261 msgid "lesssim"
15262 msgstr "lesssim"
15263
15264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
15265 msgid "gtrsim"
15266 msgstr "gtrsim"
15267
15268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
15269 msgid "lessapprox"
15270 msgstr "lessapprox"
15271
15272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
15273 msgid "gtrapprox"
15274 msgstr "gtrapprox"
15275
15276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
15277 msgid "approxeq"
15278 msgstr "approxeq"
15279
15280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
15281 msgid "triangleq"
15282 msgstr "triangleq"
15283
15284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
15285 msgid "lessdot"
15286 msgstr "lessdot"
15287
15288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
15289 msgid "gtrdot"
15290 msgstr "gtrdot"
15291
15292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
15293 msgid "lll"
15294 msgstr "lll"
15295
15296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
15297 msgid "ggg"
15298 msgstr "ggg"
15299
15300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
15301 msgid "lessgtr"
15302 msgstr "lessgtr"
15303
15304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
15305 msgid "gtrless"
15306 msgstr "gtrless"
15307
15308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
15309 msgid "lesseqgtr"
15310 msgstr "lesseqgtr"
15311
15312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
15313 msgid "gtreqless"
15314 msgstr "gtreqless"
15315
15316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
15317 msgid "lesseqqgtr"
15318 msgstr "lesseqqgtr"
15319
15320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
15321 msgid "gtreqqless"
15322 msgstr "gtreqqless"
15323
15324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
15325 msgid "eqcirc"
15326 msgstr "eqcirc"
15327
15328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
15329 msgid "circeq"
15330 msgstr "circeq"
15331
15332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
15333 msgid "thicksim"
15334 msgstr "thicksim"
15335
15336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
15337 msgid "thickapprox"
15338 msgstr "thickapprox"
15339
15340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
15341 msgid "backsim"
15342 msgstr "backsim"
15343
15344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
15345 msgid "backsimeq"
15346 msgstr "backsimeq"
15347
15348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
15349 msgid "subseteqq"
15350 msgstr "subseteqq"
15351
15352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
15353 msgid "supseteqq"
15354 msgstr "supseteqq"
15355
15356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
15357 msgid "Subset"
15358 msgstr "Підмножина"
15359
15360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
15361 msgid "Supset"
15362 msgstr "Надмножина"
15363
15364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
15365 msgid "sqsubset"
15366 msgstr "sqsubset"
15367
15368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
15369 msgid "sqsupset"
15370 msgstr "sqsupset"
15371
15372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
15373 msgid "preccurlyeq"
15374 msgstr "preccurlyeq"
15375
15376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
15377 msgid "succcurlyeq"
15378 msgstr "succcurlyeq"
15379
15380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
15381 msgid "curlyeqprec"
15382 msgstr "curlyeqprec"
15383
15384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
15385 msgid "curlyeqsucc"
15386 msgstr "curlyeqsucc"
15387
15388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
15389 msgid "precsim"
15390 msgstr "precsim"
15391
15392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
15393 msgid "succsim"
15394 msgstr "succsim"
15395
15396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
15397 msgid "precapprox"
15398 msgstr "precapprox"
15399
15400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
15401 msgid "succapprox"
15402 msgstr "succapprox"
15403
15404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
15405 msgid "vartriangleleft"
15406 msgstr "vartriangleleft"
15407
15408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
15409 msgid "vartriangleright"
15410 msgstr "vartriangleright"
15411
15412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
15413 msgid "trianglelefteq"
15414 msgstr "trianglelefteq"
15415
15416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
15417 msgid "trianglerighteq"
15418 msgstr "trianglerighteq"
15419
15420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
15421 msgid "bumpeq"
15422 msgstr "bumpeq"
15423
15424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
15425 msgid "Bumpeq"
15426 msgstr "Bumpeq"
15427
15428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
15429 msgid "doteqdot"
15430 msgstr "doteqdot"
15431
15432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
15433 msgid "risingdotseq"
15434 msgstr "risingdotseq"
15435
15436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
15437 msgid "fallingdotseq"
15438 msgstr "fallingdotseq"
15439
15440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
15441 msgid "vDash"
15442 msgstr "vDash"
15443
15444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
15445 msgid "Vvdash"
15446 msgstr "Vvdash"
15447
15448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
15449 msgid "Vdash"
15450 msgstr "Vdash"
15451
15452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
15453 msgid "shortmid"
15454 msgstr "shortmid"
15455
15456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
15457 msgid "shortparallel"
15458 msgstr "shortparallel"
15459
15460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
15461 msgid "smallsmile"
15462 msgstr "smallsmile"
15463
15464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
15465 msgid "smallfrown"
15466 msgstr "smallfrown"
15467
15468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
15469 msgid "blacktriangleleft"
15470 msgstr "blacktriangleleft"
15471
15472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
15473 msgid "blacktriangleright"
15474 msgstr "blacktriangleright"
15475
15476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
15477 msgid "because"
15478 msgstr "тому що"
15479
15480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
15481 msgid "therefore"
15482 msgstr "тому"
15483
15484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
15485 msgid "backepsilon"
15486 msgstr "backepsilon"
15487
15488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
15489 msgid "varpropto"
15490 msgstr "varpropto"
15491
15492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
15493 msgid "between"
15494 msgstr "між"
15495
15496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
15497 msgid "pitchfork"
15498 msgstr "pitchfork"
15499
15500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
15501 msgid "AMS Negative Relations"
15502 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
15503
15504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
15505 msgid "nless"
15506 msgstr "nless"
15507
15508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
15509 msgid "ngtr"
15510 msgstr "ngtr"
15511
15512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
15513 msgid "nleq"
15514 msgstr "nleq"
15515
15516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
15517 msgid "ngeq"
15518 msgstr "ngeq"
15519
15520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
15521 msgid "nleqslant"
15522 msgstr "nleqslant"
15523
15524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
15525 msgid "ngeqslant"
15526 msgstr "ngeqslant"
15527
15528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
15529 msgid "nleqq"
15530 msgstr "nleqq"
15531
15532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
15533 msgid "ngeqq"
15534 msgstr "ngeqq"
15535
15536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
15537 msgid "lneq"
15538 msgstr "lneq"
15539
15540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
15541 msgid "gneq"
15542 msgstr "gneq"
15543
15544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
15545 msgid "lneqq"
15546 msgstr "lneqq"
15547
15548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
15549 msgid "gneqq"
15550 msgstr "gneqq"
15551
15552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
15553 msgid "lvertneqq"
15554 msgstr "lvertneqq"
15555
15556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
15557 msgid "gvertneqq"
15558 msgstr "gvertneqq"
15559
15560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
15561 msgid "lnsim"
15562 msgstr "lnsim"
15563
15564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
15565 msgid "gnsim"
15566 msgstr "gnsim"
15567
15568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
15569 msgid "lnapprox"
15570 msgstr "lnapprox"
15571
15572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
15573 msgid "gnapprox"
15574 msgstr "gnapprox"
15575
15576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
15577 msgid "nprec"
15578 msgstr "nprec"
15579
15580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
15581 msgid "nsucc"
15582 msgstr "nsucc"
15583
15584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
15585 msgid "npreceq"
15586 msgstr "npreceq"
15587
15588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
15589 msgid "nsucceq"
15590 msgstr "nsucceq"
15591
15592 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
15593 msgid "precnsim"
15594 msgstr "precnsim"
15595
15596 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
15597 msgid "succnsim"
15598 msgstr "succnsim"
15599
15600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
15601 msgid "precnapprox"
15602 msgstr "precnapprox"
15603
15604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
15605 msgid "succnapprox"
15606 msgstr "succnapprox"
15607
15608 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
15609 msgid "subsetneq"
15610 msgstr "subsetneq"
15611
15612 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
15613 msgid "supsetneq"
15614 msgstr "supsetneq"
15615
15616 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
15617 msgid "subsetneqq"
15618 msgstr "subsetneqq"
15619
15620 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
15621 msgid "supsetneqq"
15622 msgstr "supsetneqq"
15623
15624 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
15625 msgid "nsubseteq"
15626 msgstr "nsubseteq"
15627
15628 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
15629 msgid "nsupseteq"
15630 msgstr "nsupseteq"
15631
15632 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
15633 msgid "nsupseteqq"
15634 msgstr "nsupseteqq"
15635
15636 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
15637 msgid "nvdash"
15638 msgstr "nvdash"
15639
15640 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
15641 msgid "nvDash"
15642 msgstr "nvDash"
15643
15644 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
15645 msgid "nVDash"
15646 msgstr "nVDash"
15647
15648 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
15649 msgid "varsubsetneq"
15650 msgstr "varsubsetneq"
15651
15652 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
15653 msgid "varsupsetneq"
15654 msgstr "varsupsetneq"
15655
15656 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
15657 msgid "varsubsetneqq"
15658 msgstr "varsubsetneqq"
15659
15660 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
15661 msgid "varsupsetneqq"
15662 msgstr "varsupsetneqq"
15663
15664 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
15665 msgid "ntriangleleft"
15666 msgstr "ntriangleleft"
15667
15668 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
15669 msgid "ntriangleright"
15670 msgstr "ntriangleright"
15671
15672 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
15673 msgid "ntrianglelefteq"
15674 msgstr "ntrianglelefteq"
15675
15676 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
15677 msgid "ntrianglerighteq"
15678 msgstr "ntrianglerighteq"
15679
15680 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
15681 msgid "ncong"
15682 msgstr "ncong"
15683
15684 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
15685 msgid "nsim"
15686 msgstr "nsim"
15687
15688 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
15689 msgid "nmid"
15690 msgstr "nmid"
15691
15692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
15693 msgid "nshortmid"
15694 msgstr "nshortmid"
15695
15696 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
15697 msgid "nparallel"
15698 msgstr "nparallel"
15699
15700 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
15701 msgid "nshortparallel"
15702 msgstr "nshortparallel"
15703
15704 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
15705 msgid "AMS Operators"
15706 msgstr "Оператори AMS"
15707
15708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
15709 msgid "dotplus"
15710 msgstr "dotplus"
15711
15712 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
15713 msgid "smallsetminus"
15714 msgstr "smallsetminus"
15715
15716 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
15717 msgid "Cap"
15718 msgstr "Cap"
15719
15720 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
15721 msgid "Cup"
15722 msgstr "Заглибина"
15723
15724 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
15725 msgid "barwedge"
15726 msgstr "barwedge"
15727
15728 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
15729 msgid "veebar"
15730 msgstr "veebar"
15731
15732 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
15733 msgid "doublebarwedge"
15734 msgstr "doublebarwedge"
15735
15736 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
15737 msgid "boxminus"
15738 msgstr "boxminus"
15739
15740 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
15741 msgid "boxtimes"
15742 msgstr "boxtimes"
15743
15744 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
15745 msgid "boxdot"
15746 msgstr "boxdot"
15747
15748 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
15749 msgid "boxplus"
15750 msgstr "boxplus"
15751
15752 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
15753 msgid "divideontimes"
15754 msgstr "divideontimes"
15755
15756 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
15757 msgid "ltimes"
15758 msgstr "ltimes"
15759
15760 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
15761 msgid "rtimes"
15762 msgstr "rtimes"
15763
15764 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
15765 msgid "leftthreetimes"
15766 msgstr "leftthreetimes"
15767
15768 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
15769 msgid "rightthreetimes"
15770 msgstr "rightthreetimes"
15771
15772 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
15773 msgid "curlywedge"
15774 msgstr "curlywedge"
15775
15776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
15777 msgid "curlyvee"
15778 msgstr "curlyvee"
15779
15780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
15781 msgid "circleddash"
15782 msgstr "circleddash"
15783
15784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
15785 msgid "circledast"
15786 msgstr "circledast"
15787
15788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
15789 msgid "circledcirc"
15790 msgstr "circledcirc"
15791
15792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
15793 msgid "centerdot"
15794 msgstr "centerdot"
15795
15796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
15797 msgid "intercal"
15798 msgstr "intercal"
15799
15800 #: lib/external_templates:37
15801 msgid "RasterImage"
15802 msgstr "РастроваКартинка"
15803
15804 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
15805 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15806 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15807
15808 #: lib/external_templates:45
15809 msgid "A bitmap file.\n"
15810 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
15811
15812 #: lib/external_templates:109
15813 msgid "XFig"
15814 msgstr "XFig"
15815
15816 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
15817 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15818 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15819
15820 #: lib/external_templates:112
15821 msgid "An Xfig figure.\n"
15822 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
15823
15824 #: lib/external_templates:162
15825 msgid "ChessDiagram"
15826 msgstr "ШаховаДіаграма"
15827
15828 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
15829 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15830 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15831
15832 #: lib/external_templates:165
15833 msgid ""
15834 "A chess position diagram.\n"
15835 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
15836 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
15837 "the position that you want to display.\n"
15838 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
15839 "and remember to type in a relative path\n"
15840 "to the LyX document location.\n"
15841 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
15842 "to enable general editing of the board.\n"
15843 "You might also check out the\n"
15844 "'Options->Test legality' option, and\n"
15845 "remember to middle and right click to\n"
15846 "insert new material in the board.\n"
15847 "In order for this to work, you have to\n"
15848 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
15849 "that TeX will find it, and you will need\n"
15850 "to install the skak package from CTAN.\n"
15851 msgstr ""
15852 "Діаграма шахової позиції.\n"
15853 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
15854 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
15855 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
15856 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
15857 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
15858 "розташування документа LyX.\n"
15859 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
15860 "щоб редагувати дошку.\n"
15861 "ви також можете провести перевірку\n"
15862 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
15863 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
15864 "середньою та правою кнопками миші.\n"
15865 "Щоб мати можливість робити це,\n"
15866 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
15867 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
15868 "пакунок skak з CTAN.\n"
15869
15870 #: lib/external_templates:212
15871 msgid "LilyPond"
15872 msgstr "LilyPond"
15873
15874 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
15875 msgid "Lilypond typeset music"
15876 msgstr "Запис музики Lilypond"
15877
15878 #: lib/external_templates:215
15879 msgid ""
15880 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
15881 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
15882 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
15883 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
15884 msgstr ""
15885 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
15886 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
15887 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
15888 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
15889
15890 #: lib/external_templates:261
15891 msgid "PDFPages"
15892 msgstr "PDFPages"
15893
15894 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
15895 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15896 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15897
15898 #: lib/external_templates:264
15899 msgid ""
15900 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
15901 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
15902 "which must be inserted to 'Options'.\n"
15903 "Examples:\n"
15904 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
15905 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
15906 "* pages=- (to include all pages)\n"
15907 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
15908 "for further options and details.\n"
15909 msgstr ""
15910 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
15911 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
15912 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
15913 "Приклади:\n"
15914 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
15915 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
15916 "* pages=- (всі сторінки)\n"
15917 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
15918 "документації пакунка pdfpages.\n"
15919
15920 #: lib/external_templates:304
15921 msgid ""
15922 "Today's date.\n"
15923 "Read 'info date' for more information.\n"
15924 msgstr ""
15925 "Сьогоднішня дата.\n"
15926 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
15927
15928 #: lib/external_templates:333
15929 msgid "Dia"
15930 msgstr "Dia"
15931
15932 #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
15933 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15934 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15935
15936 #: lib/external_templates:336
15937 msgid "Dia diagram.\n"
15938 msgstr "Діаграма Dia.\n"
15939
15940 #: lib/configure.py:445
15941 msgid "Tgif"
15942 msgstr "Tgif"
15943
15944 #: lib/configure.py:448
15945 msgid "FIG"
15946 msgstr "FIG"
15947
15948 #: lib/configure.py:451
15949 msgid "DIA"
15950 msgstr "DIA"
15951
15952 #: lib/configure.py:454
15953 msgid "Grace"
15954 msgstr "Grace"
15955
15956 #: lib/configure.py:457
15957 msgid "FEN"
15958 msgstr "FEN"
15959
15960 #: lib/configure.py:460
15961 msgid "SVG"
15962 msgstr "SVG"
15963
15964 #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
15965 msgid "BMP"
15966 msgstr "BMP"
15967
15968 #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
15969 msgid "GIF"
15970 msgstr "GIF"
15971
15972 #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
15973 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
15974 msgid "JPEG"
15975 msgstr "JPEG"
15976
15977 #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
15978 msgid "PBM"
15979 msgstr "PBM"
15980
15981 #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
15982 msgid "PGM"
15983 msgstr "PGM"
15984
15985 #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
15986 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
15987 msgid "PNG"
15988 msgstr "PNG"
15989
15990 #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
15991 msgid "PPM"
15992 msgstr "PPM"
15993
15994 #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
15995 msgid "TIFF"
15996 msgstr "TIFF"
15997
15998 #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
15999 msgid "XBM"
16000 msgstr "XBM"
16001
16002 #: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493
16003 msgid "XPM"
16004 msgstr "XPM"
16005
16006 #: lib/configure.py:498
16007 msgid "Plain text (chess output)"
16008 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
16009
16010 #: lib/configure.py:499
16011 msgid "Plain text (image)"
16012 msgstr "Звичайний текст (image)"
16013
16014 #: lib/configure.py:500
16015 msgid "Plain text (Xfig output)"
16016 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
16017
16018 #: lib/configure.py:501
16019 msgid "date (output)"
16020 msgstr "date (вивід)"
16021
16022 #: lib/configure.py:502 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
16023 msgid "DocBook"
16024 msgstr "DocBook"
16025
16026 #: lib/configure.py:502
16027 msgid "DocBook|B"
16028 msgstr "DocBook|B"
16029
16030 #: lib/configure.py:503
16031 msgid "Docbook (XML)"
16032 msgstr "Docbook (XML)"
16033
16034 #: lib/configure.py:504
16035 msgid "Graphviz Dot"
16036 msgstr "Graphviz Dot"
16037
16038 #: lib/configure.py:505
16039 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
16040 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
16041
16042 #: lib/configure.py:506
16043 msgid "NoWeb"
16044 msgstr "NoWeb"
16045
16046 #: lib/configure.py:506
16047 msgid "NoWeb|N"
16048 msgstr "NoWeb|N"
16049
16050 #: lib/configure.py:507
16051 msgid "Sweave|S"
16052 msgstr "Sweave|S"
16053
16054 #: lib/configure.py:508
16055 msgid "LilyPond music"
16056 msgstr "Музика LilyPond"
16057
16058 #: lib/configure.py:509
16059 msgid "LaTeX (plain)"
16060 msgstr "LaTeX (звичайний)"
16061
16062 #: lib/configure.py:509
16063 msgid "LaTeX (plain)|L"
16064 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
16065
16066 #: lib/configure.py:510
16067 msgid "LaTeX (pdflatex)"
16068 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
16069
16070 #: lib/configure.py:511
16071 msgid "LaTeX (XeTeX)"
16072 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
16073
16074 #: lib/configure.py:512
16075 msgid "Plain text"
16076 msgstr "Звичайний текст"
16077
16078 #: lib/configure.py:512
16079 msgid "Plain text|a"
16080 msgstr "Звичайний текст|т"
16081
16082 #: lib/configure.py:513
16083 msgid "Plain text (pstotext)"
16084 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
16085
16086 #: lib/configure.py:514
16087 msgid "Plain text (ps2ascii)"
16088 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
16089
16090 #: lib/configure.py:515
16091 msgid "Plain text (catdvi)"
16092 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
16093
16094 #: lib/configure.py:516
16095 msgid "Plain Text, Join Lines"
16096 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
16097
16098 #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
16099 msgid "LyXHTML"
16100 msgstr "LyXHTML"
16101
16102 #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
16103 msgid "LyXHTML|X"
16104 msgstr "LyXHTML|X"
16105
16106 #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
16107 msgid "BibTeX"
16108 msgstr "BibTeX"
16109
16110 #: lib/configure.py:533
16111 msgid "EPS"
16112 msgstr "EPS"
16113
16114 #: lib/configure.py:534
16115 msgid "Postscript"
16116 msgstr "Postscript"
16117
16118 #: lib/configure.py:534
16119 msgid "Postscript|t"
16120 msgstr "Postscript|t"
16121
16122 #: lib/configure.py:538
16123 msgid "PDF (ps2pdf)"
16124 msgstr "PDF (ps2pdf)"
16125
16126 #: lib/configure.py:538
16127 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
16128 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
16129
16130 #: lib/configure.py:539
16131 msgid "PDF (pdflatex)"
16132 msgstr "PDF (pdflatex)"
16133
16134 #: lib/configure.py:539
16135 msgid "PDF (pdflatex)|F"
16136 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
16137
16138 #: lib/configure.py:540
16139 msgid "PDF (dvipdfm)"
16140 msgstr "PDF (dvipdfm)"
16141
16142 #: lib/configure.py:540
16143 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
16144 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
16145
16146 #: lib/configure.py:541
16147 msgid "PDF (XeTeX)"
16148 msgstr "PDF (XeTeX)"
16149
16150 #: lib/configure.py:541
16151 msgid "PDF (XeTeX)|X"
16152 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
16153
16154 #: lib/configure.py:544
16155 msgid "DVI"
16156 msgstr "DVI"
16157
16158 #: lib/configure.py:544
16159 msgid "DVI|D"
16160 msgstr "DVI|D"
16161
16162 #: lib/configure.py:547
16163 msgid "DraftDVI"
16164 msgstr "DraftDVI"
16165
16166 #: lib/configure.py:550
16167 msgid "HTML|H"
16168 msgstr "HTML|H"
16169
16170 #: lib/configure.py:553
16171 msgid "Noteedit"
16172 msgstr "Noteedit"
16173
16174 #: lib/configure.py:556
16175 msgid "OpenDocument"
16176 msgstr "OpenDocument"
16177
16178 #: lib/configure.py:557
16179 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
16180 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
16181
16182 #: lib/configure.py:560
16183 msgid "Rich Text Format"
16184 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
16185
16186 #: lib/configure.py:561
16187 msgid "MS Word"
16188 msgstr "MS Word"
16189
16190 #: lib/configure.py:561
16191 msgid "MS Word|W"
16192 msgstr "MS Word|W"
16193
16194 #: lib/configure.py:564
16195 msgid "date command"
16196 msgstr "команда date"
16197
16198 #: lib/configure.py:565
16199 msgid "Table (CSV)"
16200 msgstr "Таблиця (CSV)"
16201
16202 #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014
16203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
16204 msgid "LyX"
16205 msgstr "LyX"
16206
16207 #: lib/configure.py:568
16208 msgid "LyX 1.3.x"
16209 msgstr "LyX 1.3.x"
16210
16211 #: lib/configure.py:569
16212 msgid "LyX 1.4.x"
16213 msgstr "LyX 1.4.x"
16214
16215 #: lib/configure.py:570
16216 msgid "LyX 1.5.x"
16217 msgstr "LyX 1.5.x"
16218
16219 #: lib/configure.py:571
16220 msgid "LyX 1.6.x"
16221 msgstr "LyX 1.6.x"
16222
16223 #: lib/configure.py:572
16224 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16225 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16226
16227 #: lib/configure.py:573
16228 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16229 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16230
16231 #: lib/configure.py:574
16232 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16233 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16234
16235 #: lib/configure.py:575
16236 msgid "LyX Preview"
16237 msgstr "Попередній перегляд LyX"
16238
16239 #: lib/configure.py:576
16240 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
16241 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
16242
16243 #: lib/configure.py:577
16244 msgid "PDFTEX"
16245 msgstr "PDFTEX"
16246
16247 #: lib/configure.py:578
16248 msgid "Program"
16249 msgstr "Програма"
16250
16251 #: lib/configure.py:579
16252 msgid "PSTEX"
16253 msgstr "PSTEX"
16254
16255 #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
16256 msgid "Windows Metafile"
16257 msgstr "Метафайл Windows"
16258
16259 #: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
16260 msgid "Enhanced Metafile"
16261 msgstr "Вдосконалений метафайл"
16262
16263 #: lib/configure.py:582
16264 msgid "HTML (MS Word)"
16265 msgstr "HTML (MS Word)"
16266
16267 #: lib/configure.py:653
16268 msgid "LyxBlogger"
16269 msgstr "LyX-блогер"
16270
16271 #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803
16272 #, c-format
16273 msgid "%1$s and %2$s"
16274 msgstr "%1$s і %2$s"
16275
16276 #: src/BiblioInfo.cpp:251
16277 #, c-format
16278 msgid "%1$s et al."
16279 msgstr "%1$s та ін."
16280
16281 #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
16282 #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506
16283 msgid "ERROR!"
16284 msgstr "Помилка!"
16285
16286 #: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648
16287 msgid "No year"
16288 msgstr "Немає року"
16289
16290 #: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781
16291 msgid "Add to bibliography only."
16292 msgstr "Додати лише до бібліографії."
16293
16294 #: src/BiblioInfo.cpp:777
16295 msgid "before"
16296 msgstr "перед"
16297
16298 #: src/Buffer.cpp:136
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 "Could not print the document %1$s.\n"
16302 "Check that your printer is set up correctly."
16303 msgstr ""
16304 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
16305 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
16306
16307 #: src/Buffer.cpp:139
16308 msgid "Print document failed"
16309 msgstr "Друк невдалий"
16310
16311 #: src/Buffer.cpp:309
16312 msgid "Disk Error: "
16313 msgstr "Дискова помилка: "
16314
16315 #: src/Buffer.cpp:310
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
16319 msgstr ""
16320 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
16321 "диску?)"
16322
16323 #: src/Buffer.cpp:390
16324 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
16325 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
16326
16327 #: src/Buffer.cpp:392
16328 msgid "Attempting to close changed document!"
16329 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
16330
16331 #: src/Buffer.cpp:400
16332 msgid "Could not remove temporary directory"
16333 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16334
16335 #: src/Buffer.cpp:401
16336 #, c-format
16337 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
16338 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
16339
16340 #: src/Buffer.cpp:710
16341 msgid "Unknown document class"
16342 msgstr "Невідомий клас документа"
16343
16344 #: src/Buffer.cpp:711
16345 #, c-format
16346 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
16347 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
16348
16349 #: src/Buffer.cpp:715 src/Text.cpp:483
16350 #, c-format
16351 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
16352 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
16353
16354 #: src/Buffer.cpp:719 src/Buffer.cpp:726 src/Buffer.cpp:746
16355 msgid "Document header error"
16356 msgstr "Помилка у головній частині"
16357
16358 #: src/Buffer.cpp:725
16359 msgid "\\begin_header is missing"
16360 msgstr "відсутнє \\begin_header"
16361
16362 #: src/Buffer.cpp:745
16363 msgid "\\begin_document is missing"
16364 msgstr "відсутнє \\begin_document"
16365
16366 #: src/Buffer.cpp:761 src/Buffer.cpp:767 src/BufferView.cpp:1375
16367 #: src/BufferView.cpp:1381
16368 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
16369 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
16370
16371 #: src/Buffer.cpp:762 src/BufferView.cpp:1376
16372 msgid ""
16373 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
16374 "xcolor/ulem are installed.\n"
16375 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16376 "LaTeX preamble."
16377 msgstr ""
16378 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
16379 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
16380 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
16381 "у преамбулі LaTeX."
16382
16383 #: src/Buffer.cpp:768 src/BufferView.cpp:1382
16384 msgid ""
16385 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
16386 "xcolor and ulem are not installed.\n"
16387 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16388 "LaTeX preamble."
16389 msgstr ""
16390 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
16391 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
16392 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
16393 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
16394
16395 #: src/Buffer.cpp:882 src/Buffer.cpp:972
16396 msgid "Document format failure"
16397 msgstr "Стиль документа помилковий"
16398
16399 #: src/Buffer.cpp:883
16400 #, c-format
16401 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
16402 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
16403
16404 #: src/Buffer.cpp:920
16405 msgid "Conversion failed"
16406 msgstr "Перетворення не вдалося"
16407
16408 #: src/Buffer.cpp:921
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
16412 "it could not be created."
16413 msgstr ""
16414 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
16415 "може бути створений."
16416
16417 #: src/Buffer.cpp:930
16418 msgid "Conversion script not found"
16419 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
16420
16421 #: src/Buffer.cpp:931
16422 #, c-format
16423 msgid ""
16424 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
16425 "could not be found."
16426 msgstr ""
16427 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
16428 "знайдено."
16429
16430 #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:957
16431 msgid "Conversion script failed"
16432 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
16433
16434 #: src/Buffer.cpp:952
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
16438 "convert it."
16439 msgstr ""
16440 "%1$s походить зі старішої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
16441 "перетворити."
16442
16443 #: src/Buffer.cpp:958
16444 #, c-format
16445 msgid ""
16446 "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx "
16447 "script."
16448 msgstr ""
16449 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
16450 "допомогою lyx2lyx."
16451
16452 #: src/Buffer.cpp:973
16453 #, c-format
16454 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
16455 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
16456
16457 #: src/Buffer.cpp:990
16458 #, c-format
16459 msgid ""
16460 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
16461 "overwrite this file?"
16462 msgstr ""
16463 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
16464 "перезаписати цей файл?"
16465
16466 #: src/Buffer.cpp:992
16467 msgid "Overwrite modified file?"
16468 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
16469
16470 #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:2174 src/Exporter.cpp:50
16471 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
16472 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141
16473 msgid "&Overwrite"
16474 msgstr "&Перезаписати"
16475
16476 #: src/Buffer.cpp:1017
16477 msgid "Backup failure"
16478 msgstr "Помилка резервного копіювання"
16479
16480 #: src/Buffer.cpp:1018
16481 #, c-format
16482 msgid ""
16483 "Cannot create backup file %1$s.\n"
16484 "Please check whether the directory exists and is writeable."
16485 msgstr ""
16486 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
16487 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
16488
16489 #: src/Buffer.cpp:1044
16490 #, c-format
16491 msgid "Saving document %1$s..."
16492 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
16493
16494 #: src/Buffer.cpp:1059
16495 msgid " could not write file!"
16496 msgstr " не вдалося записати до файла!"
16497
16498 #: src/Buffer.cpp:1067
16499 msgid " done."
16500 msgstr " виконано."
16501
16502 #: src/Buffer.cpp:1082
16503 #, c-format
16504 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
16505 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
16506
16507 #: src/Buffer.cpp:1092 src/Buffer.cpp:1105 src/Buffer.cpp:1119
16508 #, c-format
16509 msgid "  Saved to %1$s. Phew.\n"
16510 msgstr "  Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n"
16511
16512 #: src/Buffer.cpp:1095
16513 msgid "  Save failed! Trying again...\n"
16514 msgstr "  Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n"
16515
16516 #: src/Buffer.cpp:1109
16517 msgid "  Save failed! Trying yet again...\n"
16518 msgstr "  Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n"
16519
16520 #: src/Buffer.cpp:1123
16521 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
16522 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
16523
16524 #: src/Buffer.cpp:1207
16525 msgid "Iconv software exception Detected"
16526 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
16527
16528 #: src/Buffer.cpp:1207
16529 #, c-format
16530 msgid ""
16531 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
16532 "installed"
16533 msgstr ""
16534 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
16535 "для вашого кодування (%1$s)"
16536
16537 #: src/Buffer.cpp:1229
16538 #, c-format
16539 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
16540 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
16541
16542 #: src/Buffer.cpp:1232
16543 msgid ""
16544 "Some characters of your document are probably not representable in the "
16545 "chosen encoding.\n"
16546 "Changing the document encoding to utf8 could help."
16547 msgstr ""
16548 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
16549 "кодуванні.\n"
16550 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
16551
16552 #: src/Buffer.cpp:1239
16553 msgid "iconv conversion failed"
16554 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
16555
16556 #: src/Buffer.cpp:1244
16557 msgid "conversion failed"
16558 msgstr "невдале перетворення"
16559
16560 #: src/Buffer.cpp:1341
16561 msgid "Uncodable character in file path"
16562 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
16563
16564 #: src/Buffer.cpp:1342
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "The path of your document\n"
16568 "(%1$s)\n"
16569 "contains glyphs that are unknown in the\n"
16570 "current document encoding (namely %2$s).\n"
16571 "This will likely result in incomplete output.\n"
16572 "\n"
16573 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
16574 "or change the file path name."
16575 msgstr ""
16576 "Шлях до вашого документа\n"
16577 "(%1$s)\n"
16578 "містить символи, що не належать до кодування\n"
16579 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
16580 "Це може призвести до пошкодження виведених даних.\n"
16581 "\n"
16582 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
16583 "або змініть шлях до файла."
16584
16585 #: src/Buffer.cpp:1627
16586 msgid "Running chktex..."
16587 msgstr "Запуск chktex..."
16588
16589 #: src/Buffer.cpp:1641
16590 msgid "chktex failure"
16591 msgstr "chktex помилка"
16592
16593 #: src/Buffer.cpp:1642
16594 msgid "Could not run chktex successfully."
16595 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
16596
16597 #: src/Buffer.cpp:1850
16598 #, c-format
16599 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
16600 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
16601
16602 #: src/Buffer.cpp:1922 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2865
16603 #, c-format
16604 msgid "Error exporting to format: %1$s."
16605 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
16606
16607 #: src/Buffer.cpp:2004
16608 #, c-format
16609 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
16610 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
16611
16612 #: src/Buffer.cpp:2034
16613 #, c-format
16614 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
16615 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
16616
16617 #: src/Buffer.cpp:2091
16618 #, c-format
16619 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
16620 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
16621
16622 #: src/Buffer.cpp:2098
16623 #, c-format
16624 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
16625 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
16626
16627 #: src/Buffer.cpp:2108
16628 msgid "Error exporting to DVI."
16629 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
16630
16631 #: src/Buffer.cpp:2170 src/Exporter.cpp:45
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 "The file %1$s already exists.\n"
16635 "\n"
16636 "Do you want to overwrite that file?"
16637 msgstr ""
16638 "Файл %1$s вже існує.\n"
16639 "\n"
16640 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
16641
16642 #: src/Buffer.cpp:2173 src/Exporter.cpp:48
16643 msgid "Overwrite file?"
16644 msgstr "Перезаписати файл?"
16645
16646 #: src/Buffer.cpp:2190
16647 msgid "Error running external commands."
16648 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
16649
16650 #: src/Buffer.cpp:2965
16651 msgid "Preview source code"
16652 msgstr "Попередній перегляд джерела"
16653
16654 #: src/Buffer.cpp:2979
16655 #, c-format
16656 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
16657 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
16658
16659 #: src/Buffer.cpp:2983
16660 #, c-format
16661 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
16662 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
16663
16664 #: src/Buffer.cpp:3091
16665 #, c-format
16666 msgid "Auto-saving %1$s"
16667 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
16668
16669 #: src/Buffer.cpp:3145
16670 msgid "Autosave failed!"
16671 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
16672
16673 #: src/Buffer.cpp:3203
16674 msgid "Autosaving current document..."
16675 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
16676
16677 #: src/Buffer.cpp:3271
16678 msgid "Couldn't export file"
16679 msgstr "Неможливо експортувати файл"
16680
16681 #: src/Buffer.cpp:3272
16682 #, c-format
16683 msgid "No information for exporting the format %1$s."
16684 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
16685
16686 #: src/Buffer.cpp:3332
16687 msgid "File name error"
16688 msgstr "Помилкова назва файла"
16689
16690 #: src/Buffer.cpp:3333
16691 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
16692 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
16693
16694 #: src/Buffer.cpp:3408
16695 msgid "Document export cancelled."
16696 msgstr "Експорт документа скасовано."
16697
16698 #: src/Buffer.cpp:3418
16699 #, c-format
16700 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
16701 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
16702
16703 #: src/Buffer.cpp:3424
16704 #, c-format
16705 msgid "Document exported as %1$s"
16706 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
16707
16708 #: src/Buffer.cpp:3502
16709 #, c-format
16710 msgid ""
16711 "The specified document\n"
16712 "%1$s\n"
16713 "could not be read."
16714 msgstr ""
16715 "Заданий документ\n"
16716 "%1$s\n"
16717 "не може бути прочитаним."
16718
16719 #: src/Buffer.cpp:3504
16720 msgid "Could not read document"
16721 msgstr "Неможливо прочитати документ"
16722
16723 #: src/Buffer.cpp:3514
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
16727 "\n"
16728 "Recover emergency save?"
16729 msgstr ""
16730 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
16731 "\n"
16732 "Відновити?"
16733
16734 #: src/Buffer.cpp:3517
16735 msgid "Load emergency save?"
16736 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
16737
16738 #: src/Buffer.cpp:3518
16739 msgid "&Recover"
16740 msgstr "&Відновити"
16741
16742 #: src/Buffer.cpp:3518
16743 msgid "&Load Original"
16744 msgstr "&Завантажити оригінал"
16745
16746 #: src/Buffer.cpp:3528
16747 msgid "Document was successfully recovered."
16748 msgstr "Документ було успішно відновлено."
16749
16750 #: src/Buffer.cpp:3530
16751 msgid "Document was NOT successfully recovered."
16752 msgstr "Не вдалося відновити документ."
16753
16754 #: src/Buffer.cpp:3531
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "Remove emergency file now?\n"
16758 "(%1$s)"
16759 msgstr ""
16760 "Вилучити аварійну копію?\n"
16761 "(%1$s)"
16762
16763 #: src/Buffer.cpp:3534 src/Buffer.cpp:3544
16764 msgid "Delete emergency file?"
16765 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
16766
16767 #: src/Buffer.cpp:3535 src/Buffer.cpp:3546
16768 msgid "&Keep it"
16769 msgstr "&Не вилучати"
16770
16771 #: src/Buffer.cpp:3538
16772 msgid "Emergency file deleted"
16773 msgstr "Аварійну копію вилучено"
16774
16775 #: src/Buffer.cpp:3539
16776 msgid "Do not forget to save your file now!"
16777 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
16778
16779 #: src/Buffer.cpp:3545
16780 msgid "Remove emergency file now?"
16781 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
16782
16783 #: src/Buffer.cpp:3560
16784 #, c-format
16785 msgid ""
16786 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
16787 "\n"
16788 "Load the backup instead?"
16789 msgstr ""
16790 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
16791 "\n"
16792 "Завантажити її?"
16793
16794 #: src/Buffer.cpp:3563
16795 msgid "Load backup?"
16796 msgstr "Повернутися до резервної?"
16797
16798 #: src/Buffer.cpp:3564
16799 msgid "&Load backup"
16800 msgstr "&Завантажити резервну"
16801
16802 #: src/Buffer.cpp:3564
16803 msgid "Load &original"
16804 msgstr "Завантажити &оригінал"
16805
16806 #: src/Buffer.cpp:3859 src/insets/InsetCaption.cpp:324
16807 msgid "Senseless!!! "
16808 msgstr "Немає сенсу!!! "
16809
16810 #: src/Buffer.cpp:3980
16811 #, c-format
16812 msgid "Document %1$s reloaded."
16813 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
16814
16815 #: src/Buffer.cpp:3982
16816 #, c-format
16817 msgid "Could not reload document %1$s."
16818 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
16819
16820 #: src/Buffer.cpp:4017
16821 msgid "Included File Invalid"
16822 msgstr "Некоректний включений файл"
16823
16824 #: src/Buffer.cpp:4018
16825 #, c-format
16826 msgid ""
16827 "Saving this document to a new location has made the file:\n"
16828 "  %1$s\n"
16829 "inaccessible. You will need to update the included filename."
16830 msgstr ""
16831 "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
16832 "  %1$s\n"
16833 "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
16834
16835 #: src/BufferParams.cpp:553
16836 #, fuzzy, c-format
16837 msgid ""
16838 "The used document class\n"
16839 "\t%1$s\n"
16840 "requires external files that are not available.\n"
16841 "The document class can still be used, but LyX\n"
16842 "will not be able to produce output until the\n"
16843 "following prerequisites are installed:\n"
16844 "\t%2$s\n"
16845 "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n"
16846 "more information."
16847 msgstr ""
16848 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
16849 "\t%1$s\n"
16850 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
16851 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
16852 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
16853 "буде встановлено таких пакунків:\n"
16854 "\t%2$s\n"
16855 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 «Підручника користувача»."
16856
16857 #: src/BufferParams.cpp:563
16858 msgid "Document class not available"
16859 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
16860
16861 #: src/BufferParams.cpp:1909
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "The layout file:\n"
16865 "%1$s\n"
16866 "could not be found. A default textclass with default\n"
16867 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
16868 "correct output."
16869 msgstr ""
16870 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
16871 "%1$s\n"
16872 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
16873 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
16874
16875 #: src/BufferParams.cpp:1915
16876 msgid "Document class not found"
16877 msgstr "Клас документів не знайдено"
16878
16879 #: src/BufferParams.cpp:1922
16880 #, c-format
16881 msgid ""
16882 "Due to some error in it, the layout file:\n"
16883 "%1$s\n"
16884 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
16885 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
16886 "correct output."
16887 msgstr ""
16888 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
16889 "%1$s\n"
16890 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
16891 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
16892
16893 #: src/BufferParams.cpp:1928 src/LayoutFile.cpp:325
16894 msgid "Could not load class"
16895 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
16896
16897 #: src/BufferParams.cpp:1962
16898 msgid "Error reading internal layout information"
16899 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
16900
16901 #: src/BufferParams.cpp:1963 src/TextClass.cpp:1301
16902 msgid "Read Error"
16903 msgstr "Помилка читання"
16904
16905 #: src/BufferView.cpp:182
16906 msgid "No more insets"
16907 msgstr "Більше немає вкладок"
16908
16909 #: src/BufferView.cpp:718
16910 msgid "Save bookmark"
16911 msgstr "Зберегти закладку"
16912
16913 #: src/BufferView.cpp:927
16914 msgid "Converting document to new document class..."
16915 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
16916
16917 #: src/BufferView.cpp:971
16918 msgid "Document is read-only"
16919 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16920
16921 #: src/BufferView.cpp:980
16922 msgid "This portion of the document is deleted."
16923 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16924
16925 #: src/BufferView.cpp:1280
16926 msgid "No further undo information"
16927 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
16928
16929 #: src/BufferView.cpp:1289
16930 msgid "No further redo information"
16931 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
16932
16933 #: src/BufferView.cpp:1465 src/lyxfind.cpp:334 src/lyxfind.cpp:352
16934 msgid "String not found!"
16935 msgstr "Рядок не знайдено!"
16936
16937 #: src/BufferView.cpp:1500
16938 msgid "Mark off"
16939 msgstr "Позначку вимкнено"
16940
16941 #: src/BufferView.cpp:1506
16942 msgid "Mark on"
16943 msgstr "Позначку увімкнено"
16944
16945 #: src/BufferView.cpp:1513
16946 msgid "Mark removed"
16947 msgstr "Позначку вилучено"
16948
16949 #: src/BufferView.cpp:1516
16950 msgid "Mark set"
16951 msgstr "Позначку встановлено"
16952
16953 #: src/BufferView.cpp:1567
16954 msgid "Statistics for the selection:"
16955 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
16956
16957 #: src/BufferView.cpp:1569
16958 msgid "Statistics for the document:"
16959 msgstr "Статистичні дані документа:"
16960
16961 #: src/BufferView.cpp:1572
16962 #, c-format
16963 msgid "%1$d words"
16964 msgstr "%1$d слів"
16965
16966 #: src/BufferView.cpp:1574
16967 msgid "One word"
16968 msgstr "Одне слово"
16969
16970 #: src/BufferView.cpp:1577
16971 #, c-format
16972 msgid "%1$d characters (including blanks)"
16973 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
16974
16975 #: src/BufferView.cpp:1580
16976 msgid "One character (including blanks)"
16977 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
16978
16979 #: src/BufferView.cpp:1583
16980 #, c-format
16981 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
16982 msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
16983
16984 #: src/BufferView.cpp:1586
16985 msgid "One character (excluding blanks)"
16986 msgstr "Один символ (без пробілів)"
16987
16988 #: src/BufferView.cpp:1588
16989 msgid "Statistics"
16990 msgstr "Статистика"
16991
16992 #: src/BufferView.cpp:1714
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
16996 msgstr "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
16997
16998 #: src/BufferView.cpp:1716
16999 #, c-format
17000 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
17001 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вкладок"
17002
17003 #: src/BufferView.cpp:1724
17004 msgid "Branch name"
17005 msgstr "Назва гілки"
17006
17007 #: src/BufferView.cpp:1731 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
17008 msgid "Branch already exists"
17009 msgstr "Гілка вже існує"
17010
17011 #: src/BufferView.cpp:2449
17012 #, c-format
17013 msgid "Inserting document %1$s..."
17014 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
17015
17016 #: src/BufferView.cpp:2460
17017 #, c-format
17018 msgid "Document %1$s inserted."
17019 msgstr "Документ %1$s вставлено."
17020
17021 #: src/BufferView.cpp:2462
17022 #, c-format
17023 msgid "Could not insert document %1$s"
17024 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
17025
17026 #: src/BufferView.cpp:2728
17027 #, c-format
17028 msgid ""
17029 "Could not read the specified document\n"
17030 "%1$s\n"
17031 "due to the error: %2$s"
17032 msgstr ""
17033 "Не можу прочитати документ\n"
17034 "%1$s\n"
17035 "через помилку: %2$s"
17036
17037 #: src/BufferView.cpp:2730
17038 msgid "Could not read file"
17039 msgstr "Помилка читання файла"
17040
17041 #: src/BufferView.cpp:2737
17042 #, c-format
17043 msgid ""
17044 "%1$s\n"
17045 " is not readable."
17046 msgstr ""
17047 "%1$s\n"
17048 " непридатний для читання."
17049
17050 #: src/BufferView.cpp:2738 src/output.cpp:39
17051 msgid "Could not open file"
17052 msgstr "Неможливо відкрити файл"
17053
17054 #: src/BufferView.cpp:2745
17055 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
17056 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
17057
17058 #: src/BufferView.cpp:2746
17059 msgid ""
17060 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
17061 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
17062 "If this does not give the correct result\n"
17063 "then please change the encoding of the file\n"
17064 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
17065 msgstr ""
17066 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
17067 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
17068 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
17069 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
17070 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
17071
17072 #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2208
17073 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248
17074 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:182
17075 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:214
17076 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
17077 msgid "LyX Warning: "
17078 msgstr "Попередження LyX: "
17079
17080 #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2209 src/insets/InsetBibitem.cpp:249
17081 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:183
17082 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetNomencl.cpp:282
17083 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
17084 msgid "uncodable character"
17085 msgstr "непридатний для кодування символ"
17086
17087 #: src/Changes.cpp:379
17088 msgid "Uncodable character in author name"
17089 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
17090
17091 #: src/Changes.cpp:380
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 "The author name '%1$s',\n"
17095 "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
17096 "represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
17097 "will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
17098 "\n"
17099 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
17100 "or change the spelling of the author name."
17101 msgstr ""
17102 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
17103 "використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
17104 "неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
17105 "символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
17106 "\n"
17107 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
17108 "або змініть запис імені автора."
17109
17110 #: src/Chktex.cpp:63
17111 #, c-format
17112 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
17113 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
17114
17115 #: src/Chktex.cpp:65
17116 msgid "ChkTeX warning id # "
17117 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
17118
17119 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:172
17120 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:197
17121 msgid "none"
17122 msgstr "немає"
17123
17124 #: src/Color.cpp:159
17125 msgid "black"
17126 msgstr "чорний"
17127
17128 #: src/Color.cpp:160
17129 msgid "white"
17130 msgstr "білий"
17131
17132 #: src/Color.cpp:161
17133 msgid "red"
17134 msgstr "червоний"
17135
17136 #: src/Color.cpp:162
17137 msgid "green"
17138 msgstr "зелений"
17139
17140 #: src/Color.cpp:163
17141 msgid "blue"
17142 msgstr "синій"
17143
17144 #: src/Color.cpp:164
17145 msgid "cyan"
17146 msgstr "блакитний"
17147
17148 #: src/Color.cpp:165
17149 msgid "magenta"
17150 msgstr "бузковий"
17151
17152 #: src/Color.cpp:166
17153 msgid "yellow"
17154 msgstr "жовтий"
17155
17156 #: src/Color.cpp:167
17157 msgid "cursor"
17158 msgstr "курсор"
17159
17160 #: src/Color.cpp:168
17161 msgid "background"
17162 msgstr "тло"
17163
17164 #: src/Color.cpp:169
17165 msgid "text"
17166 msgstr "текст"
17167
17168 #: src/Color.cpp:170
17169 msgid "selection"
17170 msgstr "обране"
17171
17172 #: src/Color.cpp:171
17173 msgid "selected text"
17174 msgstr "позначений текст"
17175
17176 #: src/Color.cpp:173
17177 msgid "LaTeX text"
17178 msgstr "текст LaTeX"
17179
17180 #: src/Color.cpp:174
17181 msgid "inline completion"
17182 msgstr "доповнення у рядку"
17183
17184 #: src/Color.cpp:176
17185 msgid "non-unique inline completion"
17186 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
17187
17188 #: src/Color.cpp:178
17189 msgid "previewed snippet"
17190 msgstr "уривок у перегляді"
17191
17192 #: src/Color.cpp:179
17193 msgid "note label"
17194 msgstr "мітка нотатки"
17195
17196 #: src/Color.cpp:180
17197 msgid "note background"
17198 msgstr "тло примітки"
17199
17200 #: src/Color.cpp:181
17201 msgid "comment label"
17202 msgstr "мітка коментаря"
17203
17204 #: src/Color.cpp:182
17205 msgid "comment background"
17206 msgstr "тло коментарів"
17207
17208 #: src/Color.cpp:183
17209 msgid "greyedout inset label"
17210 msgstr "висірена мітка вкладки"
17211
17212 #: src/Color.cpp:184
17213 msgid "greyedout inset text"
17214 msgstr "висірений текст вкладки"
17215
17216 #: src/Color.cpp:185
17217 msgid "greyedout inset background"
17218 msgstr "висірене тло вкладки"
17219
17220 #: src/Color.cpp:186
17221 msgid "phantom inset text"
17222 msgstr "фантомний текст вкладки"
17223
17224 #: src/Color.cpp:187
17225 msgid "shaded box"
17226 msgstr "затінена панель"
17227
17228 #: src/Color.cpp:188
17229 msgid "listings background"
17230 msgstr "Тло текстів програм"
17231
17232 #: src/Color.cpp:189
17233 msgid "branch label"
17234 msgstr "мітка версії"
17235
17236 #: src/Color.cpp:190
17237 msgid "footnote label"
17238 msgstr "мітка зноски"
17239
17240 #: src/Color.cpp:191
17241 msgid "index label"
17242 msgstr "мітка покажчика"
17243
17244 #: src/Color.cpp:192
17245 msgid "margin note label"
17246 msgstr "мітка нотатки на полях"
17247
17248 #: src/Color.cpp:193
17249 msgid "URL label"
17250 msgstr "Мітка URL"
17251
17252 #: src/Color.cpp:194
17253 msgid "URL text"
17254 msgstr "текст URL"
17255
17256 #: src/Color.cpp:195
17257 msgid "depth bar"
17258 msgstr "панель глибини"
17259
17260 #: src/Color.cpp:196
17261 msgid "language"
17262 msgstr "мова"
17263
17264 #: src/Color.cpp:197
17265 msgid "command inset"
17266 msgstr "вкладка команд"
17267
17268 #: src/Color.cpp:198
17269 msgid "command inset background"
17270 msgstr "тло вкладки команд"
17271
17272 #: src/Color.cpp:199
17273 msgid "command inset frame"
17274 msgstr "рамка вкладки команд"
17275
17276 #: src/Color.cpp:200
17277 msgid "special character"
17278 msgstr "Спеціальний символ"
17279
17280 #: src/Color.cpp:201
17281 msgid "math"
17282 msgstr "математика"
17283
17284 #: src/Color.cpp:202
17285 msgid "math background"
17286 msgstr "Тло матем. формули"
17287
17288 #: src/Color.cpp:203
17289 msgid "graphics background"
17290 msgstr "Тло зображення"
17291
17292 #: src/Color.cpp:204 src/Color.cpp:208
17293 msgid "math macro background"
17294 msgstr "тло матем. макросів"
17295
17296 #: src/Color.cpp:205
17297 msgid "math frame"
17298 msgstr "Рамка матем. режиму"
17299
17300 #: src/Color.cpp:206
17301 msgid "math corners"
17302 msgstr "кутики математичних об’єктів"
17303
17304 #: src/Color.cpp:207
17305 msgid "math line"
17306 msgstr "математичний рядок"
17307
17308 #: src/Color.cpp:209
17309 msgid "math macro hovered background"
17310 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
17311
17312 #: src/Color.cpp:210
17313 msgid "math macro label"
17314 msgstr "мітка математичний макросу"
17315
17316 #: src/Color.cpp:211
17317 msgid "math macro frame"
17318 msgstr "рамка матем. макросу"
17319
17320 #: src/Color.cpp:212
17321 msgid "math macro blended out"
17322 msgstr "змішування матем. макросів"
17323
17324 #: src/Color.cpp:213
17325 msgid "math macro old parameter"
17326 msgstr "старий параметр матем. макросу"
17327
17328 #: src/Color.cpp:214
17329 msgid "math macro new parameter"
17330 msgstr "новий параметр матем. макросу"
17331
17332 #: src/Color.cpp:215
17333 msgid "caption frame"
17334 msgstr "рамка підпису"
17335
17336 #: src/Color.cpp:216
17337 msgid "collapsable inset text"
17338 msgstr "текст вкладки, що згортається"
17339
17340 #: src/Color.cpp:217
17341 msgid "collapsable inset frame"
17342 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
17343
17344 #: src/Color.cpp:218
17345 msgid "inset background"
17346 msgstr "тло вкладки"
17347
17348 #: src/Color.cpp:219
17349 msgid "inset frame"
17350 msgstr "рамка вкладки"
17351
17352 #: src/Color.cpp:220
17353 msgid "LaTeX error"
17354 msgstr "помилка LaTeX"
17355
17356 #: src/Color.cpp:221
17357 msgid "end-of-line marker"
17358 msgstr "маркер кінця рядки"
17359
17360 #: src/Color.cpp:222
17361 msgid "appendix marker"
17362 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
17363
17364 #: src/Color.cpp:223
17365 msgid "change bar"
17366 msgstr "панель змін"
17367
17368 #: src/Color.cpp:224
17369 msgid "deleted text"
17370 msgstr "вилучено текст"
17371
17372 #: src/Color.cpp:225
17373 msgid "added text"
17374 msgstr "додано текст"
17375
17376 #: src/Color.cpp:226
17377 msgid "changed text 1st author"
17378 msgstr "змінено текст першого автора"
17379
17380 #: src/Color.cpp:227
17381 msgid "changed text 2nd author"
17382 msgstr "змінено текст другого автора"
17383
17384 #: src/Color.cpp:228
17385 msgid "changed text 3rd author"
17386 msgstr "змінено текст третього автора"
17387
17388 #: src/Color.cpp:229
17389 msgid "changed text 4th author"
17390 msgstr "змінено текст четвертого автора"
17391
17392 #: src/Color.cpp:230
17393 msgid "changed text 5th author"
17394 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
17395
17396 #: src/Color.cpp:231
17397 msgid "deleted text modifier"
17398 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
17399
17400 #: src/Color.cpp:232
17401 msgid "added space markers"
17402 msgstr "додано маркери пробілів"
17403
17404 #: src/Color.cpp:233
17405 msgid "top/bottom line"
17406 msgstr "верхня/нижня лінія"
17407
17408 #: src/Color.cpp:234
17409 msgid "table line"
17410 msgstr "лінія таблиці"
17411
17412 #: src/Color.cpp:235
17413 msgid "table on/off line"
17414 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
17415
17416 #: src/Color.cpp:237
17417 msgid "bottom area"
17418 msgstr "нижня область"
17419
17420 #: src/Color.cpp:238
17421 msgid "new page"
17422 msgstr "нова сторінка"
17423
17424 #: src/Color.cpp:239
17425 msgid "page break / line break"
17426 msgstr "розрив сторінки/рядка"
17427
17428 #: src/Color.cpp:240
17429 msgid "frame of button"
17430 msgstr "рамка кнопки"
17431
17432 #: src/Color.cpp:241
17433 msgid "button background"
17434 msgstr "тло кнопок"
17435
17436 #: src/Color.cpp:242
17437 msgid "button background under focus"
17438 msgstr "тло кнопок у фокусі"
17439
17440 #: src/Color.cpp:243
17441 msgid "paragraph marker"
17442 msgstr "позначка абзацу"
17443
17444 #: src/Color.cpp:244
17445 msgid "preview frame"
17446 msgstr "блок перегляду"
17447
17448 #: src/Color.cpp:245
17449 msgid "inherit"
17450 msgstr "успадкувати"
17451
17452 #: src/Color.cpp:246
17453 msgid "regexp frame"
17454 msgstr "рамка формального виразу"
17455
17456 #: src/Color.cpp:247
17457 msgid "ignore"
17458 msgstr "ігнорувати"
17459
17460 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
17461 #: src/Converter.cpp:536
17462 msgid "Cannot convert file"
17463 msgstr "Неможливо перетворити файл"
17464
17465 #: src/Converter.cpp:317
17466 #, c-format
17467 msgid ""
17468 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
17469 "Define a converter in the preferences."
17470 msgstr ""
17471 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
17472 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
17473
17474 #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:318 src/Format.cpp:390
17475 msgid "Executing command: "
17476 msgstr "Виконується команда: "
17477
17478 #: src/Converter.cpp:465
17479 msgid "Build errors"
17480 msgstr "Помилки"
17481
17482 #: src/Converter.cpp:466
17483 msgid "There were errors during the build process."
17484 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
17485
17486 #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:325 src/Format.cpp:397
17487 #, c-format
17488 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
17489 msgstr "Сталася помилка при запуску %1$s"
17490
17491 #: src/Converter.cpp:494
17492 #, c-format
17493 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
17494 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
17495
17496 #: src/Converter.cpp:538
17497 #, c-format
17498 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
17499 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
17500
17501 #: src/Converter.cpp:539
17502 #, c-format
17503 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
17504 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
17505
17506 #: src/Converter.cpp:595
17507 msgid "Running LaTeX..."
17508 msgstr "Запуск LaTeX..."
17509
17510 #: src/Converter.cpp:613
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
17514 "log %1$s."
17515 msgstr ""
17516 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
17517
17518 #: src/Converter.cpp:616
17519 msgid "LaTeX failed"
17520 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
17521
17522 #: src/Converter.cpp:618
17523 msgid "Output is empty"
17524 msgstr "Виведення порожнє"
17525
17526 #: src/Converter.cpp:619
17527 msgid "An empty output file was generated."
17528 msgstr "Створено порожній файл."
17529
17530 #: src/CutAndPaste.cpp:341
17531 #, c-format
17532 msgid ""
17533 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
17534 "Do you want to add it to the document's branch list?"
17535 msgstr ""
17536 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
17537 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
17538
17539 #: src/CutAndPaste.cpp:344
17540 msgid "Unknown branch"
17541 msgstr "Невідома гілка"
17542
17543 #: src/CutAndPaste.cpp:345
17544 msgid "&Don't Add"
17545 msgstr "Н&е додавати"
17546
17547 #: src/CutAndPaste.cpp:670
17548 #, c-format
17549 msgid ""
17550 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
17551 "%2$s to %3$s"
17552 msgstr ""
17553 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
17554 "з %2$s на %3$s"
17555
17556 #: src/CutAndPaste.cpp:677
17557 msgid "Undefined flex inset"
17558 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
17559
17560 #: src/Exporter.cpp:50
17561 msgid "&Keep file"
17562 msgstr "&Не вилучати"
17563
17564 #: src/Exporter.cpp:51
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Overwrite &all"
17567 msgstr "Перезаписати &всі"
17568
17569 #: src/Exporter.cpp:51
17570 msgid "&Cancel export"
17571 msgstr "&Скасувати експорт"
17572
17573 #: src/Exporter.cpp:96
17574 msgid "Couldn't copy file"
17575 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
17576
17577 #: src/Exporter.cpp:97
17578 #, c-format
17579 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
17580 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
17581
17582 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
17583 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17584 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17585 msgid "Roman"
17586 msgstr "Прямий"
17587
17588 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
17589 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17590 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17591 msgid "Sans Serif"
17592 msgstr "Без засічок"
17593
17594 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
17595 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17596 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17597 msgid "Typewriter"
17598 msgstr "Друкарська машинка"
17599
17600 #: src/Font.cpp:59
17601 msgid "Symbol"
17602 msgstr "Символ"
17603
17604 #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
17605 #: src/Font.cpp:76
17606 msgid "Inherit"
17607 msgstr "Успадкувати"
17608
17609 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
17610 msgid "Medium"
17611 msgstr "Середній"
17612
17613 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
17614 msgid "Bold"
17615 msgstr "Жирний"
17616
17617 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
17618 msgid "Upright"
17619 msgstr "Вертикальний"
17620
17621 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
17622 msgid "Italic"
17623 msgstr "Курсив"
17624
17625 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
17626 msgid "Slanted"
17627 msgstr "Нахилений"
17628
17629 #: src/Font.cpp:67
17630 msgid "Smallcaps"
17631 msgstr "Капітель"
17632
17633 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
17634 msgid "Increase"
17635 msgstr "Збільшити"
17636
17637 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
17638 msgid "Decrease"
17639 msgstr "Зменшити"
17640
17641 #: src/Font.cpp:76
17642 msgid "Toggle"
17643 msgstr "Перемикнути"
17644
17645 #: src/Font.cpp:160
17646 #, c-format
17647 msgid "Emphasis %1$s, "
17648 msgstr "Виокремлений %1$s, "
17649
17650 #: src/Font.cpp:163
17651 #, c-format
17652 msgid "Underline %1$s, "
17653 msgstr "Підкреслений %1$s, "
17654
17655 #: src/Font.cpp:166
17656 #, c-format
17657 msgid "Strikeout %1$s, "
17658 msgstr "Перекреслений %1$s, "
17659
17660 #: src/Font.cpp:169
17661 #, c-format
17662 msgid "Double underline %1$s, "
17663 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
17664
17665 #: src/Font.cpp:172
17666 #, c-format
17667 msgid "Wavy underline %1$s, "
17668 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
17669
17670 #: src/Font.cpp:175
17671 #, c-format
17672 msgid "Noun %1$s, "
17673 msgstr "Капітель %1$s, "
17674
17675 #: src/Font.cpp:189
17676 #, c-format
17677 msgid "Language: %1$s, "
17678 msgstr "Мова: %1$s, "
17679
17680 #: src/Font.cpp:192
17681 #, c-format
17682 msgid "  Number %1$s"
17683 msgstr "  Число %1$s"
17684
17685 #: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:279 src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:324
17686 msgid "Cannot view file"
17687 msgstr "Перегляд файла неможливий"
17688
17689 #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:338 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2784
17690 #, c-format
17691 msgid "File does not exist: %1$s"
17692 msgstr "Файл не існує: %1$s"
17693
17694 #: src/Format.cpp:280
17695 #, c-format
17696 msgid "No information for viewing %1$s"
17697 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
17698
17699 #: src/Format.cpp:290
17700 #, c-format
17701 msgid "Auto-view file %1$s failed"
17702 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
17703
17704 #: src/Format.cpp:337 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:373
17705 #: src/Format.cpp:396
17706 msgid "Cannot edit file"
17707 msgstr "Редагування файла неможливе"
17708
17709 #: src/Format.cpp:350
17710 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
17711 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
17712
17713 #: src/Format.cpp:363
17714 #, c-format
17715 msgid "No information for editing %1$s"
17716 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
17717
17718 #: src/Format.cpp:374
17719 #, c-format
17720 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
17721 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
17722
17723 #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
17724 msgid "Could not find bind file"
17725 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
17726
17727 #: src/KeyMap.cpp:222
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "Unable to find the bind file\n"
17731 "%1$s.\n"
17732 "Please check your installation."
17733 msgstr ""
17734 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
17735 "%1$s.\n"
17736 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
17737
17738 #: src/KeyMap.cpp:229
17739 msgid "Could not find `cua.bind' file"
17740 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
17741
17742 #: src/KeyMap.cpp:230
17743 msgid ""
17744 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
17745 "Please check your installation."
17746 msgstr ""
17747 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
17748 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
17749
17750 #: src/KeyMap.cpp:237
17751 #, c-format
17752 msgid ""
17753 "Unable to find the bind file\n"
17754 "%1$s.\n"
17755 "Falling back to default."
17756 msgstr ""
17757 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
17758 "%1$s.\n"
17759 "Повертаємося до типових значень."
17760
17761 #: src/KeySequence.cpp:166
17762 msgid "   options: "
17763 msgstr "   параметри: "
17764
17765 #: src/LaTeX.cpp:59
17766 #, c-format
17767 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
17768 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
17769
17770 #: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351
17771 msgid "Running Index Processor."
17772 msgstr "Виконується інструмент індексування."
17773
17774 #: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334
17775 msgid "Running BibTeX."
17776 msgstr "Виконую BibTeX."
17777
17778 #: src/LaTeX.cpp:442
17779 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
17780 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
17781
17782 #: src/LayoutFile.cpp:323
17783 #, c-format
17784 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
17785 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
17786
17787 #: src/LyX.cpp:111
17788 msgid "Could not read configuration file"
17789 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
17790
17791 #: src/LyX.cpp:112
17792 #, c-format
17793 msgid ""
17794 "Error while reading the configuration file\n"
17795 "%1$s.\n"
17796 "Please check your installation."
17797 msgstr ""
17798 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
17799 "%1$s.\n"
17800 "Будь ласка перевірте встановлене."
17801
17802 #: src/LyX.cpp:121
17803 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
17804 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
17805
17806 #: src/LyX.cpp:125
17807 msgid "Done!"
17808 msgstr "Готово!"
17809
17810 #: src/LyX.cpp:401
17811 #, c-format
17812 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
17813 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
17814
17815 #: src/LyX.cpp:403
17816 msgid "Cannot remove temporary directory"
17817 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
17818
17819 #: src/LyX.cpp:409
17820 #, c-format
17821 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
17822 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
17823
17824 #: src/LyX.cpp:411
17825 msgid "Unable to remove temporary directory"
17826 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
17827
17828 #: src/LyX.cpp:440
17829 #, c-format
17830 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
17831 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
17832
17833 #: src/LyX.cpp:514
17834 msgid "No textclass is found"
17835 msgstr "Не знайдено класу тексту"
17836
17837 #: src/LyX.cpp:515
17838 msgid ""
17839 "LyX will have minimal functionality because no textclasses have been found. "
17840 "You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure using "
17841 "only the defaults, or continue."
17842 msgstr ""
17843 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. Ви "
17844 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
17845 "з використанням типових класів тексту, або продовжити роботу без будь-яких "
17846 "дій."
17847
17848 #: src/LyX.cpp:519
17849 msgid "&Reconfigure"
17850 msgstr "Пере&конфігурувати"
17851
17852 #: src/LyX.cpp:520
17853 msgid "&Use Defaults"
17854 msgstr "&Типові значення"
17855
17856 #: src/LyX.cpp:521
17857 msgid "&Continue"
17858 msgstr "&Продовжити"
17859
17860 #: src/LyX.cpp:624
17861 msgid ""
17862 "SIGHUP signal caught!\n"
17863 "Bye."
17864 msgstr ""
17865 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
17866 "До побачення."
17867
17868 #: src/LyX.cpp:628
17869 msgid ""
17870 "SIGFPE signal caught!\n"
17871 "Bye."
17872 msgstr ""
17873 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
17874 "До побачення."
17875
17876 #: src/LyX.cpp:631
17877 msgid ""
17878 "SIGSEGV signal caught!\n"
17879 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
17880 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
17881 "us a bug report, if necessary. Thanks !\n"
17882 "Bye."
17883 msgstr ""
17884 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
17885 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
17886 "втрати даних.\n"
17887 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
17888 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
17889 "До побачення."
17890
17891 #: src/LyX.cpp:647
17892 msgid "LyX crashed!"
17893 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
17894
17895 #: src/LyX.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853
17896 msgid "LyX: "
17897 msgstr "LyX: "
17898
17899 #: src/LyX.cpp:803
17900 msgid "Could not create temporary directory"
17901 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
17902
17903 #: src/LyX.cpp:804
17904 #, c-format
17905 msgid ""
17906 "Could not create a temporary directory in\n"
17907 "\"%1$s\"\n"
17908 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
17909 msgstr ""
17910 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
17911 "«%1$s».\n"
17912 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
17913
17914 #: src/LyX.cpp:887
17915 msgid "Missing user LyX directory"
17916 msgstr "Немає теки користувача LyX"
17917
17918 #: src/LyX.cpp:888
17919 #, c-format
17920 msgid ""
17921 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
17922 "It is needed to keep your own configuration."
17923 msgstr ""
17924 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
17925 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
17926
17927 #: src/LyX.cpp:893
17928 msgid "&Create directory"
17929 msgstr "&Створити теку"
17930
17931 #: src/LyX.cpp:894
17932 msgid "&Exit LyX"
17933 msgstr "Ви&йти з LyX"
17934
17935 #: src/LyX.cpp:895
17936 msgid "No user LyX directory. Exiting."
17937 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
17938
17939 #: src/LyX.cpp:899
17940 #, c-format
17941 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
17942 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
17943
17944 #: src/LyX.cpp:904
17945 msgid "Failed to create directory. Exiting."
17946 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
17947
17948 #: src/LyX.cpp:976
17949 msgid "List of supported debug flags:"
17950 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
17951
17952 #: src/LyX.cpp:980
17953 #, c-format
17954 msgid "Setting debug level to %1$s"
17955 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
17956
17957 #: src/LyX.cpp:991
17958 #, fuzzy
17959 msgid ""
17960 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
17961 "Command line switches (case sensitive):\n"
17962 "\t-help              summarize LyX usage\n"
17963 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
17964 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
17965 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
17966 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
17967 "                  select the features to debug.\n"
17968 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
17969 "\t-x [--execute] command\n"
17970 "                  where command is a lyx command.\n"
17971 "\t-e [--export] fmt\n"
17972 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
17973 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
17974 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
17975 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
17976 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
17977 "                  where fmt is the import format of choice\n"
17978 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
17979 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
17980 "                  where what is either `all' or `main'.\n"
17981 "                  Using `all', all files are overwritten during\n"
17982 "                  a batch export, otherwise only the main file will be.\n"
17983 "                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
17984 "consumed.\n"
17985 "\t-batch          execute commands without launching GUI and exit.\n"
17986 "\t-version        summarize version and build info\n"
17987 "Check the LyX man page for more details."
17988 msgstr ""
17989 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
17990 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
17991 "\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
17992 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
17993 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
17994 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
17995 "\t-dbg можливість[,можливість]...\n"
17996 "                  вибір режимів зневаджування\n"
17997 "                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
17998 "режимів\n"
17999 "\t-x [--execute] команда\n"
18000 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
18001 "\t-e [--export] формат\n"
18002 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
18003 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
18004 "файлів->Формат,\n"
18005 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
18006 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
18007 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
18008 "\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
18009 "завершити роботу.\n"
18010 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
18011 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
18012
18013 #: src/LyX.cpp:1038
18014 msgid "No system directory"
18015 msgstr "Відсутня системна тека"
18016
18017 #: src/LyX.cpp:1039
18018 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
18019 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
18020
18021 #: src/LyX.cpp:1050
18022 msgid "No user directory"
18023 msgstr "Відсутня тека користувача"
18024
18025 #: src/LyX.cpp:1051
18026 msgid "Missing directory for -userdir switch"
18027 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
18028
18029 #: src/LyX.cpp:1062
18030 msgid "Incomplete command"
18031 msgstr "Неповна команда"
18032
18033 #: src/LyX.cpp:1063
18034 msgid "Missing command string after --execute switch"
18035 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
18036
18037 #: src/LyX.cpp:1074
18038 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
18039 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
18040
18041 #: src/LyX.cpp:1087
18042 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
18043 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
18044
18045 #: src/LyX.cpp:1092
18046 msgid "Missing filename for --import"
18047 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
18048
18049 #: src/LyXRC.cpp:2915
18050 msgid ""
18051 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
18052 "legal words?"
18053 msgstr ""
18054 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
18055 "\"disk drive\", припустимими словами."
18056
18057 #: src/LyXRC.cpp:2920
18058 msgid ""
18059 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
18060 "document."
18061 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
18062
18063 #: src/LyXRC.cpp:2924
18064 msgid ""
18065 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
18066 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
18067 "specified, an internal routine is used."
18068 msgstr ""
18069 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
18070 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
18071 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
18072 "підпрограма."
18073
18074 #: src/LyXRC.cpp:2932
18075 msgid ""
18076 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
18077 "automatically by what you type."
18078 msgstr ""
18079 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
18080 "заміщався тим, що ви друкуєте."
18081
18082 #: src/LyXRC.cpp:2936
18083 msgid ""
18084 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
18085 "class change."
18086 msgstr ""
18087 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
18088 "типово після зміни класу."
18089
18090 #: src/LyXRC.cpp:2940
18091 msgid ""
18092 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
18093 msgstr ""
18094 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
18095 "автозбереження."
18096
18097 #: src/LyXRC.cpp:2947
18098 msgid ""
18099 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
18100 "the backup file in the same directory as the original file."
18101 msgstr ""
18102 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
18103 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
18104 "редагований файл."
18105
18106 #: src/LyXRC.cpp:2951
18107 msgid ""
18108 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
18109 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
18110 msgstr ""
18111 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
18112 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
18113
18114 #: src/LyXRC.cpp:2955
18115 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18116 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
18117
18118 #: src/LyXRC.cpp:2959
18119 msgid ""
18120 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
18121 "its global and local bind/ directories."
18122 msgstr ""
18123 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
18124 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
18125
18126 #: src/LyXRC.cpp:2963
18127 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
18128 msgstr ""
18129 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
18130 "недавніх."
18131
18132 #: src/LyXRC.cpp:2967
18133 msgid ""
18134 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
18135 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
18136 msgstr ""
18137 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
18138 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
18139
18140 #: src/LyXRC.cpp:2977
18141 msgid ""
18142 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
18143 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
18144 msgstr ""
18145 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18146 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18147 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18148
18149 #: src/LyXRC.cpp:2981
18150 msgid ""
18151 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
18152 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
18153 "the top of the screen"
18154 msgstr ""
18155 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18156 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18157 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18158
18159 #: src/LyXRC.cpp:2985
18160 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
18161 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
18162
18163 #: src/LyXRC.cpp:2989
18164 msgid ""
18165 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
18166 "inside."
18167 msgstr ""
18168 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
18169 "якщо курсор знаходиться всередині."
18170
18171 #: src/LyXRC.cpp:2994
18172 #, no-c-format
18173 msgid ""
18174 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
18175 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
18176 msgstr ""
18177 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
18178 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
18179
18180 #: src/LyXRC.cpp:2998
18181 msgid ""
18182 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
18183 "look in its global and local commands/ directories."
18184 msgstr ""
18185 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
18186 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
18187
18188 #: src/LyXRC.cpp:3002
18189 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18190 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18191
18192 #: src/LyXRC.cpp:3006
18193 msgid "New documents will be assigned this language."
18194 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
18195
18196 #: src/LyXRC.cpp:3010
18197 msgid "Specify the default paper size."
18198 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
18199
18200 #: src/LyXRC.cpp:3014
18201 msgid ""
18202 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
18203 "shown after the change has been made.)"
18204 msgstr ""
18205 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
18206 "знову відкриті діалоги.)"
18207
18208 #: src/LyXRC.cpp:3018
18209 msgid "Select how LyX will display any graphics."
18210 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
18211
18212 #: src/LyXRC.cpp:3022
18213 msgid ""
18214 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
18215 "LyX was started from."
18216 msgstr ""
18217 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
18218 "запускатися LyX."
18219
18220 #: src/LyXRC.cpp:3027
18221 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
18222 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
18223
18224 #: src/LyXRC.cpp:3031
18225 msgid ""
18226 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
18227 "value selects the directory LyX was started from."
18228 msgstr ""
18229 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
18230 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
18231
18232 #: src/LyXRC.cpp:3035
18233 msgid ""
18234 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
18235 "recommended for non-English languages."
18236 msgstr ""
18237 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
18238 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
18239
18240 #: src/LyXRC.cpp:3042
18241 msgid ""
18242 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
18243 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
18244 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
18245 msgstr ""
18246 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
18247 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
18248 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
18249
18250 #: src/LyXRC.cpp:3046
18251 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18252 msgstr ""
18253 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
18254
18255 #: src/LyXRC.cpp:3050
18256 msgid ""
18257 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
18258 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
18259 msgstr ""
18260 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
18261 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
18262 "покажчика."
18263
18264 #: src/LyXRC.cpp:3059
18265 msgid ""
18266 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
18267 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
18268 msgstr ""
18269 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
18270 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
18271 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
18272
18273 #: src/LyXRC.cpp:3063
18274 msgid ""
18275 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
18276 "document."
18277 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
18278
18279 #: src/LyXRC.cpp:3067
18280 msgid ""
18281 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
18282 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
18283
18284 #: src/LyXRC.cpp:3071
18285 msgid ""
18286 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
18287 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
18288 "name of the second language."
18289 msgstr ""
18290 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
18291 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
18292
18293 #: src/LyXRC.cpp:3075
18294 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
18295 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
18296
18297 #: src/LyXRC.cpp:3079
18298 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
18299 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
18300
18301 #: src/LyXRC.cpp:3083
18302 msgid ""
18303 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
18304 "\\documentclass."
18305 msgstr ""
18306 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
18307
18308 #: src/LyXRC.cpp:3087
18309 msgid ""
18310 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
18311 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18312 msgstr ""
18313 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
18314 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18315
18316 #: src/LyXRC.cpp:3091
18317 msgid ""
18318 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
18319 "document is the default language."
18320 msgstr ""
18321 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
18322 "з типовою мовою"
18323
18324 #: src/LyXRC.cpp:3095
18325 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
18326 msgstr ""
18327 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
18328
18329 #: src/LyXRC.cpp:3099
18330 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
18331 msgstr ""
18332 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
18333 "останнього сеансу використання LyX."
18334
18335 #: src/LyXRC.cpp:3103
18336 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
18337 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
18338
18339 #: src/LyXRC.cpp:3107
18340 msgid ""
18341 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
18342 "of the document."
18343 msgstr ""
18344 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
18345 "від мови документа."
18346
18347 #: src/LyXRC.cpp:3111
18348 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
18349 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
18350
18351 #: src/LyXRC.cpp:3116
18352 msgid "The completion popup delay."
18353 msgstr "Затримка підказки завершення."
18354
18355 #: src/LyXRC.cpp:3120
18356 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
18357 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
18358
18359 #: src/LyXRC.cpp:3124
18360 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
18361 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
18362
18363 #: src/LyXRC.cpp:3128
18364 msgid ""
18365 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
18366 msgstr ""
18367 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
18368
18369 #: src/LyXRC.cpp:3132
18370 msgid ""
18371 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
18372 "available."
18373 msgstr ""
18374 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
18375 "доповнення."
18376
18377 #: src/LyXRC.cpp:3136
18378 msgid "The inline completion delay."
18379 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
18380
18381 #: src/LyXRC.cpp:3140
18382 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
18383 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
18384
18385 #: src/LyXRC.cpp:3144
18386 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
18387 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
18388
18389 #: src/LyXRC.cpp:3148
18390 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
18391 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
18392
18393 #: src/LyXRC.cpp:3152
18394 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
18395 msgstr ""
18396 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
18397
18398 #: src/LyXRC.cpp:3156
18399 #, c-format
18400 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
18401 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
18402
18403 #: src/LyXRC.cpp:3161
18404 msgid ""
18405 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
18406 "variable. Use the OS native format."
18407 msgstr ""
18408 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
18409 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
18410
18411 #: src/LyXRC.cpp:3167
18412 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
18413 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
18414
18415 #: src/LyXRC.cpp:3171
18416 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
18417 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
18418
18419 #: src/LyXRC.cpp:3175
18420 msgid "Scale the preview size to suit."
18421 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
18422
18423 #: src/LyXRC.cpp:3179
18424 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
18425 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
18426
18427 #: src/LyXRC.cpp:3183
18428 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
18429 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
18430
18431 #: src/LyXRC.cpp:3187
18432 msgid ""
18433 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
18434 "environment variable PRINTER."
18435 msgstr ""
18436 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
18437 "оточення PRINTER."
18438
18439 #: src/LyXRC.cpp:3191
18440 msgid "The option to print only even pages."
18441 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
18442
18443 #: src/LyXRC.cpp:3195
18444 msgid ""
18445 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
18446 "the filename of the DVI file to be printed."
18447 msgstr ""
18448 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
18449 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
18450
18451 #: src/LyXRC.cpp:3199
18452 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
18453 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
18454
18455 #: src/LyXRC.cpp:3203
18456 msgid "The option to print out in landscape."
18457 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
18458
18459 #: src/LyXRC.cpp:3207
18460 msgid "The option to print only odd pages."
18461 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
18462
18463 #: src/LyXRC.cpp:3211
18464 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
18465 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
18466
18467 #: src/LyXRC.cpp:3215
18468 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
18469 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
18470
18471 #: src/LyXRC.cpp:3219
18472 msgid "The option to specify paper type."
18473 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
18474
18475 #: src/LyXRC.cpp:3223
18476 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
18477 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
18478
18479 #: src/LyXRC.cpp:3227
18480 msgid ""
18481 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
18482 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
18483 "arguments."
18484 msgstr ""
18485 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
18486 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
18487 "параметрами."
18488
18489 #: src/LyXRC.cpp:3231
18490 msgid ""
18491 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
18492 "prepended along with the printer name after the spool command."
18493 msgstr ""
18494 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
18495 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
18496
18497 #: src/LyXRC.cpp:3235
18498 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
18499 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
18500
18501 #: src/LyXRC.cpp:3239
18502 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
18503 msgstr ""
18504 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
18505
18506 #: src/LyXRC.cpp:3243
18507 msgid ""
18508 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
18509 "command."
18510 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
18511
18512 #: src/LyXRC.cpp:3247
18513 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
18514 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
18515
18516 #: src/LyXRC.cpp:3255
18517 msgid ""
18518 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
18519 msgstr ""
18520 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
18521 "логічного пересування."
18522
18523 #: src/LyXRC.cpp:3259
18524 msgid ""
18525 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
18526 "wrong, override the setting here."
18527 msgstr ""
18528 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
18529 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
18530
18531 #: src/LyXRC.cpp:3265
18532 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
18533 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
18534
18535 #: src/LyXRC.cpp:3274
18536 msgid ""
18537 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
18538 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
18539 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
18540 msgstr ""
18541 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
18542 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
18543 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
18544
18545 #: src/LyXRC.cpp:3278
18546 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
18547 msgstr ""
18548 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
18549
18550 #: src/LyXRC.cpp:3283
18551 #, no-c-format
18552 msgid ""
18553 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
18554 "roughly the same size as on paper."
18555 msgstr ""
18556 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
18557 "такого ж розміру, як і на папері."
18558
18559 #: src/LyXRC.cpp:3287
18560 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
18561 msgstr ""
18562 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
18563
18564 #: src/LyXRC.cpp:3291
18565 msgid ""
18566 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
18567 "\".out\". Only for advanced users."
18568 msgstr ""
18569 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
18570 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
18571
18572 #: src/LyXRC.cpp:3298
18573 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
18574 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
18575
18576 #: src/LyXRC.cpp:3302
18577 msgid ""
18578 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
18579 "when you quit LyX."
18580 msgstr ""
18581 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
18582 "виході з LyX."
18583
18584 #: src/LyXRC.cpp:3306
18585 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
18586 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
18587
18588 #: src/LyXRC.cpp:3310
18589 msgid ""
18590 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
18591 "value selects the directory LyX was started from."
18592 msgstr ""
18593 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
18594 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
18595
18596 #: src/LyXRC.cpp:3320
18597 msgid ""
18598 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
18599 "will look in its global and local ui/ directories."
18600 msgstr ""
18601 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
18602 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
18603
18604 #: src/LyXRC.cpp:3333
18605 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
18606 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
18607
18608 #: src/LyXRC.cpp:3337
18609 msgid ""
18610 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
18611 msgstr ""
18612 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
18613 "і Windows."
18614
18615 #: src/LyXRC.cpp:3344
18616 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
18617 msgstr ""
18618 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
18619 "введіть \"-paper\")"
18620
18621 #: src/LyXVC.cpp:85
18622 #, c-format
18623 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
18624 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
18625
18626 #: src/LyXVC.cpp:87
18627 msgid "Retrieve from version control?"
18628 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
18629
18630 #: src/LyXVC.cpp:88
18631 msgid "&Retrieve"
18632 msgstr "&Отримати"
18633
18634 #: src/LyXVC.cpp:114
18635 msgid "Document not saved"
18636 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
18637
18638 #: src/LyXVC.cpp:115
18639 msgid "You must save the document before it can be registered."
18640 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
18641
18642 #: src/LyXVC.cpp:147
18643 msgid "LyX VC: Initial description"
18644 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
18645
18646 #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154
18647 msgid "(no initial description)"
18648 msgstr "(немає початкового опису)"
18649
18650 #: src/LyXVC.cpp:163
18651 msgid "(no log message)"
18652 msgstr "(немає повідомлень)"
18653
18654 #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2628
18655 msgid "LyX VC: Log Message"
18656 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
18657
18658 #: src/LyXVC.cpp:212
18659 #, c-format
18660 msgid ""
18661 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
18662 "changes.\n"
18663 "\n"
18664 "Do you want to revert to the older version?"
18665 msgstr ""
18666 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
18667 "\n"
18668 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
18669
18670 #: src/LyXVC.cpp:215
18671 msgid "Revert to stored version of document?"
18672 msgstr "Виокремити до кінця документа"
18673
18674 #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3032
18675 msgid "&Revert"
18676 msgstr "&Відновити"
18677
18678 #: src/Paragraph.cpp:1648
18679 msgid "Senseless with this layout!"
18680 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
18681
18682 #: src/Paragraph.cpp:1710
18683 msgid "Alignment not permitted"
18684 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
18685
18686 #: src/Paragraph.cpp:1711
18687 msgid ""
18688 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
18689 "Setting to default."
18690 msgstr ""
18691 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
18692 "Використовується типове."
18693
18694 #: src/Paragraph.cpp:2744
18695 msgid "Memory problem"
18696 msgstr "Проблема з пам’яттю"
18697
18698 #: src/Paragraph.cpp:2744
18699 msgid "Paragraph not properly initialized"
18700 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
18701
18702 #: src/Text.cpp:384
18703 msgid "Unknown Inset"
18704 msgstr "Невідома вкладка"
18705
18706 #: src/Text.cpp:470
18707 msgid "Change tracking error"
18708 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
18709
18710 #: src/Text.cpp:471
18711 #, c-format
18712 msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
18713 msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
18714
18715 #: src/Text.cpp:482
18716 msgid "Unknown token"
18717 msgstr "Невідома позначка"
18718
18719 #: src/Text.cpp:945
18720 msgid ""
18721 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
18722 "Tutorial."
18723 msgstr ""
18724 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
18725 "Підручник."
18726
18727 #: src/Text.cpp:956
18728 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
18729 msgstr ""
18730 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
18731 "прочитайте Підручник."
18732
18733 #: src/Text.cpp:1780
18734 msgid "[Change Tracking] "
18735 msgstr "[Змінити слідкування] "
18736
18737 #: src/Text.cpp:1786
18738 msgid "Change: "
18739 msgstr "Зміна: "
18740
18741 #: src/Text.cpp:1790
18742 msgid " at "
18743 msgstr " в "
18744
18745 #: src/Text.cpp:1800
18746 #, c-format
18747 msgid "Font: %1$s"
18748 msgstr "Шрифт: %1$s"
18749
18750 #: src/Text.cpp:1805
18751 #, c-format
18752 msgid ", Depth: %1$d"
18753 msgstr ", Глибина: %1$d"
18754
18755 #: src/Text.cpp:1811
18756 msgid ", Spacing: "
18757 msgstr ", Проміжки: "
18758
18759 #: src/Text.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617
18760 msgid "OneHalf"
18761 msgstr "Півтора"
18762
18763 #: src/Text.cpp:1823
18764 msgid "Other ("
18765 msgstr "Інший ("
18766
18767 #: src/Text.cpp:1832
18768 msgid ", Inset: "
18769 msgstr ", Рівень: "
18770
18771 #: src/Text.cpp:1833
18772 msgid ", Paragraph: "
18773 msgstr ", Абзаців: "
18774
18775 #: src/Text.cpp:1834
18776 msgid ", Id: "
18777 msgstr ", Id: "
18778
18779 #: src/Text.cpp:1835
18780 msgid ", Position: "
18781 msgstr ", Позиція: "
18782
18783 #: src/Text.cpp:1841
18784 msgid ", Char: 0x"
18785 msgstr ", Симв: 0x"
18786
18787 #: src/Text.cpp:1843
18788 msgid ", Boundary: "
18789 msgstr ", Границя: "
18790
18791 #: src/Text2.cpp:384
18792 msgid "No font change defined."
18793 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
18794
18795 #: src/Text2.cpp:424
18796 msgid "Nothing to index!"
18797 msgstr "Нема чого індексувати!"
18798
18799 #: src/Text2.cpp:426
18800 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
18801 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
18802
18803 #: src/Text3.cpp:193
18804 msgid "Math editor mode"
18805 msgstr "Математичний режим"
18806
18807 #: src/Text3.cpp:195
18808 msgid "No valid math formula"
18809 msgstr "Некоректна математична формула"
18810
18811 #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
18812 msgid "Already in regular expression mode"
18813 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
18814
18815 #: src/Text3.cpp:216
18816 msgid "Regexp editor mode"
18817 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
18818
18819 #: src/Text3.cpp:1238
18820 msgid "Layout "
18821 msgstr "Формат "
18822
18823 #: src/Text3.cpp:1239
18824 msgid " not known"
18825 msgstr " невідомий"
18826
18827 #: src/Text3.cpp:1702 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1326
18828 msgid "Missing argument"
18829 msgstr "Відсутній аргумент"
18830
18831 #: src/Text3.cpp:1849 src/Text3.cpp:1861
18832 msgid "Character set"
18833 msgstr "Кодування символів"
18834
18835 #: src/Text3.cpp:2048 src/Text3.cpp:2059
18836 msgid "Paragraph layout set"
18837 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
18838
18839 #: src/TextClass.cpp:145
18840 msgid "Plain Layout"
18841 msgstr "Простий формат"
18842
18843 #: src/TextClass.cpp:721
18844 msgid "Missing File"
18845 msgstr "Немає файла"
18846
18847 #: src/TextClass.cpp:722
18848 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
18849 msgstr ""
18850 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
18851
18852 #: src/TextClass.cpp:725
18853 msgid "Corrupt File"
18854 msgstr "Файл пошкоджено"
18855
18856 #: src/TextClass.cpp:726
18857 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
18858 msgstr ""
18859 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
18860
18861 #: src/TextClass.cpp:1283
18862 #, c-format
18863 msgid ""
18864 "The module %1$s has been requested by\n"
18865 "this document but has not been found in the list of\n"
18866 "available modules. If you recently installed it, you\n"
18867 "probably need to reconfigure LyX.\n"
18868 msgstr ""
18869 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
18870 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
18871 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
18872 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
18873
18874 #: src/TextClass.cpp:1287
18875 msgid "Module not available"
18876 msgstr "Модуль недоступний"
18877
18878 #: src/TextClass.cpp:1292
18879 #, c-format
18880 msgid ""
18881 "The module %1$s requires a package that is\n"
18882 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
18883 "may not be possible.\n"
18884 msgstr ""
18885 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
18886 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
18887 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
18888
18889 #: src/TextClass.cpp:1295
18890 msgid "Package not available"
18891 msgstr "Пакунок недоступний"
18892
18893 #: src/TextClass.cpp:1300
18894 #, c-format
18895 msgid "Error reading module %1$s\n"
18896 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
18897
18898 #: src/TextClass.cpp:1370
18899 msgid ""
18900 "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
18901 "%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
18902 "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
18903 msgstr ""
18904 "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
18905 "%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
18906 "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
18907
18908 #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745
18909 #: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772
18910 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2593
18911 msgid "Revision control error."
18912 msgstr "Помилка керування версіями."
18913
18914 #: src/VCBackend.cpp:64
18915 #, c-format
18916 msgid ""
18917 "Some problem occured while running the command:\n"
18918 "'%1$s'."
18919 msgstr ""
18920 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
18921 "'%1$s'."
18922
18923 #: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665
18924 #: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855
18925 #: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067
18926 msgid "Error: Could not generate logfile."
18927 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
18928
18929 #: src/VCBackend.cpp:677
18930 msgid ""
18931 "Error when committing to repository.\n"
18932 "You have to manually resolve the problem.\n"
18933 "LyX will reopen the document after you press OK."
18934 msgstr ""
18935 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
18936 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
18937 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
18938
18939 #: src/VCBackend.cpp:746
18940 msgid ""
18941 "Error while acquiring write lock.\n"
18942 "Another user is most probably editing\n"
18943 "the current document now!\n"
18944 "Also check the access to the repository."
18945 msgstr ""
18946 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
18947 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
18948 "інший користувач!\n"
18949 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
18950
18951 #: src/VCBackend.cpp:752
18952 msgid ""
18953 "Error while releasing write lock.\n"
18954 "Check the access to the repository."
18955 msgstr ""
18956 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
18957 "Перевірте права доступу до сховища."
18958
18959 #: src/VCBackend.cpp:773
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "Error when updating from repository.\n"
18963 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
18964 "'%1$s'.\n"
18965 "\n"
18966 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
18967 msgstr ""
18968 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
18969 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
18970 "'%1$s'.\n"
18971 "\n"
18972 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
18973
18974 #: src/VCBackend.cpp:809
18975 #, c-format
18976 msgid ""
18977 "There were detected changes in the working directory:\n"
18978 "%1$s\n"
18979 "\n"
18980 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
18981 "preferred.\n"
18982 "\n"
18983 "Continue?"
18984 msgstr ""
18985 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
18986 "%1$s\n"
18987 "\n"
18988 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
18989 "каталогу.\n"
18990 "\n"
18991 "Продовжити?"
18992
18993 #: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818
18994 msgid "Changes detected"
18995 msgstr "Виявлено зміни"
18996
18997 #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
18998 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
18999 msgid "&Yes"
19000 msgstr "&Так"
19001
19002 #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
19003 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
19004 msgid "&No"
19005 msgstr "&Ні"
19006
19007 #: src/VCBackend.cpp:815
19008 msgid "View &Log ..."
19009 msgstr "П&ереглянути журнал..."
19010
19011 #: src/VCBackend.cpp:881
19012 msgid "VCN File Locking"
19013 msgstr "Блокування файлів VCN"
19014
19015 #: src/VCBackend.cpp:882
19016 msgid "Locking property unset."
19017 msgstr "Знято властивість блокування."
19018
19019 #: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886
19020 msgid "Locking property set."
19021 msgstr "Встановлено властивість блокування."
19022
19023 #: src/VCBackend.cpp:883
19024 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
19025 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
19026
19027 #: src/VSpace.cpp:468
19028 msgid "Default skip"
19029 msgstr "Типовий проміжок"
19030
19031 #: src/VSpace.cpp:471
19032 msgid "Small skip"
19033 msgstr "Маленький"
19034
19035 #: src/VSpace.cpp:474
19036 msgid "Medium skip"
19037 msgstr "Нормальний"
19038
19039 #: src/VSpace.cpp:477
19040 msgid "Big skip"
19041 msgstr "Великий"
19042
19043 #: src/VSpace.cpp:480
19044 msgid "Vertical fill"
19045 msgstr "Вертикально"
19046
19047 #: src/VSpace.cpp:487
19048 msgid "protected"
19049 msgstr "нерозривний пробіл"
19050
19051 #: src/buffer_funcs.cpp:73
19052 #, c-format
19053 msgid ""
19054 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
19055 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
19056 msgstr ""
19057 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
19058 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
19059
19060 #: src/buffer_funcs.cpp:75
19061 msgid "Reload saved document?"
19062 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
19063
19064 #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
19065 msgid "&Reload"
19066 msgstr "&Перезавантажити"
19067
19068 #: src/buffer_funcs.cpp:76
19069 msgid "&Keep Changes"
19070 msgstr "&Зберегти зміни"
19071
19072 #: src/buffer_funcs.cpp:86
19073 #, c-format
19074 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
19075 msgstr ""
19076 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
19077
19078 #: src/buffer_funcs.cpp:89
19079 msgid "File not readable!"
19080 msgstr "Файл непридатний для читання!"
19081
19082 #: src/buffer_funcs.cpp:106
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "The document %1$s does not yet exist.\n"
19086 "\n"
19087 "Do you want to create a new document?"
19088 msgstr ""
19089 "Документ %1$s не існує.\n"
19090 "\n"
19091 "Бажаєте створити новий документ?"
19092
19093 #: src/buffer_funcs.cpp:109
19094 msgid "Create new document?"
19095 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
19096
19097 #: src/buffer_funcs.cpp:110
19098 msgid "&Create"
19099 msgstr "&Створити"
19100
19101 #: src/buffer_funcs.cpp:138
19102 #, c-format
19103 msgid ""
19104 "The specified document template\n"
19105 "%1$s\n"
19106 "could not be read."
19107 msgstr ""
19108 "Заданий шаблон документа\n"
19109 "%1$s\n"
19110 "не може бути прочитаний."
19111
19112 #: src/buffer_funcs.cpp:140
19113 msgid "Could not read template"
19114 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
19115
19116 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
19117 msgid "Standard[[Bullets]]"
19118 msgstr "Стандартні"
19119
19120 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
19121 msgid "Maths"
19122 msgstr "Математика"
19123
19124 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
19125 msgid "Dings 1"
19126 msgstr "Dings 1"
19127
19128 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
19129 msgid "Dings 2"
19130 msgstr "Dings 2"
19131
19132 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
19133 msgid "Dings 3"
19134 msgstr "Dings 3"
19135
19136 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
19137 msgid "Dings 4"
19138 msgstr "Dings 4"
19139
19140 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
19141 msgid "Directories"
19142 msgstr "Теки"
19143
19144 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306
19145 msgid "file[[scope]]"
19146 msgstr "файл[[діапазон]]"
19147
19148 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309
19149 msgid "master document[[scope]]"
19150 msgstr "головний документ[[діапазон]]"
19151
19152 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312
19153 msgid "open files[[scope]]"
19154 msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
19155
19156 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
19157 msgid "manuals[[scope]]"
19158 msgstr "підручники[[діапазон]]"
19159
19160 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319
19161 #, c-format
19162 msgid ""
19163 "End of %1$s reached while searching forward.\n"
19164 "Continue searching from the beginning?"
19165 msgstr ""
19166 "Під час пошуку далі у %1$s досягнуто кінця документа.\n"
19167 "Продовжити пошук з початку?"
19168
19169 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322
19170 #, c-format
19171 msgid ""
19172 "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n"
19173 "Continue searching from the end?"
19174 msgstr ""
19175 "Під час пошуку назад досягнуто початку %1$s.\n"
19176 "Продовжити пошук з кінця?"
19177
19178 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377
19179 msgid "Wrap search?"
19180 msgstr "Циклічний пошук?"
19181
19182 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434
19183 msgid "Nothing to search"
19184 msgstr "Нічого шукати"
19185
19186 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485
19187 msgid "No open document(s) in which to search"
19188 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
19189
19190 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554
19191 msgid "Advanced Find and Replace"
19192 msgstr "Складний пошук з заміною"
19193
19194 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
19195 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
19196 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
19197
19198 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
19199 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
19200 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
19201
19202 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
19203 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
19204 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
19205
19206 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
19207 #, c-format
19208 msgid ""
19209 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
19210 "1995--%1$s LyX Team"
19211 msgstr ""
19212 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
19213 "1995--%1$s Команді LyX"
19214
19215 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
19216 msgid ""
19217 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
19218 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19219 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
19220 "any later version."
19221 msgstr ""
19222 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
19223 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
19224 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
19225 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
19226
19227 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
19228 msgid ""
19229 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
19230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
19231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
19232 "See the GNU General Public License for more details.\n"
19233 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
19234 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
19235 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19236 msgstr ""
19237 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
19238 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
19239 "ЦІЛІ.\n"
19240 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
19241 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
19242 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
19243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19244
19245 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
19246 msgid "not released yet"
19247 msgstr "ще не випущено"
19248
19249 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
19250 #, c-format
19251 msgid ""
19252 "LyX Version %1$s\n"
19253 "(%2$s)"
19254 msgstr ""
19255 "Версія LyX %1$s\n"
19256 "(%2$s)"
19257
19258 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
19259 msgid "Library directory: "
19260 msgstr "Тека бібліотек: "
19261
19262 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
19263 msgid "User directory: "
19264 msgstr "Тека користувача: "
19265
19266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192
19267 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254
19268 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286
19269 #, c-format
19270 msgid "LyX: %1$s"
19271 msgstr "LyX: %1$s"
19272
19273 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482
19274 msgid "About %1"
19275 msgstr "Про %1"
19276
19277 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482
19278 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2933
19279 msgid "Preferences"
19280 msgstr "Параметри"
19281
19282 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483
19283 msgid "Reconfigure"
19284 msgstr "Переналаштувати"
19285
19286 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483
19287 msgid "Quit %1"
19288 msgstr "Завершити роботу %1"
19289
19290 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:863
19291 msgid "Nothing to do"
19292 msgstr "Нічого виконувати"
19293
19294 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
19295 msgid "Unknown action"
19296 msgstr "Невідома команда"
19297
19298 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:913
19299 msgid "Command not handled"
19300 msgstr "Команду не оброблено"
19301
19302 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
19303 msgid "Command disabled"
19304 msgstr "Команду вимкнено"
19305
19306 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182
19307 msgid "Running configure..."
19308 msgstr "Виконую конфігурування..."
19309
19310 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1193
19311 msgid "Reloading configuration..."
19312 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
19313
19314 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1199
19315 msgid "System reconfiguration failed"
19316 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
19317
19318 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
19319 msgid ""
19320 "The system reconfiguration has failed.\n"
19321 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
19322 "Please reconfigure again if needed."
19323 msgstr ""
19324 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
19325 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
19326 "належним чином.\n"
19327 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
19328
19329 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1205
19330 msgid "System reconfigured"
19331 msgstr "Система була переконфігурована."
19332
19333 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206
19334 msgid ""
19335 "The system has been reconfigured.\n"
19336 "You need to restart LyX to make use of any\n"
19337 "updated document class specifications."
19338 msgstr ""
19339 "Систему переконфігуровано.\n"
19340 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
19341 "оновлені специфікації класів."
19342
19343 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1260
19344 msgid "Exiting."
19345 msgstr "Вихід."
19346
19347 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338
19348 #, c-format
19349 msgid "Opening help file %1$s..."
19350 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
19351
19352 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1357
19353 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19354 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19355
19356 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1373
19357 #, c-format
19358 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
19359 msgstr ""
19360 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
19361 "бути перевизначено"
19362
19363 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548
19364 #, c-format
19365 msgid "Document defaults saved in %1$s"
19366 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
19367
19368 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1552
19369 msgid "Unable to save document defaults"
19370 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
19371
19372 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756
19373 msgid "Unknown function."
19374 msgstr "Невідома функція."
19375
19376 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2153
19377 msgid "The current document was closed."
19378 msgstr "Поточний документ було закрито."
19379
19380 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
19381 msgid ""
19382 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
19383 "documents and exit.\n"
19384 "\n"
19385 "Exception: "
19386 msgstr ""
19387 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
19388 "документи і завершити роботу.\n"
19389 "\n"
19390 "Виключення: "
19391
19392 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167
19393 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
19394 msgid "Software exception Detected"
19395 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
19396
19397 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2171
19398 msgid ""
19399 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
19400 "unsaved documents and exit."
19401 msgstr ""
19402 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
19403 "всі незбережені документи і завершити роботу."
19404
19405 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2317
19406 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2329
19407 msgid "Could not find UI definition file"
19408 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
19409
19410 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318
19411 #, c-format
19412 msgid ""
19413 "Error while reading the included file\n"
19414 "%1$s\n"
19415 "Please check your installation."
19416 msgstr ""
19417 "Помилка при читанні включеного файла\n"
19418 "%1$s\n"
19419 "Будь ласка перевірте встановлене."
19420
19421 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324
19422 msgid "Could not find default UI file"
19423 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
19424
19425 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2325
19426 msgid ""
19427 "LyX could not find the default UI file!\n"
19428 "Please check your installation."
19429 msgstr ""
19430 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
19431 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
19432
19433 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2330
19434 #, c-format
19435 msgid ""
19436 "Error while reading the configuration file\n"
19437 "%1$s\n"
19438 "Falling back to default.\n"
19439 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
19440 "check which User Interface file you are using."
19441 msgstr ""
19442 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
19443 "%1$s\n"
19444 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
19445 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
19446 "користувача\n"
19447 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
19448
19449 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
19450 msgid "BibTeX Bibliography"
19451 msgstr "Бібліографія BibTeX"
19452
19453 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
19454 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
19455 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1722
19456 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
19457 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694
19458 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899
19459 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2026 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110
19460 msgid "Documents|#o#O"
19461 msgstr "Документи|#д#Д"
19462
19463 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
19464 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
19465 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
19466
19467 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
19468 msgid "Select a BibTeX database to add"
19469 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
19470
19471 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
19472 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
19473 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
19474
19475 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
19476 msgid "Select a BibTeX style"
19477 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
19478
19479 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19480 msgid "No frame"
19481 msgstr "Без рамки"
19482
19483 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19484 msgid "Simple rectangular frame"
19485 msgstr "Проста прямокутна рамка"
19486
19487 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19488 msgid "Oval frame, thin"
19489 msgstr "Овальна рамка, вузька"
19490
19491 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19492 msgid "Oval frame, thick"
19493 msgstr "Овальна рамка, широка"
19494
19495 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
19496 msgid "Drop shadow"
19497 msgstr "Тінь"
19498
19499 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
19500 msgid "Shaded background"
19501 msgstr "Затінене тло"
19502
19503 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
19504 msgid "Double rectangular frame"
19505 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
19506
19507 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
19508 msgid "Height"
19509 msgstr "Висота"
19510
19511 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
19512 msgid "Depth"
19513 msgstr "Глибина"
19514
19515 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
19516 msgid "Total Height"
19517 msgstr "Загальна висота"
19518
19519 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
19520 msgid "Width"
19521 msgstr "Ширина"
19522
19523 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
19524 msgid "Activated"
19525 msgstr "Увімкнено"
19526
19527 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
19528 msgid "Color"
19529 msgstr "Колір"
19530
19531 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
19532 msgid "Filename Suffix"
19533 msgstr "Суфікс назви файла"
19534
19535 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
19536 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950
19537 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2930
19538 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
19539 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
19540 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
19541 msgid "Yes"
19542 msgstr "Так"
19543
19544 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
19545 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949
19546 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2929
19547 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
19548 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
19549 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
19550 msgid "No"
19551 msgstr "Ні"
19552
19553 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
19554 msgid "Enter new branch name"
19555 msgstr "Введіть назву нової гілки"
19556
19557 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
19558 #, c-format
19559 msgid ""
19560 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
19561 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
19562 msgstr ""
19563 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
19564 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
19565
19566 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
19567 msgid "&Merge"
19568 msgstr "&Об'єднати"
19569
19570 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
19571 msgid "Renaming failed"
19572 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
19573
19574 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
19575 msgid "The branch could not be renamed."
19576 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
19577
19578 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
19579 msgid "Merge Changes"
19580 msgstr "Об'єднати зміни"
19581
19582 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
19583 #, c-format
19584 msgid ""
19585 "Change by %1$s\n"
19586 "\n"
19587 msgstr ""
19588 "Зміна %1$s\n"
19589 "\n"
19590
19591 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
19592 #, c-format
19593 msgid "Change made at %1$s\n"
19594 msgstr "Змінено у %1$s\n"
19595
19596 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
19597 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
19598 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
19599 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
19600 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
19601 msgid "No change"
19602 msgstr "Без змін"
19603
19604 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
19605 msgid "Small Caps"
19606 msgstr "Малі прописні"
19607
19608 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
19609 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
19610 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
19611 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
19612 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
19613 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
19614 msgid "Reset"
19615 msgstr "Скинути"
19616
19617 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
19618 msgid "Underbar"
19619 msgstr "Підкресленний"
19620
19621 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
19622 msgid "Double underbar"
19623 msgstr "Подвійна нижня риска"
19624
19625 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
19626 msgid "Wavy underbar"
19627 msgstr "Хвиляста нижня риска"
19628
19629 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
19630 msgid "Strikeout"
19631 msgstr "Перекреслений"
19632
19633 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
19634 msgid "Noun"
19635 msgstr "Іменник"
19636
19637 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
19638 msgid "No color"
19639 msgstr "Немає кольору"
19640
19641 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
19642 msgid "Black"
19643 msgstr "Чорний"
19644
19645 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
19646 msgid "White"
19647 msgstr "Білий"
19648
19649 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
19650 msgid "Red"
19651 msgstr "Червоний"
19652
19653 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
19654 msgid "Green"
19655 msgstr "Зелений"
19656
19657 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
19658 msgid "Blue"
19659 msgstr "Синій"
19660
19661 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
19662 msgid "Cyan"
19663 msgstr "Блакитний"
19664
19665 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
19666 msgid "Magenta"
19667 msgstr "Бузковий"
19668
19669 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
19670 msgid "Yellow"
19671 msgstr "Жовтий"
19672
19673 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
19674 msgid "Text Style"
19675 msgstr "Стиль тексту"
19676
19677 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321
19678 msgid "Keys"
19679 msgstr "Ключі"
19680
19681 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
19682 msgid "LinkBack PDF"
19683 msgstr "LinkBack PDF"
19684
19685 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
19686 msgid "PDF"
19687 msgstr "PDF"
19688
19689 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
19690 msgid "pasted"
19691 msgstr "вставлено"
19692
19693 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
19694 #, c-format
19695 msgid "%1$s Files"
19696 msgstr "%1$s файлів"
19697
19698 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
19699 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
19700 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
19701
19702 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771
19703 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935
19704 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2043
19705 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086
19706 msgid "Canceled."
19707 msgstr "Припинено."
19708
19709 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
19710 msgid "Overwrite external file?"
19711 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
19712
19713 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
19714 #, c-format
19715 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
19716 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
19717
19718 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
19719 msgid "List of previous commands"
19720 msgstr "Список попередніх команд"
19721
19722 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
19723 msgid "Next command"
19724 msgstr "Наступна команда"
19725
19726 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
19727 msgid "Compare LyX files"
19728 msgstr "Порівняти файли LyX"
19729
19730 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
19731 msgid "Select document"
19732 msgstr "Оберіть документ"
19733
19734 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
19735 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2032
19736 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118
19737 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
19738 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
19739
19740 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1693
19741 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768
19742 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995
19743 msgid "Error"
19744 msgstr "Помилка"
19745
19746 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
19747 msgid "Error while comparing documents."
19748 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
19749
19750 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
19751 msgid "Aborted"
19752 msgstr "Перервано"
19753
19754 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
19755 msgid "Finished"
19756 msgstr "Завершено"
19757
19758 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
19759 msgid "Aborting process..."
19760 msgstr "Переривання процесу..."
19761
19762 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
19763 msgid "differences"
19764 msgstr "відмінності"
19765
19766 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
19767 msgid "big[[delimiter size]]"
19768 msgstr "Великий"
19769
19770 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
19771 msgid "Big[[delimiter size]]"
19772 msgstr "Великий"
19773
19774 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
19775 msgid "bigg[[delimiter size]]"
19776 msgstr "Величезний"
19777
19778 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
19779 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
19780 msgstr "Величезний"
19781
19782 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
19783 msgid "Math Delimiter"
19784 msgstr "Обмежувачі"
19785
19786 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
19787 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
19788 msgid "(None)"
19789 msgstr "(Немає)"
19790
19791 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
19792 msgid "Variable"
19793 msgstr "Змінна"
19794
19795 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
19796 msgid "Computer Modern Roman"
19797 msgstr "Computer Modern Roman"
19798
19799 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
19800 msgid "Latin Modern Roman"
19801 msgstr "Latin Modern Roman"
19802
19803 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19804 msgid "AE (Almost European)"
19805 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
19806
19807 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19808 msgid "Times Roman"
19809 msgstr "Times Roman"
19810
19811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19812 msgid "Palatino"
19813 msgstr "Palatino"
19814
19815 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19816 msgid "Bitstream Charter"
19817 msgstr "Bitstream Charter"
19818
19819 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19820 msgid "New Century Schoolbook"
19821 msgstr "New Century Schoolbook"
19822
19823 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19824 msgid "Bookman"
19825 msgstr "Bookman"
19826
19827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19828 msgid "Utopia"
19829 msgstr "Utopia"
19830
19831 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19832 msgid "Bera Serif"
19833 msgstr "Bera Serif"
19834
19835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19836 msgid "Concrete Roman"
19837 msgstr "Concrete Roman"
19838
19839 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19840 msgid "Zapf Chancery"
19841 msgstr "Zapf Chancery"
19842
19843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
19844 msgid "Computer Modern Sans"
19845 msgstr "Computer Modern Sans"
19846
19847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
19848 msgid "Latin Modern Sans"
19849 msgstr "Latin Modern Sans"
19850
19851 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19852 msgid "Helvetica"
19853 msgstr "Helvetica"
19854
19855 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19856 msgid "Avant Garde"
19857 msgstr "Avant Garde"
19858
19859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19860 msgid "Bera Sans"
19861 msgstr "Bera Sans"
19862
19863 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19864 msgid "CM Bright"
19865 msgstr "CM Bright"
19866
19867 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
19868 msgid "Computer Modern Typewriter"
19869 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19870
19871 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19872 msgid "Latin Modern Typewriter"
19873 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19874
19875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19876 msgid "Courier"
19877 msgstr "Courier"
19878
19879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19880 msgid "Bera Mono"
19881 msgstr "Bera Mono"
19882
19883 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
19884 msgid "LuxiMono"
19885 msgstr "LuxiMono"
19886
19887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
19888 msgid "CM Typewriter Light"
19889 msgstr "CM Typewriter Light"
19890
19891 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
19892 msgid "Page"
19893 msgstr "Сторінка"
19894
19895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:235
19896 msgid "Module not found!"
19897 msgstr "Модуль не знайдено!"
19898
19899 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:536
19900 msgid "Document Settings"
19901 msgstr "Параметри документа"
19902
19903 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
19904 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1307
19905 msgid "Child Document"
19906 msgstr "Дочірній документ"
19907
19908 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644
19909 msgid "Include to Output"
19910 msgstr "Включити у вивід"
19911
19912 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
19913 msgid "10"
19914 msgstr "10"
19915
19916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
19917 msgid "11"
19918 msgstr "11"
19919
19920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
19921 msgid "12"
19922 msgstr "12"
19923
19924 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
19925 msgid "None (no fontenc)"
19926 msgstr "Немає (без fontenc)"
19927
19928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
19929 msgid "empty"
19930 msgstr "порожній"
19931
19932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754
19933 msgid "plain"
19934 msgstr "простий"
19935
19936 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
19937 msgid "headings"
19938 msgstr "з заголовками"
19939
19940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756
19941 msgid "fancy"
19942 msgstr "красивий"
19943
19944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:768
19945 msgid "A0"
19946 msgstr ""
19947
19948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769
19949 #, fuzzy
19950 msgid "A1"
19951 msgstr "1"
19952
19953 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
19954 msgid "A2"
19955 msgstr ""
19956
19957 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774
19958 msgid "A6"
19959 msgstr ""
19960
19961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775
19962 msgid "B0"
19963 msgstr ""
19964
19965 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776
19966 #, fuzzy
19967 msgid "B1"
19968 msgstr "1"
19969
19970 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777
19971 msgid "B2"
19972 msgstr ""
19973
19974 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
19975 msgid "B3"
19976 msgstr "B3"
19977
19978 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779
19979 msgid "B4"
19980 msgstr "B4"
19981
19982 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781
19983 msgid "B6"
19984 msgstr ""
19985
19986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:782
19987 msgid "JIS B0"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783
19991 msgid "JIS B1"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:784
19995 msgid "JIS B2"
19996 msgstr ""
19997
19998 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785
19999 msgid "JIS B3"
20000 msgstr ""
20001
20002 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:786
20003 msgid "JIS B4"
20004 msgstr ""
20005
20006 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:787
20007 msgid "JIS B5"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
20011 msgid "JIS B6"
20012 msgstr ""
20013
20014 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
20015 msgid "Language Default (no inputenc)"
20016 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
20017
20018 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
20019 msgid "``text''"
20020 msgstr "“текст”"
20021
20022 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
20023 msgid "''text''"
20024 msgstr "”текст”"
20025
20026 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
20027 msgid ",,text``"
20028 msgstr "„текст“"
20029
20030 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
20031 msgid ",,text''"
20032 msgstr "„текст”"
20033
20034 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
20035 msgid "<<text>>"
20036 msgstr "«текст»"
20037
20038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
20039 msgid ">>text<<"
20040 msgstr "»текст«"
20041
20042 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
20043 msgid "Numbered"
20044 msgstr "Нумерація"
20045
20046 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
20047 msgid "Appears in TOC"
20048 msgstr "З'явиться у Змісті"
20049
20050 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965
20051 msgid "Author-year"
20052 msgstr "Автор-рік"
20053
20054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966
20055 msgid "Numerical"
20056 msgstr "Вислові"
20057
20058 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
20059 #, c-format
20060 msgid "Unavailable: %1$s"
20061 msgstr "Недоступне: %1$s"
20062
20063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148
20064 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
20065 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
20066 msgstr ""
20067 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
20068 "список параметрів."
20069
20070 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1152
20071 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
20072 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686
20073 msgid "Document Class"
20074 msgstr "Клас документа"
20075
20076 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1153
20077 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2684
20078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
20079 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20080 msgid "Child Documents"
20081 msgstr "Дочірні документи"
20082
20083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154
20084 msgid "Modules"
20085 msgstr "Модулі"
20086
20087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156
20088 msgid "Text Layout"
20089 msgstr "Формат"
20090
20091 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
20092 msgid "Page Margins"
20093 msgstr "Поля"
20094
20095 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
20096 msgid "Colors"
20097 msgstr "Кольори"
20098
20099 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161
20100 msgid "Numbering & TOC"
20101 msgstr "Нумерація і зміст"
20102
20103 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1163
20104 msgid "Indexes"
20105 msgstr "Покажчики"
20106
20107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
20108 msgid "PDF Properties"
20109 msgstr "Властивості PDF"
20110
20111 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
20112 msgid "Math Options"
20113 msgstr "Параметри математики"
20114
20115 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166
20116 msgid "Float Placement"
20117 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
20118
20119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1168
20120 msgid "Bullets"
20121 msgstr "Маркери"
20122
20123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1169
20124 msgid "Branches"
20125 msgstr "Версії"
20126
20127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171
20128 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183
20129 msgid "LaTeX Preamble"
20130 msgstr "Преамбула LaTeX"
20131
20132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1575
20133 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1581
20134 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1587
20135 msgid " (not installed)"
20136 msgstr " (не встановлено)"
20137
20138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662
20139 msgid "Layouts|#o#O"
20140 msgstr "Формати|#ф#Ф"
20141
20142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664
20143 msgid "LyX Layout (*.layout)"
20144 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
20145
20146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1666
20147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1675
20148 msgid "Local layout file"
20149 msgstr "Локальний файл формату"
20150
20151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676
20152 msgid ""
20153 "The layout file you have selected is a local layout\n"
20154 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
20155 "document may not work with this layout if you do not\n"
20156 "keep the layout file in the document directory."
20157 msgstr ""
20158 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
20159 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
20160 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
20161 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
20162
20163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
20164 msgid "&Set Layout"
20165 msgstr "&Встановити формат"
20166
20167 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
20168 msgid "Unable to read local layout file."
20169 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
20170
20171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1716
20172 msgid "Select master document"
20173 msgstr "Оберіть головний документ"
20174
20175 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1720
20176 msgid "LyX Files (*.lyx)"
20177 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
20178
20179 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1753
20180 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2984
20181 msgid "Unapplied changes"
20182 msgstr "Незастосовані зміни"
20183
20184 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
20185 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2985
20186 msgid ""
20187 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
20188 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
20189 msgstr ""
20190 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
20191 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
20192 "вказаної дії."
20193
20194 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
20195 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987
20196 msgid "&Dismiss"
20197 msgstr "Від&кинути"
20198
20199 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768
20200 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995
20201 msgid "Unable to set document class."
20202 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
20203
20204 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1809
20205 #, c-format
20206 msgid "%1$s, %2$s"
20207 msgstr "%1$s, %2$s"
20208
20209 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
20210 #, c-format
20211 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
20212 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
20213
20214 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901
20215 msgid "Module provided by document class."
20216 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
20217
20218 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1909
20219 #, c-format
20220 msgid "Package(s) required: %1$s."
20221 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
20222
20223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1915
20224 msgid "or"
20225 msgstr "або"
20226
20227 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
20228 #, c-format
20229 msgid "Module required: %1$s."
20230 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
20231
20232 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927
20233 #, c-format
20234 msgid "Modules excluded: %1$s."
20235 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
20236
20237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
20238 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
20239 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
20240
20241 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658
20242 msgid "[No options predefined]"
20243 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
20244
20245 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3007
20246 msgid "Can't set layout!"
20247 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
20248
20249 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3008
20250 #, c-format
20251 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
20252 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
20253
20254 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3089
20255 msgid "Not Found"
20256 msgstr "Не знайдено"
20257
20258 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3143
20259 msgid "Assigned master does not include this file"
20260 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
20261
20262 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3144
20263 #, c-format
20264 msgid ""
20265 "You must include this file in the document\n"
20266 "'%1$s' in order to use the master document\n"
20267 "feature."
20268 msgstr ""
20269 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
20270 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
20271 "можливостями головного документа."
20272
20273 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3148
20274 msgid "Could not load master"
20275 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
20276
20277 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3149
20278 #, c-format
20279 msgid ""
20280 "The master document '%1$s'\n"
20281 "could not be loaded."
20282 msgstr ""
20283 "Не вдалося завантажити\n"
20284 "головний документ, '%1$s'."
20285
20286 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
20287 msgid "Literate"
20288 msgstr "Буквально"
20289
20290 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
20291 msgid "pLaTeX"
20292 msgstr "pLaTeX"
20293
20294 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
20295 msgid "Error List"
20296 msgstr "Список помилок"
20297
20298 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141
20299 #, c-format
20300 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
20301 msgstr "%1$s помилок %2$s"
20302
20303 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20304 msgid "Top left"
20305 msgstr "Вгорі ліворуч"
20306
20307 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20308 msgid "Bottom left"
20309 msgstr "Внизу ліворуч"
20310
20311 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20312 msgid "Baseline left"
20313 msgstr "Базова лінія ліворуч"
20314
20315 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20316 msgid "Top center"
20317 msgstr "Посередині згори"
20318
20319 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20320 msgid "Bottom center"
20321 msgstr "Посередині знизу"
20322
20323 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20324 msgid "Baseline center"
20325 msgstr "Посередині горизонтально"
20326
20327 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20328 msgid "Top right"
20329 msgstr "Вгорі праворуч"
20330
20331 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20332 msgid "Bottom right"
20333 msgstr "Внизу праворуч"
20334
20335 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20336 msgid "Baseline right"
20337 msgstr "Праворуч від лінії"
20338
20339 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
20340 msgid "External Material"
20341 msgstr "зовнішній об'єкт"
20342
20343 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
20344 msgid "Scale%"
20345 msgstr "Масштаб%"
20346
20347 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
20348 msgid "Select external file"
20349 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
20350
20351 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
20352 msgid "automatically"
20353 msgstr "автоматично"
20354
20355 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
20356 msgid "Graphics"
20357 msgstr "Графіка"
20358
20359 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
20360 msgid "Dissolve previous group?"
20361 msgstr "Вилучити попередню групу?"
20362
20363 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
20364 #, c-format
20365 msgid ""
20366 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
20367 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
20368 "because this graphic was its only member.\n"
20369 "How do you want to proceed?"
20370 msgstr ""
20371 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
20372 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
20373 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
20374 "Яку дію слід виконати програмі?"
20375
20376 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
20377 #, c-format
20378 msgid "Stick with group '%1$s'"
20379 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
20380
20381 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
20382 #, c-format
20383 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
20384 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
20385
20386 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
20387 #, c-format
20388 msgid ""
20389 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
20390 "the group will be dissolved,\n"
20391 "because this graphic was its only member.\n"
20392 "How do you want to proceed?"
20393 msgstr ""
20394 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
20395 "цю групу буде також вилучено,\n"
20396 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
20397 "Яку дію слід виконати програмі?"
20398
20399 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
20400 #, c-format
20401 msgid "Sign off from group '%1$s'"
20402 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
20403
20404 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
20405 msgid "Enter unique group name:"
20406 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
20407
20408 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
20409 msgid "Group already defined!"
20410 msgstr "Групу вже було визначено!"
20411
20412 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
20413 #, c-format
20414 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
20415 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
20416
20417 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
20418 msgid "bp"
20419 msgstr "bp"
20420
20421 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
20422 msgid "cm"
20423 msgstr "см"
20424
20425 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
20426 msgid "mm"
20427 msgstr "мм"
20428
20429 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
20430 msgid "Select graphics file"
20431 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
20432
20433 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
20434 msgid "Clipart|#C#c"
20435 msgstr "Галерея|#Г#г"
20436
20437 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
20438 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74
20439 msgid "Thin Space"
20440 msgstr "Мінімальний проміжок"
20441
20442 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:77
20443 msgid "Medium Space"
20444 msgstr "Середній пробіл"
20445
20446 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:80
20447 msgid "Thick Space"
20448 msgstr "Широкий пробіл"
20449
20450 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
20451 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95
20452 msgid "Negative Thin Space"
20453 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
20454
20455 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:98
20456 msgid "Negative Medium Space"
20457 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
20458
20459 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/insets/InsetSpace.cpp:101
20460 msgid "Negative Thick Space"
20461 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
20462
20463 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
20464 msgid "Half Quad (0.5 em)"
20465 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
20466
20467 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
20468 msgid "Quad (1 em)"
20469 msgstr "Квадрат (1 em)"
20470
20471 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
20472 msgid "Double Quad (2 em)"
20473 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
20474
20475 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 src/insets/InsetSpace.cpp:68
20476 msgid "Interword Space"
20477 msgstr "Міжслівний проміжок"
20478
20479 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104
20480 msgid "Horizontal Fill"
20481 msgstr "Горизонтальне заповнення"
20482
20483 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210
20484 msgid ""
20485 "Insert the spacing even after a line break.\n"
20486 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
20487 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
20488 msgstr ""
20489 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
20490 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
20491 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
20492 "на початку абзацу!"
20493
20494 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40
20495 msgid "Hyperlink"
20496 msgstr "Гіперпосилання"
20497
20498 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
20499 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
20500 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
20501 msgid ""
20502 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
20503 msgstr ""
20504 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
20505 "список команд."
20506
20507 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
20508 msgid "Select document to include"
20509 msgstr "Оберіть документ для вставки"
20510
20511 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
20512 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
20513 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
20514
20515 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
20516 msgid "Index Entry Settings"
20517 msgstr "Параметри запису почажчика"
20518
20519 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
20520 msgid "Label Color"
20521 msgstr "Колір мітки"
20522
20523 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
20524 msgid "Cannot remove standard index"
20525 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
20526
20527 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
20528 msgid "The default index cannot be removed."
20529 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
20530
20531 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
20532 msgid "Enter new index name"
20533 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
20534
20535 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
20536 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
20537 msgstr ""
20538 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
20539 "використано."
20540
20541 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20542 msgid "unknown"
20543 msgstr "невідомий"
20544
20545 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20546 msgid "shortcut"
20547 msgstr "shortcut"
20548
20549 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20550 msgid "shortcuts"
20551 msgstr "скорочення"
20552
20553 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20554 msgid "lyxrc"
20555 msgstr "lyxrc"
20556
20557 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20558 msgid "package"
20559 msgstr "пакунок"
20560
20561 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20562 msgid "textclass"
20563 msgstr "textclass"
20564
20565 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20566 msgid "menu"
20567 msgstr "меню"
20568
20569 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20570 msgid "icon"
20571 msgstr "піктограма"
20572
20573 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20574 msgid "buffer"
20575 msgstr "буфер"
20576
20577 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20578 #, fuzzy
20579 msgid "lyxinfo"
20580 msgstr "liminf"
20581
20582 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
20583 msgid "Shift-"
20584 msgstr "Shift-"
20585
20586 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
20587 msgid "Control-"
20588 msgstr "Ctrl-"
20589
20590 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
20591 msgid "Option-"
20592 msgstr "Option-"
20593
20594 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
20595 msgid "Command-"
20596 msgstr "Command-"
20597
20598 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
20599 msgid "Label"
20600 msgstr "Мітка"
20601
20602 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
20603 msgid "No language"
20604 msgstr "Без мови"
20605
20606 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
20607 msgid "Program Listing Settings"
20608 msgstr "Параметри текстів програм"
20609
20610 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
20611 msgid "No dialect"
20612 msgstr "Без діалекту"
20613
20614 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
20615 msgid "LaTeX Log"
20616 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
20617
20618 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
20619 msgid "LyX2LyX"
20620 msgstr "LyX2LyX"
20621
20622 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
20623 msgid "Literate Programming Build Log"
20624 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
20625
20626 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
20627 msgid "lyx2lyx Error Log"
20628 msgstr "lyx2lyx список помилок"
20629
20630 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
20631 msgid "Version Control Log"
20632 msgstr "Журнал керування версіями"
20633
20634 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
20635 msgid "Log file not found."
20636 msgstr "Файл журналу не знайдено."
20637
20638 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
20639 msgid "No literate programming build log file found."
20640 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
20641
20642 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
20643 msgid "No lyx2lyx error log file found."
20644 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
20645
20646 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
20647 msgid "No version control log file found."
20648 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
20649
20650 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
20651 msgid "Math Matrix"
20652 msgstr "Математична Матриця"
20653
20654 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161
20655 msgid "Nomenclature"
20656 msgstr "Номенклатура"
20657
20658 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
20659 msgid "Note Settings"
20660 msgstr "Налаштування приміток"
20661
20662 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
20663 msgid "Paragraph Settings"
20664 msgstr "Налаштування абзацу"
20665
20666 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
20667 msgid ""
20668 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
20669 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
20670 "\n"
20671 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
20672 "the items is used."
20673 msgstr ""
20674 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
20675 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
20676 "\n"
20677 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
20678 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
20679
20680 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
20681 msgid "Phantom Settings"
20682 msgstr "Параметри фантома"
20683
20684 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138
20685 msgid "System files|#S#s"
20686 msgstr "Системні файли|#С#с"
20687
20688 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
20689 msgid "User files|#U#u"
20690 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
20691
20692 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
20693 msgid "Look & Feel"
20694 msgstr "Вигляд та поведінка"
20695
20696 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
20697 msgid "Language Settings"
20698 msgstr "Параметри мови"
20699
20700 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
20701 msgid "File Handling"
20702 msgstr "Обробка файлів"
20703
20704 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451
20705 msgid "Keyboard/Mouse"
20706 msgstr "Клавіатура/Миша"
20707
20708 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526
20709 msgid "Input Completion"
20710 msgstr "Доповнення введення"
20711
20712 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:686
20713 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:776 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803
20714 msgid "Co&mmand:"
20715 msgstr "Ко&манда:"
20716
20717 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
20718 msgid "Screen fonts"
20719 msgstr "Екранні шрифти"
20720
20721 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184
20722 msgid "Paths"
20723 msgstr "Шляхи"
20724
20725 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1258
20726 msgid "Select directory for example files"
20727 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
20728
20729 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1267
20730 msgid "Select a document templates directory"
20731 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
20732
20733 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1276
20734 msgid "Select a temporary directory"
20735 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
20736
20737 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1285
20738 msgid "Select a backups directory"
20739 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
20740
20741 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294
20742 msgid "Select a document directory"
20743 msgstr "Оберіть теку для документів"
20744
20745 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1303
20746 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
20747 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
20748
20749 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312
20750 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
20751 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
20752
20753 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321
20754 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
20755 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
20756
20757 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1334
20758 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73
20759 msgid "Spellchecker"
20760 msgstr "Перевірка правопису"
20761
20762 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1339
20763 msgid "aspell"
20764 msgstr "aspell"
20765
20766 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1342
20767 msgid "enchant"
20768 msgstr "enchant"
20769
20770 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1345
20771 msgid "hunspell"
20772 msgstr "hunspell"
20773
20774 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
20775 msgid "Converters"
20776 msgstr "Перетворювачі"
20777
20778 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711
20779 msgid "File formats"
20780 msgstr "Формати файлів"
20781
20782 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2024
20783 msgid "Format in use"
20784 msgstr "Формати"
20785
20786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2025
20787 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
20788 msgstr ""
20789 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
20790 "спочатку перетворювач."
20791
20792 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2097
20793 msgid "LyX needs to be restarted!"
20794 msgstr "LyX слід перезапустити!"
20795
20796 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
20797 msgid ""
20798 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
20799 "restart."
20800 msgstr ""
20801 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
20802
20803 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2154
20804 msgid "Printer"
20805 msgstr "Принтер"
20806
20807 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2252 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2973
20808 msgid "User interface"
20809 msgstr "Інтерфейс користувача"
20810
20811 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2357
20812 msgid "Control"
20813 msgstr "Керування"
20814
20815 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2437
20816 msgid "Shortcuts"
20817 msgstr "Клавіатурні скорочення"
20818
20819 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2442
20820 msgid "Function"
20821 msgstr "Функція"
20822
20823 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443
20824 msgid "Shortcut"
20825 msgstr "Скорочення"
20826
20827 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2522
20828 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
20829 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
20830
20831 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526
20832 msgid "Mathematical Symbols"
20833 msgstr "Математичні символи"
20834
20835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530
20836 msgid "Document and Window"
20837 msgstr "Документ і вікно"
20838
20839 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
20840 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
20841 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
20842
20843 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2538
20844 msgid "System and Miscellaneous"
20845 msgstr "Система та Інше"
20846
20847 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2665 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711
20848 msgid "Res&tore"
20849 msgstr "В&ідновити"
20850
20851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829
20852 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2849 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
20853 msgid "Failed to create shortcut"
20854 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
20855
20856 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2823
20857 msgid "Unknown or invalid LyX function"
20858 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
20859
20860 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830
20861 msgid "Invalid or empty key sequence"
20862 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
20863
20864 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
20868 "%2$s\n"
20869 "You need to remove that binding before creating a new one."
20870 msgstr ""
20871 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
20872 "%2$s\n"
20873 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
20874
20875 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2869
20876 msgid "Can not insert shortcut to the list"
20877 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
20878
20879 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900
20880 msgid "Identity"
20881 msgstr "Профіль"
20882
20883 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3097
20884 msgid "Choose bind file"
20885 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
20886
20887 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3098
20888 msgid "LyX bind files (*.bind)"
20889 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
20890
20891 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3104
20892 msgid "Choose UI file"
20893 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
20894
20895 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3105
20896 msgid "LyX UI files (*.ui)"
20897 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
20898
20899 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3111
20900 msgid "Choose keyboard map"
20901 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
20902
20903 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3112
20904 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
20905 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
20906
20907 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
20908 msgid "Print Document"
20909 msgstr "Надрукувати документ"
20910
20911 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
20912 msgid "Print to file"
20913 msgstr "Друкувати в файл"
20914
20915 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
20916 msgid "PostScript files (*.ps)"
20917 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
20918
20919 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
20920 msgid "Nomenclature settings"
20921 msgstr "Параметри номенклатури"
20922
20923 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
20924 msgid "Longest label width"
20925 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
20926
20927 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
20928 msgid "Index Settings"
20929 msgstr "Параметри покажчика"
20930
20931 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
20932 msgid "<All indexes>"
20933 msgstr "<Всі покажчики>"
20934
20935 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
20936 msgid "Progress/Debug Messages"
20937 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
20938
20939 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
20940 msgid "Debug Level"
20941 msgstr "Рівень зневаджування"
20942
20943 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
20944 msgid "Set"
20945 msgstr "Встановити"
20946
20947 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
20948 msgid "Cross-reference"
20949 msgstr "Перехресне посилання"
20950
20951 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
20952 msgid "&Go Back"
20953 msgstr "&Назад"
20954
20955 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
20956 msgid "Jump back"
20957 msgstr "Повернутися"
20958
20959 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
20960 msgid "Jump to label"
20961 msgstr "Перейти до мітки"
20962
20963 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
20964 msgid "<No prefix>"
20965 msgstr "<Немає префіксу>"
20966
20967 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
20968 msgid "Find and Replace"
20969 msgstr "Знайти і замінити"
20970
20971 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
20972 msgid "Send Document to Command"
20973 msgstr "Переслати документ в команду"
20974
20975 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
20976 msgid "Show File"
20977 msgstr "Показати файл"
20978
20979 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
20980 msgid "Error -> Cannot load file!"
20981 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
20982
20983 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336
20984 #, c-format
20985 msgid "%1$d words checked."
20986 msgstr "%1$d слів перевірено."
20987
20988 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338
20989 msgid "One word checked."
20990 msgstr "Одне слово перевірено."
20991
20992 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341
20993 msgid "Spelling check completed"
20994 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
20995
20996 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
20997 msgid "Basic Latin"
20998 msgstr "Основні латинські"
20999
21000 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
21001 msgid "Latin-1 Supplement"
21002 msgstr "Додаткові Latin-1"
21003
21004 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
21005 msgid "Latin Extended-A"
21006 msgstr "Латинь розширені-A"
21007
21008 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
21009 msgid "Latin Extended-B"
21010 msgstr "Латинь розширені-B"
21011
21012 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
21013 msgid "IPA Extensions"
21014 msgstr "Розширені IPA"
21015
21016 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
21017 msgid "Spacing Modifier Letters"
21018 msgstr "Знаки інтервалів"
21019
21020 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
21021 msgid "Combining Diacritical Marks"
21022 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
21023
21024 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
21025 msgid "Cyrillic"
21026 msgstr "Кирилиця"
21027
21028 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
21029 msgid "Arabic"
21030 msgstr "Арабська"
21031
21032 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
21033 msgid "Devanagari"
21034 msgstr "Деванагарі"
21035
21036 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
21037 msgid "Bengali"
21038 msgstr "Бенгальська"
21039
21040 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
21041 msgid "Gurmukhi"
21042 msgstr "Гурмухі"
21043
21044 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
21045 msgid "Gujarati"
21046 msgstr "Гуджараті"
21047
21048 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
21049 msgid "Oriya"
21050 msgstr "Орія"
21051
21052 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
21053 msgid "Tamil"
21054 msgstr "Тамільська"
21055
21056 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
21057 msgid "Telugu"
21058 msgstr "Телугу"
21059
21060 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
21061 msgid "Kannada"
21062 msgstr "Каннада"
21063
21064 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
21065 msgid "Malayalam"
21066 msgstr "Малаям"
21067
21068 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
21069 msgid "Lao"
21070 msgstr "Лаоська"
21071
21072 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
21073 msgid "Tibetan"
21074 msgstr "Тибетська"
21075
21076 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
21077 msgid "Georgian"
21078 msgstr "Грузинська"
21079
21080 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
21081 msgid "Hangul Jamo"
21082 msgstr "Корейські"
21083
21084 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
21085 msgid "Phonetic Extensions"
21086 msgstr "Фонетичні розширення"
21087
21088 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
21089 msgid "Latin Extended Additional"
21090 msgstr "Латинські додаткові розширені"
21091
21092 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
21093 msgid "Greek Extended"
21094 msgstr "Розширені грецькі"
21095
21096 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
21097 msgid "General Punctuation"
21098 msgstr "Загальна пунктуація"
21099
21100 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
21101 msgid "Superscripts and Subscripts"
21102 msgstr "Верхні і нижні індекси"
21103
21104 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
21105 msgid "Currency Symbols"
21106 msgstr "Символи грошових одиниць"
21107
21108 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
21109 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
21110 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
21111
21112 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
21113 msgid "Letterlike Symbols"
21114 msgstr "Схожі на літери символи"
21115
21116 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
21117 msgid "Number Forms"
21118 msgstr "Форми чисел"
21119
21120 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
21121 msgid "Mathematical Operators"
21122 msgstr "Математичні дії"
21123
21124 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
21125 msgid "Miscellaneous Technical"
21126 msgstr "Різні технічні"
21127
21128 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
21129 msgid "Control Pictures"
21130 msgstr "Малюнки керування"
21131
21132 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
21133 msgid "Optical Character Recognition"
21134 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
21135
21136 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
21137 msgid "Enclosed Alphanumerics"
21138 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
21139
21140 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
21141 msgid "Box Drawing"
21142 msgstr "Для малювання рамок"
21143
21144 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
21145 msgid "Block Elements"
21146 msgstr "Блокові елементи"
21147
21148 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
21149 msgid "Geometric Shapes"
21150 msgstr "Геометричні форми"
21151
21152 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
21153 msgid "Miscellaneous Symbols"
21154 msgstr "Різні символи"
21155
21156 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
21157 msgid "Dingbats"
21158 msgstr "Декоративні"
21159
21160 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
21161 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
21162 msgstr "Різні математичні символи-A"
21163
21164 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
21165 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
21166 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
21167
21168 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
21169 msgid "Hiragana"
21170 msgstr "Хірагана"
21171
21172 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
21173 msgid "Katakana"
21174 msgstr "Катакана"
21175
21176 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
21177 msgid "Bopomofo"
21178 msgstr "Бопомофо"
21179
21180 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
21181 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
21182 msgstr "Сумісні корейські"
21183
21184 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
21185 msgid "Kanbun"
21186 msgstr "Канбун"
21187
21188 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
21189 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
21190 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
21191
21192 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
21193 msgid "CJK Compatibility"
21194 msgstr "Сумісність з CJK"
21195
21196 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
21197 msgid "CJK Unified Ideographs"
21198 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
21199
21200 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
21201 msgid "Hangul Syllables"
21202 msgstr "Склади Хангул"
21203
21204 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
21205 msgid "High Surrogates"
21206 msgstr "Верхні замінники"
21207
21208 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
21209 msgid "Private Use High Surrogates"
21210 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
21211
21212 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
21213 msgid "Low Surrogates"
21214 msgstr "Нижні замінники"
21215
21216 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
21217 msgid "Private Use Area"
21218 msgstr "Область приватного використання"
21219
21220 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
21221 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
21222 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
21223
21224 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
21225 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
21226 msgstr "Форми відтворення абеток"
21227
21228 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
21229 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
21230 msgstr "Форми відображення арабської A"
21231
21232 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
21233 msgid "Combining Half Marks"
21234 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
21235
21236 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
21237 msgid "CJK Compatibility Forms"
21238 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
21239
21240 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
21241 msgid "Small Form Variants"
21242 msgstr "Варіанти малих форм"
21243
21244 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
21245 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
21246 msgstr "Форми відображення арабської B"
21247
21248 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
21249 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
21250 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
21251
21252 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
21253 msgid "Specials"
21254 msgstr "Спеціальні"
21255
21256 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
21257 msgid "Linear B Syllabary"
21258 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
21259
21260 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
21261 msgid "Linear B Ideograms"
21262 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
21263
21264 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
21265 msgid "Aegean Numbers"
21266 msgstr "Егейські числа"
21267
21268 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
21269 msgid "Ancient Greek Numbers"
21270 msgstr "Давньогрецькі числа"
21271
21272 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
21273 msgid "Old Italic"
21274 msgstr "Давня італійська"
21275
21276 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
21277 msgid "Gothic"
21278 msgstr "Готична"
21279
21280 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
21281 msgid "Ugaritic"
21282 msgstr "Угаритська"
21283
21284 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
21285 msgid "Old Persian"
21286 msgstr "Старовинний персидський"
21287
21288 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
21289 msgid "Deseret"
21290 msgstr "Дезерет"
21291
21292 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
21293 msgid "Shavian"
21294 msgstr "Шавіан"
21295
21296 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
21297 msgid "Osmanya"
21298 msgstr "Османья"
21299
21300 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
21301 msgid "Cypriot Syllabary"
21302 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
21303
21304 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
21305 msgid "Kharoshthi"
21306 msgstr "Кхароштхі"
21307
21308 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
21309 msgid "Byzantine Musical Symbols"
21310 msgstr "Візантійські музичні символи"
21311
21312 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
21313 msgid "Musical Symbols"
21314 msgstr "Музичні символи"
21315
21316 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
21317 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
21318 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
21319
21320 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
21321 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
21322 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
21323
21324 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
21325 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
21326 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
21327
21328 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
21329 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
21330 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
21331
21332 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
21333 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
21334 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
21335
21336 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
21337 msgid "Tags"
21338 msgstr "Мітки"
21339
21340 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
21341 msgid "Variation Selectors Supplement"
21342 msgstr "Додаткові символи зміни"
21343
21344 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
21345 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
21346 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
21347
21348 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
21349 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
21350 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
21351
21352 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
21353 msgid "Character: "
21354 msgstr "Символ: "
21355
21356 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
21357 msgid "Code Point: "
21358 msgstr "Точка кодування: "
21359
21360 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
21361 msgid "Symbols"
21362 msgstr "Символи"
21363
21364 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
21365 msgid "Insert Table"
21366 msgstr "Вставити таблицю"
21367
21368 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
21369 msgid "TeX Information"
21370 msgstr "Інформація про TeX"
21371
21372 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192
21373 msgid "No thesaurus available for this language!"
21374 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
21375
21376 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
21377 msgid "Outline"
21378 msgstr "Структура"
21379
21380 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
21381 msgid "auto"
21382 msgstr "авто"
21383
21384 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
21385 msgid "off"
21386 msgstr "вимкнено"
21387
21388 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
21389 #, c-format
21390 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
21391 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
21392
21393 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
21394 msgid "version "
21395 msgstr "версія "
21396
21397 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
21398 msgid "unknown version"
21399 msgstr "невідома версія"
21400
21401 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248
21402 msgid "Small-sized icons"
21403 msgstr "Малі піктограми"
21404
21405 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255
21406 msgid "Normal-sized icons"
21407 msgstr "Звичайні піктограми"
21408
21409 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262
21410 msgid "Big-sized icons"
21411 msgstr "Великі піктограми"
21412
21413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
21414 msgid "Exit LyX"
21415 msgstr "Вийти з LyX"
21416
21417 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
21418 #, fuzzy
21419 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX."
21420 msgstr ""
21421 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
21422
21423 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934
21424 msgid "Welcome to LyX!"
21425 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
21426
21427 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
21428 msgid "Automatic save failed!"
21429 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21430
21431 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370
21432 msgid "Automatic save done."
21433 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
21434
21435 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413
21436 msgid "Command not allowed without any document open"
21437 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
21438
21439 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515
21440 #, c-format
21441 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
21442 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
21443
21444 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693
21445 msgid "Select template file"
21446 msgstr "Оберіть файл шаблона"
21447
21448 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
21449 msgid "Templates|#T#t"
21450 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
21451
21452 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715
21453 msgid "Document not loaded."
21454 msgstr "Документ не завантажено."
21455
21456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751
21457 msgid "Select document to open"
21458 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
21459
21460 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900
21461 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027
21462 msgid "Examples|#E#e"
21463 msgstr "Приклади|#П#п"
21464
21465 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757
21466 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
21467 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
21468
21469 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758
21470 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
21471 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
21472
21473 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
21474 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
21475 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
21476
21477 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1760
21478 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
21479 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
21480
21481 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
21482 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:284
21483 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:509
21484 msgid "Invalid filename"
21485 msgstr "Некоректна назва файла"
21486
21487 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
21488 #, c-format
21489 msgid ""
21490 "The directory in the given path\n"
21491 "%1$s\n"
21492 "does not exist."
21493 msgstr ""
21494 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
21495 "%1$s\n"
21496 "не існує."
21497
21498 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802
21499 #, c-format
21500 msgid "Opening document %1$s..."
21501 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
21502
21503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810
21504 #, c-format
21505 msgid "Document %1$s opened."
21506 msgstr "Документ %1$s відкрито."
21507
21508 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813
21509 msgid "Version control detected."
21510 msgstr "Виявлено керування версіями."
21511
21512 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815
21513 #, c-format
21514 msgid "Could not open document %1$s"
21515 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
21516
21517 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844
21518 msgid "Couldn't import file"
21519 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
21520
21521 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845
21522 #, c-format
21523 msgid "No information for importing the format %1$s."
21524 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
21525
21526 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895
21527 #, c-format
21528 msgid "Select %1$s file to import"
21529 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
21530
21531 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136
21532 #, c-format
21533 msgid ""
21534 "The document %1$s already exists.\n"
21535 "\n"
21536 "Do you want to overwrite that document?"
21537 msgstr ""
21538 "Документ %1$s вже існує.\n"
21539 "\n"
21540 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
21541
21542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140
21543 msgid "Overwrite document?"
21544 msgstr "Перезаписати документ?"
21545
21546 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
21547 #, c-format
21548 msgid "Importing %1$s..."
21549 msgstr "Імпортування %1$s..."
21550
21551 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960
21552 msgid "imported."
21553 msgstr "імпортовано."
21554
21555 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1962
21556 msgid "file not imported!"
21557 msgstr "файл не імпортовано!"
21558
21559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1987
21560 msgid "newfile"
21561 msgstr "новийфайл"
21562
21563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2025
21564 msgid "Select LyX document to insert"
21565 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
21566
21567 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059
21568 msgid "Absolute filename expected."
21569 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
21570
21571 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2071
21572 msgid "Select file to insert"
21573 msgstr "Оберіть файл для вставки"
21574
21575 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2075
21576 msgid "All Files (*)"
21577 msgstr "Всі файли (*)"
21578
21579 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2108
21580 msgid "Choose a filename to save document as"
21581 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
21582
21583 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
21584 msgid "&Rename"
21585 msgstr "&Перейменувати"
21586
21587 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197
21588 #, c-format
21589 msgid ""
21590 "The document %1$s could not be saved.\n"
21591 "\n"
21592 "Do you want to rename the document and try again?"
21593 msgstr ""
21594 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
21595 "\n"
21596 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
21597
21598 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
21599 msgid "Rename and save?"
21600 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
21601
21602 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
21603 msgid "&Retry"
21604 msgstr "&Повторити спробу"
21605
21606 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
21607 msgid "Close document "
21608 msgstr "Закрити документ "
21609
21610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX."
21613 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
21614
21615 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
21616 #, c-format
21617 msgid ""
21618 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
21619 "\n"
21620 "Do you want to save the document?"
21621 msgstr ""
21622 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
21623 "\n"
21624 "Бажаєте зберегти документ?"
21625
21626 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512
21627 msgid "Save new document?"
21628 msgstr "Зберегти новий документ?"
21629
21630 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
21631 #, c-format
21632 msgid ""
21633 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
21634 "\n"
21635 "Do you want to save the document or discard the changes?"
21636 msgstr ""
21637 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
21638 "\n"
21639 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
21640
21641 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2412 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506
21642 msgid "Save changed document?"
21643 msgstr "Зберегти змінений документ?"
21644
21645 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
21646 msgid "&Discard"
21647 msgstr "&Відкинути"
21648
21649 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503
21650 #, c-format
21651 msgid ""
21652 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
21653 "\n"
21654 "Do you want to save the document?"
21655 msgstr ""
21656 "Документ %1$s не збережено.\n"
21657 "\n"
21658 "Бажаєте зберегти документ?"
21659
21660 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2537
21661 #, c-format
21662 msgid ""
21663 "Document \n"
21664 "%1$s\n"
21665 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
21666 msgstr ""
21667 "Документ\n"
21668 "%1$s\n"
21669 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
21670 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
21671
21672 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2540
21673 msgid "Reload externally changed document?"
21674 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
21675
21676 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2594
21677 msgid "Error when setting the locking property."
21678 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
21679
21680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
21681 msgid "Directory is not accessible."
21682 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
21683
21684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2720
21685 #, c-format
21686 msgid "Opening child document %1$s..."
21687 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
21688
21689 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2805
21690 #, c-format
21691 msgid "Successful export to format: %1$s"
21692 msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
21693
21694 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2806
21695 #, c-format
21696 msgid "Error exporting to format: %1$s"
21697 msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s."
21698
21699 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2819
21700 #, c-format
21701 msgid "Successful preview of format: %1$s"
21702 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
21703
21704 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2820
21705 #, c-format
21706 msgid "Error previewing format: %1$s"
21707 msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
21708
21709 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2879
21710 msgid "Exporting ..."
21711 msgstr "Експортування..."
21712
21713 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901
21714 msgid "Previewing ..."
21715 msgstr "Перегляд..."
21716
21717 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2959
21718 msgid "Document not loaded"
21719 msgstr "Документ не завантажено"
21720
21721 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3029
21722 #, c-format
21723 msgid ""
21724 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
21725 "version of the document %1$s?"
21726 msgstr ""
21727 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
21728 "версії документа %1$s?"
21729
21730 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3031
21731 msgid "Revert to saved document?"
21732 msgstr "Повернутися до збереженого?"
21733
21734 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3055
21735 msgid "Saving all documents..."
21736 msgstr "Збереження всіх документів..."
21737
21738 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
21739 msgid "All documents saved."
21740 msgstr "Всі документи збережено."
21741
21742 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3166
21743 #, c-format
21744 msgid "%1$s unknown command!"
21745 msgstr "%1$s невідома команда!"
21746
21747 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3273
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Please, preview the document first."
21750 msgstr "Цю частину документа вилучено"
21751
21752 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
21753 msgid "Couldn't proceed."
21754 msgstr "Не вдалося продовжити."
21755
21756 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
21757 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
21758 msgid "LaTeX Source"
21759 msgstr "Джерело у LaTeX"
21760
21761 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
21762 msgid "DocBook Source"
21763 msgstr "Джерело DocBook"
21764
21765 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
21766 msgid "Literate Source"
21767 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
21768
21769 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1244
21770 msgid " (version control, locking)"
21771 msgstr " (керування версіями, блокування)"
21772
21773 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1246
21774 msgid " (version control)"
21775 msgstr " (керування версіями)"
21776
21777 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1249
21778 msgid " (changed)"
21779 msgstr " (змінено)"
21780
21781 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1253
21782 msgid " (read only)"
21783 msgstr " (тільки для читання)"
21784
21785 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1408
21786 msgid "Close File"
21787 msgstr "Закрити файл"
21788
21789 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1843
21790 msgid "Hide tab"
21791 msgstr "Сховати вкладку"
21792
21793 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1845
21794 msgid "Close tab"
21795 msgstr "Закрити вкладку"
21796
21797 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
21798 msgid "Wrap Float Settings"
21799 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
21800
21801 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
21802 msgid "Click to detach"
21803 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
21804
21805 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
21806 #, c-format
21807 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
21808 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
21809
21810 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
21811 msgid "Enter characters to filter the layout list."
21812 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
21813
21814 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
21815 msgid " (unknown)"
21816 msgstr " (невідомий)"
21817
21818 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:722
21819 msgid "No Group"
21820 msgstr "Без групування"
21821
21822 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:744 src/frontends/qt4/Menus.cpp:745
21823 msgid "More Spelling Suggestions"
21824 msgstr "Інші пропозиції правопису"
21825
21826 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:761
21827 msgid "Add to personal dictionary|c"
21828 msgstr "Додати до особистого словника|о"
21829
21830 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:763
21831 msgid "Ignore all|I"
21832 msgstr "Ігнорувати всі|г"
21833
21834 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:794
21835 msgid "Language|L"
21836 msgstr "Мова|М"
21837
21838 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:796
21839 msgid "More Languages ...|M"
21840 msgstr "Інші мови...|ш"
21841
21842 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:865 src/frontends/qt4/Menus.cpp:866
21843 msgid "Invisible"
21844 msgstr "Невидимий"
21845
21846 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:898
21847 msgid "<No Documents Open>"
21848 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
21849
21850 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918
21851 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
21852 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
21853
21854 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956
21855 msgid "View (Other Formats)|F"
21856 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
21857
21858 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:957
21859 msgid "Update (Other Formats)|p"
21860 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
21861
21862 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:990
21863 #, c-format
21864 msgid "View [%1$s]|V"
21865 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
21866
21867 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
21868 #, c-format
21869 msgid "Update [%1$s]|U"
21870 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
21871
21872 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
21873 msgid "No Custom Insets Defined!"
21874 msgstr "Нетипових вкладок не визначено!"
21875
21876 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1156
21877 msgid "<No Document Open>"
21878 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
21879
21880 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1166
21881 msgid "Master Document"
21882 msgstr "Головний документ"
21883
21884 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183
21885 msgid "Open Navigator..."
21886 msgstr "Відкрити навігатор..."
21887
21888 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1204
21889 msgid "Other Lists"
21890 msgstr "Інші списки"
21891
21892 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
21893 msgid "<Empty Table of Contents>"
21894 msgstr "<Порожній Зміст>"
21895
21896 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1252
21897 msgid "Other Toolbars"
21898 msgstr "Інші панелі інструментів"
21899
21900 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1267
21901 msgid "No Branches Set for Document!"
21902 msgstr "У документа немає гілок!"
21903
21904 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1328
21905 msgid "Index Entry|d"
21906 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
21907
21908 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1376
21909 #: src/insets/InsetIndex.cpp:273
21910 msgid "Index Entry"
21911 msgstr "Запис покажчика"
21912
21913 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1394
21914 msgid "No Citation in Scope!"
21915 msgstr "У області видимості немає цитат!"
21916
21917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1959
21918 msgid "No Action Defined!"
21919 msgstr "Дію не визначено!"
21920
21921 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
21922 #, c-format
21923 msgid "Export %1$s"
21924 msgstr "Експортувати %1$s"
21925
21926 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
21927 #, c-format
21928 msgid "Import %1$s"
21929 msgstr "Імпортувати %1$s"
21930
21931 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
21932 #, c-format
21933 msgid "Update %1$s"
21934 msgstr "Оновити %1$s"
21935
21936 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
21937 #, c-format
21938 msgid "View %1$s"
21939 msgstr "Переглянути %1$s"
21940
21941 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
21942 msgid "space"
21943 msgstr "пробіл"
21944
21945 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
21946 msgid ""
21947 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
21948 "characters:\n"
21949 msgstr ""
21950 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
21951 "з таких символів:\n"
21952
21953 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
21954 msgid "Could not update TeX information"
21955 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
21956
21957 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
21958 #, c-format
21959 msgid "The script `%1$s' failed."
21960 msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі."
21961
21962 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
21963 msgid "All Files "
21964 msgstr "Всі файли "
21965
21966 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:56
21967 #: src/insets/InsetTOC.cpp:97
21968 msgid "Table of Contents"
21969 msgstr "Зміст"
21970
21971 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
21972 msgid "List of Graphics"
21973 msgstr "Список зображень"
21974
21975 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
21976 msgid "List of Equations"
21977 msgstr "Список рівнянь"
21978
21979 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
21980 msgid "List of Footnotes"
21981 msgstr "Список приміток у підвалі"
21982
21983 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
21984 msgid "List of Listings"
21985 msgstr "Список текстів програм"
21986
21987 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
21988 msgid "List of Indexes"
21989 msgstr "Список покажчиків"
21990
21991 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
21992 msgid "List of Marginal notes"
21993 msgstr "Список нотаток на полях"
21994
21995 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
21996 msgid "List of Notes"
21997 msgstr "Список нотаток"
21998
21999 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
22000 msgid "List of Citations"
22001 msgstr "Список цитат"
22002
22003 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
22004 msgid "Labels and References"
22005 msgstr "Мітки і посилання"
22006
22007 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
22008 msgid "List of Branches"
22009 msgstr "Список версій"
22010
22011 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
22012 msgid "List of Changes"
22013 msgstr "Список змін"
22014
22015 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
22016 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:510
22017 msgid ""
22018 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
22019 "file through LaTeX: "
22020 msgstr ""
22021 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
22022 "експортованого файла LaTeX: "
22023
22024 #: src/insets/Inset.cpp:88
22025 msgid "Bibliography Entry"
22026 msgstr "Запис бібліографії"
22027
22028 #: src/insets/Inset.cpp:91
22029 msgid "TeX Code"
22030 msgstr "Код TeX"
22031
22032 #: src/insets/Inset.cpp:111
22033 msgid "Horizontal Space"
22034 msgstr "Горизонтальний пробіл"
22035
22036 #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111
22037 msgid "Vertical Space"
22038 msgstr "Вертикальний проміжок"
22039
22040 #: src/insets/Inset.cpp:157
22041 msgid "Horizontal Math Space"
22042 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
22043
22044 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
22045 msgid "Keys must be unique!"
22046 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
22047
22048 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
22049 #, c-format
22050 msgid ""
22051 "The key %1$s already exists,\n"
22052 "it will be changed to %2$s."
22053 msgstr ""
22054 "Ключ %1$s вже існує,\n"
22055 "його буде замінено на %2$s."
22056
22057 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:138
22058 #, c-format
22059 msgid ""
22060 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
22061 "If you proceed, all of them will be opened."
22062 msgstr ""
22063 "До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
22064 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
22065
22066 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
22067 msgid "Open Databases?"
22068 msgstr "Відкрити бази даних?"
22069
22070 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
22071 msgid "&Proceed"
22072 msgstr "&Продовжувати"
22073
22074 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
22075 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
22076 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
22077
22078 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:167
22079 msgid "Databases:"
22080 msgstr "Бази даних:"
22081
22082 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:192
22083 msgid "Style File:"
22084 msgstr "Файли стилю:"
22085
22086 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
22087 msgid "Lists:"
22088 msgstr "Списки:"
22089
22090 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
22091 msgid "included in TOC"
22092 msgstr "включений до Змісту"
22093
22094 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 src/insets/InsetBibtex.cpp:354
22095 msgid "Export Warning!"
22096 msgstr "Попередження під час експорту!"
22097
22098 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305
22099 msgid ""
22100 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
22101 "BibTeX will be unable to find them."
22102 msgstr ""
22103 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
22104 "BibTeX їх не знайде."
22105
22106 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:355
22107 msgid ""
22108 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
22109 "BibTeX will be unable to find it."
22110 msgstr ""
22111 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
22112 "BibTeX не зможе його знайти."
22113
22114 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
22115 msgid "simple frame"
22116 msgstr "проста рамка"
22117
22118 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
22119 msgid "frameless"
22120 msgstr "без рамки"
22121
22122 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
22123 msgid "simple frame, page breaks"
22124 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
22125
22126 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
22127 msgid "oval, thin"
22128 msgstr "овальна, вузька"
22129
22130 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
22131 msgid "oval, thick"
22132 msgstr "овальна, широка"
22133
22134 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
22135 msgid "drop shadow"
22136 msgstr "тінь"
22137
22138 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
22139 msgid "shaded background"
22140 msgstr "затінене тло"
22141
22142 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
22143 msgid "double frame"
22144 msgstr "подвійна рамка"
22145
22146 #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
22147 #, c-format
22148 msgid "%1$s (%2$s)"
22149 msgstr "%1$s (%2$s)"
22150
22151 #: src/insets/InsetBox.cpp:157
22152 #, c-format
22153 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
22154 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
22155
22156 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68
22157 msgid "active"
22158 msgstr "задіяно"
22159
22160 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455
22161 msgid "non-active"
22162 msgstr "незадіяно"
22163
22164 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70
22165 #, c-format
22166 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
22167 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
22168
22169 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81
22170 msgid "Branch: "
22171 msgstr "Версія: "
22172
22173 #: src/insets/InsetBranch.cpp:86
22174 msgid "Branch (child only): "
22175 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
22176
22177 #: src/insets/InsetBranch.cpp:88
22178 msgid "Branch (undefined): "
22179 msgstr "Гілка (невизначена):"
22180
22181 #: src/insets/InsetBranch.cpp:93
22182 msgid "Undef: "
22183 msgstr "Undef: "
22184
22185 #: src/insets/InsetBranch.cpp:210
22186 msgid "branch"
22187 msgstr "branch"
22188
22189 #: src/insets/InsetCaption.cpp:336
22190 #, c-format
22191 msgid "Sub-%1$s"
22192 msgstr "Під-%1$s"
22193
22194 #: src/insets/InsetCitation.cpp:111
22195 msgid "No bibliography defined!"
22196 msgstr "Не визначено бібліографії!"
22197
22198 #: src/insets/InsetCitation.cpp:115
22199 msgid "No citations selected!"
22200 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
22201
22202 #: src/insets/InsetCitation.cpp:285
22203 msgid "not cited"
22204 msgstr "не цитується"
22205
22206 #: src/insets/InsetCommand.cpp:131
22207 msgid "LaTeX Command: "
22208 msgstr "Команда LaTeX: "
22209
22210 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257
22211 msgid "InsetCommand Error: "
22212 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
22213
22214 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
22215 msgid "Incompatible command name."
22216 msgstr "Несумісна назва команди."
22217
22218 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
22219 msgid "InsetCommandParams Error: "
22220 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
22221
22222 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297
22223 msgid "InsetCommandParams: "
22224 msgstr "InsetCommandParams: "
22225
22226 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
22227 msgid "Unknown parameter name: "
22228 msgstr "Невідома назва параметра: "
22229
22230 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306
22231 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
22232 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
22233
22234 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386
22235 msgid "Uncodable characters"
22236 msgstr "Непридатні для кодування символи"
22237
22238 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387
22239 #, c-format
22240 msgid ""
22241 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
22242 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
22243 "%2$s."
22244 msgstr ""
22245 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
22246 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
22247 "%2$s."
22248
22249 #: src/insets/InsetExternal.cpp:485
22250 #, c-format
22251 msgid "External template %1$s is not installed"
22252 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
22253
22254 #: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456
22255 msgid "float: "
22256 msgstr "плаваючий об'єкт: "
22257
22258 #: src/insets/InsetFloat.cpp:273
22259 #, c-format
22260 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
22261 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s."
22262
22263 #: src/insets/InsetFloat.cpp:394
22264 msgid "float"
22265 msgstr "float"
22266
22267 #: src/insets/InsetFloat.cpp:459
22268 msgid "subfloat: "
22269 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
22270
22271 #: src/insets/InsetFloat.cpp:467
22272 msgid " (sideways)"
22273 msgstr " (сторони)"
22274
22275 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
22276 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
22277 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
22278
22279 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131
22280 #, c-format
22281 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
22282 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
22283
22284 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
22285 #, c-format
22286 msgid "List of %1$s"
22287 msgstr "Список з %1$s"
22288
22289 #: src/insets/InsetFoot.cpp:108
22290 msgid "footnote"
22291 msgstr "footnote"
22292
22293 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:591
22294 #, c-format
22295 msgid ""
22296 "Could not copy the file\n"
22297 "%1$s\n"
22298 "into the temporary directory."
22299 msgstr ""
22300 "Не можу копіювати файл\n"
22301 "%1$s\n"
22302 "в тимчасову теку."
22303
22304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
22305 #, c-format
22306 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
22307 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
22308
22309 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
22310 #, c-format
22311 msgid "Graphics file: %1$s"
22312 msgstr "Зображення: %1$s"
22313
22314 #: src/insets/InsetInclude.cpp:365
22315 msgid "Verbatim Input"
22316 msgstr "Буквальна вставка файла"
22317
22318 #: src/insets/InsetInclude.cpp:368
22319 msgid "Verbatim Input*"
22320 msgstr "Буквальна вставка* файла"
22321
22322 #: src/insets/InsetInclude.cpp:374
22323 msgid "Include (excluded)"
22324 msgstr "Включити (виключене)"
22325
22326 #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:695
22327 #: src/insets/InsetInclude.cpp:740
22328 msgid "Recursive input"
22329 msgstr "Рекурсивна вставка"
22330
22331 #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:696
22332 #: src/insets/InsetInclude.cpp:741
22333 #, c-format
22334 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
22335 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
22336
22337 #: src/insets/InsetInclude.cpp:532
22338 #, c-format
22339 msgid ""
22340 "Included file `%1$s'\n"
22341 "has textclass `%2$s'\n"
22342 "while parent file has textclass `%3$s'."
22343 msgstr ""
22344 "Включений файл `%1$s'\n"
22345 "має клас `%2$s'\n"
22346 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
22347
22348 #: src/insets/InsetInclude.cpp:538
22349 msgid "Different textclasses"
22350 msgstr "Відмінні класи"
22351
22352 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
22353 #, c-format
22354 msgid ""
22355 "Included file `%1$s'\n"
22356 "uses module `%2$s'\n"
22357 "which is not used in parent file."
22358 msgstr ""
22359 "Включений файл `%1$s'\n"
22360 "використовує модуль `%2$s',\n"
22361 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
22362
22363 #: src/insets/InsetInclude.cpp:557
22364 msgid "Module not found"
22365 msgstr "Модуль не знайдено"
22366
22367 #: src/insets/InsetInclude.cpp:683
22368 msgid "Unsupported Inclusion"
22369 msgstr "Непідтримуване включення"
22370
22371 #: src/insets/InsetInclude.cpp:684
22372 #, c-format
22373 msgid ""
22374 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
22375 "Offending file:\n"
22376 "%1$s"
22377 msgstr ""
22378 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
22379 "Некоректний файл:\n"
22380 "%1$s"
22381
22382 #: src/insets/InsetIndex.cpp:145
22383 msgid "Index sorting failed"
22384 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
22385
22386 #: src/insets/InsetIndex.cpp:146
22387 #, c-format
22388 msgid ""
22389 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
22390 "problems with the entry '%1$s'.\n"
22391 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
22392 "explained in the User Guide."
22393 msgstr ""
22394 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
22395 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
22396 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
22397 "описаний у «Підручнику користувача»."
22398
22399 #: src/insets/InsetIndex.cpp:280 src/insets/InsetIndex.cpp:305
22400 msgid "unknown type!"
22401 msgstr "Невідомий тип!"
22402
22403 #: src/insets/InsetIndex.cpp:452
22404 msgid "Unknown index type!"
22405 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
22406
22407 #: src/insets/InsetIndex.cpp:453
22408 msgid "All indices"
22409 msgstr "Всі покажчики"
22410
22411 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457
22412 msgid "subindex"
22413 msgstr "підпокажчик"
22414
22415 #: src/insets/InsetInfo.cpp:117
22416 #, c-format
22417 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
22418 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
22419
22420 #: src/insets/InsetInfo.cpp:141
22421 msgid "Missing \\end_inset at this point."
22422 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
22423
22424 #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313
22425 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326
22426 msgid "undefined"
22427 msgstr "невизначений"
22428
22429 #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
22430 msgid "yes"
22431 msgstr "так"
22432
22433 #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
22434 msgid "no"
22435 msgstr "ні"
22436
22437 #: src/insets/InsetInfo.cpp:425
22438 #, fuzzy
22439 msgid "No version control"
22440 msgstr " (керування версіями)"
22441
22442 #: src/insets/InsetInfo.cpp:441
22443 #, fuzzy, c-format
22444 msgid "[[%1$s unknown]]"
22445 msgstr "%1$s невідома команда!"
22446
22447 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
22448 msgid "Label names must be unique!"
22449 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
22450
22451 #: src/insets/InsetLabel.cpp:75
22452 #, c-format
22453 msgid ""
22454 "The label %1$s already exists,\n"
22455 "it will be changed to %2$s."
22456 msgstr ""
22457 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
22458 "назву буде змінено на %2$s."
22459
22460 #: src/insets/InsetLabel.cpp:128
22461 msgid "DUPLICATE: "
22462 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
22463
22464 #: src/insets/InsetListings.cpp:215
22465 msgid "no more lstline delimiters available"
22466 msgstr "більше немає роздільників lstline"
22467
22468 #: src/insets/InsetListings.cpp:220
22469 msgid "Running out of delimiters"
22470 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
22471
22472 #: src/insets/InsetListings.cpp:221
22473 msgid ""
22474 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
22475 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
22476 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
22477 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
22478 "must investigate!"
22479 msgstr ""
22480 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
22481 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
22482 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
22483 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
22484 "слід бути уважними!"
22485
22486 #: src/insets/InsetListings.cpp:264
22487 msgid "Uncodable characters in listings inset"
22488 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
22489
22490 #: src/insets/InsetListings.cpp:265
22491 #, c-format
22492 msgid ""
22493 "The following characters in one of the program listings are\n"
22494 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
22495 "%1$s."
22496 msgstr ""
22497 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
22498 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
22499 "%1$s."
22500
22501 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
22502 msgid "A value is expected."
22503 msgstr "Очікувалося значення."
22504
22505 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
22506 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
22507 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
22508 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
22509 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
22510 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
22511 msgid "Unbalanced braces!"
22512 msgstr "Дужки різного вигляду!"
22513
22514 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
22515 msgid "Please specify true or false."
22516 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
22517
22518 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
22519 msgid "Only true or false is allowed."
22520 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
22521
22522 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
22523 msgid "Please specify an integer value."
22524 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
22525
22526 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
22527 msgid "An integer is expected."
22528 msgstr "Очікувалося ціле число."
22529
22530 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
22531 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
22532 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
22533
22534 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
22535 msgid "Invalid LaTeX length expression."
22536 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
22537
22538 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
22539 #, c-format
22540 msgid "Please specify one of %1$s."
22541 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
22542
22543 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
22544 #, c-format
22545 msgid "Try one of %1$s."
22546 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
22547
22548 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
22549 #, c-format
22550 msgid "I guess you mean %1$s."
22551 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
22552
22553 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
22554 #, c-format
22555 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
22556 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
22557
22558 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
22559 #, c-format
22560 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
22561 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
22562
22563 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
22564 msgid ""
22565 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
22566 msgstr ""
22567 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
22568
22569 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
22570 msgid ""
22571 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
22572 "trblTRBL"
22573 msgstr ""
22574 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
22575 "з trblTRBL"
22576
22577 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
22578 msgid ""
22579 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
22580 "right, bottom left and top left corner."
22581 msgstr ""
22582 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
22583 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
22584 "та верхній лівий (top left) кути."
22585
22586 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
22587 msgid "Enter something like \\color{white}"
22588 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
22589
22590 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
22591 msgid "Expect a number with an optional * before it"
22592 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
22593
22594 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
22595 msgid "auto, last or a number"
22596 msgstr "auto, last або число"
22597
22598 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
22599 msgid ""
22600 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
22601 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
22602 "defining a listing inset)"
22603 msgstr ""
22604 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
22605 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
22606 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
22607
22608 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
22609 msgid ""
22610 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
22611 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
22612 "a listing inset)"
22613 msgstr ""
22614 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
22615 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
22616 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
22617
22618 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
22619 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
22620 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
22621
22622 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
22623 #, c-format
22624 msgid "Available listing parameters are %1$s"
22625 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
22626
22627 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
22628 #, c-format
22629 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
22630 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
22631
22632 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
22633 #, c-format
22634 msgid "Parameter %1$s: "
22635 msgstr "Параметр %1$s: "
22636
22637 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
22638 #, c-format
22639 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
22640 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
22641
22642 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
22643 #, c-format
22644 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
22645 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
22646
22647 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
22648 msgid "New Page"
22649 msgstr "Нова сторінка"
22650
22651 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
22652 msgid "Clear Page"
22653 msgstr "Порожня сторінка"
22654
22655 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
22656 msgid "Clear Double Page"
22657 msgstr "Дві порожні сторінки"
22658
22659 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75
22660 msgid "Nom: "
22661 msgstr "Номенклатура: "
22662
22663 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
22664 msgid "Nomenclature Symbol: "
22665 msgstr "Символ номенклатуру: "
22666
22667 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
22668 msgid "Description: "
22669 msgstr "Опис: "
22670
22671 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
22672 msgid "Sorting: "
22673 msgstr "Впорядкування: "
22674
22675 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
22676 msgid "Note[[InsetNote]]"
22677 msgstr "Примітка"
22678
22679 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
22680 msgid "Greyed out"
22681 msgstr "Висірене"
22682
22683 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
22684 msgid "HPhantom"
22685 msgstr "HPhantom"
22686
22687 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
22688 msgid "VPhantom"
22689 msgstr "VPhantom"
22690
22691 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
22692 msgid "phantom"
22693 msgstr "фантом"
22694
22695 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
22696 msgid "hphantom"
22697 msgstr "hphantom"
22698
22699 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
22700 msgid "vphantom"
22701 msgstr "vphantom"
22702
22703 #: src/insets/InsetRef.cpp:132
22704 msgid "elsewhere"
22705 msgstr "у інших місцях"
22706
22707 #: src/insets/InsetRef.cpp:201
22708 msgid "BROKEN: "
22709 msgstr "РОЗБИТО: "
22710
22711 #: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
22712 msgid "Ref: "
22713 msgstr "Ref: "
22714
22715 #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
22716 msgid "Equation"
22717 msgstr "Рівняння"
22718
22719 #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
22720 msgid "EqRef: "
22721 msgstr "Посилання на рівняння: "
22722
22723 #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
22724 msgid "Page Number"
22725 msgstr "Кількість сторінок"
22726
22727 #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
22728 msgid "Page: "
22729 msgstr "Стор.: "
22730
22731 #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
22732 msgid "Textual Page Number"
22733 msgstr "Текстовий номер сторінки"
22734
22735 #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
22736 msgid "TextPage: "
22737 msgstr "ТекстСтор.: "
22738
22739 #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
22740 msgid "Standard+Textual Page"
22741 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
22742
22743 #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
22744 msgid "Ref+Text: "
22745 msgstr "Посилання+Текст: "
22746
22747 #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
22748 msgid "PrettyRef"
22749 msgstr "Красивепосилання"
22750
22751 #: src/insets/InsetRef.cpp:224
22752 msgid "FrmtRef: "
22753 msgstr "FrmtRef: "
22754
22755 #: src/insets/InsetSpace.cpp:71
22756 msgid "Protected Space"
22757 msgstr "Нерозривний пробіл"
22758
22759 #: src/insets/InsetSpace.cpp:83
22760 msgid "Quad Space"
22761 msgstr "Пробіл Quad"
22762
22763 #: src/insets/InsetSpace.cpp:86
22764 #, fuzzy
22765 msgid "Double Quad Space"
22766 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
22767
22768 #: src/insets/InsetSpace.cpp:89
22769 msgid "Enspace"
22770 msgstr "Enspace"
22771
22772 #: src/insets/InsetSpace.cpp:92
22773 msgid "Enskip"
22774 msgstr "Enskip"
22775
22776 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107
22777 msgid "Protected Horizontal Fill"
22778 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
22779
22780 #: src/insets/InsetSpace.cpp:110
22781 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
22782 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
22783
22784 #: src/insets/InsetSpace.cpp:113
22785 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
22786 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
22787
22788 #: src/insets/InsetSpace.cpp:116
22789 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
22790 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
22791
22792 #: src/insets/InsetSpace.cpp:119
22793 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
22794 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
22795
22796 #: src/insets/InsetSpace.cpp:122
22797 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
22798 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
22799
22800 #: src/insets/InsetSpace.cpp:125
22801 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
22802 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
22803
22804 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
22805 #, c-format
22806 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
22807 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
22808
22809 #: src/insets/InsetSpace.cpp:134
22810 #, c-format
22811 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
22812 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
22813
22814 #: src/insets/InsetTOC.cpp:57
22815 msgid "Unknown TOC type"
22816 msgstr "Невідомий тип Змісту"
22817
22818 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4489
22819 msgid "Selection size should match clipboard content."
22820 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
22821
22822 #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119
22823 msgid "wrap: "
22824 msgstr "Обрізка: "
22825
22826 #: src/insets/InsetWrap.cpp:205
22827 msgid "wrap"
22828 msgstr "обтікання"
22829
22830 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
22831 msgid "Not shown."
22832 msgstr "Не показується."
22833
22834 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
22835 msgid "Loading..."
22836 msgstr "Завантаження..."
22837
22838 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
22839 msgid "Converting to loadable format..."
22840 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
22841
22842 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
22843 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
22844 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
22845
22846 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
22847 msgid "Scaling etc..."
22848 msgstr "Масштабування..."
22849
22850 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
22851 msgid "Ready to display"
22852 msgstr "Готова відображати"
22853
22854 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
22855 msgid "No file found!"
22856 msgstr "Файл не знайдено!"
22857
22858 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
22859 msgid "Error converting to loadable format"
22860 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
22861
22862 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
22863 msgid "Error loading file into memory"
22864 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
22865
22866 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
22867 msgid "Error generating the pixmap"
22868 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
22869
22870 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
22871 msgid "No image"
22872 msgstr "Зображення відсутнє"
22873
22874 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
22875 msgid "Preview loading"
22876 msgstr "Перегляд завантажується"
22877
22878 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
22879 msgid "Preview ready"
22880 msgstr "Попередній перегляд готовий"
22881
22882 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
22883 msgid "Preview failed"
22884 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
22885
22886 #: src/lengthcommon.cpp:37
22887 msgid "cc[[unit of measure]]"
22888 msgstr "см куб."
22889
22890 #: src/lengthcommon.cpp:37
22891 msgid "dd"
22892 msgstr "dd"
22893
22894 #: src/lengthcommon.cpp:37
22895 msgid "em"
22896 msgstr "em"
22897
22898 #: src/lengthcommon.cpp:38
22899 msgid "ex"
22900 msgstr "ex"
22901
22902 #: src/lengthcommon.cpp:38
22903 msgid "mu[[unit of measure]]"
22904 msgstr "мю[[unit of measure]]"
22905
22906 #: src/lengthcommon.cpp:38
22907 msgid "pc"
22908 msgstr "pc"
22909
22910 #: src/lengthcommon.cpp:39
22911 msgid "pt"
22912 msgstr "пункт"
22913
22914 #: src/lengthcommon.cpp:39
22915 msgid "sp"
22916 msgstr "sp"
22917
22918 #: src/lengthcommon.cpp:39
22919 msgid "Text Width %"
22920 msgstr "Ширина тексту %"
22921
22922 #: src/lengthcommon.cpp:40
22923 msgid "Column Width %"
22924 msgstr "Ширина стовпчика %"
22925
22926 #: src/lengthcommon.cpp:40
22927 msgid "Page Width %"
22928 msgstr "Ширина сторінки %"
22929
22930 #: src/lengthcommon.cpp:40
22931 msgid "Line Width %"
22932 msgstr "Ширина рядка %"
22933
22934 #: src/lengthcommon.cpp:41
22935 msgid "Text Height %"
22936 msgstr "Висота тексту %"
22937
22938 #: src/lengthcommon.cpp:41
22939 msgid "Page Height %"
22940 msgstr "Висота сторінки %"
22941
22942 #: src/lyxfind.cpp:138
22943 msgid "Search error"
22944 msgstr "Пошук"
22945
22946 #: src/lyxfind.cpp:138
22947 msgid "Search string is empty"
22948 msgstr "Файл на виході порожній"
22949
22950 #: src/lyxfind.cpp:338
22951 msgid "String has been replaced."
22952 msgstr "Рядок було замінено."
22953
22954 #: src/lyxfind.cpp:341
22955 msgid " strings have been replaced."
22956 msgstr " рядків було замінено."
22957
22958 #: src/lyxfind.cpp:1212
22959 msgid "Search text is empty!"
22960 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
22961
22962 #: src/lyxfind.cpp:1226
22963 msgid "Invalid regular expression!"
22964 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
22965
22966 #: src/lyxfind.cpp:1231
22967 msgid "Match not found!"
22968 msgstr "Відповідника не знайдено!"
22969
22970 #: src/lyxfind.cpp:1235
22971 msgid "Match found!"
22972 msgstr "Знайдено відповідний варіант!"
22973
22974 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
22975 #, c-format
22976 msgid " Macro: %1$s: "
22977 msgstr " Макрос: %1$s: "
22978
22979 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561
22980 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
22981 #, c-format
22982 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
22983 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
22984
22985 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
22986 #, c-format
22987 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
22988 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
22989
22990 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
22991 #, c-format
22992 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
22993 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
22994
22995 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1449
22996 msgid "Cursor not in table"
22997 msgstr "Курсор поза таблицею"
22998
22999 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1455
23000 msgid "Only one row"
23001 msgstr "Тільки один рядок"
23002
23003 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1461
23004 msgid "Only one column"
23005 msgstr "Тільки одна колонка"
23006
23007 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1469
23008 msgid "No hline to delete"
23009 msgstr "Нічого вилучати"
23010
23011 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1478
23012 msgid "No vline to delete"
23013 msgstr "Нічого вилучати"
23014
23015 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1507
23016 #, c-format
23017 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
23018 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
23019
23020 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300
23021 msgid "No number"
23022 msgstr "Без номеру"
23023
23024 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300
23025 msgid "Number"
23026 msgstr "Номер"
23027
23028 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1534
23029 #, c-format
23030 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
23031 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
23032
23033 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1544
23034 #, c-format
23035 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
23036 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
23037
23038 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1554
23039 #, c-format
23040 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
23041 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
23042
23043 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007
23044 msgid "create new math text environment ($...$)"
23045 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
23046
23047 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
23048 msgid "entered math text mode (textrm)"
23049 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
23050
23051 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
23052 msgid "Regular expression editor mode"
23053 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
23054
23055 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1621 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1741
23056 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
23057 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
23058
23059 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1626 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743
23060 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
23061 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
23062
23063 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
23064 msgid "Standard[[mathref]]"
23065 msgstr "Стандартні"
23066
23067 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
23068 msgid "FormatRef: "
23069 msgstr "FormatRef: "
23070
23071 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
23072 msgid "optional"
23073 msgstr "необов'язковий"
23074
23075 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
23076 msgid "TeX"
23077 msgstr "TeX"
23078
23079 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1245
23080 msgid "math macro"
23081 msgstr "математичний макрос"
23082
23083 #: src/output.cpp:37
23084 #, c-format
23085 msgid ""
23086 "Could not open the specified document\n"
23087 "%1$s."
23088 msgstr ""
23089 "Неможливо відкрити документ\n"
23090 "%1$s."
23091
23092 #: src/output_plaintext.cpp:136
23093 msgid "Abstract: "
23094 msgstr "Анотація: "
23095
23096 #: src/output_plaintext.cpp:148
23097 msgid "References: "
23098 msgstr "Посилання: "
23099
23100 #: src/support/debug.cpp:40
23101 msgid "No debugging messages"
23102 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
23103
23104 #: src/support/debug.cpp:41
23105 msgid "General information"
23106 msgstr "Загальна інформація"
23107
23108 #: src/support/debug.cpp:42
23109 msgid "Program initialisation"
23110 msgstr "Ініціалізація програми"
23111
23112 #: src/support/debug.cpp:43
23113 msgid "Keyboard events handling"
23114 msgstr "Обробка подій клавіатури"
23115
23116 #: src/support/debug.cpp:44
23117 msgid "GUI handling"
23118 msgstr "Обробка GUI"
23119
23120 #: src/support/debug.cpp:45
23121 msgid "Lyxlex grammar parser"
23122 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
23123
23124 #: src/support/debug.cpp:46
23125 msgid "Configuration files reading"
23126 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
23127
23128 #: src/support/debug.cpp:47
23129 msgid "Custom keyboard definition"
23130 msgstr "Клавіатурні скорочення"
23131
23132 #: src/support/debug.cpp:48
23133 msgid "LaTeX generation/execution"
23134 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
23135
23136 #: src/support/debug.cpp:49
23137 msgid "Math editor"
23138 msgstr "Математичний редактор"
23139
23140 #: src/support/debug.cpp:50
23141 msgid "Font handling"
23142 msgstr "Обробка шрифтів"
23143
23144 #: src/support/debug.cpp:51
23145 msgid "Textclass files reading"
23146 msgstr "Завантаження класу документа"
23147
23148 #: src/support/debug.cpp:52
23149 msgid "Version control"
23150 msgstr "Керування версіями"
23151
23152 #: src/support/debug.cpp:53
23153 msgid "External control interface"
23154 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
23155
23156 #: src/support/debug.cpp:54
23157 msgid "Undo/Redo mechanism"
23158 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
23159
23160 #: src/support/debug.cpp:55
23161 msgid "User commands"
23162 msgstr "Команди користувача"
23163
23164 #: src/support/debug.cpp:56
23165 msgid "The LyX Lexer"
23166 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
23167
23168 #: src/support/debug.cpp:57
23169 msgid "Dependency information"
23170 msgstr "Інформація про залежності"
23171
23172 #: src/support/debug.cpp:58
23173 msgid "LyX Insets"
23174 msgstr "Вкладки LyX"
23175
23176 #: src/support/debug.cpp:59
23177 msgid "Files used by LyX"
23178 msgstr "файли, що використовує LyX"
23179
23180 #: src/support/debug.cpp:60
23181 msgid "Workarea events"
23182 msgstr "Події робочої області"
23183
23184 #: src/support/debug.cpp:61
23185 msgid "Insettext/tabular messages"
23186 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
23187
23188 #: src/support/debug.cpp:62
23189 msgid "Graphics conversion and loading"
23190 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
23191
23192 #: src/support/debug.cpp:63
23193 msgid "Change tracking"
23194 msgstr "Змінити слідкування"
23195
23196 #: src/support/debug.cpp:64
23197 msgid "External template/inset messages"
23198 msgstr "Зовнішні повідомлення"
23199
23200 #: src/support/debug.cpp:65
23201 msgid "RowPainter profiling"
23202 msgstr "налаштування RowPainter"
23203
23204 #: src/support/debug.cpp:66
23205 msgid "Scrolling debugging"
23206 msgstr "Зневаджування гортання"
23207
23208 #: src/support/debug.cpp:67
23209 msgid "Math macros"
23210 msgstr "Математичний макрос"
23211
23212 #: src/support/debug.cpp:68
23213 msgid "RTL/Bidi"
23214 msgstr "Лівопис/Bidi"
23215
23216 #: src/support/debug.cpp:69
23217 msgid "Locale/Internationalisation"
23218 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
23219
23220 #: src/support/debug.cpp:70
23221 msgid "Selection copy/paste mechanism"
23222 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
23223
23224 #: src/support/debug.cpp:71
23225 msgid "Find and replace mechanism"
23226 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
23227
23228 #: src/support/debug.cpp:72
23229 msgid "Developers' general debug messages"
23230 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
23231
23232 #: src/support/debug.cpp:73
23233 msgid "All debugging messages"
23234 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
23235
23236 #: src/support/debug.cpp:152
23237 #, c-format
23238 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
23239 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
23240
23241 #: src/support/filetools.cpp:259
23242 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
23243 msgstr "uk"
23244
23245 #: src/support/os_win32.cpp:459
23246 msgid "System file not found"
23247 msgstr "Системний файл не знайдено"
23248
23249 #: src/support/os_win32.cpp:460
23250 msgid ""
23251 "Unable to load shfolder.dll\n"
23252 "Please install."
23253 msgstr ""
23254 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
23255 "Будь ласка встановіть її."
23256
23257 #: src/support/os_win32.cpp:465
23258 msgid "System function not found"
23259 msgstr "Системну функцію не знайдено"
23260
23261 #: src/support/os_win32.cpp:466
23262 msgid ""
23263 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
23264 "Don't know how to proceed. Sorry."
23265 msgstr ""
23266 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
23267 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
23268
23269 #: src/support/userinfo.cpp:45
23270 msgid "Unknown user"
23271 msgstr "Невідомий користувач"
23272
23273 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
23274 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
23275
23276 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
23277 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
23278
23279 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
23280 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
23281
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "Publisher ID"
23284 #~ msgstr "Видавці"
23285
23286 #~ msgid "OptArg"
23287 #~ msgstr "OptArg"
23288
23289 #~ msgid "LyX binary not found"
23290 #~ msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
23291
23292 #~ msgid ""
23293 #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
23294 #~ msgstr ""
23295 #~ "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1"
23296 #~ "$s"
23297
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
23300 #~ "\t%1$s\n"
23301 #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
23302 #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
23303 #~ msgstr ""
23304 #~ "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
23305 #~ "\t%1$s\n"
23306 #~ "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
23307 #~ "середовища\n"
23308 #~ "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається "
23309 #~ "файл «chkconfig.ltx»."
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "File not found"
23313 #~ msgstr "Модуль не знайдено"
23314
23315 #~ msgid ""
23316 #~ "Invalid %1$s switch.\n"
23317 #~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
23318 #~ msgstr ""
23319 #~ "Некоректний перемикач %1$s.\n"
23320 #~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
23321
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
23324 #~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23327 #~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
23328
23329 #~ msgid ""
23330 #~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
23331 #~ "%2$s is not a directory."
23332 #~ msgstr ""
23333 #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23334 #~ "%2$s не є каталогом."
23335
23336 #~ msgid "Directory not found"
23337 #~ msgstr "Каталог не знайдено"
23338
23339 #~ msgid "TheoremTemplate"
23340 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
23341
23342 #~ msgid "Theorem #:"
23343 #~ msgstr "Теорема #:"
23344
23345 #~ msgid "Lemma #:"
23346 #~ msgstr "Лема #:"
23347
23348 #~ msgid "Corollary #:"
23349 #~ msgstr "Наслідок #:"
23350
23351 #~ msgid "Proposition #:"
23352 #~ msgstr "Твердження #:"
23353
23354 #~ msgid "Conjecture #:"
23355 #~ msgstr "Припущення #:"
23356
23357 #~ msgid "Criterion #:"
23358 #~ msgstr "Критерій #:"
23359
23360 #~ msgid "Fact #:"
23361 #~ msgstr "Факт #:"
23362
23363 #~ msgid "Axiom #:"
23364 #~ msgstr "Аксіома #:"
23365
23366 #~ msgid "Definition #:"
23367 #~ msgstr "Визначення #:"
23368
23369 #~ msgid "Example #:"
23370 #~ msgstr "Приклад #:"
23371
23372 #~ msgid "Condition #:"
23373 #~ msgstr "Умова #:"
23374
23375 #~ msgid "Problem #:"
23376 #~ msgstr "Задача #:"
23377
23378 #~ msgid "Exercise #:"
23379 #~ msgstr "Вправа #:"
23380
23381 #~ msgid "Remark #:"
23382 #~ msgstr "Помітка #:"
23383
23384 #~ msgid "Claim #:"
23385 #~ msgstr "Твердження #:"
23386
23387 #~ msgid "Note #:"
23388 #~ msgstr "Примітка #:"
23389
23390 #~ msgid "Notation #:"
23391 #~ msgstr "Позначення #:"
23392
23393 #~ msgid "Case #:"
23394 #~ msgstr "Варіант #:"
23395
23396 #~ msgid "Footernote"
23397 #~ msgstr "Примітка в підвал"
23398
23399 #~ msgid "Inter-word Space|w"
23400 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
23401
23402 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
23403 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
23404
23405 #~ msgid "Overwrite all files?"
23406 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
23407
23408 #~ msgid "Continue &asking"
23409 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
23410
23411 #~ msgid "Some layouts may not be available."
23412 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
23413
23414 #~ msgid "Thin space"
23415 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
23416
23417 #~ msgid "Medium space"
23418 #~ msgstr "Середній пробіл"
23419
23420 #~ msgid "Thick space"
23421 #~ msgstr "Широкий пробіл"
23422
23423 #~ msgid "Negative thin space"
23424 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
23425
23426 #~ msgid "Negative medium space"
23427 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
23428
23429 #~ msgid "Negative thick space"
23430 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
23431
23432 #~ msgid "Inter-word space"
23433 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
23434
23435 #~ msgid "Unknown buffer info"
23436 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
23437
23438 #~ msgid "QQuad Space"
23439 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
23440
23441 #~ msgid "Date format"
23442 #~ msgstr "Формат дати"
23443
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "Preview\t"
23446 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
23447
23448 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
23449 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
23450
23451 #~ msgid "Options"
23452 #~ msgstr "Параметри"
23453
23454 #~ msgid "Find LyX Text"
23455 #~ msgstr "Знайти текст LyX"
23456
23457 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
23458 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
23459
23460 #~ msgid "&Replace with..."
23461 #~ msgstr "Замін&ити на..."
23462
23463 #, fuzzy
23464 #~ msgid "Ne&xt"
23465 #~ msgstr "Далі"
23466
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
23469 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
23470
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "Pre&vious"
23473 #~ msgstr "&Попередня зміна"
23474
23475 #~ msgid "&Keep case"
23476 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
23477
23478 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
23479 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
23480
23481 #~ msgid "&Find..."
23482 #~ msgstr "З&найти..."
23483
23484 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
23485 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
23486
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "Insert Re&gular Expression..."
23489 #~ msgstr "Формальний ви&раз"
23490
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid "&Next"
23493 #~ msgstr "Далі"
23494
23495 #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
23496 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
23497
23498 #, fuzzy
23499 #~ msgid "&Previous"
23500 #~ msgstr "&Попередня зміна"
23501
23502 #, fuzzy
23503 #~ msgid "&Advanced"
23504 #~ msgstr "До&датково"
23505
23506 #~ msgid "Ch. "
23507 #~ msgstr "Гл. "
23508
23509 #~ msgid ""
23510 #~ "The layout file requested by this document,\n"
23511 #~ "%1$s.layout,\n"
23512 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
23513 #~ "class or style file required by it is not\n"
23514 #~ "available. See the Customization documentation\n"
23515 #~ "for more information.\n"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
23518 #~ "%1$s.layout,\n"
23519 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
23520 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
23521 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
23522 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
23523
23524 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
23525 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
23526
23527 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
23528 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
23529
23530 #, fuzzy
23531 #~ msgid "Any &word"
23532 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
23533
23534 #~ msgid ""
23535 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
23536 #~ "%2$s"
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
23539 #~ "%2$s"
23540
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "TextLabel"
23543 #~ msgstr "Мітка"
23544
23545 #~ msgid "Merge cells"
23546 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
23547
23548 #~ msgid "Bibliography Entry Settings"
23549 #~ msgstr "Налаштування бібліографії"
23550
23551 #~ msgid "Branch Settings"
23552 #~ msgstr "Налаштування версій"
23553
23554 #~ msgid "Horizontal Space Settings"
23555 #~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
23556
23557 #~ msgid "Table Settings"
23558 #~ msgstr "Налаштування таблиці"
23559
23560 #~ msgid "Vertical Space Settings"
23561 #~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "Language ...|L"
23565 #~ msgstr "Мова"
23566
23567 #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
23568 #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
23569
23570 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
23571 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
23572
23573 #, fuzzy
23574 #~ msgid "&Debug messages"
23575 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
23576
23577 #, fuzzy
23578 #~ msgid "Clear &automatically"
23579 #~ msgstr "автоматично"
23580
23581 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
23582 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
23583
23584 #~ msgid "Box Settings"
23585 #~ msgstr "Налаштування панелей"
23586
23587 #~ msgid "TeX Code Settings"
23588 #~ msgstr "Параметри LaTeX"
23589
23590 #~ msgid "Float Settings"
23591 #~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
23592
23593 #~ msgid "Match found and replaced !"
23594 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
23595
23596 #~ msgid "Close this panel"
23597 #~ msgstr "Закрити цю панель"
23598
23599 #~ msgid "Prev"
23600 #~ msgstr "Поперд."
23601
23602 #~ msgid "Match..."
23603 #~ msgstr "Збіг..."
23604
23605 #~ msgid "Find LyX Dialog"
23606 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
23607
23608 #~ msgid "The Enter key works, too"
23609 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
23610
23611 #~ msgid "The delete key works, too"
23612 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
23613
23614 #~ msgid "D&elete"
23615 #~ msgstr "В&илучити"
23616
23617 #~ msgid "F&ind:"
23618 #~ msgstr "З&найти:"
23619
23620 #~ msgid "Current &Paragraph"
23621 #~ msgstr "Поточний &абзац"
23622
23623 #~ msgid "Document in current file"
23624 #~ msgstr "Документ поточного файла"
23625
23626 #, fuzzy
23627 #~ msgid "diamond2"
23628 #~ msgstr "diamond"
23629
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid "End"
23632 #~ msgstr "Та"
23633
23634 #, fuzzy
23635 #~ msgid "begin"
23636 #~ msgstr "Початок"
23637
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "end"
23640 #~ msgstr "Та"
23641
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "file"
23644 #~ msgstr "новийфайл"
23645
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "forward"
23648 #~ msgstr "для всіх"
23649
23650 #, fuzzy
23651 #~ msgid "backwards"
23652 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
23653
23654 #, fuzzy
23655 #~ msgid "Continue searching from "
23656 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
23657
23658 #~ msgid "&Dummy"
23659 #~ msgstr "&Порожній"
23660
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "&Automatic clear"
23663 #~ msgstr "Автоматична довідка"
23664
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Show progress messages"
23667 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
23668
23669 #~ msgid "(cancelling)"
23670 #~ msgstr "(скасування)"
23671
23672 #~ msgid "Anschrift:"
23673 #~ msgstr "Адреса:"
23674
23675 #~ msgid "Briefkopf:"
23676 #~ msgstr "Оголівка:"
23677
23678 #~ msgid "Absender:"
23679 #~ msgstr "Відправник:"
23680
23681 #~ msgid "Zusatz:"
23682 #~ msgstr "Постскриптум:"
23683
23684 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
23685 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
23686
23687 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
23688 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
23689
23690 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
23691 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
23692
23693 #~ msgid "Unterschrift:"
23694 #~ msgstr "Unterschrift:"
23695
23696 #~ msgid "Fusszeile(n):"
23697 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
23698
23699 #~ msgid "Vorwahl:"
23700 #~ msgstr "Код:"
23701
23702 #~ msgid "Telefon:"
23703 #~ msgstr "Телефон:"
23704
23705 #~ msgid "Ort:"
23706 #~ msgstr "Ort:"
23707
23708 #~ msgid "Datum:"
23709 #~ msgstr "Дата:"
23710
23711 #~ msgid "Betreff:"
23712 #~ msgstr "Betreff:"
23713
23714 #~ msgid "Anrede:"
23715 #~ msgstr "Anrede:"
23716
23717 #~ msgid "Gruss:"
23718 #~ msgstr "Gruss:"
23719
23720 #~ msgid "Anlage(n):"
23721 #~ msgstr "Anlage(n):"
23722
23723 #~ msgid "Verteiler:"
23724 #~ msgstr "Verteiler:"
23725
23726 #~ msgid "PS:"
23727 #~ msgstr "PS:"
23728
23729 #~ msgid "Text:"
23730 #~ msgstr "Текст:"
23731
23732 #~ msgid "Strasse"
23733 #~ msgstr "Вулиця"
23734
23735 #~ msgid "Strasse:"
23736 #~ msgstr "Вулиця:"
23737
23738 #~ msgid "Land"
23739 #~ msgstr "Суходіл"
23740
23741 #~ msgid "Land:"
23742 #~ msgstr "Land:"
23743
23744 #~ msgid "RetourAdresse:"
23745 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
23746
23747 #~ msgid "MeinZeichen:"
23748 #~ msgstr "MeinZeichen:"
23749
23750 #~ msgid "IhrZeichen:"
23751 #~ msgstr "IhrZeichen:"
23752
23753 #~ msgid "IhrSchreiben:"
23754 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
23755
23756 #~ msgid "BLZ"
23757 #~ msgstr "BLZ"
23758
23759 #~ msgid "BLZ:"
23760 #~ msgstr "BLZ:"
23761
23762 #~ msgid "Konto"
23763 #~ msgstr "Konto"
23764
23765 #~ msgid "Konto:"
23766 #~ msgstr "Рахунок:"
23767
23768 #~ msgid "Adresse:"
23769 #~ msgstr "Адреса:"
23770
23771 #~ msgid "Anlagen:"
23772 #~ msgstr "Anlagen:"
23773
23774 #~ msgid "No LaTeX log file found."
23775 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
23776
23777 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
23778 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
23779
23780 #~ msgid "Latex"
23781 #~ msgstr "Latex"
23782
23783 #~ msgid "View Output|V"
23784 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
23785
23786 #~ msgid "Update Output|U"
23787 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
23788
23789 #, fuzzy
23790 #~ msgid "Advanced Search"
23791 #~ msgstr "Додатково"
23792
23793 #~ msgid "Replace Ne&xt"
23794 #~ msgstr "Замінити &наступне"
23795
23796 #~ msgid "Find &Prev"
23797 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
23798
23799 #~ msgid "Replace P&rev"
23800 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
23801
23802 #~ msgid "Current buffer only"
23803 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
23804
23805 #~ msgid "Buffer"
23806 #~ msgstr "Буфер"
23807
23808 #~ msgid "Current file and all included files"
23809 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
23810
23811 #~ msgid "Document"
23812 #~ msgstr "Документ"
23813
23814 #~ msgid "All open buffers"
23815 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
23816
23817 #~ msgid "Open buffers"
23818 #~ msgstr "Відкриті буфери"
23819
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
23822 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
23823
23824 #~ msgid "Find LyX...|X"
23825 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
23826
23827 #~ msgid "Close Tab Group|G"
23828 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
23829
23830 #~ msgid "Regexp"
23831 #~ msgstr "Форм. вираз"
23832
23833 #~ msgid "No file open!"
23834 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
23835
23836 #~ msgid "Jump to the label"
23837 #~ msgstr "Перейти до мітки"
23838
23839 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
23840 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
23841
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
23844 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
23845
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Master Settings"
23848 #~ msgstr "Налаштування приміток"
23849
23850 #~ msgid "Column Width"
23851 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
23852
23853 #~ msgid "Listing settings"
23854 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "\\alph{enumii}."
23858 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
23859
23860 #~ msgid "Insert|n"
23861 #~ msgstr "Вставити|В"
23862
23863 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
23864 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
23865
23866 #~ msgid ""
23867 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
23870 #~ "список команд."
23871
23872 #~ msgid "Length"
23873 #~ msgstr "Довжина"
23874
23875 #~ msgid "Opened inset"
23876 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
23877
23878 #~ msgid "Opened Box Inset"
23879 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
23880
23881 #~ msgid "Opened Branch Inset"
23882 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
23883
23884 #~ msgid "Opened Caption Inset"
23885 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
23886
23887 #~ msgid "Opened ERT Inset"
23888 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
23889
23890 #~ msgid "Opened Flex Inset"
23891 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
23892
23893 #~ msgid "Opened Float Inset"
23894 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
23895
23896 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
23897 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
23898
23899 #~ msgid "Opened Listing Inset"
23900 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
23901
23902 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
23903 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
23904
23905 #~ msgid "Opened Note Inset"
23906 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
23907
23908 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
23909 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
23910
23911 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
23912 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
23913
23914 #~ msgid "Opened table"
23915 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
23916
23917 #~ msgid "Opened Text Inset"
23918 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
23919
23920 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
23921 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
23922
23923 #~ msgid "Select the default language of your documents"
23924 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
23925
23926 #~ msgid "Personal &dictionary:"
23927 #~ msgstr "Особистий &словник:"
23928
23929 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
23930 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
23931
23932 #~ msgid "Use input encod&ing"
23933 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
23934
23935 #~ msgid "Toggle Label|L"
23936 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
23937
23938 #~ msgid "Move Section down|d"
23939 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
23940
23941 #~ msgid "Move Section up|u"
23942 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
23943
23944 #~ msgid "The spellchecker has failed."
23945 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
23946
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
23949 #~ msgstr ""
23950 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
23951 #~ "\"."
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
23955 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
23956 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
23957 #~ msgstr ""
23958 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
23959 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
23960 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
23961
23962 #~ msgid "*.pws"
23963 #~ msgstr "*.pws"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "Accept Change|C"
23967 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
23968
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "C&ommand:"
23971 #~ msgstr "&Команда:"
23972
23973 #~ msgid "&BibTeX command:"
23974 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
23975
23976 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
23977 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
23978
23979 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
23980 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
23981
23982 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
23983 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
23984
23985 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
23986 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
23987
23988 #~ msgid "View|V[[show]]"
23989 #~ msgstr "Показати|к"
23990
23991 #~ msgid "View DVI"
23992 #~ msgstr "Переглянути DVI"
23993
23994 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
23995 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
23996
23997 #~ msgid "View PostScript"
23998 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
23999
24000 #~ msgid "Update DVI"
24001 #~ msgstr "Оновити DVI"
24002
24003 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
24004 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
24005
24006 #~ msgid "Update PostScript"
24007 #~ msgstr "Оновити PostScript"
24008
24009 #~ msgid "Thesaurus failure"
24010 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
24011
24012 #~ msgid ""
24013 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
24014 #~ "\n"
24015 #~ "%1$s."
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
24018 #~ "\n"
24019 #~ "%1$s."
24020
24021 #~ msgid "Indices"
24022 #~ msgstr "Покажчики"
24023
24024 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
24025 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"